2022315日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on March 15, 2022

 

 

总台央视记者:据报道,14日,美政府官员就杨洁篪主任同美总统国家安全事务助理沙利文会晤吹风称,沙在会晤中重申基于与台湾关系法、美中三个联合公报、对台六项保证一个中国政策,对中方在海峡两岸的路线和挑衅行动表达关切。

CCTV: According to reports, a US official said in a briefing on the meeting between Director Yang Jiechi and National Security Advisor Jake Sullivan that Sullivan “reiterated our One China policy based on the Taiwan Relations Act, Three Communiqués, and Six Assurances. And he underscored concerns about Beijing’s courses and provocative actions across the Taiwan Strait”.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:当地时间314日,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪同美国总统国家安全事务助理沙利文在意大利罗马举行会晤。

Zhao Lijian: Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Yang Jiechi met with US National Security Advisor Jake Sullivan in Rome, Italy on March 14 local time.

双方就中美关系以及共同关心的国际与地区问题进行了坦诚、深入和建设性的沟通,同意共同落实好两国元首共识,增进了解,管控分歧,扩大共识,加强合作,为推动中美关系重回健康稳定发展的正确轨道积累条件。

The two sides had candid, in-depth and constructive exchange on China-US relations and international and regional issues of common concern. They agreed to jointly follow through on the consensus of the two heads of state, enhance understanding, manage differences, expand consensus, strengthen cooperation and create more conditions to bring China-US relations back to the right track of sound and steady development.

 

 

杨洁篪主任强调,台湾问题事关中国的主权和领土完整。

Director Yang stressed that the Taiwan question bears on China’s sovereignty and territorial integrity.

美方在中美三个联合公报中都明确承认只有一个中国。

In the three China-US Joint Communiqués, the US clearly recognized that there is only one China.

一个中国原则是中美建立外交关系的前提,也是中美关系的政治基础。

The one-China principle is the prerequisite for the establishment of diplomatic ties between China and the US and the political foundation for China-US relations.

本届美国政府在台湾问题上作出坚持一个中国政策、不支持台独的承诺,但行动与表态明显不符。

The current US administration has made a commitment on the Taiwan question to adhering to the one-China policy and not supporting “Taiwan independence”, but its recent actions are obviously not consistent with its statements.

中方对近期美国在涉台问题上一系列错误言行表示严重关切和坚决反对。

The Chinese side is gravely concerned about and firmly opposes the recent erroneous words and deeds by the US side on Taiwan-related issues.

任何纵容支持台独分裂势力,企图打台湾牌以台制华的图谋都不可能得逞。

Any attempt to connive at or support the “Taiwan independence” separatist forces and to play the “Taiwan card” to “use Taiwan to contain China” will get nowhere.

中方要求美方认清台湾问题的高度敏感性,恪守一个中国原则、中美三个联合公报规定和美方所作承诺,不要在十分危险的道路上越走越远。

China urges the US to fully recognize the highly sensitive nature of the Taiwan question, strictly abide by the one-China principle, the provisions of the three China-US Joint Communiqués and the commitments made by the US, and not to go further down the road of great danger.

 

 

法新社记者:据报道,美国对盟友称,在俄罗斯请求中方提供包括地对空导弹等装备后,中方已显示出愿意提供相关军事援助的迹象。

AFP: According to news report, the US told allies that China has signaled willingness to provide military assistance to Russia after Russia requested for equipment like surface-to-air missiles.

你可否证实?

Can China confirm this?

在昨天的记者会上回答类似问题时,你说美方在散播针对中国的虚假信息。

And you mentioned yesterday when we asked about media reports on a similar topic that the US has been spreading disinformation targeting China.

你的意思是中方未收到、未回复俄罗斯的援助请求吗?

So does this mean that China has neither received nor responded to any Russian requests for assistance in the Ukraine war?

还是说相关报道不完全准确?

Or are you saying that parts of these news reports are actually not accurate?

如果是后者,可否说明报道中哪些内容是虚假信息?

And if so, can you please clarify? And which parts exactly are disinformation that you mentioned?

 

 

赵立坚:我昨天已经回答了类似的问题,所说的已经非常清楚了。

Zhao Lijian: Yesterday I answered similar questions. Enough has been said.

美方完全是在散布虚假信息。

The US’ practice is nothing short of spreading disinformation.

 

 

《澳门月刊》记者:据报道,美不具名官员称,美政府14日通过外交电报和情报人员当面通报方式告知北约和部分亚洲盟友,应俄方请求,中方已表达向俄提供军事和经济援助的意愿,预计中方将予以否认。美方此举旨在加大情报公开力度,以打击虚假信息。

Macau Monthly: According to unspecified US officials, the US government told allies in NATO and several Asian countries in a diplomatic note and through intelligence agents that China had signaled its willingness to provide military and economic aid to Russia at the latter’s request. It also noted China was expected to deny those plans. He also said, the move is part of a deliberate strategy move to counter disinformation by being far more open about intelligence matters than usual.

请问中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:相信大家也都注意到了,俄罗斯总统新闻秘书佩斯科夫14日已经否认俄罗斯曾请求中方提供军事援助。

Zhao Lijian: I’m sure you have noted that Russian presidential spokesman Dmitry Peskov denied the claim that Russia requested military aid from China on March 14.

美方不时制造和传播虚假信息,既不专业,也不道德,更不负责任。

The US has been creating and spreading false information from time to time. This is neither professional nor ethical, still less responsible.

这样做只会使美国进一步失信于世界。

By doing so, the US will further lose the trust of the world.

 

 

美方应该做的,是深刻反思自身在乌克兰危机发展演变过程中所扮演的角色,真正为推动乌克兰局势缓和做些实事。

What the US should do is to deeply reflect its role in the evolving situation of the Ukraine crisis, and do more things that can help to ease the situation.

 

 

《人民日报》记者:近日,中国常驻联合国日内瓦代表陈旭大使在人权理事会第49届会议代表40余国作共同发言,呼吁人权高专办加大对经社文权利和发展权的投入,反对将人权作为政治工具的做法。

People’s Daily: Ambassador Chen Xu, Permanent Representative of China to the United Nations Office at Geneva and other International Organizations in Switzerland, recently delivered a joint statement on behalf of over 40 countries at the 49 session of the Human Rights Council. In his remarks, Ambassador Chen Xu called on the OHCHR to increase its input in economic, social and cultural rights and the right to development, and expressed the opposition to the practice of using human rights as a political tool.

中方能否进一步介绍有关情况?

Can you share more on that?

 

 

赵立坚:当前,全球人权事业面临严峻挑战。

Zhao Lijian: The global human rights cause is facing grave challenges.

全球近8亿人生活在极端贫困之中。

Nearly 800 million people globally live in extreme poverty.

新冠疫情仍在全球肆虐,可能导致7100万人返贫。

The coronavirus is still wreaking havoc around the world and could push 71 million people back into poverty.

疫情暴露出多边人权机构对经社文权利和发展权投入严重不足。

The pandemic has exposed the serious under-investment in economic, social and cultural rights and the right to development by multilateral human rights mechanisms.

中方欢迎联合国人权高专办将消除不平等作为核心工作,期待高专办在维护经社文权利和发展权方面作出更多建设性努力,特别是帮助发展中国家战胜疫情挑战、实现经济社会可持续发展。

China welcomes the OHCHR’s focus on combating inequalities as the core of its work and looks forward to more constructive efforts by the Office in safeguarding economic, social and cultural rights and the right to development, especially in helping developing countries overcome the challenges of the epidemic and achieve sustainable economic and social development.

 

 

消除贫困与饥饿、让所有人都过上繁荣和充实的生活,平等和有尊严地发挥自己的潜能,这是《联合国2030年可持续发展议程》的重要内容。

Ending  poverty and hunger, and ensuring that all human beings can enjoy prosperous and fulfilling lives and fulfill their potential in dignity and equality are key elements of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development.

消除贫困本身就是促进和保护人权。

The eradication of poverty is in itself the promotion and protection of human rights.

中方主张,各国应统筹兼顾和协调发展减贫、经济、社会、文化和环境发展与人权保障。

China maintains that all countries should seek coordinated development of two things. One is poverty reduction and economic, social, cultural and environmental development; the other is human rights protection.

我们呼吁各国坚持以人民为中心,保障和改善民生,切实保障弱势群体权利,特别是减少新冠疫情对贫困人口的影响,不让任何一个人掉队。

We call on all countries to put people first, ensure and improve people’s livelihood, effectively protect the rights of vulnerable groups, and, in particular, reduce the impact of COVID-19 on the poor so that no one is left behind.

我们期待高专办继续为此发挥积极作用。

We look forward to the continued positive role of OHCHR in this regard.

 

 

同时,我们希望各方通过建设性对话与合作促进伙伴关系,尊重各国根据本国国情自主选择的人权发展道路,反对将人权作为政治工具的做法。

In the meantime, we hope all parties can promote partnership through constructive dialogue and cooperation, respect the way of human rights development independently chosen by countries in light of their national conditions, and oppose the practice of using human rights as a political tool.

 

 

总台央广记者:311日,联合国人权理事会第49届会议举行与酷刑问题特别报告员对话。

CNR: On March 11, the 49th Session of the Human Rights Council held an interactive dialogue with the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

中方代表发言对美国严重的警察暴力和酷刑问题表示关切。

The Chinese representative expressed concern over the serious problem of police brutality and torture in the US.

发言人能否进一步介绍有关情况?

Do you have more information on that?

 

 

赵立坚:美国警察暴力执法致人死亡的恶性事件层出不穷。

Zhao Lijian: There has been an endless string of malicious incidents involving deaths caused by police brutality of US law enforcement.

2021年,美国有超过1124人死于警察暴力,其中大部分是在非暴力犯罪甚至没有犯罪行为的情况下被警察杀掉。

In 2021, over 1,124 Americans died of police violence. Most of the victims were killed by the police in circumstances involving non-violent crimes or even without criminal behavior.

《柳叶刀》报告显示,1980年至2018年,美国约有30800人因警察暴力死亡,其中非洲裔因警察暴力死亡的概率是白人的3.5倍。

The Lancet published a study showing that around 30,800 people died from police violence between 1980 and 2018 in the US. Black people is 3.5 times more likely than White people to be killed by police brutality.

 

 

媒体经常曝光美国包括私营监狱在内的各类拘留场所酷刑、虐待和暴力事件。

There are frequent media revelations about torture, abuse and violence in various detention facilities in the US including private prisons.

关塔那摩监狱系统性虐囚和酷刑臭名昭著。

The Guantanamo Bay prison is infamous for the systemic abuse and torture of prisoners.

美国中情局打着所谓反恐战争的幌子在多国设立黑监狱,秘密拘押所谓恐怖嫌疑人,大搞任意拘押和刑讯逼供。

The CIA, using the so-called “war on terror” as a pretext, has set up black sites in many countries, where so-called “terrorist suspects” were secretly held in arbitrary detention and confessions were extorted by torture.

外交部发言人和有关媒体也多次介绍过关于美国17艘军舰组成的海上监狱、在立陶宛等国设立的黑狱网,这更是美国监狱系统肆意蹂躏法治、践踏人权的典型例证。

As the MFA spokespersons and media outlets have revealed many times, the US “floating prisons” aboard 17 navy ships and network of black sites in countries like Lithuania are more typical examples of how the US prison system wantonly tramples on rule of law and human rights.

 

 

事实充分说明,美国毫无资格自诩所谓人权灯塔人权卫士,更没有资格打着人权旗号对别国人权说三道四。

As has been fully proven by facts, the US is in no position to claim itself a beacon or defender of human rights, still less to make wanton remarks about other countries’ human rights conditions under false pretenses.

中国呼吁联合国人权理事会、酷刑问题特别报告员加大关注美国严重侵犯人权行径,敦促美国采取切实措施解决有关问题。

China calls on the Human Rights Council and the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to pay closer attention to the US’ violation of human rights and urge it to adopt concrete measures to resolve relevant issues.

 

 

总台国广记者:据报道,前不久,王毅国务委员兼外长代表、前驻欧盟使团团长、大使、驻文莱大使杨燕怡访问了菲律宾、印度尼西亚、柬埔寨、新加坡和东盟秘书处,请介绍一下有关情况。

CRI: According to reports, Yang Yanyi, Representative of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, former Ambassador and Head of the Chinese Mission to the EU and former Ambassador to Brunei, visited the Philippines, Indonesia, Cambodia, Singapore and the ASEAN Secretariat not long ago. I wonder if you have some information on that.

 

 

赵立坚:近期,王毅国务委员兼外长代表、前驻欧盟使团团长、大使、驻文莱大使杨燕怡访问了菲律宾、印度尼西亚、柬埔寨、新加坡和东盟秘书处。

Zhao Lijian: Yang Yanyi, Representative of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, former Ambassador and Head of the Chinese Mission to the EU and former Ambassador to Brunei, visited the Philippines, Indonesia, Cambodia, Singapore and the ASEAN Secretariat not long ago.

此访旨在加强与东盟国家沟通,落实去年中国东盟建立对话关系30周年纪念峰会成果和共识,推进中国东盟全面战略伙伴关系建设。

The purpose of her visit is to strengthen communication with ASEAN countries, implement the outcomes and consensus reached at last year’s Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations, and advance the building of the China-ASEAN comprehensive strategic partnership.

 

 

访问期间,杨燕怡大使同四国外长、东盟事务高官和东盟秘书长等就落实纪念峰会成果、深化双方务实合作、落实全球发展倡议以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成广泛共识。

During the visit, Ambassador Yang Yanyi had an in-depth exchange of views with the foreign ministers and senior officials for ASEAN affairs of the four countries, the ASEAN Secretary-General and others on implementing the outcomes of the commemorative summit, deepening bilateral practical cooperation, acting on the Global Development Initiative (GDI) as well as international and regional issues of common interest, reaching broad consensus.

双方均高度评价中国东盟纪念峰会的重要意义,一致同意制定全面战略伙伴关系行动计划,加强抗疫、经贸、互联互通、数字经济、可持续发展、人文交流等合作,就落实全球发展倡议加强沟通,共同促进地区疫后全面复苏。

All spoke highly of the significance of the commemorative summit and agreed to formulate an action plan on the comprehensive strategic partnership, enhance cooperation in such fields as combating COVID-19, economy and trade, connectivity, digital economy, sustainable development, people-to-people and cultural exchange, step up communication on implementing the GDI, and to jointly boost a full regional recovery in the post-COVID era.

双方均强调要支持东盟在区域合作中的中心地位,通过对话协商妥善处理分歧,共同维护地区和平稳定和发展繁荣的良好局面。

All sides stressed the need to support ASEAN centrality in regional cooperation and to properly resolve differences through dialogue and consultation to jointly safeguard the sound momentum for peace, stability, development and prosperity in the region.

 

 

彭博社记者:联合国信息显示,俄罗斯224日入侵乌克兰以来,250多万人已逃离乌克兰,近600人死亡,另有千人受伤。

Bloomberg: More than 2.5 million people have fled Ukraine since Russia invaded on February 24. That’s according to the UN which also says that close to 600 people have died, and 1000 others have been injured.

请问中方是否担心俄罗斯进攻城市造成平民伤亡?

So my questions to you are how worried is China about Russia’s assaults on cities and the toll on civilians this is taking?

全世界都看到俄罗斯在攻击城市、居民区和医疗机构。中方是否试图说服俄方停止此类行动?

And what efforts, if any, has China made to convince Russia to stop its attacks on cities, residential areas and medical facilities that people around the world have been witnessing?

 

 

赵立坚:乌克兰问题有着复杂的历史背景和经纬,演变到今天这种局面,中方也深感痛惜。

Zhao Lijian: China is aggrieved by the evolving situation in Ukraine. There are complex historical merits and background of the Ukraine issue. China is also aggrieved to see the evolving situation.

乌克兰危机是各种复杂因素共同作用的结果。

The crisis is the result of the interplay of complex factors.

中方领导人、王毅国务委员兼外交部长、外交部官员包括外交部发言人及相关部门都一直在为劝和促谈做工作。

The Chinese leadership, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, MFA spokespersons and other diplomatic officials as well as competent authorities have been working for peace talks.

外交部发言人也花了很多时间给大家介绍中方所作努力。

Our spokespersons have also shared with you China’s efforts in great detail.

 

 

中方也向乌克兰提供了人道主义援助。

China has also provided humanitarian assistance for Ukraine.

我可以告诉大家,中方的第三批人道主义物资昨天已经运抵波兰,将很快运往乌克兰。

I can share with you that the third batch of humanitarian supplies from China arrived in Poland yesterday and will be soon delivered to Ukraine.

中方在乌克兰问题上的立场和表态完全是客观、公正和建设性的。

China’s position and statement on the Ukraine issue is completely objective, just and constructive.

我们的目的非常明确,那就是尽快推动局势缓和下来,结束冲突。

We have a clear goal, that is, to deescalate the situation and put an end to the conflict as soon as possible.

我们相信,中方立场将会得到越来越多国家理解和支持。

We believe China’s position will receive understanding and support from more and more countries.

 

 

法新社记者:还是关于虚假信息和乌克兰危机的问题。

AFP: Just to follow up on the issue of disinformation and the Ukraine crisis.

中方此前曾指责美国在乌克兰问题上煽风点火。

So China has previously accused the US of starting the fire and fanning the flames in the Ukraine invasion.

请问中方是否愿意承诺不向俄罗斯入侵提供帮助、不会火上浇油?

In this case, on the other hand, will China commit to not sending help to Russia in its invasion and not adding fuel to the fire?

 

 

赵立坚:我刚才已经非常清楚地表明了中方在有关问题上的立场。

Zhao Lijian: I just clearly stated China’s position on relevant issues.

中方在乌克兰问题上的立场是无可非议的。

Our position on the Ukraine issue is beyond reproach.

 

 

彭博社记者:你刚才提到了第三批人道主义援助,可否介绍更多情况,比如价值多少?

Bloomberg: Could we get some more details on this third shipment of humanitarian aid you just mentioned? For example, how much is it worth?

包括哪些物资?

What is it comprised of?

 

 

赵立坚:中方已经就相关信息发布了消息稿,请你查阅。

Zhao Lijian: China has released a readout on this. You may refer to that.

 

 

《环球时报》记者:据报道,伊朗外交部发言人14日称,伊核协议恢复履约谈判处于休会状态,尚未达到宣布达成协议的时刻,因为尚有部分重要的未决问题有待美方作出决定。

Global Times: According to reports, an Iranian Foreign Ministry spokesperson said on March 14, “We are currently having a breather from the nuclear talks” and “We are not at a point of announcing an agreement now since there are some important open issues that need to be decided upon by Washington”.

同日,美国务院发言人普莱斯称,如对俄制裁引发的僵局导致伊无法重返伊核协议,美将对外交替代方案持开放态度。

On the same day, US State Department spokesperson Ned Price said that Washington would be open to “diplomatic alternatives” if a deadlock sparked by sanctions against Russia makes a formal return to the 2015 nuclear deal impossible.

中方对此有何评论?

Do you have any comment on this?

 

 

赵立坚:当前,伊核全面协议恢复履约谈判已进入最后阶段。

Zhao Lijian: Currently, the negotiation on resuming compliance to the JCPOA has entered the final stage.

各方已就恢复履约协议文本大多数内容达成共识,仍有个别问题需要解决。

All parties have reached consensus on most of the text of the compliance resumption agreement with a few items yet to be resolved.

中方希望各方加大外交努力,争取早日就未决问题达成一致。

It is China’s hope that all sides will step up diplomatic efforts and strive to reach agreement on outstanding issues at an early date.

美方作为伊核危机的始作俑者,应尽快作出政治决断,积极回应伊方合理关切。

The US, as the culprit of the Iranian nuclear crisis, should make a political decision as soon as possible and respond positively to Iran’s legitimate concerns.

 

 

同时,伊核谈判不是在真空中进行的。

In the meantime, the Iranian nuclear talks are not held in a vacuum.

我们注意到,乌克兰局势正给谈判进程带来影响。

We have noted that the situation in Ukraine has some impacts on the negotiation process.

对于俄方提出的关切,中方支持美欧与俄方加强协商,探讨双方都能接受的解决办法。

With regard to the concerns raised by Russia, China supports the US, Europe and Russia in stepping up consultation to look for a mutually-acceptable solution.

目前没有替代全面协议的更好方案,各方应共同维护来之不易的谈判成果。

At present, there is no better alternative to the JCPOA. All sides should jointly preserve the hard-won negotiation outcomes.

我们将继续建设性参与谈判,致力于推动全面协议早日重返正轨,维护国际核不扩散体系,维护中东地区的和平与稳定。

We will continue to participate constructively in the negotiation and remain committed to reviving the JCPOA at an early date, upholding the international nuclear non-proliferation regime and safeguarding peace and stability in the Middle East.

 

 

总台央视记者:据日本媒体报道,在福岛第一核电站56号机组附近正在进行挖掘作业,所挖出的大坑将存放在排海前经稀释处理的核污染水。

CCTV: According to Japanese media reports, digging work is being carried out near unit 5 and unit 6 of the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station to build a vertical shaft for storing diluted and treated nuclear contaminated water which will later be released into the ocean.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:中方对日方的有关动向十分关切。

Zhao Lijian: China is very concerned about the moves on the Japanese side.

长期以来,国际社会就日本核污染水排海的正当性、排海方案的合理性、核污染水数据的可信性、净化设备的可靠性等问题,向日方提出了诸多质疑和关切。

For a long time, the international community has been raising its doubts and concerns to the Japanese side over the legitimacy of the discharge into the sea, the rationality of the discharge plan, the credibility of the data about the nuclear contaminated water and the reliability of the equipment to purify the nuclear-contaminated water.

日方迄未给出充分、可信的说明。

The Japanese side has yet to give a full and credible explanation.

国际原子能机构技术工作组上个月刚刚赴日本进行了首次访问,并向日方提出了一系列问题。

The IAEA technical working group paid its first visit to Japan last month and raised a host of questions to the Japanese side.

有关福岛核污染水处置的评估工作仍在进行之中。

The assessment on the disposal of nuclear-contaminated water is still ongoing.

日方对各方关切置若罔闻,匆忙推进核污染水排海的准备,这种做法极不负责任。

It is extremely irresponsible that Japan turns a deaf ear to the concerns of all parties and advances the preparatory work of the ocean discharge in a hasty manner.

 

 

日方应认真回应国际社会合理关切,撤销将核污染水排海的错误决定,停止推进排海的准备工作,切实履行应尽的国际义务。

Japan should earnestly respond to the legitimate concerns of the international community in real earnest, revoke the wrong decision on releasing the nuclear-contaminated water into the ocean, and stop the preparatory work immediately.

日本在同各利益攸关方、有关国际机构充分协商并达成一致前,不得擅自启动核污染水排海。

It should earnestly abide by its due international obligations and avoid taking the liberty of starting the discharge of nuclear-contaminated water into the sea before reaching consensus with stakeholders and relevant international organizations including the IAEA.

 

 

《北京日报》记者:日前,国际原子能机构三月理事会再次将美英澳核潜艇合作相关问题列入会议正式议题。

Beijing Daily: The IAEA Board of Governors Meeting in March once again incorporated nuclear-powered submarine cooperation as a full agenda item the other day.

中方代表在议题下做了专题发言。

The Chinese representative delivered a statement.

中方能否进一步介绍有关情况?

Can you share more information?

 

 

赵立坚:美英澳核潜艇合作构成严重核扩散风险,冲击国际核不扩散体系,加剧军备竞赛,破坏地区和平稳定。

Zhao Lijian: The nuclear-powered submarine cooperation between the US, the UK and Australia could create nuclear proliferation risks and shocks to the international non-proliferation system, induce a new round of arms race and undermine regional prosperity and stability.

中方对此严重关切并坚决反对。

China is gravely concerned about this and firmly opposed to this.

 

 

在中方建议下,继去年11月理事会后,国际原子能机构3月理事会再次以协商一致方式设置单独正式议题,专门讨论美英澳核潜艇合作相关问题。

After the meeting in November last year, the IAEA board decided by consensus to incorporate the AUKUS issue as a full agenda item at the March meeting at China’s proposal to discuss issues related to AUKUS nuclear-powered submarine cooperation.

这充分体现了包括理事会成员在内的国际社会对三国核潜艇合作的严重关切,三国不应视而不见。

This fully reflects the grave concerns of the international community including IAEA board members, which should not be neglected by the three countries.

 

 

正如中方代表在会上指出的,美英澳核潜艇合作事关《不扩散核武器条约》的完整性、有效性和权威性,相关保障监督问题涉及机构所有成员国利益,应由机构所有成员国共同讨论决定。

As has been pointed out by the Chinese representative at the meeting, the trilateral nuclear submarine cooperation concerns the integrity, efficacy and authority of the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), and that the safeguards arrangement issues bear on the interests of all members of the agency and should be decided by all member states through discussion.

为此,中方已建议机构成立所有成员国均可参加的特别委员会,就所有相关政治、法律和技术问题进行深入讨论,并向机构理事会和大会提交建议报告。

To this end, China has suggested that the IAEA launch a special committee open to all member states to focus on discussing the political, legal and technical issues concerned to properly seek a solution acceptable to all parties.

在各方达成共识之前,美英澳三国不应开展核潜艇相关合作,机构秘书处也不应为成员国作主,擅自与三国谈判针对三国核潜艇合作的保障监督安排。

The US, the UK and Australia should not proceed with relevant cooperation, and the IAEA Secretariat should not have consultation with the three countries on the so-called safeguards arrangement for their nuclear submarine cooperation until consensus is reached by all parties.

 

 

中方呼吁机构所有成员国继续通过政府间进程,就美英澳核潜艇合作开展实质性讨论,以实际行动共同捍卫以《不扩散核武器条约》为基石的国际核不扩散体系,维护国际和平与安全。

China calls on all IAEA member states to continue to have substantive discussions on AUKUS nuclear-powered submarine cooperation through the inter-governmental process, uphold the international non-proliferation system with the NPT as its cornerstone together with real actions, and safeguard international peace and security.

 

 

东方卫视记者:据报道,印度尼西亚G20事务共同协调人达贾尼日前表示,作为二十国集团(G20)轮值主席国,印尼认为,每个国家都有权对包括乌克兰局势在内的各种问题表达关切,但G20是一个多边经济合作机制。印尼将专注于履行G20领导人罗马宣言规定的义务,以及自身优先事项,不打算将乌克兰危机纳入当前议程。

Dragon  TV: It is reported that Dian Triansyah Djani, Indonesia’s G20 co-sherpa, said that as the rotating president of G20, Indonesia believes each country has the right to express concerns about various issues, including the situation in Ukraine, but the G20 is a multilateral mechanism for economic cooperation and Indonesia will focus on fulfilling the commitments outlined in the G20 leaders’ declaration in Rome as well as its own priorities and does not intend to include the Ukraine crisis in the current agenda.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:二十国集团是国际经济合作主要论坛,不是讨论乌克兰等政治安全问题的合适场所。

Zhao Lijian: G20 is the premier forum for international economic cooperation, not an appropriate platform to discuss political security issues such as Ukraine.

在当前形势下,二十国集团在推进国际抗疫合作、维护世界经济稳定复苏等方面承担重要责任,应坚持职责定位,深化团结合作,携手应对全球公共卫生、经济、金融等突出挑战。

Under the current circumstances, G20 is shouldering important responsibilities in advancing international anti-epidemic cooperation and upholding the stability and recovery of the world economy. G20 should stick to its mandate, deepen solidarity and cooperation, and work for a joint response to prominent challenges such as global public health and economic and financial issues.

中方支持印度尼西亚作为主席国,围绕共同复苏,强劲复苏主题,按照既定议程推进二十国集团各领域合作。

China supports Indonesia, the rotating president of G20, in promoting cooperation across the board in accordance with the established agenda under the theme of “Recover Together, Recover Stronger”.

中方将继续深入参与巴厘岛峰会筹备进程,同有关各方一道推动峰会取得成功,为完善全球经济治理、促进疫后经济复苏作出积极贡献。

China will continue to get deeply involved in the preparation process of the Bali Summit and work with all relevant parties to make the summit a success and make positive contribution to improving global economic governance and promoting post-COVID economic and social recovery.

 

 

法新社记者:美国国务院发言人普莱斯昨天表示,美国总统国家安全事务助理沙利文与美方代表团直接、清楚地对中方在俄罗斯入侵乌克兰后对其提供支持表示关切。

AFP: We noticed that State Department Spokesman Ned Price said yesterday that National Security Adviser Jake Sullivan and the US delegation had “raised directly and very clearly our concerns about the PRC’s support to Russia in the wake of the invasion”.

他说,我们非常清楚地向中方表示,我们不会袖手旁观,不会允许任何国家为俄罗斯填补亏空。

So he said that “we have communicated very clearly to Beijing that we won’t stand by and will not allow any country to compensate Russia for its losses”.

如果你说媒体报道是针对中国的虚假信息,那么请问你对这条关于美国政府关切的官方表态有何回应?

If your position is that media reports have been disinformation targeting China, what is your response to this official statement on the concerns of the US administration?

 

 

赵立坚:杨洁篪主任在有关会晤中指出,乌克兰局势走到今天这一步,是中方不愿看到的。

Zhao Lijian: Director Yang Jiechi pointed out in the Rome meeting that China does not want to see the situation in Ukraine to become what it is today.

应理顺乌克兰问题历史经纬和来龙去脉,正本溯源,回应各方合理关切。

It is important to straighten out the history of the Ukraine issue, address the problem at the root, and respond to the legitimate concerns of all parties.

着眼长远,积极倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,鼓励相关各方开展平等对话,按照安全不可分割原则,寻求构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制,维护欧洲和世界和平。

He also stressed the need to take a long-term perspective, actively follow the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and encourage the parties concerned to engage in equal-footed dialogue and seek to put in place a balanced, effective and sustainable European security architecture in line with the principle of indivisibility of security, so as to safeguard peace in Europe and the world at large.

中方一贯主张尊重各国主权和领土完整,遵守联合国宪章宗旨和原则。

The Chinese side always maintains that the sovereignty and territorial integrity of all countries must be respected and the purposes and principles of the UN Charter must be observed.

中方致力于劝和促谈,国际社会应共同支持俄乌和谈尽快取得实质性成果,推动局势尽快降温。

China is committed to facilitating dialogue for peace, and believes that the international community should jointly support the peace talks between Russia and Ukraine for early substantive outcomes, so as to deescalate the situation as soon as possible.

各方应保持最大限度克制,保护平民,防止出现大规模人道主义危机。

All parties should exercise maximum restraint, protect civilians and prevent a massive humanitarian crisis.

中方已向乌提供紧急人道主义援助,并将为此继续作出自己的努力。

China has provided emergency humanitarian assistance to Ukraine and will continue to make its efforts to that end.

中方坚决反对任何散布不实信息、歪曲抹黑中方立场的言行。

China firmly opposes any words and deeds that spread disinformation and distort and smear China’s position.

 

 

法新社记者:中方是否担心随着形势发展美方可能会对中方实施制裁?

AFP: Just a clarification on your answer to my earlier question, is China concerned about any potential sanctions from the US if the situation develops?

美方表示正密切关注中方举动。

The US has said that they are watching for any actions on the Chinese side.

如果像媒体报道的那样,俄方已向中方请求援助,那么在考虑是否向俄方提供援助时,潜在的美方制裁是否也是中方的考量因素之一?

So is China concerned about potential sanctions and is that part of the consideration in whether or not it could provide assistance to Russia if there is such a request being made as media reports have suggested?

 

 

赵立坚:中方已经多次就有关制裁问题表明立场。

Zhao Lijian: China has stated its position on sanctions on multiple occasions.

中方不赞成用制裁手段解决问题,更反对没有国际法依据的单边制裁。

China does not agree with resolving issues with sanctions, still less unilateral sanctions that lack the basis of international law. Reality has long proven that sanctions not only fail to resolve problems, but will create new ones.

实践证明,制裁非但解决不了问题,还会制造出新的问题,不仅造成经济上双输多输的局面,还会干扰影响政治解决的进程。

It will result in a situation where multiple players lose, and will disrupt the process of political settlement.

当前世界经济受疫情冲击等影响已经很艰难了,有关制裁会对世界经济复苏造成冲击,对各方都不利。

The world economy is facing enough difficulties already. Sanctions will only create shocks to world economic recovery and do no good to any parties.

我们强烈要求美方在处理同俄方关系时,不得损害中方正当权益。

We strongly urge the US not to undermine the interests of China and other parities when handling the relations with Russia.

中俄双方将继续本着相互尊重、平等互利的精神开展正常经贸合作。

China and Russia will continue to conduct normal economic and trade cooperation in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefits.

 

 

法新社记者:有媒体报道,沙特阿拉伯已邀请习近平主席在四月初开始的斋月结束之后访问利雅得。

ZAFP: Just one more question regarding report saying that Saudi Arabia has invited President Xi Jinping to visit Riyadh. This is supposed to take place after the holy month of Ramadan beginning in early April.

中方是否收到了访问邀请?习主席是否有此出访计划?

Has China received such an invitation and other plans for President Xi to make such a visit?

 

 

赵立坚:我没有可以提供的消息。

Zhao Lijian: I have no information to offer.

 

 

印度报业托拉斯记者:联合国秘书长古特雷斯昨天表示,他与中国、法国、德国、以色列、土耳其就结束乌克兰冲突展开斡旋保持密切联系。

PTI:  UN Secretary-General Mr. Guterres yesterday said that he is in close touch with China, France, Germany, Israel and Turkey on mediation efforts to end the Ukraine conflict.

你对此有何评论?

Do you have any comment on this?

 

 

赵立坚:中方的立场我已经阐述得非常充分了。

Zhao Lijian: China’s position has been well stated.

我们支持一切劝和促谈、有助于缓和紧张局势的外交努力。

We support all diplomatic efforts to promote peace talks that are conducive to easing tensions.

 

 

法新社记者:菲律宾方面周一表示,菲方就一艘中国军舰在菲海域非法停留事召见中国驻菲大使。

AFP: The Philippines said on Monday that it had summoned China’s ambassador to the country after a Chinese navy ship was caught illegally lingering in Philippine waters.

该军舰在苏禄海停留三天。菲官员称此举为侵犯菲主权的非法侵入。

The ship was in the Sulu Sea for three days and officials have said this was an illegal intrusion and violation of Philippine sovereignty.

中方对此有何评论?

Does the Chinese side have any comments on this issue?

 

 

赵立坚:中国海军舰船过航菲律宾群岛水域,系根据《联合国海洋法公约》行使无害通过权。

Zhao Lijian: China’s naval vessels’ sailing through the Philippine waters was an exercise of the right of innocent passage pursuant to UNCLOS.

中方过航行动安全、规范,符合国际法和国际习惯。

The Chinese passage was safe and standard, and consistent with international law and international practice.

我们希望有关方面客观理性看待。

We hope relevant parities can view it in an objective and rational manner.

 

 

路透社记者:昨天你提到美国驻乌克兰使馆删除网站上的生物实验室文件。

Reuters:  You talked about the US embassy in Ukraine deleting certain documents, if I’m not mistaken, from its website.

美方称这些实验室旨在预防疫情,而俄罗斯与中方似乎反复暗示,这些实验室有军事目的。

These documents talk about the labs that the US says are designed to prevent things like epidemics from breaking out, but it seems that Russia and China have suggested many times that they have a military purpose.

请问你最初的消息来源是什么?

Where did you originally get this information from?

我发现好像是一个保加利亚的记者226日在推特上发布了一些报道情况,声称美国驻乌使馆删除了这些文件,不过她提到的那些文件现在网站上还能看到。

What I found was on February 26, there was, I think, a Bulgarian journalist who uploaded on Twitter some reporting efforts where she claimed that the US embassy in Ukraine had deleted such documents, even though at present no documents she says were deleted. They are still there.

这个保加利亚记者的推特是你的消息源吗?

So my question is, was this tweet from this Bulgarian journalist your source or did you get intelligence from Russia?

还是你是从俄罗斯情报部门或中方自己的情报部门得到的信息?

Was it your own intelligence services that provide you this information?

 

 

赵立坚:根据我们掌握的信息,美方确实删除了相关文件。

Zhao Lijian: Based on our information, the US indeed deleted the documents.

至于面对国际社会的质疑和反对,美方是否又恢复了文件,又或者你看到的是不是美方漏删的文件,你应该去问美方。应该作出解释和澄清的正是美方。

You may have to ask the US whether they recovered the documents, or the documents you saw were something missed out by the US, because the US is the one that is responsible for giving an explanation and clarification.

美方有关做法,是在故弄玄虚,还是在欲盖弥彰?你也应该向美方要一个说法。

You should also ask the US whether its practice is intended to kick up a cloud of dust or to cover more things up?

 

 

我要强调的是,国际社会对美国在乌克兰生物实验室问题上的关切,关键在于美国到底做了什么,向世人隐瞒了什么?

I want to stress that the concerns of the international community about US’ biological labs in Ukraine boil down to what the US has done and what has been hidden from the public.

美方为什么20年来独家反对建立《禁止生物武器公约》多边核查机制?

Why is the US the only party that is opposed to establishing a BWC verification regime?

为什么不开放这些生物实验室供国际专家独立调查?

Why not open these bio-labs to independent investigation by international experts?

这些问题,你可以去问问美方。

I suggest you ask the US these questions.

 

 

追问:非常感谢你刚才的回答。

Follow-up: Thanks for your answer.

你到底掌握了什么信息?

But I was asking about your source of information.

请你进一步阐述。

Could you elaborate a little bit more about that?

 

 

赵立坚:我昨天已经说过,根据2005年美国国防部与乌方签署的协议,美国国防部的代表有权参与乌方设施所有相关活动,而且乌方不得公开美方认定的敏感信息

Zhao Lijian: As I said yesterday, according to the 2005 agreement between the US Department of Defense and the Ukrainian side, representatives of the US Department of Defense have the right to participate in all aspects of related activities at facilities in Ukraine. Information marked or designated by the US side as “sensitive” should be withheld from public disclosure by Ukraine.

根据美方2021年底向《禁止生物武器公约》缔约国大会提交的文件,美方在乌克兰有26处实验室等合作设施。

According to the document the US submitted to the meeting of the state parties to the BWC at the end of 2021, the US has cooperation facilities in Ukraine including 26 labs.

 

 

然而,美国国防部近日又表示,美乌合作的实验室数量是46个。

However, the US Department of Defense said the other day that the US and Ukraine have cooperation in 46 labs.

这不是很矛盾吗?

Isn’t this self-contradictory?

 

 

我们还注意到,对于美国国防部代表有权参与乌方设施活动,乌方须将境内所有危险病原体存在美乌合作的实验室,须上交美国国防部索要的危险病原体。

We also noted that the US Department of Defense representatives have the right to participate in related activities at facilities in Ukraine. The Ukrainian side shall store all dangerous pathogens at laboratories designated for cooperative research and transfer to the US requested copies of dangerous pathogen strains.

乌方未经美方许可不得公开美方认定的敏感信息等关键内容。

Key information, including that marked or designated by the US side as “sensitive”, should be withheld from public disclosure by Ukraine.

美方在日前所作的所谓声明中并未对这些内容作出澄清。

The US side failed to make clarifications in its statements yesterday.

 

 

这让人如何信服呢?

How could this convince anyone?

人们不得不质疑,美方到底有没有往这些实验室派人?

People cannot help but wonder, did the US send personnel to these labs or not?

具体的活动范围到底是什么?

What is their scope of activity exactly?

美国在乌克兰到底有多少个合作设施?

How many cooperation facilities does the US have in Ukraine?

 

 

而且根据日前已经公开披露的消息,乌克兰境内的这些实验室是按照美国国防部命令运行的。美国对这些实验室活动已投入超过2亿美元。

Besides, according to open sources, these labs in Ukraine operate on the command of the US Department of Defense and the US has invested over $200 million in them.

你不是问我们掌握了什么信息吗?

You were asking about the information I have.

我们注意到,俄方最新披露了美国在乌生物实验室的一些研究计划,其中包括UP4计划,利用候鸟迁徙传染禽类病毒;R781计划,利用蝙蝠传播人类致病病原体;UP8计划,研究克里米亚-刚果出血热病毒和汉坦病毒。

We noted that Russia has lately disclosed some US research plans in bio-labs in Ukraine. One of them, the UP-4 project, studies the possibility of the spread of avian viruses through migrating birds. The R-781 project considers bats as carriers of pathogens that can be transmitted to humans. Another project code-named UP-8 is aimed at studying the Congo-Crimean hemorrhagic fever virus and hantaviruses.

俄方披露的这些证据显示,美国想通过试验候鸟迁徙和病毒传播之间的关系来获得释放生化武器的手段。

The evidence revealed by Russia shows that the US is trying to obtain means of releasing biological chemical weapons by experimenting on the relations between migrating birds and the spread of viruses.

此外,这些证据也显示美西方国家有计划地搜集并转移乌克兰境内生物样本,可能开展了针对特定种族的生物研究。

It also shows that the US and some other Western countries are gathering and transferring in a planned manner biological samples in Ukraine and may have conducted biological research targeting different ethnic populations.

 

 

面对俄方不断披露的这些证据,美方只说一句虚假信息敷衍了事,这如何让人信服呢?

When confronted with evidence revealed by Russia, the US is trying to muddle through by simply dismissing the concerns as “disinformation”. Is this convincing at all?

美方若要自证清白,就应该本着负责任态度,对其生物军事活动作出全面澄清。

If the US wants to prove its innocence, it needs to give a full account of its bio-military activities in a responsible manner.

我们欢迎在联合国、《禁止生物武器公约》等框架下,由国际社会对俄方披露的文件共同进行评估。

We welcome a joint assessment of the documents provided by Russia under the framework of the UN and the BWC.

我们更呼吁美国开放这些生物实验室供国际专家独立调查,并停止独家反对建立《禁止生物武器公约》核查机制。

More importantly, we call on the US to open up these bio-labs for independent investigations by international experts and stop standing alone in obstructing the establishment of a BWC verification mechanism.

 

 

澎湃新闻记者:据报道,日前土库曼斯坦顺利举行非例行总统大选。

The Paper: According to reports, the extraordinary presidential election was successfully held in Turkmenistan the other day.

土副总理、民主党候选人谢尔达尔·别尔德穆哈梅多夫高票当选土新一任总统。

Vice Prime Minister and the candidate of the Democratic Party Serdar Berdimuhamedov was elected as the new President by a vast majority of votes.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

是否向土方致电祝贺?

Will China send a congratulatory message to Turkmenistan?

如何看待中土关系发展?

How do you view the development of China-Turkmenistan relations?

 

 

赵立坚:中方对土库曼斯坦顺利举行总统选举和谢尔达尔·别尔德穆哈梅多夫当选总统表示热烈祝贺。

Zhao Lijian: China expresses warm congratulations to Turkmenistan on the smooth presidential election and Serdar Berdimuhamedov’s election as the president.

习近平主席已向谢尔达尔·别尔德穆哈梅多夫发去贺电。

President Xi Jinping has sent a congratulatory message to Serdar Berdimuhamedov.

 

 

作为真诚互信的战略伙伴,中方坚定支持土库曼斯坦走符合本国国情的发展道路。

As a strategic partner based on sincerity and mutual trust, China firmly supports Turkmenistan in pursuing a development path suitable for its national conditions.

相信在谢尔达尔·别尔德穆哈梅多夫总统的领导下,土库曼斯坦将继续保持稳定,实现各项发展目标,在国家建设中取得新成就。

We believe under the leadership of President Serdar Berdimuhamedov, Turkmenistan will continue to maintain stability, realize development goals in various fields and make new achievements in nation building.

 

 

中方高度重视中土关系,愿同土方一道,以庆祝两国建交30周年为契机,深化中土全方位互利合作,推动中土关系不断迈上新台阶,造福两国和两国人民。

China attaches great importance to China-Turkmenistan relations. We are ready to work with Turkmenistan to take the opportunity of the 30th anniversary of diplomatic ties, deepen comprehensive and mutually beneficial cooperation, and elevate the bilateral relations to a higher level for the benefit of the two countries and two peoples.

 

 

彭博社记者:联合国秘书长裁军事务高级代表中满泉上周表示,没有国家向联合国安理会提起关于乌克兰生物武器的控诉。

Bloomberg: The United Nations Under-Secretary-General of Disarmament Affairs Izumi Nakamitsu said last week that no nation had filed any complaint about biological weapons in Ukraine to the Security Council.

中方反复表示对此事感到关切,那么请问中方是否提起控诉?是否提交所谓的证据?

Has China filed any complaints that included its supposed evidence since then given its repeated concerns about this topic?

 

 

赵立坚:我不了解你说的有关情况。

Zhao Lijian: I am not aware of the situation you mentioned.

在联合国安理会讨论美在乌生物实验室问题时,中国常驻联合国代表已阐明中方在这一问题上的严正立场。

The Chinese Permanent Representative to the UN has made China’s solemn position on this issue at the discussions of US’ biological labs at the UN Security Council.

 

 

法新社记者:关于刚才路透社记者提问的有关美国驻乌克兰使馆网站相关问题。

AFP: A follow-up on Reuters’ question on the website of US Embassy in Ukraine.

你刚刚提到可能是美方恢复或漏删了文件。

You said the US may have recovered or missed to delete some documents.

你的意思是美方可能是近期恢复了你所发截图的文件吗?

Do you mean the US may have recently recovered the documents that your screenshot showed?

在中方掌握的信息中,这些文件具体是什么时候被删除了?

According to China’s knowledge, when were these documents deleted?

 

 

赵立坚:我发布的推特截图上你可以看到“404 not found”

Zhao Lijian: You can see “404 not found” on the screenshot I tweeted.

这意味着你点进这个链接查询不到相关文件。

This means you cannot find the document after clicking the URL.

至于美方是什么时候恢复了相关文件,这些文件是不是原来的文件,你就要去问美方了。

As to when the US recovered the documents, and whether the documents are the original ones, you may have to ask the US side.

 

 

彭博社记者:还是关于乌克兰人道主义局势的问题,似乎形势将继续恶化。

Bloomberg: I just like to go back to the humanitarian situation in Ukraine because it seems like it’s going to worsen.

俄罗斯总统新闻秘书佩斯科夫警告称,俄罗斯国防部不排除可能会直接控制目前已被全面包围的乌克兰大城市。

Kremlin spokesman Dmitry Peskov warned that Russia’s defense ministry does not rule out the possibility of putting large cities which are already fully encircled under its control.

然而,杨洁篪等中国外交官仍在呼吁各方保持克制以保护平民。

And yet Chinese diplomats including Yang Jiechi have called for all parties to exercise restraint to protect civilians.

中方是否担心乌克兰平民伤亡情况会加剧?

So to what degree is China worried that civilian casualties may mount in Ukraine?

中方正利用哪些工具阻止这一情况?

And what tools if any is China using to stop that from happening?

 

 

赵立坚:我们已多次介绍了中方关于乌克兰人道主义局势的立场。

Zhao Lijian: We have shared many times China’s position on the humanitarian situation in Ukraine.

王毅国务委员也曾阐述了中方关于乌克兰人道主义局势的六点立场,在此我就不一一赘述了。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also elaborated on China’s six-point initiative on the humanitarian situation in Ukraine. I will not dwell on that.

 

 

中方在同有关方接触时一直在呼吁,要防止出现大规模人道主义危机,要保护平民安全。

When staying in touch with relevant sides, China has been appealing to the parties to prevent a large-scale humanitarian crisis and protect the security of civilians.

我们也注意到,俄乌双方的和谈在这方面也取得了一些进展。

We also noticed some progress has been made on this front in the peace talks between Russia and Ukraine.

双方建立了人道主义走廊,包括中国公民在内的各国平民也利用这条人道主义走廊撤离了战区。

The two sides have opened humanitarian corridors, through which citizens from various countries including China have evacuated from the conflict zones.

中方希望同各方加强沟通,使乌克兰局势尽快缓和下来。

China hopes to strengthen communication with all sides to ease the situation in Ukraine as soon as possible.

我们不愿看到平民陷于战火,我们对他们深表同情。

We do not wish to see civilians trapped in the conflicts and deeply sympathize with them.