2022322日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 22, 2022

 

 

卫视记21美国国卿布林肯表声明称美将在中国境内外和美境内参与镇压少数民族、宗教体、人士等侵犯人的中国官员实签证限制。

Phoenix TV: US Secretary of State Antony Blinken released a statement on March 21 saying the US is imposing visa restrictions on Chinese officials for their involvement in human rights violations such as repressive acts against members of ethnic and religious minority groups, dissidents and others inside and outside of China’s borders, including within the US.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌美方的声明充斥意和政治中方蔑抹黑无端打中方官反国法和国系基本准粗暴干中国内政。

Wang Wenbin: The US statement, full of ideological bias and political lies, maligns and smears China and wantonly imposes restrictions on Chinese officials. It contravenes international law and basic norms governing international relations and grossly interferes in China’s internal affairs.

中方决反

We firmly reject it.

 

 

中国的人状况怎中国人民最有不到美方指手画脚。

The Chinese people can tell better than anyone else how China’s human rights conditions are. The US is in no position to pass judgement.

中国政府持以人民中心的人理念真落尊重和保障人法原把生存首要的基本人协调全体人民的经济、政治、社会、文化、努力维护社会公平正人的全面展。

The Chinese government follows a people-centered human rights philosophy and implements the constitutional principle of respecting and protecting human rights. We take the rights to subsistence and development as the primary basic human rights, make coordinated efforts to promote all people’s economic, political, social, cultural and environmental rights, strive to uphold social equity and justice, and promote the well-rounded development of each individual.

中国成功走出一条顺应时代潮流、合本国国情的人展道路中国人取得了史性成就。

China has successfully blazed a trail of human rights development that is in keeping with the trend of the times and its national realities.

14亿多中国人民在人保障上的得感、幸福感、安全感不断增

Thanks to this, China’s human rights cause has made historic achievement and the 1.4 billion Chinese people’s sense of fulfillment, happiness and security in human rights protection has continually improved.

中国的人状况史最好社会此有目共睹。

As the international community can see, China’s human rights conditions have never been better.

 

 

世界上最大的人侵犯者恰恰是美国。

The worst human rights violations in the world were committed by no other than the US.

史上美国从肉体、土地、文化等各个方面印第安人行屠逐、同化全方位、系化地侵犯印第安人人早已成事上的灭绝

Throughout its history, the US slaughtered, expelled and assimilated Native Americans physically, geographically and culturally, committing systemic human rights abuses. These crimes are more than enough to constitute de facto genocide.

美国在建国后的100多年里印第安人行系族清洗。

The US conducted systemic ethnic cleansing against the American Indians over more than a century after the country was founded.

美国印第安人人口从15末的50020初的25万。

The population of American Indians nosedived from 5 million at the end of the 15th century to 250,000 at the beginning of the 20th century.

美国政府还对印第安文化施同化政策致印第安人文化灭绝

The US government also adopted cultural assimilation policies, leading to cultural genocide against the American Indians.

 

 

印第安人的悲惨遭遇远远不是美国人劣迹的全部。

The tribulations of Native Americans are far from being the full story of the US’ poor human rights record.

美方应对新冠肺炎疫情不力使超97万美国人民不幸美国国内期性系痼疾弗洛伊德不能呼吸

The US botched response to COVID-19 has led to the death of over 970,000 Americans, and the persistent and systemic racial discrimination is so deeply entrenched that people like George Floyd cannot breathe.

还对发动侵略侵犯国人民人国人民造成深重甚至公然阿富汗央行被冻结70亿美元资产走阿富汗人民的救命阿人道危机火上油。

The US aggression overseas violates human rights of people in other countries, inflicting untold sufferings. The US even flagrantly seized the $7 billion frozen assets of the Afghan central bank. By robbing the Afghan people of their life-saving money, it has aggravated the humanitarian crisis in Afghanistan.

就是这样的美国整天以名叫嚣对行打制裁。

Yet, such a country has been clamoring for pressure and sanctions on other countries in the name of “protecting human rights”.

这样的把注定失

Such tricks are doomed to fail.

 

 

敦促美方切反省并正自身在人域犯下的累累罪行公正看待中国人状况停止中方蓄意抹黑打立即撤销针对中方官的所制裁中方必将予以等反制。

We urge the US to earnestly reflect upon and rectify its numerous crimes. In the meantime, it should view China’s human rights situation in an objective and just manner, stop denigrating and suppressing the Chinese side and immediately revoke its so-called sanctions against Chinese officials. Otherwise, the Chinese side shall take reciprocal countermeasures in response.

 

 

彭博社美国国家安全委会已指派一名高级调配合中方就坠毁事故展邦航空管理局、波音公司、国际发动机公司CFM的代表将提供助。

Bloomberg: The US National Transportation Safety Board (NTSB) has appointed a senior investigator to work with China on the probe into the China Eastern Airlines Flight crash. That investigator will be helped by representatives from the US Federal Aviation Administration (FAA) and the companies Boeing and CFM.

请问中方是否会允入境

So my question is, will China allow these people into the country?

是否需遵守防疫隔

If so, will they have to undertake any sort of COVID quarantine restrictions?

中方是否允们缩短隔时间以便

Will they get a shortened quarantine to facilitate the investigation into the crash?

 

 

汪文斌们对东航客机失事感到非常悲痛。

Wang Wenbin: We are deeply grieved by the crash of the China Eastern Airlines airplane.

中方有正在全力组织搜救将尽快明事故原因保航空绝对安全。

The competent Chinese authorities are making all-out search and rescue efforts and will identify the cause of the accident as soon as possible to ensure the absolute safety of civil aviation operations.

情况中方相经发布了消息。

Relevant Chinese authorities have released information about the situation.

具体问题请向有询问

I’d like to refer you to them for more specifics.

 

 

俄新社斯外交部周一表示为对日方施制裁的回俄拒与日商和平并退出俄日经济合作目。

RIA Novosti: The Russian Foreign Ministry said on Monday that Moscow, in response to Japanese sanctions, is refusing to negotiate a peace treaty with Japan and withdrawing from joint economic projects with Japan.

中方此有何评论

What’s China’s comment?

 

 

汪文斌注意到有道。

Wang Wenbin: We have noted relevant reports.

中方希望俄日双方妥善理有问题

We hope Russia and Japan will properly handle relevant issues.

 

 

路透社王毅国兼外目前在巴基斯坦访问

Reuters: Foreign Minister Wang Yi is on a visit to Pakistan.

请问访问些国家

Which other countries will he visit?

 

 

汪文斌时发布消息。

Wang Wenbin: The information will be released in due course.

 

 

印度广播公司于国留学生返学的问题泰国、所留学生已回到中国中方也向巴基斯坦留学生放了签证请问中方向印度留学生签证

Prasar Bharati: This is regarding the return of international students to China. Students from Thailand have returned to China. Students from Solomon Islands have returned to China. China has issued visas to Pakistani students. My question is, when is China planning to issue visas to Indian students to return?

 

 

汪文斌中国政府始高度重外国留学生来事宜正在保防疫安全的前提下合国疫情形势变化及相学生专业特点等情况做好各国少量有需要的留学生来安排。

Wang Wenbin: The Chinese government attaches high importance to the issue of foreign students returning to China to pursue their studies. On the basis of ensuring sound epidemic prevention and control, it is coordinating arrangement for a small number of foreign students with actual needs to return to China in light of the changing international epidemic situation and the characteristics of the students’ majors.

 

 

路透社巴基斯坦外交部表示巴外长库雷希向王毅国兼外了印度在其控制的和克什米地区侵犯人情况以及印度不久前向巴基斯坦超音速行物的行

Reuters: According to the Pakistani Foreign Ministry, Foreign Minister Qureshi briefed State Councilor Wang Yi on India’s so-called human rights violation in India-occupied areas of Jammu and Kashmir and on a recent firing of missile from India into Pakistan.

巴方希望中方就此采取些行

What does Pakistan hope China can do about this?

王国委是否将同印度外长谈问题

And will State Councilor Wang discuss this with his Indian counterpart?

 

 

汪文斌于王毅国兼外长访问巴基斯坦的情况相信看到有消息稿。

Wang Wenbin: I believe you must have seen the readout on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Pakistan.

在王毅国员访巴期双方行了广泛深入的会固了中巴传统协调国的务实合作。

During his visit, the two sides had extensive and in-depth talks, which cemented the traditional friendship, enhanced strategic coordination and promoted practical cooperation between China and Pakistan.

双方一致认为当前深刻演的国格局、世界上生的一系列动荡中巴双方有必要加携手建新代更加密的中巴命共同体地区和平与繁注入定性世界展与献正能量。

The two sides agree that in the face of the profound changes in the international landscape and turbulence and challenges in the world, China and Pakistan need to strengthen strategic communication, jointly build a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era, act as a source of stability to underpin regional peace and prosperity, and contribute to global development and progress.

 

 

时报320胡塞组织使用无人机袭击了沙特阿美石油公司延布油厂等石油未造成人员伤能短下降。

Global Times: According to reports, the Houthis in Yemen launched drone strikes on oil facilities including Aramco’s oil refinery in Yanbu, Saudi Arabia, on March 20. The attacks didn’t cause any casualty, but led to a temporary drop in production capacity.

中方此有何评论

Does China have any comment?

 

 

汪文斌中方谴责针对沙特延布油厂等石油施的袭击

Wang Wenbin: China condemns the attacks on oil facilities including the Yanbu refinery.

对针对油田等民用施的袭击支持沙特维护自身安全定的努力呼吁有方面避免采取致地区局势紧张的行

We consistently oppose attacks targeting civil facilities such as oil fields, support Saudi Arabia’s efforts to safeguard its security and stability, and urge relevant sides to refrain from taking actions that will escalate regional tensions.

 

 

彭博社斯孔子文化促会在其微信公号上布消息称中国俄大使张汉晖周日在莫斯科同部分商代表行座

Bloomberg: The Russian Confucius Culture Promotion Association said on its official WeChat account that Ambassador Zhang Hanhui met with Chinese business representatives in Moscow on Sunday.

外交部如何看待在俄中国中小企的作用

What view does the foreign ministry take on the role of small- and medium-sized Chinese businesses in Russia?

 

 

汪文斌我愿重申中俄一在相互尊重、平等互利的基展正常的经贸合作。

Wang Wenbin: I would like to reiterate that China and Russia conduct normal economic and trade cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

 

《北京青年美国国卿布林肯日前在美大屠杀纪念博物馆发讲话再次指中国政府继续在新疆以穆斯林主的族和其他少数民族犯下灭绝反人罪行。

Beijing Youth Daily: In his speech delivered recently at the United States Holocaust Memorial Museum, US Secretary of State Antony Blinken once again accused the Chinese government of continuing to commit genocide and crimes against humanity against predominantly Muslim Uyghurs and other minority groups in Xinjiang.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌美方的言多重一次道士的虚面目就更暴露一分。

Wang Wenbin: The more the US repeats lies related to Xinjiang, the more it exposes its hypocrisy in claiming to be a “defender” of human rights.

 

 

数百万遭受灭绝的印第安人的亡魂美方自己犯下的罪行真而不是蔑抹黑。

As millions of Native Americans died from genocide, the US should sincerely repent for its crimes, rather than smear and attack others.

 

 

国内近百万因疫情逝去的生命、年超4万名的支暴力和成千上万的受害者美方当深刻检讨自身的人赤字而不是国人指手画脚。

As nearly one million American lives were lost to COVID-19, over 40,000 people fall victim to gun violence every year in the US and thousands to racial discrimination, the US should reflect soberly on its own human rights deficit, rather than wantonly criticize others.

 

 

伊拉克、叙利、阿富汗等国因美国发动争而生的33万平民和落的2600多万美方求国社会的而不是趾高气充当什师爷

As US-waged wars in Iraq, Syria, Afghanistan and other places have caused 330,000 civilian deaths and turned over 26 million people into refugees, the US should sincerely beseech the international community to forgive it, rather than lecture others on human rights in a condescending manner.

 

 

敦促美方正并解决自身的系性、期性人问题不要自己有病却更不能打着人旗号破坏国的人

We urge the US to face squarely and address its own systemic and persistent human rights problems instead of scribbling prescriptions for others when it is sick itself, and more importantly, stop undermining human rights in other countries in the name of defending it.

如果美方改掉师爷的老毛病世界人会更好。

If the US can quit its old habit of lecturing others on human rights, the human rights situation in the world will be much better.

 

 

法新社第一个问题王毅国兼外是否将访问印度

AFP: Is State Councilor and Foreign Minister Wang Yi planning a visit to India?

第二个问题航失事航班上是否有外籍人

And also, could you please confirm whether there were any foreign nationals among those on the plane that crashed?

 

 

汪文斌于第一个问题目前我没有可以布的消息。

Wang Wenbin: On your first question, I have no information to offer at this moment.

 

 

于第二个问题根据初航失事航班上没有外籍人

On your second question, according to preliminary verification, there were no foreigners on board the China Eastern flight that crashed.

中方有续还会根据相信息做好核工作。

Competent Chinese authorities will further verify the situation in accordance with relevant information later on.

 

 

日本共同社美国印太司令部司令接受采访时中国已完成在南海三个礁的施建

Kyodo News: According to reports, the US Indo-Pacific commander claimed in an interview that China has fully militarized three islands in the South China Sea.

此有何评论

Does China have any comment?

 

 

汪文斌中方在本国土上部署必要的国土防御是主国家的当然符合国无可非

Wang Wenbin: A sovereign country is naturally entitled to deploy necessary defense facilities on its own territory. It is consistent with international law and beyond reproach for China to do so.

 

 

需要指出的是美国近年来在南海周不断事部署派遣大军舰军机到南海滋事挑重威沿海国主和安全害南海良好秩序和航行安全。

I need to point out that the US has been enhancing military deployment around the South China Sea in recent years and has frequently sent warships and military aircraft on a large scale for provocative purposes, which gravely threatens the sovereignty and security of littoral countries and undermines the sound order and navigation safety in these waters.

希望美方停止在南海问题上挑停止在南海耀武为维护地区和平与发挥性作用。

We hope the US will stop sowing discord and flexing muscles in the South China Sea, and play a constructive role in maintaining regional peace and stability.

 

 

路透社我注意到今天佩戴领带请问有何特殊意

Reuters: I noticed you are wearing a black tie today. Is there any special meaning?

 

 

汪文斌不需要我跟

Wang Wenbin: I don’t see the need to go into that.