2023323日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 23, 2023

 

 

兼外交部盟秘书长高金洪将于324日至29中国行正式访问

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Qin Gang, ASEAN Secretary-General Dr. Kao Kim Hourn will pay an official visit to China from March 24 to 29.

访华高金洪将出席博鳌亚论坛2023年年会。

During the visit, Dr. Kao Kim Hourn will also attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2023.

 

 

路透社洪都拉斯外是否已中洪国是否已署建交

Reuters: Has the Honduran foreign minister arrived in China already and have China and Honduras signed an agreement on establishing diplomatic relations?

 

 

汪文斌持一个中国原是国、人心所向、大中方迎洪都拉斯政府对华系的愿在平等和相互尊重基上同洪都拉斯建立和展双系。

Wang Wenbin: Standing up for the one-China principle is the right thing to do. It has the overwhelming support of the international community and represents the prevailing trend of the world. China welcomes the Honduran government’s positive statements on developing ties with China. We stand ready to establish and grow bilateral relations with Honduras on the basis of equality and mutual respect.

 

 

今年是近平主席提出人共同体理念10周年。

Xinhua News Agency: This year marks the tenth anniversary of the vision of a human community with a shared future put forward by President Xi Jinping.

中方如何看待人共同体理念提出10年来的意和成果

How does China view the significance and outcomes of the vision over the past decade?

 

 

汪文斌十年前近平主席立足中国、胸怀世界深刻思考一个什的世界、如何建设这个世界等重大课题造性提出建人共同体。

Wang Wenbin: Ten years ago, in light of China’s realities and with a global outlook, President Xi Jinping put forward the vision of a human community with a shared future after reflecting deeply on what kind of a world we should build and how to build it.

建人共同体顺应史大解答了代之反映了中外秀文化和全人共同的价追求形成了共建美好世界的最大公领时代潮流和人方向的明旗

The vision came as a response to the trend of history and an answer to the questions of the times. It reflects the cultural essence of China and the rest of the world and the values that all humanity hold dear. The vision represents humanity’s broadest common understanding of building a beautiful world and has become a banner that spearheads the times and human progress.

 

 

十年来建人共同体从理念、从愿景转变为现实取得全方位、性的重大成果。

Over the past decade, the idea of building a human community with a shared future has spawned action and become a reality with all-round and pioneering achievements.

中方建新型国全人共同价量共建一路提出并落全球展倡、全球安全倡、全球文明倡持久和平、普遍安全、共同繁放包容、清的世界。

China has worked actively for a new type of international relations, upheld the common values of humanity, pursued high-quality Belt and Road cooperation, put forward and implemented the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and advanced the building of an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.

 

 

边层中国同老、巴基斯坦、柬埔寨、泰国、印尼、哈克斯坦、吉吉斯斯坦、塔吉克斯坦、土曼斯坦、兹别克斯坦、古巴等十几个国家就建双共同体表行动计合声明或成重要共区域中非、中阿、中拉、中国盟、国家、中国、中国太平洋国命共同体、上海合作组织共同体建等正在全球共同体理念已多次写入合国文件量共建一路得到世界上四分之三的国家支持三大倡得到国社会极响建人生健康共同体、人与自然生命共同体等一系列重大倡议应而生带动多个域的全球治理取得新的重要展。

Bilaterally, China has either issued action plans and joint statements or reached important common understandings with more than ten countries including Laos, Pakistan, Cambodia, Thailand, Indonesia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan and Cuba. Regionally, China has advanced the building of a community with a shared future with Africa, Arab countries, Latin American and Caribbean countries, ASEAN, Lancang-Mekong countries, Central Asia and Pacific Island Countries as well as an SCO community with a shared future. Globally, the vision of a human community with a shared future has been written into UN documents many times. Advancing high-quality Belt and Road cooperation has won active support from three quarters of countries in the world. The three initiatives China put forward have resonated warmly with the world. China also put forward important initiatives such as building a global community of health for all and a community of life for humanity and nature, giving a strong boost to global governance in various sectors.

 

 

建人共同体理念自生那一刻起就彰璀璨的真理光芒在世界入新的动荡变革期背景下一重要理念的远见代价更加凸

Since its inception, the vision of building a human community with a shared future has radiated the light of truth. Its farsightedness and value to our times have been highlighted by a shifting world. Building a human community with a shared future has been incorporated into the Constitution of the Communist Party of China and China’s Constitution. 

建人共同体已入《中国共党章程》和《中人民共和国法》多次写入合国、上合组织、金国家等多机制决或宣言在世界范围产烈反各方予以高度价。

It has also been written into resolutions or declarations of multilateral mechanisms like the UN, the SCO and BRICS, which has been warmly received and commended by many parties.

第七十七届大主席克勒希表示在面重大全球性危机建更加密的共同体

President of the 77th session of the UN General Assembly Csaba Kőrösi remarked that to respond to major global crises, the world needs an even closer community with a shared future.

 

 

建人共同体是一个美好的目也是一个需要一代又一代人接力才能实现的目

Building a human community with a shared future is an exciting goal, and it requires efforts from generation after generation.

中国愿同世界各国一道维护世界和平、促共同建人共同体携手造世界的美好未来。

China will continue to work with the world to defend world peace and promote common development, and together build a human community with a shared future and create a better future for the world.

 

 

时报日前美英澳布了其核潜艇合作的具体方案澳方并求与国原子能机保障督安排。

Global Times: The US, the UK and Australia have recently unveiled details of their nuclear submarine cooperation plan. Australia is seeking to consult with the IAEA on safeguards arrangements.

据了解中国常驻维代表日前已就美英澳核潜艇合作问题照会国原子能机中方反书处与澳擅自磋商所核潜艇保障督的安排。

We understand that the Permanent Mission of China to the UN and other International Organizations in Vienna has sent a diplomatic note to the IAEA on the AUKUS nuclear submarine cooperation, stressing China’s opposition to any consultation between the IAEA Secretariat and Australia on safeguards arrangements.

能否请发言人中方在美英澳核潜艇合作问题上的立

Could you elaborate on China’s position on the AUKUS nuclear submarine cooperation?

 

 

汪文斌美英澳撒克小圈子力推核潜艇合作并迫国原子能机中方已表明切和决反

Wang Wenbin: AUKUS is a small bloc composed of Anglo-Saxon nations. It has been pressing ahead with nuclear submarine cooperation and coercing the IAEA into endorsing their plan. China has made clear its severe concern and firm opposition.

 

 

在此我想三点一是美英澳核潜艇合作充分暴露了三国在核不问题上的双行径和虚

Let me stress that first, the AUKUS nuclear submarine cooperation exposes the three countries’ double standard and hypocrisy on nuclear non-proliferation.

伊朗核问题全面协议对浓缩铀度的限制是3.67%数量不超300公斤。

The JCPOA capped Iran’s stockpile of enriched uranium at 300 kilograms of uranium gas enriched to 3.67% purity.

而美英澳核潜艇合作及美英作核武器国家向澳大利亚这个无核武器国家转让吨丰度超90%的武器浓铀其核风险而易的。

The AUKUS deal involves the transfer of tonnes of weapons-grade highly enriched uranium of over 90% purity from the US and the UK, both nuclear weapon states, to Australia, a non-nuclear weapon state. The nuclear proliferation risk here is only too obvious.

这让世人看清三国将核不散作政治工具的本三个国家不惜通散拉盟友以核不由打己。

This shows how the three countries use nuclear non-proliferation as a geopolitical tool. They have no scruples about proliferating nuclear material and technology to an ally, yet they castigate the others in the name of non-proliferation.

 

 

二是美英澳核潜艇合作充分反映出三国蔑际规则的霸道做法。

Second, the AUKUS nuclear submarine cooperation is a clear example of the three countries’ hegemonic practice in defiance of international rules.

美英澳推国原子能机援引全面保障定第14条与澳方商谈对其核潜艇保障督的安排实质迫机书处作出保障督豁免。国社会14条的解用一直都存在很大分

They have pressed the IAEA to invoke Article 14 of the Comprehensive Safeguards Agreement (CSA) to make safeguards arrangements, which is essentially coercing the IAEA Secretariat into making safeguards exemption arrangements, despite the huge divergences among the international community on the interpretation and applicability of this Article.

史上种类型保障定的形成和完善都需要由所有感趣的机国磋商决定再由机理事会批通

Throughout the history of the IAEA, the formulation and improvement of all types of safeguards agreements were done through consultation of interested member states before being reviewed and adopted by the Board of Governors.

是美英澳是机书处都无擅自解14条的问题更不能私相授受并加于机所有成国。

The US, the UK, Australia and the IAEA Secretariat have no right to take the matter of applicability into their own hands, still less strike a deal between themselves and impose it on the entire membership.

 

 

三是美英澳核潜艇合作重破坏国核不散体系。

Third, the AUKUS nuclear submarine cooperation seriously undermines the international nuclear non-proliferation regime.

三国合作造成无核武器区国家大量武器核材料游于国保障督体系之外显违反《不散核武器条》的目的和宗旨。

It will place large amounts of weapons-grade nuclear material in the hands of a country in a nuclear-weapon-free zone beyond the effective reach of the international safeguards system.

美英澳核潜艇合作制造劣先例将引其他国家效尤也将地区核问题的解决来消可能致国核不散体系坍塌其后果必将反噬三国自身。

This clearly contravenes the object and purpose of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). The AUKUS nuclear submarine cooperation will set an egregious precedent and encourage others to follow suit. It will have a negative impact on the resolution of regional nuclear hotspot issues and may eventually lead to the collapse of the international nuclear non-proliferation regime and backfire on the three countries themselves.

 

 

中方敦促美英澳切履行国际义务改弦更不要打散的潘多拉魔盒。

We urge the US, the UK and Australia to earnestly fulfill their international obligations, change course, and not unlock Pandora’s box on nuclear proliferation.

敦促国原子能机承担起防职责不要美英澳核散行

We call on the IAEA to live up to its non-proliferation responsibilities and refrain from endorsing the three countries’ acts of nuclear proliferation.

中方呼吁机所有成政府间进就三国合作及的保障问题寻求解决决捍核不散体系维护和平与安全。

At the same time, we hope all member states of the IAEA will actively move forward the intergovernmental process and seek a way to resolve the safeguards issue with regard to the AUKUS cooperation. We need to join hands to firmly defend the international nuclear non-proliferation regime and safeguard global peace and security.

 

 

路透社纳财长正在访华讨论债务问题能否就双方成的共分享更多信息

Reuters: Ghana’s finance minister is visiting China for debt talks. Can you share more information about what agreements have been reached?

 

 

汪文斌我昨天已回答过这问题可以

Wang Wenbin: We answered this question yesterday. You may refer to our previous answers.

我愿重申中方高度重纳债务问题理解加方目前面的困愿同加方加求妥善解决加债务

I want to say again that we attach great importance to resolving Ghana’s debt issues and understand the difficulties facing Ghana at the moment. We are ready to enhance communication with Ghana to find a proper solution through consultation.

也一直主妥善解决加纳债务问题需要加方和所有国伴共同努力。

That said, we always believe that properly resolving the issues concerning Ghana’s debt requires the joint efforts of Ghana and all international partners.

金融机和商业债人作为发展中国家主要应该参与到对发展中国家中来。

Multilateral financial institutions and commercial lenders, who are the main creditors for developing countries, need to participate in developing countries’ debt relief efforts.

 

 

台央视记近期美国硅谷行倒2008年金融危机以来美国最大的行倒事件。

CCTV: The collapse of Silicon Valley Bank (SVB) marks the biggest bank failure in the US since the 2008 financial crisis.

外据美国媒体美国当前有186行存在与硅谷似的风险

According to US media reports, 186 US banks are at the risk of meeting a similar fate.

事件引金融市场动荡

This incident has sent tremors around the financial world.

请问中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌正密切注相向。

Wang Wenbin: We are closely following the developments.

当今世界全球金融系高度美国的行出问题绝不是美一家之事美国硅谷行事件已引全球金融市场动荡

Due to the deep interconnectedness of worldwide markets within the global financial system, problems with US banks by no means just impact the US itself. The SVB’s collapse has sent shock waves throughout the global financial market.

希望美方增透明度同国社会加风险到底有多大、后如何置、外溢影如何最小化等一系列国社会普遍注的问题讲清楚是美方的也是国社会的期待。

We hope the US will increase transparency and enhance communication with the rest of the world and provide clarity on the exact size of the risk, steps to address it, ways to minimize its spillover as well as other widespread concerns of the global community. This is a responsibility and what is expected of the US.

 

 

美元作际货币美国的货币政策不定国内经济调控目更要估其面外溢效

The US dollar is an international currency. Given this, the US should not simply anchor its monetary policy to domestic economic regulation goals. Instead, it needs to assess with caution any potential ensuing negative spillover.

敦促美方采取负责任的宏观经济政策实稳定市场预期和投者信心避免激政策面外溢影重蹈2008年金融危机的覆

We urge the US to take responsible macroeconomic policy, take credible steps to stabilize market expectations and investor confidence and avoid radical policy shifts that may cause serious spillover effects and repeat the history of the 2008 financial crisis.

也敦促有国家金融管部采取措施保好包括各国储户在内的所有客金安全。

We also call on the financial regulators of countries concerned to take concrete steps to keep money safe for all clients, including foreign depositors.

 

 

中方愿同其他经济体一道加观经济政策协调共同维护际经济金融定。

China stands ready to work with other economies to enhance macroeconomic policy coordination and jointly uphold global economic and financial stability.

 

 

路透社消息人士称洪都拉斯总统发推宣布求与中国建立外交系前一天洪方私下要求台湾提供25亿美元援助台当局怀疑中方在幕后引洪方要求援助。

Reuters: On Honduras again. Separately, according to a person with knowledge of the situation, one day before the Honduran President announced on Twitter that she would seek to establish diplomatic ties with China, she privately asked Taiwan for $2.5 billion in aid. This person said that Taiwan suspects China was secretly behind Honduras’s request.

外交部此有何评论

What’s China’s response?

 

 

汪文斌法十分荒属无中生有。

Wang Wenbin: The remarks are preposterous and groundless.

近日洪都拉斯外在接受采访时表示斯特罗总统发对华系的决定顺应世界大也是从洪都拉斯自身实际情况出作出的决定。

Honduran Foreign Minister Enrique Reina said in a recent interview that President Castro made the decision to grow relations with China in response to the trend of the world and in light of the realities of Honduras.

要再次的是持一个中国原是大人心所向。

The one-China principle represents the prevailing trend of the world and has the overwhelming support of the international community.

中方迎洪都拉斯政府对华系的愿在平等和相互尊重基上同洪都拉斯建立和展双系。

China welcomes the Honduran government’s positive statements on growing relations with China, and stands ready to establish and grow bilateral relations with Honduras on the basis of equality and mutual respect.

 

 

法新社于新西长访华可否透露更多细节

AFP: The New Zealand foreign minister is in Beijing these days. Do you have any details to share with us? 

 

 

汪文斌时发布相消息大家保持注。

Wang Wenbin: We will release information in due course. Please check back for updates.

 

 

路透社于下周西班牙首相访华一事可否提供更多信息

Reuters: Can you share more details of the program for the Spanish Prime Minister’s China visit next week? 

 

 

汪文斌中国和西班牙期健康双方领导人有着良好通交流。

Wang Wenbin: China-Spain relations have enjoyed sustained, sound and steady growth. The leaders of the two sides have maintained sound communication and exchange.

提到的访问我目前没有可以布的消息迎大家继续注。

As for the specific visit you asked about, I have nothing to share at the moment. Please check back for updates.

 

 

美国全国广播公司美国白国家安全委协调员柯比称中俄领导表的合声明援引了合国章和国美方此表示同。

NBC: The US national security council spokesperson John Kirby, reviewing the joint statement between the leaders of China and Russia, cited UN principles and international law to which he said the US agrees.

都知道美中国存在分国是否有推国重回的共

So we know the differences between the US and China, but is there some consensus for the two countries to work together to bring Russia and Ukraine to the negotiating table?

我想了解中方而非美方此的度和意愿。

I am not asking about the US’s attitude, I am asking about China’s willingness or attitude.

 

 

汪文斌中方愿同国社会一道继续为乌危机的政治解决发挥性作用。

Wang Wenbin: China is ready to work with the international community and continue to play a constructive part in the political settlement of the Ukraine crisis.

美方当客看待中方和促的努力停止拱火油、等反和平的言行。

The US needs to view China’s efforts to promote peace talks objectively and stop acting against peace such as fanning the flames and deflecting the blame.

 

 

彭博社中俄领导人同意深化快堆原子能技合作。

Bloomberg: The leaders of China and Russia apparently agreed to deepen cooperation on atomic energy known as fast neutron reactors.

美国此表示为这将打破全球核武器平衡国家将可以更快地研弹头

That technology worries the US military because it could upset the global balance of nuclear weapons, allowing countries to make warheads faster.

此有何评论

How does the foreign ministry respond to this?

 

 

汪文斌据我了解快堆是国的第四代核能系堆型之一美国、法国、日本等国都在展快堆技研究。

Wang Wenbin: As far as I understand, fast reactor is one of the internationally recognized advanced reactors of Generation IV nuclear energy systems. Countries like the US, France and Japan all have ongoing researches on fast reactor technologies.

 

 

中、俄在符合各自承担的国际义务和双政府定框架下展正常的民用核能合作十分正常无可指摘。

China and Russia conduct normal civilian nuclear energy cooperation in line with our respective due international obligations under the framework of intergovernmental agreements, which is perfectly normal and we do not see anything wrong about it.

 

 

路透社方表示部海域射多枚巡航导弹

Reuters: According to the South Korean military, North Korea fired multiple cruise missiles off its east coast.

与此同正在演。

This comes as South Korea and the US hold joint military exercises.

美国事情表示似尚未准好近期行核试验但美方将保持高度戒

Separately, a US defense intelligence official said that North Korea does not seem to be preparing for an imminent nuclear test, but the US is staying vigilant.

中方此有何回

What is China’s response?

 

 

汪文斌此刻演正在包括栖登”“首行等科目大家一听就知道有演是不是防御性的。

Wang Wenbin: As we speak, the US and the ROK are carrying out a large-scale joint military drill which consists of subjects such as “amphibious landing” and “decapitation”. Judging by the names of these subjects, you can easily tell whether this drill is defensive in nature or not.

昨天韩还发布了将于6继续军演的消息。

Yesterday, the US and the ROK announced a joint military drill planned for June.

停止火上尽快回到政治解决为缓和矛盾、重对话作出有努力。

Relevant parties need to stop fueling the tensions, return to the track of political settlement at an early date, and play their due part in alleviating tensions and resuming dialogue.

 

 

路透社台湾地区官表示仍在台湾总统蔡英文与美国国会议长可能行的会面行安排。

Reuters: Taiwanese officials have said that a potential meeting between Taiwanese president Tsai Ing-wen and House Speaker Kevin McCarthy is still being arranged.

外交部此有何评论

What’s China’s response?

 

 

汪文斌首先我要一点台湾是中国不可分割的一部分没有什台湾总统

Wang Wenbin: I need to correct you first. Taiwan is an inalienable part of China and there is no such thing as “Taiwanese president”.

提到的问题此前已表明立

 

中方决反任何形式的美台官方往来决反台湾当局领导人以任何名、任何理由决反美方反一个中国原同台湾当局行任何形式的接触。

As for your question, we have stated China’s position before. We would like to reiterate that we strongly oppose any form of official interaction between the US and Taiwan, strongly oppose any US visit by the leader of the Taiwan authorities regardless of the rationale or pretext, and strongly oppose all forms of US contact with the Taiwan authorities, which violates the one-China principle.

已就此向美方提出正交

China has made strong démarches to the US side on this matter.

台湾当局领导是假突破、宣台独是真。

The reported trip is not so much a “transit”, but an attempt to seek breakthroughs and propagate “Taiwan independence”.

敦促美方恪守一个中国原和中美三个合公报规将美国领导人作出的不支持台独、不支持个中国一中一台的承落到实处停止任何形式的美台官方往来停止升美台实质停止虚化掏空一个中国原

We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, earnestly deliver on its leaders’ commitment of not supporting “Taiwan independence” or “two Chinas” or “one China, one Taiwan”, stop all forms of official interaction with Taiwan, stop upgrading its substantive exchanges with the region, and stop fudging and hollowing out the one-China principle.

 

 

美国全国广播公司台湾地区领导人蔡英文在访问拉美途中将境美国。台湾地区前领导英九将在同一时间访问

NBC: Following up on that. Taiwan leader Tsai Ing-wen is in the US on the way to Latin America, while former Taiwan leader Ma Yingjiu is coming to China at the same time.

是巧合

Do you have any comment on this coincidence?

认为这将有怎的影

What’s the significance?

 

 

汪文斌我看不出来提到的件事情之有什系。

Wang Wenbin: I do not see any association between the two things you mentioned.

件事已分表明立

We have stated our positions separately on these two matters.

如果感趣的可以仔

You may take another look at our answers if you are interested.

 

 

路透社美国国卿布林肯称中国正在仔细观察世界对乌兰战争的反但尚未向俄斯提供致命性援助。

Reuters: US Secretary of State Antony Blinken said China is very carefully watching how the world responds to the Ukraine war, but it’s not yet provided lethal aid to Moscow.

中方此有何回

What is China’s response?

 

 

汪文斌中国既不是危机的制造者也不是危机的当事方而是政治解决危机的倡者、和促的推者。

Wang Wenbin: China is neither responsible for creating the Ukraine crisis, nor a party to the crisis. Instead, we have advocated political settlement of the crisis and promoted talks for peace.

正如秦兼外指出的国家出于地政治私利积虑努力甚至炮制各谬论抹黑中国。

As State Councilor and Foreign Minister Qin Gang pointed out, a certain country, out of its selfish geopolitical interests, has been thwarting efforts for peace talks by every means possible, and even made up false allegations to attack and smear China.

但公道自在人心。

But the world will not be easily deceived.

当中方和平而奔走美国却宣布再提供3.5亿美元武器装刀拱火和促世人有目共睹。

Just as China was making journeys for peace, the US announced new provision of weapons and equipment worth $350 million to Ukraine, which leaves no question as to who is fanning the flames by supplying lethal weapons and who is promoting talks for peace.

中方的主帜鲜明、一以在和平与争之选择和平对话和制裁之选择对话在降温和拱火之选择降温。

China’s position on Ukraine is clear and consistent. Between peace and war, we choose peace. Between dialogue and sanctions, we choose dialogue. Between lowering the temperature and fanning the flames, we choose the former.

中国没有政治私利操弄真心意致力于和促停火止了中国负责任的大国担当。

China has no selfish political motives in this and will not engage in geopolitical manipulation. We are sincere in promoting peace talks and ending hostilities. This is part of China’s commitment to living up to its responsibility as a major country.

也希望美方能刀拱火、等反和平言行和国社会一道真正致力于通过对话谈判推动乌危机得到政治解决。

We hope the US will stop acting against peace, particularly stop fueling the fight with more supplies of weapons and stop deflecting the blame. The US needs to join the international community and truly commit itself to a negotiated political settlement of the Ukraine crisis.

 

 

路透社加拿大理特多所在的自由党一名议员因媒体指其与中国政府有系而辞。

Reuters: A Canadian MP resigned from Prime Minister Justin Trudeau’s Liberal Party after media reports accused him of having ties to the Chinese government.

外交部此有何评论

What’s China’s response to this?

 

 

汪文斌提到有议员一事向加拿大方面去了解。

Wang Wenbin: The Canadian side may be in a better position to answer your question about the resignation of a Canadian MP. China opposes interference in other countries’ internal affairs.

我想指出的是中方一任何国家干其他国家的内政。

We have no interest in and will not interfere in Canada’s internal affairs.

没有也不会干加拿大的内政。

There should be no irresponsible comments on this.

 

 

路透社布林肯称中国大将于2027年前有能力入侵台湾。

Reuters: Separately, Blinken said China will have the ability to invade Taiwan by 2027.

外交部此有何评论

What is China’s response?

 

 

汪文斌台湾是中国的台湾。

Wang Wenbin: Taiwan is China’s Taiwan.

解决台湾问题是中国人自己的事要由中国人来决定。

Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter that must be resolved by the Chinese.

们坚持以最大意、尽最大努力争取和平一的前景但决不承放弃使用武力保留采取一切必要措施的选项这针对的是外部力干少数台独分裂分子及其分裂活

We will continue to strive for peaceful reunification with the greatest sincerity and the utmost effort, but we will never pledge to renounce the use of force, and we reserve the option of taking all measures necessary. This is directed solely at interference by outside forces, the few separatists seeking “Taiwan independence” and their separatist activities.

当前台海局势紧张的真正根源是民党当局倚美和美方一些人以台制

The real root cause of the current tensions in the Taiwan Strait is that the DPP authorities have been soliciting US support for “Taiwan independence” and some people in the US have been using Taiwan to contain China.

如果美方真的希望台海和平当恪守一个中国原和中美三个合公报规将美国领导人作出的不支持台独的承落到实处停止插手台湾问题停止制造新的台海局势紧张因素。

If the US truly hopes for peace and stability in the Taiwan Strait, it should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, act on US leaders’ commitment of not supporting “Taiwan independence”, stop meddling in the Taiwan question and stop creating new factors that could lead to tensions in the Taiwan Strait.

 

 

美国全国广播公司中国南部区宣布刚刚驱非法入中国西沙海的美国军舰

NBC: The Southern Theater Command announced that it just drove away a US warship intruding illegally into the territorial waters of the Spratly Islands.

是否担心似事件频发将引更加重的事

Are you not worried that frequent incidents like this could lead to more serious situations in the future?

 

 

汪文斌323美国海米利厄斯军舰中国政府允擅自入中国西沙群岛领侵犯中国主中国安全破坏有海域的和平与安

Wang Wenbin: On March 23, the US naval warship USS Milius illegally entered the territorial waters near China’s Xisha Islands without the Chinese government’s permission. This move has violated China’s sovereignty, posed a threat to China’s security and jeopardized the peace and stability in the relevant waters.

中国人民解放南部区依法行跟踪监视并予以警告

The Chinese PLA Southern Theater Command conducted whole-process tracking and monitoring on the US destroyer in accordance with the law, and warned it off.

 

 

美方当立即停止此

The US should immediately stop such infringement and provocation.

中方将继续采取一切必要措施定捍国家主和安全维护南海和平定。

China will continue to take all necessary measures to resolutely safeguard the nation’s sovereignty and security, and safeguard peace and stability in the South China Sea.