202234日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 4, 2022

 

 

台央视记3美国不具名国防部高官称中方持对乌却不愿像其他国家一样谴责并制裁俄无意参与任何形式的兰问题外交解决方案。

CCTV: According to reports, an anonymous senior Pentagon official said on March 3 that China continues to express its concerns over what’s going on in Ukraine, but it is not willing to condemn or sanction Russia like other countries, and has shown no interest in becoming involved in any kind of diplomatic solution.

言人此有何评论

What is your comment?

 

 

汪文斌近来美方一再散布虚假信息兰问题对中国蔑抹黑。

Wang Wenbin: For some time, the US has been spreading disinformation time and again, and smearing China with the Ukraine issue.

了推卸自身任而造的手法十分虚、卑劣。

Fabricating rumors to shirk one’s own responsibility is very hypocritical and despicable.

散布虚假信息掩盖不了美方自身的反倒暴露了美方借危机利的真

Spreading disinformation cannot help the US shift its responsibility. Instead, it only exposes the US real motive of benefiting from the crisis.

 

 

美方诚实交代美国声称推约东扩维护和平美国做到了

The US should give an honest account. The US claimed to defend peace by working on NATO’s eastward expansion. Is peace achieved?

美国声称要防止欧洲美国做到了

It said it were to prevent wars in Europe. Is a war averted?

美国声称致力于危机的和平解决除了提供事援助加大力威之外美国做了些有利于和平的事

It advertised its commitment to a peaceful settlement of the crisis. But apart from providing military aid and beefing up military deterrence, did it do anything good for peace?

 

 

中方始按照事情本身的是非曲直决定自己的立和政策。

China decides its own position and policy based on the merits of the matter itself.

们欢迎一切有利于兰问题政治解决的外交努力支持俄双方通过对话谈求照双方合理切、有利于欧洲治久安的政治解决之道。

We welcome all diplomatic efforts that are conducive to the political settlement of the Ukraine issue, and support dialogue and negotiation by Russia and Ukraine for a political settlement that accommodates both sides’ legitimate concerns and is good for lasting stability and security in Europe.

继续为寻求和平、实现和平发挥性作用。

We will continue to play a constructive role in seeking and achieving peace.

 

 

彭博社今天在俄方发动欧洲最大核站附近起火。

Bloomberg: Today, a fire broke out near Europe’s largest nuclear plant after a Russian attack.

中方是否愿意敦促停止此

Will China call for an end of such attacks?

 

 

汪文斌我注意到有道。

Wang Wenbin: I noted relevant reports.

中方高度重核安全问题对乌境内核施安全、安保形势严切。

China attaches great importance to nuclear safety and is gravely concerned about the safety and security situation of nuclear facilities in Ukraine.

根据国原子能机管当局取的信息站主要设备没有发现损射本底没有化。

According to information obtained by the International Atomic Energy Agency (IAEA) from the Ukrainian nuclear regulatory authorities, no damage has been found to essential equipment of the relevant Ukrainian nuclear power plant and the background radiation levels remain unchanged.

继续密切注形势发呼吁有各方保持冷静克制防止局势进保有施的安全。

We will continue to closely monitor the developments of the situation, and call on relevant parties to keep calm and exercise restraint, prevent further escalation of the situation and ensure the safety of relevant nuclear facilities.

 

 

法新社中方能否介中国公民的最新情况

AFP: Can you provide the latest information on the evacuation of Chinese citizens from Ukraine?

 

 

汪文斌日来中国驻乌使领馆一直在作出不懈努力想方助中国公民安全撤目前有工作正在有序推

Wang Wenbin: For days, the Chinese Embassy and Consulate General in Ukraine has been making relentless efforts to find ways for Chinese citizens to evacuate safely. The relevant work is well underway in an orderly fashion.

注意到俄双方均表示保障外国人安全撤希望双方采取一切必要措施中国公民撤提供安全保障和便利。

We have noted that both Ukraine and Russia said they will provide facilitation for the safe evacuation of foreign nationals. We hope the two sides can take all necessary measures to provide security assurances and convenience for Chinese citizens’ evacuation.

 

 

俄新社周四日本首相岸田文雄称在当前日本要考大幅化防能力。

RIA Novosti: Japanese Prime Minister Fumio Kishida has said on Thursday that Japan’s to consider the possibility of significantly strengthening the country’s defense capability amid the current situation in Ukraine.

中方此有何评论

What is China’s comment on this?

 

 

汪文斌日本在近代有过军国主义对外侵略的史。因此日本的事安全向一直国和国社会注。

Wang Wenbin: Since the Japanese militarism launched foreign aggression in modern history, Japan’s moves in the military and security fields have been followed closely by its Asian neighbors and the international community.

敦促日方深刻反省汲取史教尊重国安全持走和平展道路多做有利于促地区和平定的事。

We urge the Japanese side to have a deep reflection on history, draw lessons from it, and respect its Asian neighbors’ security concerns, stay committed to peaceful development, and do more that is conducive to maintaining regional peace and stability.

 

 

彭博社周五美国前国卿蓬佩奥在台北表演讲时美国立即采取措施予台湾外交承。中方此有何评论

Bloomberg: The former US Secretary of State Mike Pompeo said in a speech in Taipei Friday that the US should take immediate steps to offer Taiwan diplomatic recognition. What’s the foreign ministry’s comment on former US Secretary of State Mike Pompeo’s remarks?

 

 

汪文斌蓬佩奥是一个信誉破的前政客人的狂言妄是不可能得逞的。

Wang Wenbin: Mike Pompeo is former politician with bankrupt credibility. His lunatic remarks will lead nowhere.

 

 

残奥委会主席安德·森斯日前表示北京冬奥冬残奥会提供了无障碍、安全的个人冬残奥会的组织和服都很精彩的冬残奥会充期待。

Xinhua News Agency: President of the International Paralympic Committee (IPC) Andrew Parsons said the other day that the Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG) has created a barrier-free and safe environment for the Beijing Paralympic Games, everyone is happy with the organization and service of the Paralympics and people’s expectations of the Games are really high.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌上个月北京冬奥会刚刚成功中国兑现了自己的承向世界奉献了一届简约、安全、精彩的奥盛会。

Wang Wenbin: China held a successful Beijing Olympic Winter Games last month, fulfilling its commitment of delivering a streamlined, safe and splendid Olympic event to the world.

之后北京正式入了冬残奥会周期北京冬奥委在场馆竞赛组织、疫情防控、事服保障等方面利完成了冬残奥会的转换工作。

After that, Beijing switched to the Paralympic mode. The BOCOG has completed all the preparation and modification of venue construction and operation, events organization, pandemic prevention and control, services and logistics for the Paralympic Games.

 

 

北京冬残奥会将于今近平主席将出席幕式。

The Beijing 2022 Paralympic Winter Games will open tonight and President Xi Jinping will attend the opening ceremony.

中方将兑现个奥、同精彩的承举办一届简约、安全、精彩的残奥盛会。

China will honor its commitment of hosting two equally wonderful Games and hold a streamlined, safe and splendid Paralympic Games.

相信北京冬残奥会将成各国残疾动员发扬搏精神、展不息貌的平台奥林匹克事和残疾人事业发展作出新献。

We believe the Beijing Paralympic Games will offer a platform for athletes with disabilities from across the world to show their tenacious and unyielding spirit and make new contribution to promoting the development of the Olympic cause and the well-being of people with disabilities.