2023年3月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 23,
2023 |
|
|
应国务委员兼外交部长秦刚邀请,东盟秘书长高金洪将于3月24日至29日对中国进行正式访问。 |
At
the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, ASEAN
Secretary-General Dr. Kao Kim Hourn will pay an official visit to China from
March 24 to 29. |
访华期间,高金洪还将出席博鳌亚洲论坛2023年年会。 |
During
the visit, Dr. Kao Kim Hourn will also attend the Boao Forum for Asia Annual
Conference 2023. |
|
|
路透社记者:洪都拉斯外长是否已经抵华?中洪两国是否已签署建交协定? |
Reuters:
Has the Honduran foreign minister arrived in China already and have China and
Honduras signed an agreement on establishing diplomatic relations? |
|
|
汪文斌:坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋,中方欢迎洪都拉斯政府关于发展对华关系的积极表态,愿在平等和相互尊重基础上同洪都拉斯建立和发展双边关系。 |
Wang Wenbin:
Standing up for the one-China principle is the right thing to do. It has the
overwhelming support of the international community and represents the
prevailing trend of the world. China welcomes the Honduran government’s
positive statements on developing ties with China. We stand ready to
establish and grow bilateral relations with Honduras on the basis of equality
and mutual respect. |
|
|
新华社记者:今年是习近平主席提出人类命运共同体理念10周年。 |
Xinhua
News Agency: This year marks the tenth anniversary of the vision of a human
community with a shared future put forward by President Xi Jinping. |
中方如何看待人类命运共同体理念提出10年来的意义和成果? |
How
does China view the significance and outcomes of the vision over the past
decade? |
|
|
汪文斌:十年前,习近平主席立足中国、胸怀世界,深刻思考“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”等重大课题,创造性提出构建人类命运共同体。 |
Wang
Wenbin: Ten years ago, in light of China’s realities and with a global
outlook, President Xi Jinping put forward the vision of a human community
with a shared future after reflecting deeply on what kind of a world we
should build and how to build it. |
构建人类命运共同体顺应了历史大势,解答了时代之问,反映了中外优秀文化和全人类共同的价值追求,形成了共建美好世界的最大公约数,成为引领时代潮流和人类前进方向的鲜明旗帜。 |
The
vision came as a response to the trend of history and an answer to the
questions of the times. It reflects the cultural essence of China and the
rest of the world and the values that all humanity hold dear. The vision
represents humanity’s broadest common understanding of building a beautiful
world and has become a banner that spearheads the times and human progress. |
|
|
十年来,构建人类命运共同体从理念转化为行动、从愿景转变为现实,取得全方位、开创性的重大成果。 |
Over
the past decade, the idea of building a human community with a shared future
has spawned action and become a reality with all-round and pioneering
achievements. |
中方积极推动构建新型国际关系,弘扬全人类共同价值,高质量共建“一带一路”,提出并落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。 |
China
has worked actively for a new type of international relations, upheld the
common values of humanity, pursued high-quality Belt and Road cooperation,
put forward and implemented the Global Development Initiative, the Global
Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and advanced the
building of an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys
lasting peace, universal security, and common prosperity. |
|
|
双边层面,中国同老挝、巴基斯坦、柬埔寨、泰国、印尼、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、土库曼斯坦、乌兹别克斯坦、古巴等十几个国家就构建双边命运共同体发表行动计划、联合声明或达成重要共识;区域层面,中非、中阿、中拉、中国—东盟、澜湄国家、中国—中亚、中国—太平洋岛国命运共同体、上海合作组织命运共同体建设等正在积极推进;全球层面,人类命运共同体理念已多次写入联合国文件,高质量共建“一带一路”得到世界上四分之三的国家积极支持,“三大倡议”得到国际社会积极响应,构建人类卫生健康共同体、人与自然生命共同体等一系列重大倡议应运而生,带动多个领域的全球治理取得新的重要进展。 |
Bilaterally,
China has either issued action plans and joint statements or reached
important common understandings with more than ten countries including Laos,
Pakistan, Cambodia, Thailand, Indonesia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan,
Turkmenistan, Uzbekistan and Cuba. Regionally, China has advanced the
building of a community with a shared future with Africa, Arab countries,
Latin American and Caribbean countries, ASEAN, Lancang-Mekong countries,
Central Asia and Pacific Island Countries as well as an SCO community with a
shared future. Globally, the vision of a human community with a shared future
has been written into UN documents many times. Advancing high-quality Belt
and Road cooperation has won active support from three quarters of countries
in the world. The three initiatives China put forward have resonated warmly
with the world. China also put forward important initiatives such as building
a global community of health for all and a community of life for humanity and
nature, giving a strong boost to global governance in various sectors. |
|
|
构建人类命运共同体理念自诞生那一刻起就彰显出璀璨的真理光芒,在世界进入新的动荡变革期背景下,这一重要理念的历史远见和时代价值更加凸显。 |
Since
its inception, the vision of building a human community with a shared future
has radiated the light of truth. Its farsightedness and value to our times
have been highlighted by a shifting world. Building a human community with a
shared future has been incorporated into the Constitution of the Communist
Party of China and China’s Constitution.
|
构建人类命运共同体已载入《中国共产党章程》和《中华人民共和国宪法》,多次写入联合国、上合组织、金砖国家等多边机制决议或宣言,在世界范围产生积极热烈反响,各方予以高度评价。 |
It
has also been written into resolutions or declarations of multilateral
mechanisms like the UN, the SCO and BRICS, which has been warmly received and
commended by many parties. |
第七十七届联大主席克勒希表示,在面临重大全球性危机时,人类应构建更加紧密的“命运共同体”。 |
President
of the 77th session of the UN General Assembly Csaba Kőrösi remarked that to
respond to major global crises, the world needs an even closer community with
a shared future. |
|
|
“构建人类命运共同体是一个美好的目标,也是一个需要一代又一代人接力跑才能实现的目标。” |
Building
a human community with a shared future is an exciting goal, and it requires
efforts from generation after generation. |
中国愿同世界各国一道,维护世界和平、促进共同发展,持续推动构建人类命运共同体,携手创造世界的美好未来。 |
China
will continue to work with the world to defend world peace and promote common
development, and together build a human community with a shared future and
create a better future for the world. |
|
|
《环球时报》记者:日前,美英澳发布了其核潜艇合作的具体方案,澳方并寻求与国际原子能机构商谈有关保障监督安排。 |
Global
Times: The US, the UK and Australia have recently unveiled details of their
nuclear submarine cooperation plan. Australia is seeking to consult with the
IAEA on safeguards arrangements. |
据了解,中国常驻维也纳代表团日前已就美英澳核潜艇合作问题照会国际原子能机构,强调中方反对机构秘书处与澳擅自磋商所谓核潜艇保障监督的安排。 |
We
understand that the Permanent Mission of China to the UN and other
International Organizations in Vienna has sent a diplomatic note to the IAEA
on the AUKUS nuclear submarine cooperation, stressing China’s opposition to
any consultation between the IAEA Secretariat and Australia on safeguards
arrangements. |
能否请发言人进一步介绍中方在美英澳核潜艇合作问题上的立场? |
Could
you elaborate on China’s position on the AUKUS nuclear submarine cooperation? |
|
|
汪文斌:美英澳搞“盎格鲁—撒克逊”小圈子,极力推进核潜艇合作并胁迫国际原子能机构背书,中方已表明严重关切和坚决反对立场。 |
Wang
Wenbin: AUKUS is a small bloc composed of Anglo-Saxon nations. It has been
pressing ahead with nuclear submarine cooperation and coercing the IAEA into
endorsing their plan. China has made clear its severe concern and firm
opposition. |
|
|
在此,我想强调三点:一是美英澳核潜艇合作充分暴露了三国在核不扩散问题上的双标行径和虚伪本质。 |
Let
me stress that first, the AUKUS nuclear submarine cooperation exposes the
three countries’ double standard and hypocrisy on nuclear non-proliferation. |
伊朗核问题全面协议对伊浓缩铀丰度的限制是3.67%,数量不超过300公斤。 |
The
JCPOA capped Iran’s stockpile of enriched uranium at 300 kilograms of uranium
gas enriched to 3.67% purity. |
而美英澳核潜艇合作涉及美英作为核武器国家向澳大利亚这个无核武器国家转让数吨丰度超过90%的武器级高浓铀,其核扩散风险是显而易见的。 |
The
AUKUS deal involves the transfer of tonnes of weapons-grade highly enriched
uranium of over 90% purity from the US and the UK, both nuclear weapon
states, to Australia, a non-nuclear weapon state. The nuclear proliferation
risk here is only too obvious. |
这让世人看清三国将核不扩散作为地缘政治工具的本质,三个国家不惜通过核扩散拉拢盟友,同时以核不扩散为由打压异己。 |
This
shows how the three countries use nuclear non-proliferation as a geopolitical
tool. They have no scruples about proliferating nuclear material and
technology to an ally, yet they castigate the others in the name of
non-proliferation. |
|
|
二是美英澳核潜艇合作充分反映出三国蔑视国际规则的霸道做法。 |
Second,
the AUKUS nuclear submarine cooperation is a clear example of the three
countries’ hegemonic practice in defiance of international rules. |
美英澳强推国际原子能机构援引全面保障监督协定第14条与澳方商谈对其核潜艇保障监督的安排,其实质是胁迫机构秘书处作出保障监督豁免。国际社会对第14条的解读和适用一直都存在很大分歧。 |
They
have pressed the IAEA to invoke Article 14 of the Comprehensive Safeguards
Agreement (CSA) to make safeguards arrangements, which is essentially
coercing the IAEA Secretariat into making safeguards exemption arrangements,
despite the huge divergences among the international community on the
interpretation and applicability of this Article. |
历史上,机构各种类型保障监督协定的形成和完善,都需要由所有感兴趣的机构成员国磋商决定,再由机构理事会审批通过。 |
Throughout
the history of the IAEA, the formulation and improvement of all types of
safeguards agreements were done through consultation of interested member
states before being reviewed and adopted by the Board of Governors. |
无论是美英澳,还是机构秘书处,都无权擅自解释第14条的适用问题,更不能私相授受并强加于机构所有成员国。 |
The
US, the UK, Australia and the IAEA Secretariat have no right to take the matter
of applicability into their own hands, still less strike a deal between
themselves and impose it on the entire membership. |
|
|
三是美英澳核潜艇合作严重破坏国际核不扩散体系。 |
Third,
the AUKUS nuclear submarine cooperation seriously undermines the
international nuclear non-proliferation regime. |
三国合作造成无核武器区国家大量武器级核材料游离于国际保障监督体系之外,明显违反《不扩散核武器条约》的目的和宗旨。 |
It
will place large amounts of weapons-grade nuclear material in the hands of a
country in a nuclear-weapon-free zone beyond the effective reach of the international
safeguards system. |
美英澳核潜艇合作制造恶劣先例,势将引发其他国家效尤,也将对地区核热点问题的解决带来消极影响,最终可能导致国际核不扩散体系坍塌,其后果必将反噬三国自身。 |
This
clearly contravenes the object and purpose of the Treaty on the
Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). The AUKUS nuclear submarine
cooperation will set an egregious precedent and encourage others to follow
suit. It will have a negative impact on the resolution of regional nuclear
hotspot issues and may eventually lead to the collapse of the international
nuclear non-proliferation regime and backfire on the three countries
themselves. |
|
|
中方敦促美英澳切实履行国际义务,改弦更张,不要打开核扩散的潘多拉魔盒。 |
We
urge the US, the UK and Australia to earnestly fulfill their international
obligations, change course, and not unlock Pandora’s box on nuclear proliferation.
|
我们敦促国际原子能机构切实承担起防扩散职责,不要为美英澳核扩散行为背书。 |
We
call on the IAEA to live up to its non-proliferation responsibilities and
refrain from endorsing the three countries’ acts of nuclear proliferation. |
同时,中方呼吁机构所有成员国积极推进政府间进程,就三国合作涉及的保障监督问题寻求解决办法,坚决捍卫国际核不扩散体系,维护国际和平与安全。 |
At
the same time, we hope all member states of the IAEA will actively move
forward the intergovernmental process and seek a way to resolve the
safeguards issue with regard to the AUKUS cooperation. We need to join hands
to firmly defend the international nuclear non-proliferation regime and
safeguard global peace and security. |
|
|
路透社记者:加纳财长正在访华讨论债务问题,你能否就双方达成的共识分享更多信息? |
Reuters:
Ghana’s finance minister is visiting China for debt talks. Can you share more
information about what agreements have been reached? |
|
|
汪文斌:我昨天已经回答过这个问题,你可以查阅。 |
Wang
Wenbin: We answered this question yesterday. You may refer to our previous answers. |
我愿重申,中方高度重视加纳债务问题,理解加方目前面临的困难,愿同加方加强沟通,协商寻求妥善解决加纳面临的债务困难。 |
I
want to say again that we attach great importance to resolving Ghana’s debt
issues and understand the difficulties facing Ghana at the moment. We are
ready to enhance communication with Ghana to find a proper solution through
consultation. |
同时,我们也一直主张,妥善解决加纳债务问题需要加方和所有国际伙伴共同努力。 |
That
said, we always believe that properly resolving the issues concerning Ghana’s
debt requires the joint efforts of Ghana and all international partners. |
多边金融机构和商业债权人作为发展中国家主要债权方,应该参与到对发展中国家减债行动中来。 |
Multilateral
financial institutions and commercial lenders, who are the main creditors for
developing countries, need to participate in developing countries’ debt
relief efforts. |
|
|
总台央视记者:近期,美国硅谷银行倒闭,成为自2008年金融危机以来美国最大的银行倒闭事件。 |
CCTV:
The collapse of Silicon Valley Bank (SVB) marks the biggest bank failure in
the US since the 2008 financial crisis. |
另外据美国媒体报道,美国当前有186家银行存在与硅谷银行类似的风险。 |
According
to US media reports, 186 US banks are at the risk of meeting a similar fate. |
相关事件引发国际金融市场动荡。 |
This
incident has sent tremors around the financial world. |
请问中方对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
汪文斌:我们正密切关注相关动向。 |
Wang
Wenbin: We are closely following the developments. |
当今世界,全球金融系统高度关联,美国的银行出问题绝不是美一家之事,美国硅谷银行事件已引发全球金融市场动荡。 |
Due
to the deep interconnectedness of worldwide markets within the global
financial system, problems with US banks by no means just impact the US
itself. The SVB’s collapse has sent shock waves throughout the global
financial market. |
我们希望美方增强透明度,同国际社会加强沟通,把风险到底有多大、后续如何处置、外溢影响如何最小化等一系列国际社会普遍关注的问题讲清楚,这是美方的责任,也是国际社会的期待。 |
We
hope the US will increase transparency and enhance communication with the
rest of the world and provide clarity on the exact size of the risk, steps to
address it, ways to minimize its spillover as well as other widespread
concerns of the global community. This is a responsibility and what is
expected of the US. |
|
|
美元作为国际货币,美国的货币政策不应只锚定国内经济调控目标,更要谨慎评估其负面外溢效应。 |
The
US dollar is an international currency. Given this, the US should not simply
anchor its monetary policy to domestic economic regulation goals. Instead, it
needs to assess with caution any potential ensuing negative spillover. |
我们敦促美方采取负责任的宏观经济政策,切实稳定市场预期和投资者信心,避免激进政策调整产生严重负面外溢影响,重蹈2008年金融危机的覆辙。 |
We
urge the US to take responsible macroeconomic policy, take credible steps to
stabilize market expectations and investor confidence and avoid radical
policy shifts that may cause serious spillover effects and repeat the history
of the 2008 financial crisis. |
我们也敦促有关国家金融监管部门切实采取措施保护好包括各国储户在内的所有客户的资金安全。 |
We
also call on the financial regulators of countries concerned to take concrete
steps to keep money safe for all clients, including foreign depositors. |
|
|
中方愿同其他经济体一道加强宏观经济政策协调,共同维护国际经济金融稳定。 |
China
stands ready to work with other economies to enhance macroeconomic policy
coordination and jointly uphold global economic and financial stability. |
|
|
路透社记者:消息人士称,洪都拉斯总统发推宣布寻求与中国建立外交关系前一天,洪方私下要求台湾提供25亿美元援助,台当局怀疑中方在幕后引导洪方要求这笔援助。 |
Reuters:
On Honduras again. Separately, according to a person with knowledge of the
situation, one day before the Honduran President announced on Twitter that
she would seek to establish diplomatic ties with China, she privately asked
Taiwan for $2.5 billion in aid. This person said that Taiwan suspects China
was secretly behind Honduras’s request. |
外交部对此有何评论? |
What’s
China’s response? |
|
|
汪文斌:有关说法十分荒谬,纯属无中生有。 |
Wang
Wenbin: The remarks are preposterous and groundless. |
近日,洪都拉斯外长雷纳在接受采访时表示,卡斯特罗总统发展对华关系的决定顺应世界大势,也是从洪都拉斯自身实际情况出发作出的决定。 |
Honduran
Foreign Minister Enrique Reina said in a recent interview that President
Castro made the decision to grow relations with China in response to the
trend of the world and in light of the realities of Honduras. |
我们要再次强调的是,坚持一个中国原则是大势所趋,人心所向。 |
The
one-China principle represents the prevailing trend of the world and has the
overwhelming support of the international community. |
中方欢迎洪都拉斯政府关于发展对华关系的积极表态,愿在平等和相互尊重基础上同洪都拉斯建立和发展双边关系。 |
China
welcomes the Honduran government’s positive statements on growing relations
with China, and stands ready to establish and grow bilateral relations with
Honduras on the basis of equality and mutual respect. |
|
|
法新社记者:关于新西兰外长访华事,你可否透露更多细节? |
AFP:
The New Zealand foreign minister is in Beijing these days. Do you have any
details to share with us? |
|
|
汪文斌:我们会适时发布相关消息,请大家保持关注。 |
Wang
Wenbin: We will release information in due course. Please check back for
updates. |
|
|
路透社记者:关于下周西班牙首相访华一事,你可否提供更多信息? |
Reuters:
Can you share more details of the program for the Spanish Prime Minister’s
China visit next week? |
|
|
汪文斌:中国和西班牙关系长期健康稳定发展,双方领导人有着良好沟通交流。 |
Wang
Wenbin: China-Spain relations have enjoyed sustained, sound and steady
growth. The leaders of the two sides have maintained sound communication and
exchange. |
关于你提到的访问,我目前没有可以发布的消息,欢迎大家继续关注。 |
As
for the specific visit you asked about, I have nothing to share at the
moment. Please check back for updates. |
|
|
美国全国广播公司记者:美国白宫国家安全委员会战略沟通协调员柯比称,中俄领导人发表的联合声明援引了联合国宪章和国际法,美方对此表示赞同。 |
NBC:
The US national security council spokesperson John Kirby, reviewing the joint
statement between the leaders of China and Russia, cited UN principles and
international law to which he said the US agrees. |
我们都知道,美中两国存在分歧,但两国是否有推动俄乌两国重回谈判桌的共识? |
So we
know the differences between the US and China, but is there some consensus
for the two countries to work together to bring Russia and Ukraine to the
negotiating table? |
我想了解中方而非美方对此的态度和意愿。 |
I am
not asking about the US’s attitude, I am asking about China’s willingness or
attitude. |
|
|
汪文斌:中方愿同国际社会一道,继续为乌克兰危机的政治解决发挥建设性作用。 |
Wang
Wenbin: China is ready to work with the international community and continue
to play a constructive part in the political settlement of the Ukraine
crisis. |
美方应当客观看待中方劝和促谈的努力,停止拱火浇油、甩锅推责等反和平的言行。 |
The
US needs to view China’s efforts to promote peace talks objectively and stop
acting against peace such as fanning the flames and deflecting the blame. |
|
|
彭博社记者:中俄领导人同意深化快堆原子能技术合作。 |
Bloomberg:
The leaders of China and Russia apparently agreed to deepen cooperation on
atomic energy known as fast neutron reactors. |
美国军方对此表示关切,因为这将打破全球核武器平衡,有关国家将可以更快地研发核弹头。 |
That
technology worries the US military because it could upset the global balance
of nuclear weapons, allowing countries to make warheads faster. |
你对此有何评论? |
How
does the foreign ministry respond to this? |
|
|
汪文斌:据我了解,快堆是国际公认的第四代核能系统先进堆型之一,美国、法国、日本等国都在开展快堆技术研究。 |
Wang
Wenbin: As far as I understand, fast reactor is one of the internationally
recognized advanced reactors of Generation IV nuclear energy systems.
Countries like the US, France and Japan all have ongoing researches on fast
reactor technologies. |
|
|
中、俄在符合各自承担的国际义务和双边政府协定框架下,开展正常的民用核能合作,十分正常,无可指摘。 |
China
and Russia conduct normal civilian nuclear energy cooperation in line with
our respective due international obligations under the framework of
intergovernmental agreements, which is perfectly normal and we do not see
anything wrong about it. |
|
|
路透社记者:韩国军方表示,朝鲜向东部海域发射多枚巡航导弹。 |
Reuters:
According to the South Korean military, North Korea fired multiple cruise
missiles off its east coast. |
与此同时,美韩正在举行联合军演。 |
This
comes as South Korea and the US hold joint military exercises. |
美国军事情报官员表示,朝鲜似尚未准备好近期进行核试验,但美方将保持高度戒备。 |
Separately,
a US defense intelligence official said that North Korea does not seem to be
preparing for an imminent nuclear test, but the US is staying vigilant. |
中方对此有何回应? |
What
is China’s response? |
|
|
汪文斌:此刻,美韩大规模军演正在进行,包括“两栖登陆”“斩首行动”等科目,大家一听就知道有关军演是不是防御性的。 |
Wang
Wenbin: As we speak, the US and the ROK are carrying out a large-scale joint
military drill which consists of subjects such as “amphibious landing” and
“decapitation”. Judging by the names of these subjects, you can easily tell
whether this drill is defensive in nature or not. |
昨天,美韩还发布了将于6月继续军演的消息。 |
Yesterday,
the US and the ROK announced a joint military drill planned for June. |
有关方应停止火上浇油,尽快回到政治解决轨道,为缓和矛盾、重启对话作出应有努力。 |
Relevant
parties need to stop fueling the tensions, return to the track of political
settlement at an early date, and play their due part in alleviating tensions
and resuming dialogue. |
|
|
路透社记者:台湾地区官员表示,仍在为台湾“总统”蔡英文与美国国会众议长麦卡锡可能举行的会面进行安排。 |
Reuters:
Taiwanese officials have said that a potential meeting between Taiwanese
president Tsai Ing-wen and House Speaker Kevin McCarthy is still being
arranged. |
外交部对此有何评论? |
What’s
China’s response? |
|
|
汪文斌:首先我要纠正你一点,台湾是中国不可分割的一部分,没有什么台湾“总统”。 |
Wang Wenbin:
I need to correct you first. Taiwan is an inalienable part of China and there
is no such thing as “Taiwanese president”. |
关于你提到的问题,我们此前已表明立场。 |
|
中方坚决反对任何形式的美台官方往来,坚决反对台湾当局领导人以任何名义、任何理由窜美,坚决反对美方违反一个中国原则,同台湾当局进行任何形式的接触。 |
As
for your question, we have stated China’s position before. We would like to
reiterate that we strongly oppose any form of official interaction between
the US and Taiwan, strongly oppose any US visit by the leader of the Taiwan
authorities regardless of the rationale or pretext, and strongly oppose all
forms of US contact with the Taiwan authorities, which violates the one-China
principle. |
我们已就此向美方提出严正交涉。 |
China
has made strong démarches to the US side on this matter. |
台湾当局领导人“过境”是假,谋求“突破”、宣扬“台独”是真。 |
The
reported trip is not so much a “transit”, but an attempt to seek
breakthroughs and propagate “Taiwan independence”. |
我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实将美国领导人作出的不支持“台独”、不支持“两个中国”或“一中一台”的承诺落到实处,停止任何形式的美台官方往来,停止升级美台实质关系,停止虚化掏空一个中国原则。 |
We
urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint
communiqués, earnestly deliver on its leaders’ commitment of not supporting
“Taiwan independence” or “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop all
forms of official interaction with Taiwan, stop upgrading its substantive
exchanges with the region, and stop fudging and hollowing out the one-China
principle. |
|
|
美国全国广播公司记者:台湾地区领导人蔡英文在访问拉美途中将过境美国。台湾地区前领导人马英九将在同一时间访问大陆。 |
NBC:
Following up on that. Taiwan leader Tsai Ing-wen is in the US on the way to
Latin America, while former Taiwan leader Ma Yingjiu is coming to China at
the same time. |
这是巧合吗? |
Do
you have any comment on this coincidence? |
你认为这将有怎样的影响? |
What’s
the significance? |
|
|
汪文斌:我看不出来你提到的这两件事情之间有什么联系。 |
Wang
Wenbin: I do not see any association between the two things you mentioned. |
关于这两件事,我们已分别表明立场。 |
We
have stated our positions separately on these two matters. |
你如果感兴趣的话,可以仔细查阅。 |
You
may take another look at our answers if you are interested. |
|
|
路透社记者:美国国务卿布林肯称,中国正在仔细观察世界对乌克兰战争的反应,但尚未向俄罗斯提供致命性援助。 |
Reuters:
US Secretary of State Antony Blinken said China is very carefully watching
how the world responds to the Ukraine war, but it’s not yet provided lethal
aid to Moscow. |
中方对此有何回应? |
What
is China’s response? |
|
|
汪文斌:中国既不是乌克兰危机的制造者,也不是危机的当事方,而是政治解决危机的倡导者、劝和促谈的推动者。 |
Wang
Wenbin: China is neither responsible for creating the Ukraine crisis, nor a
party to the crisis. Instead, we have advocated political settlement of the
crisis and promoted talks for peace. |
正如秦刚国务委员兼外长指出的,个别国家出于地缘政治私利,处心积虑阻挠和谈努力,甚至炮制各种谣言谬论,攻击抹黑中国。 |
As
State Councilor and Foreign Minister Qin Gang pointed out, a certain country,
out of its selfish geopolitical interests, has been thwarting efforts for
peace talks by every means possible, and even made up false allegations to
attack and smear China. |
但公道自在人心。 |
But
the world will not be easily deceived. |
当中方为和平而奔走时,美国却宣布再提供3.5亿美元武器装备。谁在递刀拱火,谁在劝和促谈,世人有目共睹。 |
Just
as China was making journeys for peace, the US announced new provision of
weapons and equipment worth $350 million to Ukraine, which leaves no question
as to who is fanning the flames by supplying lethal weapons and who is
promoting talks for peace. |
中方的主张旗帜鲜明、一以贯之,在和平与战争之间,选择和平;在对话和制裁之间,选择对话;在降温和拱火之间,选择降温。 |
China’s
position on Ukraine is clear and consistent. Between peace and war, we choose
peace. Between dialogue and sanctions, we choose dialogue. Between lowering
the temperature and fanning the flames, we choose the former. |
中国没有政治私利,不搞地缘操弄,真心诚意致力于劝和促谈,推动停火止战,体现了中国负责任的大国担当。 |
China
has no selfish political motives in this and will not engage in geopolitical
manipulation. We are sincere in promoting peace talks and ending hostilities.
This is part of China’s commitment to living up to its responsibility as a
major country. |
我们也希望美方能够纠正递刀拱火、甩锅推责等反和平言行,和国际社会一道,真正致力于通过对话谈判推动乌克兰危机得到政治解决。 |
We
hope the US will stop acting against peace, particularly stop fueling the
fight with more supplies of weapons and stop deflecting the blame. The US
needs to join the international community and truly commit itself to a
negotiated political settlement of the Ukraine crisis. |
|
|
路透社记者:加拿大总理特鲁多所在的自由党一名议员因媒体指责其与中国政府有联系而请辞。 |
Reuters:
A Canadian MP resigned from Prime Minister Justin Trudeau’s Liberal Party
after media reports accused him of having ties to the Chinese government. |
外交部对此有何评论? |
What’s
China’s response to this? |
|
|
汪文斌:你提到有关加议员辞职一事,建议你向加拿大方面去了解。 |
Wang
Wenbin: The Canadian side may be in a better position to answer your question
about the resignation of a Canadian MP. China opposes interference in other
countries’ internal affairs. |
我想指出的是,中方一贯反对任何国家干涉其他国家的内政。 |
We
have no interest in and will not interfere in Canada’s internal affairs. |
我们没有兴趣,也不会干预加拿大的内政。 |
There
should be no irresponsible comments on this. |
|
|
路透社记者:布林肯称,中国大陆将于2027年前有能力“入侵”台湾。 |
Reuters:
Separately, Blinken said China will have the ability to invade Taiwan by
2027. |
外交部对此有何评论? |
What
is China’s response? |
|
|
汪文斌:台湾是中国的台湾。 |
Wang
Wenbin: Taiwan is China’s Taiwan. |
解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。 |
Resolving
the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter that must be resolved
by the Chinese. |
我们坚持以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,这针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动。 |
We
will continue to strive for peaceful reunification with the greatest
sincerity and the utmost effort, but we will never pledge to renounce the use
of force, and we reserve the option of taking all measures necessary. This is
directed solely at interference by outside forces, the few separatists
seeking “Taiwan independence” and their separatist activities. |
当前台海局势紧张的真正根源是民进党当局“倚美谋独”和美方一些人搞“以台制华”。 |
The
real root cause of the current tensions in the Taiwan Strait is that the DPP
authorities have been soliciting US support for “Taiwan independence” and
some people in the US have been using Taiwan to contain China. |
如果美方真的希望台海和平稳定,就应当恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实将美国领导人作出的不支持“台独”的承诺落到实处,停止插手台湾问题,停止制造新的台海局势紧张因素。 |
If
the US truly hopes for peace and stability in the Taiwan Strait, it should
abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués,
act on US leaders’ commitment of not supporting “Taiwan independence”, stop
meddling in the Taiwan question and stop creating new factors that could lead
to tensions in the Taiwan Strait. |
|
|
美国全国广播公司记者:中国南部战区宣布,刚刚驱离非法闯入中国西沙领海的美国军舰。 |
NBC:
The Southern Theater Command announced that it just drove away a US warship
intruding illegally into the territorial waters of the Spratly Islands. |
你是否担心类似事件频发将引发更加严重的事态? |
Are
you not worried that frequent incidents like this could lead to more serious
situations in the future? |
|
|
汪文斌:3月23日,美国海军“米利厄斯”号军舰未经中国政府允许,擅自进入中国西沙群岛领海,侵犯中国主权,威胁中国安全,破坏有关海域的和平与安宁。 |
Wang
Wenbin: On March 23, the US naval warship USS Milius illegally entered the
territorial waters near China’s Xisha Islands without the Chinese
government’s permission. This move has violated China’s sovereignty, posed a
threat to China’s security and jeopardized the peace and stability in the
relevant waters. |
中国人民解放军南部战区依法进行跟踪监视并予以警告驱离。 |
The
Chinese PLA Southern Theater Command conducted whole-process tracking and
monitoring on the US destroyer in accordance with the law, and warned it off. |
|
|
美方应当立即停止此类侵权挑衅行动。 |
The
US should immediately stop such infringement and provocation. |
中方将继续采取一切必要措施坚定捍卫国家主权和安全,维护南海和平稳定。 |
China
will continue to take all necessary measures to resolutely safeguard the
nation’s sovereignty and security, and safeguard peace and stability in the
South China Sea. |