202232日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 2, 2022

 

 

《中国日31美国国卿布林肯在合国人理事会第49届会议发视频讲话中国政府持续对新疆族穆斯林和其他少数民族犯下灭绝反人罪行。

China Daily: On March 1, the US Secretary of State Antony Blinken said in his video address at the 49th session of the UN Human Rights Council that the Chinese government continues to commit genocide and crimes against humanity in Xinjiang against Muslim Uyghurs and other minority groups.

中方此有何回

Do you have any response?

 

 

汪文斌们谴责美方再次散布中方行抹黑攻

Wang Wenbin: We condemn the US moves to smear and attack China by spreading lies.

 

 

灭绝族有格的定

The word “genocide” has rigorous definition.

根据合国大会194812月通的《防止及灭绝族罪公灭绝族是指全部或部分消特定施的暴行。

The Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide adopted by the United Nations General Assembly in December 1948 defined the crime of genocide as acts “committed with intent to destroy, in whole or in part a national, ethnic, racial or religious group”.

美国建国以来印第安人行大肆屠使印第安人口数量从1492年的50020初的25才是不折不扣的灭绝

Since its founding, the US has slaughtered the Native Americans, whose population nosedived from five million in 1492 to 250,000 at the beginning of the 20th century. This is nothing short of genocide.

美国原住民史学家克珊·蒂斯认为《防止及灭绝族罪公灭绝族所列5罪状中的一条都能在美国针对印第安人的罪行中找到对应

Roxanne Dunbar-Ortiz, an American historian dedicated to the study of indigenous peoples, concluded that all five acts of genocide listed in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide can be found in the crimes the US committed against American Indians.

今天外交部网站布了《美国印第安人灭绝史事现实证》一文详细了美国犯下的灭绝族罪行迎大家

Today, the Ministry of Foreign Affairs released on its website a report titled “The American Genocide of the Indians—Historical Facts and Real Evidence”. It details crimes of genocide committed by the US. You may refer to that.

 

 

中国新疆地区60多年来人口量增4族人口量从220万增1200万。

Over the past 60-plus years, the population in China’s Xinjiang region increased fourfold and the Uyghur population grew from 2.2 million to about 12 million. The accusation of “genocide” in Xinjiang is a flat-out lie of the century.

新疆灭绝彻头彻尾的纪谎毫无道德可言。

Those who make this accusation are totally unethical.

 

 

纪谎的最大推手是美国国内的一些反华势力。

People behind this lie of the century are mainly anti-China forces in the US.

美国上届政府政末期蓬佩奥抛出新疆灭绝言。

Toward the end of the last administration’s term in office, Mike Pompeo fabricated the lie of “genocide” in Xinjiang.

尽管当时连美国国院的律认为这法站不住脚但蓬出于反政治目的仍将其作抹黑攻中国的主要工具。

Even though lawyers of the US State Department called this argument untenable, Pompeo insisted on using it as a main tool to smear and attack China to serve his anti-China political goals.

美国新政府上台后没有清上届政府炮制言、抹黑中国的反而承其衣继续操弄中国蔑抹黑破坏中国民族团结、干中国展。

After the new US administration came in office, instead of rooting out the former administration’s poisonous legacy of concocting lies to smear China, it inherited the approach of manipulating lies to denigrate China, in an attempt to undermine China’s ethnic unity and hobble China’s development.

 

 

我也注意到有媒体披露美国政府制定疆宣策略、有组织散布面信息的具体手法包括鼓励美国学、智、非政府组织炮制所研究出版相美国媒体署管理的新按指令用几十言制作有新疆灭绝”“劳动的虚假新闻报道和宣品、炒作宗教敏感话题协调盟国媒体机转载推送美国的互网媒体入股一方面弱化、屏蔽中方布的疆真信息一方面华势疆虚假信息外挂”“配装美国政府此提供了重金助。

I also noted media reports that revealed the US’ specific measures to formulate Xinjiang-related propaganda strategies and spread negative information about Xinjiang in an organized manner. They include encouraging US academic institutions, think tanks and non-governmental organizations to constantly fabricate so-called research reports about Xinjiang and publish related books. News agencies overseen by the US Agency for Global Media (USAGM) are instructed to produce fake news reports and “propaganda materials” about “genocide” and “forced labor” in Xinjiang in dozens of languages and hype up religious and sensitive topics. In the meanwhile, the USAGM coordinates with media networks in US ally countries to reprint and push such “products”. The US online media also chip in technologically through weakening and blocking true information about Xinjiang released by the Chinese side while providing technical assistance for anti-China forces to spread false information related to the region. Such efforts are also financially supported by the US government.

 

 

言的生产链条当中美国政府自自演、自直接主言的炮制和播。

As people can tell, in this production line of Xinjiang-related lies, the US government directly dominates the fabrication and dissemination by staging the show and marketing what it produces.

与美前高官威克森口承的美试图动维从内部乱中国遥相呼充分暴露了美借问题破坏中国定和展的真

This latest revelation echoes with the personal statement by former US senior official Lawrence Wilkerson, who admitted that the US tries to incite Uyghurs and destabilize China from within. It fully reveals the US real intention to undermine China’s stability and development by exploiting Xinjiang-related issues.

 

 

言在事真相面前将不攻自破。

Lies and rumors will eventually shatter into pieces in front of facts and truth.

近年来来自100多个国家的2000多位家、学者、者、外交官、宗教界人士等各界人士参访新疆目睹了新疆社会安定、经济发展、人民幸福的事

In recent years, more than 2,000 experts, scholars, journalists, diplomats and religious personnel from over 100 countries have visited Xinjiang. They have seen first-hand the facts about social stability, economic development and people’s happy life in Xinjiang.

合国人理事会上近百个国家一致支持中国政府的治疆政策以人借口干中国内政。

At the UN Human Rights Council, almost 100 countries unanimously expressed support for the Chinese government’s policy in Xinjiang and opposition to interference in China’s internal affairs in the name of human rights.

而少数附和美国的国家当中没有一个是穆斯林国家。

None of the handful of countries that echoed with the US’ position is a Muslim country.

上越来越多的有之士在问题出理性、客的声音。

More and more visionary people are making rational and objective voices on Xinjiang-related issues.

 

 

我要的是新疆的大是敞们欢迎不的各国人士到新疆参访交流。

I want to stress that the door to Xinjiang is wide open. We welcome all unbiased people from all countries to visit Xinjiang.

美国政客散布言抹黑中国只会自己名誉世人看清其险恶用心。

The US politicians’ move to discredit China by spreading lies will only damage their reputation and expose their sinister intention to the world.

 

 

塔斯社昨天中电话时表示期待中方为实现乌俄停火展斡旋。

TASS: In the phone conversation between Chinese and Ukrainian foreign ministers yesterday, the Ukrainian Foreign Minister said he looked forward to China’s mediation efforts for the ceasefire between Ukraine and Russia.

中方是否愿意就此采取一些具体措施

Is China willing to take some concrete measures toward this end?

 

 

汪文斌中方一直支持和鼓励一切有利于和平解决危机的外交努力迎俄双方和平希望双方继续保持对话谈求照双方合理安全切的政治解决之道。

Wang Wenbin: China always supports and encourages all diplomatic efforts that are conducive to the peaceful settlement of the Ukraine crisis and welcomes Russia and Ukraine’s effort to start peace talks. We hope both sides till continue to maintain the process of dialogue and negotiation, seek a political solution that accommodates the legitimate security concerns of both sides.

中方将继续为动乌势缓发挥性作用

China will continue to play a constructive role in promoting the deescalation of the situation in Ukraine.

 

 

近日多家国了今年全球经济增速

Xinhua News Agency: Recently, several international institutions have cut forecasts for global economic growth this year.

与此同看到国家统计局日前布的2021年国民经济和社会统计报显去年中国国内生产总比上年增8.1

In the meantime, we noted that the Statistical Communiqué of the People’s Republic of China on the 2021 National Economic and Social Development released by the National Bureau of Statics (NBS) said China’s GDP grew by 8.1% year on year in 2021.

各方普遍认为中国依然是世界经济的主要引擎

It is a widely shared view that China remains the main engine driving global economic growth.

言人此有何评论

What’s your comment?

 

 

汪文斌2021然受到国内外经济环来的力和挑中国经济依然保持态势成就斐然亮点呈。

Wang Wenbin: Despite of pressures and challenges arising from the changing of economic environment at home and aboard, China’s economy maintained sound development momentum and achieved outstanding performance with many highlights in 2021.

 

 

去年中国经济总量和人均水平都实现了新突破。

In 2021, China’s economy has made new breakthroughs both in aggregate and per capita terms.

经济规114.4亿按年均率折算17.7亿美元预计占世界经济比重超18%,世界经济长贡献率25左右。

China’s economy reached 114.4 trillion yuan, equivalent to $17.7 trillion at the average annual exchange rate and accounting for more than 18% of the world economy and contributing about 25% to global growth.

人均GDP突破8万元世界人均GDP水平。

China’s per capita GDP exceeded 80,000 yuan, surpassing the world average.

中国消费结新活力不断国家新能力合排名上升到世界第12位。

Its consumption structure has continued to upgrade and the vitality for innovation continued to be unleashed, and overall innovation capability ranking has risen to 12th in the world.

些都是中国经济在高道上行的底气所在。

All this boosts the confidence in the steady and sustained operation of China’s economy in the trajectory of high-quality development.

 

 

得一提的是尽管全球经贸合作遭遇冲但中国住了定不移致力维护全球产业链应链稳定。

It is particularly worth mentioning that though global economic and trade cooperation has experienced setbacks, China has bucked the trend and firmly expanded opening-up with commitment to upholding stable global industrial and supply chains.

去年中国出口39.1亿同比增21.4%,模再创历史新高。

In 2021, the total value of China’s trade in goods was 39.1 trillion yuan, up 21.4% year on year, hitting a new record high.

在利用外方面中国去年首次突破1亿1.15亿增速14.9%,是近十年来首次实现位数增充分明外国投中国广机遇和良好境充信心。

China’s actual use of foreign capital last year broke the one trillion yuan mark for the first time, reaching 1.15 trillion yuan with an increase of 14.9%, the first double-digit growth rate in nearly a decade. This fully indicates that foreign investors are fully confident in the opportunities offered by China’s broad market and its sound business environment.

 

 

上述事和数据表明中国经济发、潜力足、期向好的基本面没有中国经济稳定恢态势没有

All these facts and statistics show that the Chinese economy has strong resilience and ample potential, and the fundamentals sustaining the long-term growth and the momentum for steady recovery remain unchanged.

社会普遍看好中国经济续稳展的前景。

The international public opinion has an upbeat outlook on Chinese economy’s sustained and steady development.

 

 

继续同各方加合作同世界分享展机遇全球经济注入持久共同经济和可持续发展的成功故事

We stand ready to strengthen cooperation with all parties, share in development opportunities with the world, inject endurable impetus to the sustained recovery of the world economy and jointly add new chapters to the successful stories of economic growth and sustainable development.

 

 

西班牙《阿贝赛报近平主席会在未来几天与兰总统泽连斯基通话吗

ABC Spanish Daily Newspaper: Will President Xi hold a telephone conversation with Ukrainian President Zelenskyy in future days?

是否就此作了准

Has there been any preparation in this regard?

 

 

汪文斌保持着通的通渠道。

Wang Wenbin: China and Ukraine have smooth communication channels.

 

 

电视第一个问题中国会不会持续购买斯的天然气

TV Tokyo: Firstly, will China continue to buy natural gas from Russia?

第二个问题目前西方国家都在制裁俄中国持与俄展正常易将中方生何

Secondly, many Western countries have imposed sanctions on Russia but China is still having normal trade with the country. Will this have any impact on China?

 

 

汪文斌多次回答问题

Wang Wenbin: We have answered relevant question multiple times.

我愿重申中方决反任何非法单边制裁

I would like to reiterate that China firmly opposes all illegal unilateral sanctions, and believes that sanctions are never fundamentally effective means to solve problems.

制裁从来不是解决问题的根本有效途径只会国家的经济和民生重困分裂和抗。

They will only create serious difficulties to the economy and livelihood of relevant countries and further intensify division and confrontation.

要求有方面在兰问题不得害中方和其他方面的正当益。

We ask the relevant parties not to hurt the legitimate rights and interests of China and other parties when handling the Ukraine issue and the relations with Russia.

中俄双方将继续本着相互尊重、平等互利精神展正常易合作。

China and Russia will continue to conduct normal trade cooperation in the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

 

法新社第一个问题一名中国公民日前在遭遇枪击

AFP: Firstly, there were reports of a Chinese national who was injured by a bullet in Ukraine.

此有何评论

Do you have any comment?

第二个问题长库列巴在与王毅国话时表示期待中方为实现乌俄停火展斡旋。

Secondly, during a call with Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Dmytro Kuleba was quoted as saying that Ukraine looks forward to China launching mediations to bring about a ceasefire.

中方答了他的要求

Has China committed to these mediations?

 

 

汪文斌于第一个问题北京时间31一名中国公民在自行撤途中遭遇枪击

Wang Wenbin: On your first question, on the evening of March 1, Beijing time, a Chinese citizen was injured by gunfire while making his way out of Ukraine.

中国驻乌大使第一时间联系当事人提供助。

The Chinese Embassy in Ukraine immediately contacted the person concerned to provide assistance.

据了解已脱生命危

It is learned that the injured person is out of danger for the time being.

驻乌使继续者情况并提供助。

The Chinese Embassy in Ukraine will continue to monitor the situation of the injured and provide assistance.

 

 

借此机会我也想跟大家充一些信息。

On this occasion, I would also like to give you some updates on the relevant situation.

日来外交部及国家使领馆多方协调、多措并支持助在中国公民通方式向国家移。

For days, the Ministry of Foreign Affairs and Chinese embassies and consulates in relevant countries have coordinated with relevant sides and taken various measures to help Chinese citizens in Ukraine relocate to Ukraine’s neighboring countries through multiple channels.

目前工作在各方的共同努力下有序推

With the concerted efforts of all sides, relevant work is well underway in an orderly fashion.

 

 

外交部及国家使领馆继续全力保中国公民安全续为转移撤同胞提供支持和助。

The Foreign Ministry and Chinese embassies and consulates in relevant countries will continue to spare no effort in protecting the safety of Chinese citizens and provide support and help for their evacuation and relocation.

中国同胞不是在旅途当中注意安全风险

We hope our compatriots in Ukraine can stay safe and avert risks when staying somewhere or traveling.

 

 

于第二个问题才已回答了。

On your second question, I just gave my answer.

一向支持和鼓励一切有利于和平解决危机的外交努力继续为动缓势发挥性作用。

We support and encourage all diplomatic efforts conducive to peacefully resolving the Ukraine crisis. We will continue to play a constructive role in deescalating the Ukraine situation.

 

 

台国广埃塞俄比提格雷州武装指责联邦政府阻碍人道主救援物资进并于近期同阿法州武装生交火。

CRI: The Tigray forces reportedly accused the Ethiopian federal government of blocking humanitarian aid supplies from entering the state, and exchanged fire with the forces in the Afar state recently.

中方此有何评论

What is China’s comment on this?

 

 

汪文斌注意到一段时间以来埃塞俄比政府主宣布不攻入提格雷州决定提前束全国急状极筹全国包容性政治对话对缓和埃塞北部局具有

Wang Wenbin: We noticed that for some time, the Ethiopian government has declared to halt advances on Tigray, put an early end to the national state of emergency, and actively prepared for an inclusive political dialogue nationwide, which have positive significance for easing the situation in north Ethiopia.

埃塞俄比人民的真朋友中方呼吁有各方相向而行过对话谈判化解分重返国家和平、展和振道路。

As a sincere friend of the Ethiopian people, China calls on all relevant parties to work together to resolve differences through dialogue and negotiation and bring the country back onto the track of peace, development and revitalization.

继续为发挥积和建性作用。

We are ready to continue to play an active and constructive part in this regard.

 

 

法新社美国布旅行警告称因当地防疫措施且父母与子女可能被分提醒美国公民不要前往香港。

AFP: The US issued a travel advisory warning citizens not to travel to Hong Kong due to strict coronavirus measures and the risk of parent-child separation.

中方此有何评论

What’s your response to this?

 

 

汪文斌香港特区政府采取的防疫措是了有效防控疫情香港居民及在港外国人的健康。

Wang Wenbin: The Hong Kong SAR government’s COVID-19 protocols are aimed at effectively containing the virus and protecting the health of Hong Kong residents and foreign nationals in the SAR.

措施是必要、科学和负责任的做法。

They are necessary, science-based and responsible.

相信防疫措将社会香港防疫的信心保障香港与国社会安全有序交往者在香港投提供更加安全定的境。

We believe these anti-epidemic measures will further enhance the international community’s confidence in Hong Kong’s COVID-19 response, ensure safe and orderly exchanges between Hong Kong and the rest of the world, and provide a safer and more stable business environment for international investors.

 

 

路透社所有在中国公民都是通大巴、火等方式从路撤

Reuters: Are all Chinese evacuations done over land only, by buses or trains?

 

 

汪文斌外交部和中国驻乌使一直在持跟踪当地安全风险协调各有方面争取一切可用保安全前提下助在中国公民有序撤

Wang Wenbin: The Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in Ukraine are monitoring and assessing the security risks in Ukraine and coordinating with relevant sides to mobilize all useful resources, in order to help Chinese citizens in Ukraine evacuate in an orderly manner under the precondition of ensuring their safety.

 

 

共同社今天美国前参会主席与台湾地区领导行了会

Kyodo News: It is reported that former Chairman of the Joint Chiefs of Staff in the US had talks with the leader of the Taiwan region.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌昨天我回答问题可以

Wang Wenbin: I would like to refer you to my answer to a relevant question yesterday.

我想再次中国人民捍国家主土完整的决心和意志定不移。

I want to stress again that the Chinese people are firmly determined and resolved to defend national sovereignty and territorial integrity.

美方派任何人展示所谓对台支持都是徒的。

The attempt by the US to show support to Taiwan will be in vain, no matter who the US sends.

 

 

***************************

*************************

更好外交工作需要更加威的信息布平台和更加便捷的政民互平台外交小微博、微信等新媒体系列号已正式更名外交部

To better meet the work demand of foreign service and build a more authoritative and convenient platform for information release and interaction with the public, the social media accounts of “Diplochat” on Weibo and WeChat have been renamed “The Ministry of Foreign Affairs”.

们欢迎广大网友通外交部系列号一如既往地注和支持中国外交。

You are most welcome to follow and support China’s diplomacy through these accounts.