2022316日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on March 16, 2021

 

 

总台央视记者:据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫称,美在世界各地有数百个军事生物实验室,仅在乌克兰就有近30个,对大量平民构成致命威胁。

CCTV: According to reports, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said about US military biological laboratories, “There are hundreds of such laboratories, including almost 30 just in Ukraine alone”, which pose “life-threatening dangers to a huge number of civilians”. “

许多实验室设在前苏联国家,就位于俄、中等地区国家的边境附近。

And many were set up in a number of former Soviet countries precisely along the perimeter of Russia’s borders, as well as on China’s borders, and on the borders of the other countries located there”.

俄将要求《禁止生物武器公约》缔约国审议此事,并努力使美停止阻挠建立公约核查机制。

He added that Russia will demand that “this problem be considered within the context of the commitments for all countries participating in the Biological and Toxin Weapons Convention” and “double and triple our efforts to make the Americans stop blocking our proposal ... about the need to establish a special verification mechanism under this convention”.

中方是否支持俄有关审议要求?

Does the Chinese side support Russia’s demand?

 

 

赵立坚:中方注意到拉夫罗夫外长的有关表态。

Zhao Lijian: We have noted Foreign Minister Sergey Lavrov’s remarks.

生物安全事关人类共同利益。

Biological security bears on the common interest of all humanity.

美方有义务遵守《禁止生物武器公约》,也有义务对国际社会的关切作出澄清。

The US has the obligation to comply with the Biological Weapons Convention (BWC) and to offer clarifications on matters the international community is concerned about.

事实上,国际社会对美国在境内外开展生物军事活动早有严重关切。

In fact, the international community has long-held severe concerns about the biological military activities conducted by the US at home and overseas.

这不是美国在乌克兰一国的实验室问题,也不是因为当前局势而产生的新问题。

This is neither about US labs in Ukraine alone nor a new problem caused by the current situation.

 

 

我们欢迎在《禁止生物武器公约》、联合国等框架下,由国际社会对俄方披露的文件共同进行评估,同时也公平、公正地听取美方的澄清。

We welcome the international community’s joint assessment of the documents revealed by Russia under the framework of the BWC and the UN. At the same time, US clarifications will also be heard in a fair and just manner.

国际社会也可以以此为契机,重启建立公约核查机制的谈判进程。

The international community can take this as an opportunity to restart the negotiation process for the establishment of a verification mechanism.

我们再次敦促美方改变独家反对建立核查机制的立场。

Once again, we call on the US to change its position of standing alone in opposing the establishment of such a verification mechanism.

这将有助于恢复国际社会对美国履行国际义务的信心,也将有助于提升全球生物安全水平。

It will help restore the international community’s confidence in the US’ fulfillment of its international obligations and will also be conducive to improving global biosecurity.

 

 

法新社记者:王毅国务委员兼外长同西班牙外交大臣阿尔瓦雷斯通话的消息稿中提到,不希望西方对俄罗斯制裁使中方受到影响。

AFP: According to the readout of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s call with Spanish Foreign Minister José Manuel Albares, China doesn’t want to be affected by western sanctions on Russia.

你可否解释一下这里的“受到影响”是什么意思?

Could you provide any more details on what “affected” means in this context?

是在警告他国不要对中国施加新制裁吗?

Was the foreign minister warning countries against imposing new sanctions on China?

还是指中方反对现有制裁对中国经济的间接影响?还是别的什么意思?

Was he saying that China opposes any indirect effects of the current sanctions on its own economy or was he saying something else?

 

 

赵立坚:我们已经发布了有关消息稿。

Zhao Lijian: We have released the relevant readout.

我想,中方关于反对制裁的立场是十分明确的。

China’s position on opposing sanctions is clear.

美方最近发布了很多关于对中国的挑衅言论。

The US lately has made many provocative remarks about China.

比方说白宫新闻秘书普萨基表示,如果中国支持俄罗斯侵略行为,将面临严重后果。

For example, White House Press Secretary Jen Psaki said that China will face significant consequences if China supports Russia’s “invasion”.

她还说中俄经济加起来仅占世界经济总量的25%,而七国集团则占50%以上。

She also said that China and Russia “only make up 15 to 20 percent of the world’s economy. The G7 countries make up more than 50 percent.

即便中方无视美国警告,帮助俄罗斯应对制裁影响,美国仍掌握一系列工具可与欧洲伙伴协调运用。

So there are a range of tools at our disposal in coordination with our European partners should we need to use them”.

 

 

美方的这些言论是赤裸裸的霸凌胁迫,暴露了美国政府根深蒂固的冷战零和思维和集团对抗思想。

The US’ remarks reflect thinly-veiled bullying and intimidation and expose the ingrained Cold War zero-sum mentality and bloc confrontation.

这是美国所谓的“从实力地位出发”哲学的又一产物。

They represent another product of the US’ philosophy of doing things “from a position of strength”.

 

 

在乌克兰问题上,中方始终本着客观公正态度,根据事情本身的是非曲直,独立自主地作出判断,表明主张。

On the Ukraine issue, China has been independently making its judgment and expounding on its proposition based on the merits of the matter in an objective and just manner.

中方一直呼吁对话谈判,推动局势降温,并为化解当前危机提出中方倡议。

China has been calling for dialogue and negotiation, working for deescalation of the situation and putting forward China’s initiative to resolve the current crisis.

任何抹杀中方努力、歪曲中方意图、造谣抹黑中国的虚假信息,都是不负责任的,都是不道德的。

Any disinformation that dismisses China’s efforts, misrepresents China’s intention and slings mud on China with lies is irresponsible and unethical.

 

 

我要再次强调,制裁从来不是解决问题的有效途径。

I want to reiterate that sanctions are never effective means to solve problems.

中方反对美方任何形式的单边制裁和“长臂管辖”,将坚决维护中国企业和个人的正当权益。

China opposes all forms of unilateral sanctions and “long-arm jurisdiction” by the US. We will resolutely defend the legitimate rights and interests of Chinese companies and individuals.

美方一方面寻求中方支持配合,一方面对中方挥舞制裁大棒,这是行不通的。

Wielding the baton of sanctions while seeking China’s support and cooperation simply won’t work.

我们敦促美方不得以任何方式损害中方的正当权益。

We urge the US not to undermine China’s legitimate rights and interests in any form.

美方若一意孤行,中方必将强力反制。

If the US insists on going its own way, China will definitely take strong countermeasures.

 

 

彭博社记者:中国驻美大使秦刚昨天在评论文章中写道,中方对俄罗斯军事行动事先不知情,“中方不可能在知情情况下不予劝阻”。

Bloomberg: China’s Ambassador to the US Qin Gang said in an op-ed yesterday that China had no prior knowledge of the Russia’s military operation and would have tried to prevent it.

上个月习近平主席与普京总统再次确认了中俄全面战略协作伙伴关系,而俄方决定不将这一事关全球稳定的重要决策通告中方。这是否与中俄关系定位相符?

How does China see Russia’s decision not to inform it of something so consequential for global stability? Is this consistent with the partnership that President Xi Jinping reaffirmed last month with Vladimir Putin?

 

 

赵立坚:我想秦刚大使在这篇文章中已经充分表明了中方的立场。

Zhao Lijian: I think Ambassador Qin Gang has made China’s position clearly enough in his article.

俄罗斯是一个主权国家,有权作出自己的决定。

As a sovereign country, Russia has the right to make its own decisions.

这跟中俄关系没有必然的联系。

There is no necessary connection between this and China-Russia relations.

 

 

《北京青年报》记者:据报道,中国代表15日在联合国人权理事会第49届会议与暴力侵害儿童问题秘书长特别代表对话时发言,对美国侵犯儿童权利表示关切。

Beijing Youth Daily: It is reported that on March 15, the Chinese representative expressed concerns over the violation of children’s rights in the US when speaking at the interactive dialogue with the Special Representative of the Secretary-General on Violence against Children during the 49th session of the Human Rights Council.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:美国长期存在的侵犯儿童权利问题令人痛心和忧虑。

Zhao Lijian: The prolonged violation of children’s rights in the US is saddening and disturbing.

有数据显示,2021财年美国政府关押非法移民儿童的数量高达4.5万人次。

Statistics show that the US government has detained as many as 45,000 illegal migrant children in 2021.

近几年,在被羁押的26.6万名移民儿童中,2.5万人的羁押时间超过100天。

Over the last several years, among the 266,000 migrant children detained by the US, 25,000 people have been detained for more than 100 days.

有关羁押设施内部管理混乱,虐待、强迫劳动等侵犯人权现象屡屡发生,受羁押的孩子承受着严重的身心创伤。

The relevant detention facilities operate under chaotic management with frequent occurrence of abuse, forced labor and other violations of human rights. The children held in custody are suffering from serious physical and mental trauma.

更令人痛心的是,美国政府强制将移民儿童和父母分开关押,致使大量移民家庭骨肉分离,许多孩子至今没有找到自己的父母。

It is even more heart-breaking to learn that the US government forcibly separated migrant children in custody from their parents, resulting in family separation of many migrants. Many children are not reunited with their parents yet.

 

 

此外,美国枪支泛滥,校园枪击案频发,大量儿童成为受害者。

Besides, many children have fallen victim to shootings on campus due to the proliferation of guns in the US.

有关研究表明,疫情期间,美国枪支暴力案件增加30%以上,医院收治受枪击儿童数量激增。

A relevant study reveals that gun violence increased by more than 30 percent in the US during the COVID-19 pandemic and the number of children admitted to hospitals for gunshots has soared.

2021年美国共有44750人死于枪支暴力,其中1533人为17岁以下青少年和儿童;共有40359人在枪支暴力中受伤,其中4107人为17岁以下青少年和儿童。

In the US, in 2021, 44,750 were killed in gun violence and 1,533 of them were teenagers and children under the age of 17; and 40,359 people were injured in gun violence and 4,107 of them were teenagers and children under the age of 17.

 

 

我们常说,少年儿童是祖国的花朵,应该在阳光雨露中健康成长。

We often say that children are like delicate flowers that should be tended with care and nourished by sunshine and dew.

看看美国这些权利被侵犯的孩子,人们不禁要问,美国儿童的所谓“人权”在哪里?

Looking at these children whose rights have been violated in the US, one cannot help but ask, do American children have their “human rights” protected?

美国儿童的所谓“自由”又从何谈起?

Do they have “freedom” to begin with?

 

 

韩联社记者:据报道,今天朝鲜发射了弹道导弹。这是今年朝鲜第十次进行的导弹发射。

Yonhap News Agency: According to reports, the DPRK launched a ballistic missile today, marking 10th launch this year.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:中方注意到相关报道。

Zhao Lijian: China has noted relevant reports.

目前我还不掌握具体情况。

I’m not aware of the specific situation at the moment.

中方对有关问题的立场是一贯的、明确的。

China’s position on the relevant issue is consistent and clear.

中方希望朝鲜半岛保持和平稳定,主张各方均应该积极致力于推进对话和谈,保持克制。

China hopes that peace and stability will be maintained on the Korean peninsula and advocates that all parties should actively work to promote peace talks and exercise restraint.

 

 

路透社记者:美国官员称,俄罗斯已请求中方提供军事装备援助,中方回应称相关言论为假消息。

Reuters: In response to claims by US officials that Russia has sent requests to China for military hardware, China has responded by calling these claims disinformation.

秦刚大使在《华盛顿邮报》发表评论文章,也就此阐述了中方立场。

Ambassador Qin Gang had an op-ed in the Washington Post where he stated China’s position on this issue as well.

请问接下来中方还会采取哪些方法,让其他国家尤其是与其有合作关系的伙伴国家,相信中方未考虑向俄罗斯提供军事装备?

I was wondering in the future, what other methods will China use to convince nations, especially partners with whom it has cooperative relationships, that it is not considering sending military hardware to Russia?

中方是否会采取更多此类外交行动?

Is it going to do any more diplomatic outreach of this kind?

 

 

赵立坚:我想说的是,中国有句话叫“撒谎不打草稿”。

Zhao Lijian: I want to quote a Chinese saying that goes, “Some people lie without making a draft first”.

美方个别官员散布这些谎言的时候,都是叫“无具名官员”“匿名官员”。

Some US officials spread such lies on condition of anonymity.

他们有本事说谎,为什么不提供自己的名字?

Why are they too timid to make their names public?

 

 

关于你提的问题,我们已经多次阐明了中方就有关问题的立场。

As to your question, we have elaborated China’s position many times.

刚才,我就美方对中国的挑衅性表态也作出了回应。

Just now, I also responded to the US’ provocative remarks.

我们就中俄关系如何发展也已经多次表态。我在这里无需赘述。

We have elaborated on the development of China-Russia relations on multiple occasions and don’t see the need to go into detail.

 

 

塔斯社记者:根据日前俄罗斯外交部官员对塔斯社介绍,美国虽然打算警告俄罗斯不应该在乌克兰使用生物化学武器,但实际上美方希望逃避自己在乌克兰的生物化学行为的责任,而且掩盖美乌正在准备进行的一种大规模挑衅行动。

TASS: Russian foreign ministry officials told TASS the other day that while warning Russia not to use bio-chemical weapons in Ukraine, the US is in fact evading responsibility for its own bio-chemical activities in Ukraine and concealing a large-scale provocative action the US and Ukraine are preparing.

外交部对美国这样推卸责任的行为如何评价?

Does the foreign ministry have any comment on the US’ blame-shifting behavior?

 

 

赵立坚:我刚才说过,国际社会对美国的生物军事活动早就有严重关切。

Zhao Lijian: As I just said, the international community has long had serious concerns over the US’ biological military activities.

根据美方自己提供的数字,美国在30个国家有336个生物实验室。

According to what has been submitted by the US, the country has 336 labs in 30 countries.

这不是美方在乌克兰一国的实验室的问题,也不是因当前局势而产生的新问题。

This is not a problem confined to US labs in Ukraine alone, or a new issue emerged from the current situation.

美方有义务遵守《禁止生物武器公约》,也有义务对国际社会的关切作出澄清。

The US has the obligation to abide by the BWC and clarify what it does facing the concerns of the international community.

这不是靠转移视线就能应付过去的。

It cannot muddle through by deflecting attention.

 

 

几十年以来,美方动不动就指手画脚,指责其他国家没有遵约、必须接受国际核查,甚至因此对其他国家动武、制裁。

For decades, the US has casually accused other countries of not complying with agreements and demanded others to accept verification, which give grounds for the US to initiate military operations and impose sanctions.

为什么一到美国自己头上,就可以不接受核查,就可以一句“我遵约了”轻飘飘地应付过去?

Why does the US exempt itself from verification and try to convince others simply by saying it is “in full compliance”?

况且,以美国的信誉,很难取信于国际社会。

Besides, the US can hardly earn trust from the international community with its credibility.

我们大家都记得是谁拿着一管白色的洗衣粉对伊拉克非法侵略。

We still remember that someone decided to illegally invade Iraq with a vial of detergent in his hand.

 

 

我们再次敦促美方本着负责任的态度,对其生物军事活动作出全面澄清,并停止独家反对建立《禁止生物武器公约》核查机制。

We once again urge the US to act in a responsible way, give full clarifications on its biological military activities and stop opposing the establishment of a BWC verification regime single-handedly.

这将有助于恢复国际社会对美国履行国际义务的信心,也将有助于提升全球生物安全水平。

This will help the US regain the world’s confidence in its fulfillment of its international obligations and improve global biological security.

 

 

法新社记者:乌克兰总统泽连斯基昨天表示,乌应接受其不会成为北约成员这一点。

AFP: Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy said yesterday that Ukraine should accept that it won’t become a member of NATO.

你肯定也知道,俄罗斯将北约东扩构成的威胁作为其入侵乌克兰的理由之一。

I’m sure you know that Russia has used the threat of NATO expansion as a reason for its invasion of Ukraine.

请问外交部对泽连斯基总统的表态有何评论?

What is the foreign ministry’s response to this statement by President Zelenskyy?

 

 

赵立坚:中方注意到了泽连斯基总统的有关表态。

Zhao Lijian: The Chinese side has noted the remarks by President Zelenskyy.

我们鼓励各有关方开展平等对话,直面多年来积累的矛盾和问题,重视北约连续东扩对俄罗斯安全环境造成的负面影响,按照安全不可分割原则,寻求构建均衡、有效、可持续的欧洲安全机制。

We encourage all relevant parties to engage in dialogue on an equal footing, face up to the disputes and problems that have been accumulated over the years, take seriously the negative impact of NATO’s consecutive rounds of eastward expansion on Russia’s security environment, and work to build a balanced, effective and sustainable European security mechanism following the principle of indivisible security.

 

 

路透社记者:中国驻乌克兰大使昨天会见乌地方官员时表示,中方将向乌克兰提供援助。外交部对此有何评论?

Reuters: Yesterday, the Chinese ambassador in Ukraine had a meeting with local officials of Ukraine. We were wondering whether the foreign ministry had any comment on the ambassador’s statement that China would provide help to Ukraine?

 

 

赵立坚:我还不掌握你提到的有关情况。

Zhao Lijian: I’m not aware of the information you mentioned.

中方在发展中乌关系上的立场是一贯的、明确的。

China’s position on developing China-Ukraine relations is consistent and clear.

 

 

法新社记者:据报道,王毅国务委员兼外长计划本月晚些时候访问印度。

AFP: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is reportedly planning to visit India later this month.

中方可否确认出访计划?

Is the Chinese side able to confirm those plans?

你能否介绍一下访问期间将讨论哪些议题?

And can you give any more details on the topics that will be discussed?

 

 

赵立坚:关于你提到的这个问题,如有消息,我们会及时发布。

Zhao Lijian: We will release information in a timely manner if any.

 

 

《澳门月刊》记者:美国国务院发言人近日表示,在俄乌冲突中,“大国不能欺负小国”的国际秩序基本规则被破坏了。

Macau Monthly: The US State Department spokesperson said the other day that the basic tenet of the international order for the past 70 years that “big countries cannot bully small countries” has been violated in the conflict between Russia and Ukraine.

请问发言人对此有何评论?

What is your comment?

 

 

赵立坚:呵呵。“大国不能欺负小国”。

Zhao Lijian: How ironic it is for the US to say “big countries cannot bully small countries”.

我想问问美方,想一想美国自己上世纪60年代对古巴和巴拿马,80年代对格林纳达,90年代对南联盟,本世纪初对阿富汗和伊拉克,后来还有叙利亚、利比亚,他们都做了什么。美方的所作所为,才是世所公认的“大国欺负小国”的典型例证,是教科书级别的例证。

If the US can reflect on what it did to Cuba and Panama in 1960s, Grenada in 1980s, Yugoslavia in 1990s, Afghanistan and Iraq at the start of this century, and Syria and Libya afterwards, it would find that these are textbook examples of big countries bullying small countries.

为什么美国对这些事情倒是闭口不提了?

Why hasn’t the US said a word about these facts?

以大欺小的帽子还是请美方自己先戴正了再说。

The US should wear label of the big bullying the small well.

 

 

解决乌克兰危机的根本出路在于对话谈判,而不是以自己为标准单方面定义“基于规则的国际秩序”,更不是逼迫各国选边站队、制造非友即敌的“寒蝉效应”。

The fundamental way to resolve the Ukraine crisis lies in ceasefire, followed by dialogue and negotiation, rather than “rules-based order” unilaterally defined according to one’s own standards, still less coercing others to pick sides and creating the chilling effect of dividing countries into friend or foe.

 

 

世界要和平,不要战争;要公道,不要霸道;要合作,不要对抗。

The world needs peace, not war; it calls for justice, not hegemony; it aspires for cooperation, not confrontation.

这是国际社会绝大多数国家的共同愿望。

This is what the vast majority of countries in the world are hoping for.

世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系。

There is only one system in the world, which is the international order with the UN at its core.

只有一个秩序,就是以国际法为基础的国际秩序。

There is only one order, which is the international order underpinned by international law.

只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。

There is one set of rules, which is the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter.

美国如果真心希望推动乌克兰局势缓和的话,就应该同世界上多数国家一道,站在和平与正义的一边。

If the US is sincere about easing the situation in Ukraine, then it should stand on the side of peace and justice as most countries do in the world.

 

 

路透社记者:美国海关和边境保护局周二表示,自3月14日起扣押了在所有美国港口的中国运动服装品牌李宁公司的货物,因为其调查发现李宁公司的供应链涉及朝鲜劳工。

Reuters: The US Customs and Border Protection said on Tuesday that since March 14 it has detained goods by Chinese sportswear giant Li Ning at all US ports, saying a probe it conducted found North Korean labor in the company’s supply chain.

外交部对此是否知情?有没有进一步评论?

Is the foreign ministry aware of this and does it have any further comment?

 

 

赵立坚:你提到的具体情况我还不掌握。

Zhao Lijian: I am not aware of the situation you mentioned.

中方坚决反对任何形式的长臂管辖和单边制裁。

China firmly opposes all forms of “long-arm jurisdiction” and unilateral sanctions.