2022年3月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press
Conference on March 2, 2022 |
|
|
《中国日报》记者:3月1日,美国国务卿布林肯在联合国人权理事会第49届会议发表视频讲话称,中国政府持续对新疆维族穆斯林和其他少数民族犯下“种族灭绝”和“反人类”罪行。 |
China
Daily: On March 1, the US Secretary of State Antony Blinken
said in his video address at the 49th session of the UN Human Rights Council
that the Chinese government continues to commit genocide and crimes against
humanity in Xinjiang against Muslim Uyghurs and other minority groups. |
中方对此有何回应? |
Do
you have any response? |
|
|
汪文斌:我们谴责美方再次散布谎言对中方进行抹黑攻击。 |
Wang Wenbin: We condemn the US moves to smear and attack China
by spreading lies. |
|
|
灭绝种族有严格的定义。 |
The
word “genocide” has rigorous definition. |
根据联合国大会1948年12月通过的《防止及惩治灭绝种族罪公约》,灭绝种族是指为了“全部或部分消灭特定团体”而实施的暴行。 |
The
Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide adopted
by the United Nations General Assembly in December 1948 defined the crime of
genocide as acts “committed with intent to destroy,
in whole or in part a national, ethnic, racial or religious group”. |
美国建国以来对印第安人进行大肆屠杀,使印第安人口数量从1492年的500万锐减到20世纪初的25万,这才是不折不扣的种族灭绝。 |
Since
its founding, the US has slaughtered the Native Americans, whose population
nosedived from five million in 1492 to 250,000 at the beginning of the 20th
century. This is nothing short of genocide. |
美国原住民历史学家罗克珊·邓巴-奥尔蒂斯认为,《防止及惩治灭绝种族罪公约》关于灭绝种族所列举的5项罪状中的每一条都能在美国针对印第安人的罪行中找到对应。 |
Roxanne
Dunbar-Ortiz, an American historian dedicated to the study of indigenous
peoples, concluded that all five acts of genocide listed in the Convention on
the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide can be found in the crimes the US committed against American
Indians. |
今天,外交部网站发布了《美国对印第安人实施种族灭绝的历史事实和现实证据》一文,详细介绍了美国犯下的灭绝种族罪行,欢迎大家查阅。 |
Today,
the Ministry of Foreign Affairs released on its website a report titled “The American Genocide of the Indians—Historical Facts and
Real Evidence”. It details crimes of genocide committed by the US. You
may refer to that. |
|
|
中国新疆地区过去60多年来,人口总量增长了4倍,维吾尔族人口总量从220万增长到约1200万。 |
Over
the past 60-plus years, the population in China’s Xinjiang region increased
fourfold and the Uyghur population grew from 2.2 million to about 12 million.
The accusation of “genocide” in Xinjiang is a flat-out
lie of the century. |
说新疆“种族灭绝”,是彻头彻尾的“世纪谎言”,毫无道德可言。 |
Those
who make this accusation are totally unethical. |
|
|
这一“世纪谎言”的最大推手是美国国内的一些反华势力。 |
People
behind this lie of the century are mainly anti-China forces in the US. |
美国上届政府执政末期,蓬佩奥抛出新疆“种族灭绝”的谎言。 |
Toward
the end of the last administration’s term in office, Mike Pompeo fabricated
the lie of “genocide” in Xinjiang. |
尽管当时连美国国务院的律师都认为这种说法站不住脚,但蓬出于反华政治目的,仍将其作为抹黑攻击中国的主要工具。 |
Even
though lawyers of the US State Department called this argument untenable, Pompeo insisted on using it as a main
tool to smear and attack China to serve his anti-China political goals. |
美国新政府上台后,不仅没有肃清上届政府炮制谎言、抹黑中国的遗毒,反而继承其衣钵,继续操弄谎言对中国进行污蔑抹黑,妄图破坏中国民族团结、干扰中国发展。 |
After
the new US administration came in office, instead of rooting out the former
administration’s poisonous legacy of concocting lies to smear China, it
inherited the approach of manipulating lies to denigrate China, in an attempt
to undermine China’s ethnic unity and hobble China’s development. |
|
|
我也注意到,有媒体披露美国政府制定涉疆宣传策略、有组织散布涉疆负面信息的具体手法,包括鼓励美国学术机构、智库、非政府组织持续炮制所谓涉疆“研究报告”,出版相关书籍;美国际媒体署管理的新闻机构按指令用几十种语言制作有关新疆“种族灭绝”“强迫劳动”的虚假新闻报道和宣传品、炒作宗教敏感话题,协调盟国媒体机构转载推送;美国的互联网媒体“技术入股”,一方面弱化、屏蔽中方发布的涉疆真实信息,另一方面为反华势力传播涉疆虚假信息“开外挂”“配装备”,美国政府为此提供了重金资助。 |
I
also noted media reports that revealed the US’ specific measures to formulate
Xinjiang-related propaganda strategies and spread negative information about
Xinjiang in an organized manner. They include encouraging US academic
institutions, think tanks and non-governmental organizations to constantly
fabricate so-called research reports about Xinjiang and publish related
books. News agencies overseen by the US Agency for Global Media (USAGM) are
instructed to produce fake news reports and “propaganda materials” about
“genocide” and “forced labor” in Xinjiang in dozens of languages and hype up
religious and sensitive topics. In the meanwhile, the USAGM coordinates with
media networks in US ally countries to reprint and push such “products”. The
US online media also chip in technologically through weakening and blocking
true information about Xinjiang released by the Chinese side while providing
technical assistance for anti-China forces to spread false information
related to the region. Such efforts are also financially supported by the US
government. |
|
|
在这条涉疆谎言的生产链条当中,美国政府自导自演、自产自销,直接主导了涉疆谎言的炮制和传播。 |
As
people can tell, in this production line of Xinjiang-related lies, the US
government directly dominates the fabrication and dissemination by staging
the show and marketing what it produces. |
这与美前高官威尔克森亲口承认的美试图煽动维吾尔族“从内部搞乱中国”遥相呼应,充分暴露了美借涉疆问题破坏中国稳定和发展的真实意图。 |
This
latest revelation echoes with the personal statement by former US senior
official Lawrence Wilkerson, who admitted that the US tries to incite Uyghurs
and destabilize China from within. It fully reveals the US real intention to
undermine China’s stability and development by exploiting Xinjiang-related
issues. |
|
|
但谎言谣言在事实真相面前终将不攻自破。 |
Lies
and rumors will eventually shatter into pieces in front of facts and truth. |
近年来,来自100多个国家的2000多位专家、学者、记者、外交官、宗教界人士等各界人士参访新疆,他们目睹了新疆社会安定、经济发展、人民幸福的事实。 |
In
recent years, more than 2,000 experts, scholars, journalists, diplomats and
religious personnel from over 100 countries have visited Xinjiang. They have
seen first-hand the facts about social stability, economic development and
people’s happy life in Xinjiang. |
在联合国人权理事会上,近百个国家一致支持中国政府的治疆政策,反对以人权为借口干涉中国内政。 |
At
the UN Human Rights Council, almost 100 countries unanimously expressed
support for the Chinese government’s policy in Xinjiang and opposition to
interference in China’s internal affairs in the name of human rights. |
而少数附和美国的国家当中,没有一个是穆斯林国家。 |
None
of the handful of countries that echoed with the US’ position is a Muslim
country. |
国际上越来越多的有识之士在涉疆问题上发出理性、客观的声音。 |
More
and more visionary people are making rational and objective voices on
Xinjiang-related issues. |
|
|
我要强调的是,新疆的大门是敞开的,我们欢迎不带偏见的各国人士到新疆参访交流。 |
I
want to stress that the door to Xinjiang is wide open. We welcome all
unbiased people from all countries to visit Xinjiang. |
美国政客散布谎言抹黑中国,只会让他们自己名誉扫地,让世人看清其险恶用心。 |
The US politicians’ move to discredit
China by spreading lies will only damage their reputation and expose their
sinister intention to the world. |
|
|
塔斯社记者:昨天中乌外长通电话时,乌克兰外长表示期待中方为实现乌俄停火开展斡旋。 |
TASS:
In the phone conversation between Chinese and Ukrainian foreign ministers
yesterday, the Ukrainian Foreign Minister said he looked forward to China’s
mediation efforts for the ceasefire between Ukraine and Russia. |
中方是否愿意就此采取一些具体措施? |
Is
China willing to take some concrete measures toward this end? |
|
|
汪文斌:中方一直支持和鼓励一切有利于和平解决乌克兰危机的外交努力,欢迎俄乌双方启动和平谈判,希望双方继续保持对话谈判进程,寻求照顾双方合理安全关切的政治解决之道。 |
Wang Wenbin: China always supports and encourages all
diplomatic efforts that are conducive to the peaceful settlement of the
Ukraine crisis and welcomes Russia and Ukraine’s effort to start peace talks.
We hope both sides till continue to maintain the process of dialogue and
negotiation, seek a political solution that accommodates the legitimate
security concerns of both sides. |
中方将继续为推动乌克兰局势缓和发挥建设性作用。 |
China
will continue to play a constructive role
in promoting the deescalation
of the situation in Ukraine. |
|
|
新华社记者:近日,多家国际机构下调了今年全球经济增速预期。 |
Xinhua
News Agency: Recently, several international institutions have cut forecasts for global economic growth this year. |
与此同时,我们看到,国家统计局日前发布的2021年国民经济和社会发展统计公报显示,去年中国国内生产总值比上年增长8.1%。 |
In
the meantime, we noted that the Statistical Communiqué of the People’s
Republic of China on the 2021 National Economic and Social Development
released by the National Bureau of Statics (NBS) said China’s GDP grew by
8.1% year on year in 2021. |
各方普遍认为,中国依然是推动世界经济增长的主要引擎。 |
It is
a widely shared view that China remains the main
engine driving global economic growth. |
发言人对此有何评论? |
What’s
your comment? |
|
|
汪文斌:2021年,虽然受到国内外经济环境变化带来的压力和挑战,中国经济依然保持较好发展态势,成就斐然,亮点纷呈。 |
Wang Wenbin: Despite of pressures and challenges arising from
the changing of economic environment at home and aboard, China’s economy
maintained sound development momentum and achieved outstanding performance
with many highlights in 2021.
|
|
|
去年中国经济总量和人均水平都实现了新突破。 |
In
2021, China’s economy has made new breakthroughs both in aggregate and per
capita terms. |
经济规模达到114.4万亿元,按年均汇率折算为17.7万亿美元,预计占世界经济比重超过18%,对世界经济增长贡献率达到25%左右。 |
China’s
economy reached 114.4 trillion yuan, equivalent to $17.7 trillion at the
average annual exchange rate and accounting for more than 18% of the world
economy and contributing about 25% to global growth. |
人均GDP突破8万元,超过世界人均GDP水平。 |
China’s
per capita GDP exceeded 80,000 yuan, surpassing the world average. |
中国消费结构持续升级,创新活力不断释放,国家创新能力综合排名上升到世界第12位。 |
Its
consumption structure has continued to upgrade and the vitality for
innovation continued to be unleashed, and overall innovation capability
ranking has risen to 12th in the world. |
这些都是中国经济在高质量发展轨道上行稳致远的底气所在。 |
All
this boosts the confidence in the steady and sustained operation of China’s
economy in the trajectory of high-quality development. |
|
|
特别值得一提的是,尽管全球经贸合作遭遇冲击,但中国顶住了压力,坚定不移扩大对外开放,致力维护全球产业链供应链稳定。 |
It is
particularly worth mentioning that though global economic and trade
cooperation has experienced setbacks, China has bucked the trend and firmly
expanded opening-up with commitment to upholding stable global industrial and
supply chains. |
去年,中国货物贸易进出口总值达39.1万亿元,同比增长21.4%,规模再创历史新高。 |
In
2021, the total value of China’s trade in goods was 39.1 trillion yuan, up
21.4% year on year, hitting a new record high. |
在利用外资方面,中国去年首次突破1万亿元,达到1.15万亿元,增速达14.9%,是近十年来首次实现两位数增长,充分说明外国投资者对中国广阔市场机遇和良好营商环境充满信心。 |
China’s
actual use of foreign capital last year broke the one trillion yuan mark for
the first time, reaching 1.15 trillion yuan with an increase of 14.9%, the
first double-digit growth rate in nearly a decade. This fully indicates that
foreign investors are fully confident in the opportunities offered by China’s
broad market and its sound business environment. |
|
|
上述事实和数据表明,中国经济发展韧性强、潜力足、长期向好的基本面没有变,中国经济稳定恢复的态势没有变。 |
All
these facts and statistics show that the Chinese economy has strong
resilience and ample potential, and the fundamentals sustaining the long-term
growth and the momentum for steady recovery remain unchanged. |
国际社会普遍看好中国经济持续稳健发展的前景。 |
The
international public opinion has an upbeat outlook on Chinese economy’s
sustained and steady development. |
|
|
我们愿继续同各方加强合作,同世界分享发展机遇,为全球经济持续复苏注入持久动力,共同续写经济增长和可持续发展的“成功故事”。 |
We
stand ready to strengthen cooperation with all parties, share in development
opportunities with the world, inject endurable impetus to the sustained
recovery of the world economy and jointly add new chapters to the successful
stories of economic growth and sustainable development. |
|
|
西班牙《阿贝赛报》记者:习近平主席会在未来几天与乌克兰总统泽连斯基通话吗? |
ABC
Spanish Daily Newspaper: Will President Xi hold a telephone conversation with
Ukrainian President Zelenskyy in future days? |
是否就此作了准备? |
Has
there been any preparation in this regard? |
|
|
汪文斌:中乌之间保持着畅通的沟通渠道。 |
Wang Wenbin: China and Ukraine have smooth communication
channels. |
|
|
东京电视台记者:第一个问题,中国会不会持续购买俄罗斯的天然气? |
TV
Tokyo: Firstly, will China continue to buy natural gas from Russia? |
第二个问题,目前西方国家都在制裁俄罗斯,中国坚持与俄罗斯开展正常贸易将对中方产生何种影响? |
Secondly,
many Western countries have imposed sanctions on Russia but China is still
having normal trade with the country. Will this have any impact on China? |
|
|
汪文斌:我们已经多次回答过相关问题。 |
Wang Wenbin: We have answered relevant question multiple
times. |
我愿重申,中方坚决反对任何非法单边制裁。 |
I
would like to reiterate that China firmly opposes all illegal unilateral sanctions, and believes that sanctions are
never fundamentally effective means to solve problems. |
制裁从来不是解决问题的根本有效途径,只会给相关国家的经济和民生带来严重困难,进一步加剧分裂和对抗。 |
They
will only create serious difficulties to the economy and livelihood of
relevant countries and further intensify division and confrontation. |
我们要求有关方面在处理乌克兰问题和对俄关系时,不得损害中方和其他方面的正当权益。 |
We ask the relevant parties not to
hurt the legitimate rights and interests of China and other parties when
handling the Ukraine issue and the relations with Russia. |
中俄双方将继续本着相互尊重、平等互利精神开展正常贸易合作。 |
China and Russia will continue to conduct
normal trade cooperation in the spirit of mutual respect, equality and mutual
benefit. |
|
|
法新社记者:第一个问题,据报道,一名中国公民日前在乌克兰遭遇枪击受伤。 |
AFP:
Firstly, there were reports of a Chinese national who was injured by a bullet
in Ukraine. |
你对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
第二个问题,乌克兰外长库列巴在与王毅国务委员通话时表示,期待中方为实现乌俄停火开展斡旋。 |
Secondly,
during a call with Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Dmytro Kuleba was quoted as saying that Ukraine looks forward to
China launching mediations to bring about a ceasefire. |
中方答应了他的要求吗? |
Has
China committed to these mediations? |
|
|
汪文斌:关于第一个问题,北京时间3月1日晚,一名中国公民在自行撤离途中遭遇枪击受伤。 |
Wang Wenbin: On your first question, on the evening of March
1, Beijing time, a Chinese citizen was injured by gunfire while making his
way out of Ukraine. |
中国驻乌克兰大使馆第一时间联系当事人提供协助。 |
The
Chinese Embassy in Ukraine immediately contacted the person concerned to
provide assistance. |
据了解,伤者暂已脱离生命危险。 |
It is
learned that the injured person is out of danger for the time being. |
驻乌克兰使馆将继续关注伤者情况并提供协助。 |
The
Chinese Embassy in Ukraine will continue to monitor the situation of the
injured and provide assistance. |
|
|
借此机会,我也想跟大家补充一些信息。 |
On
this occasion, I would also like to give you some updates on the relevant
situation. |
连日来,外交部及驻有关国家使领馆多方协调、多措并举,支持协助在乌中国公民通过多种方式向乌克兰周边国家转移。 |
For
days, the Ministry of Foreign Affairs and Chinese embassies and consulates in
relevant countries have coordinated with relevant sides and taken various
measures to help Chinese citizens in Ukraine relocate to Ukraine’s
neighboring countries through multiple channels. |
目前,有关工作在各方的共同努力下有序推进。 |
With
the concerted efforts of all sides, relevant work is well underway in an
orderly fashion. |
|
|
外交部及驻有关国家使领馆将继续全力保护在乌中国公民安全,持续为转移撤离同胞提供支持和协助。 |
The
Foreign Ministry and Chinese embassies and consulates in relevant countries
will continue to spare no effort in protecting the safety of Chinese citizens
and provide support and help for their evacuation and relocation. |
请在乌中国同胞不论在驻地还是在旅途当中,注意安全,规避风险。 |
We
hope our compatriots in Ukraine can stay safe and avert risks when staying
somewhere or traveling. |
|
|
关于第二个问题,我刚才已经回答过了。 |
On
your second question, I just gave my answer. |
我们一向支持和鼓励一切有利于和平解决乌克兰危机的外交努力,将继续为推动缓和乌克兰局势发挥建设性作用。 |
We
support and encourage all diplomatic efforts conducive to peacefully
resolving the Ukraine crisis. We will continue to play a constructive role in
deescalating the Ukraine situation. |
|
|
总台国广记者:据报道,埃塞俄比亚提格雷州武装指责联邦政府阻碍人道主义救援物资进入该州,并于近期同阿法尔州武装发生交火。 |
CRI:
The Tigray forces reportedly accused the Ethiopian federal government of
blocking humanitarian aid supplies from entering the state, and exchanged
fire with the forces in the Afar state recently. |
中方对此有何评论? |
What
is China’s comment on this? |
|
|
汪文斌:我们注意到,一段时间以来,埃塞俄比亚政府主动宣布暂不攻入提格雷州,决定提前结束全国紧急状态,并积极筹备全国包容性政治对话,对缓和埃塞北部局势具有积极意义。 |
Wang Wenbin: We noticed that for some time, the Ethiopian
government has declared to halt advances on Tigray, put an early end to the
national state of emergency, and actively prepared for an inclusive political
dialogue nationwide, which have positive significance for easing the
situation in north Ethiopia. |
作为埃塞俄比亚人民的真诚朋友,中方呼吁有关各方相向而行,通过对话谈判化解分歧,重返国家和平、发展和振兴道路。 |
As a
sincere friend of the Ethiopian people, China calls on all relevant parties
to work together to resolve differences through dialogue and negotiation and
bring the country back onto the track of peace, development and
revitalization. |
我们愿继续为此发挥积极和建设性作用。 |
We
are ready to continue to play an active and constructive part in this regard. |
|
|
法新社记者:美国发布旅行警告称,因当地防疫措施严格,且父母与子女可能被分开隔离,提醒美国公民不要前往香港。 |
AFP:
The US issued a travel advisory warning citizens not to travel to Hong Kong
due to strict coronavirus measures and the risk of parent-child
separation. |
中方对此有何评论? |
What’s
your response to this? |
|
|
汪文斌:香港特区政府采取的防疫举措是为了有效防控疫情,切实保护香港居民及在港外国人的健康。 |
Wang Wenbin: The Hong Kong SAR government’s COVID-19 protocols
are aimed at effectively containing the virus and protecting the health of
Hong Kong residents and foreign nationals in the SAR. |
有关措施是必要、科学和负责任的做法。 |
They
are necessary, science-based and responsible. |
我们相信,相关防疫举措将进一步增强国际社会对香港防疫的信心,保障香港与国际社会安全有序交往,为国际投资者在香港投资兴业提供更加安全稳定的营商环境。 |
We
believe these anti-epidemic measures will further enhance the international
community’s confidence in Hong Kong’s COVID-19 response, ensure safe and orderly
exchanges between Hong Kong and the rest of the world, and provide a safer
and more stable business environment for international investors. |
|
|
路透社记者:所有在乌中国公民都是通过大巴、火车等方式从陆路撤离的吗? |
Reuters:
Are all Chinese evacuations done over land only, by buses or trains? |
|
|
汪文斌:外交部和中国驻乌克兰使馆一直在持续跟踪评估乌克兰当地安全风险,协调各有关方面,争取一切可用资源,在确保安全前提下协助在乌中国公民有序撤离。 |
Wang Wenbin: The Ministry of Foreign Affairs and the Chinese
Embassy in Ukraine are monitoring and assessing the security risks in Ukraine
and coordinating with relevant sides to mobilize all useful resources, in
order to help Chinese citizens in Ukraine evacuate in an orderly manner under
the precondition of ensuring their safety. |
|
|
共同社记者:据报道,今天美国前参联会主席与台湾地区领导人进行了会谈。 |
Kyodo
News: It is reported that former Chairman of the Joint Chiefs of Staff in the
US had talks with the leader of the Taiwan region. |
中方对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
汪文斌:昨天我们已经回答过相关问题,你可以查阅。 |
Wang Wenbin: I would like to refer you to my answer to a
relevant question yesterday. |
我想再次强调,中国人民捍卫国家主权和领土完整的决心和意志坚定不移。 |
I
want to stress again that the Chinese people are firmly determined and
resolved to defend national sovereignty and territorial integrity. |
美方派任何人展示所谓对台支持都是徒劳的。 |
The
attempt by the US to show support to Taiwan will be in vain, no matter who
the US sends. |
|
|
*************************** |
************************* |
为更好适应外交工作需要,建设更加权威的信息发布平台和更加便捷的政民互动平台,“外交小灵通”微博、微信等新媒体系列账号已正式更名为“外交部”。 |
To
better meet the work demand of foreign service and build a more authoritative
and convenient platform for information release and interaction with the
public, the social media accounts of “Diplochat” on
Weibo and WeChat have been renamed “The Ministry of Foreign Affairs”. |
我们欢迎广大网友通过“外交部”系列账号一如既往地关注和支持中国外交。 |
You
are most welcome to follow and support China’s diplomacy through these
accounts. |
|
|