2022年3月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 4, 2022 |
|
|
总台央视记者:据报道,3日,美国不具名国防部高官称,中方持续表达对乌克兰局势关注,却不愿像其他国家一样谴责并制裁俄罗斯,无意参与任何形式的乌克兰问题外交解决方案。 |
CCTV:
According to reports, an anonymous senior Pentagon official said on March 3
that China continues to express its concerns over what’s going on in Ukraine,
but it is not willing to condemn or sanction Russia like other countries, and
has shown no interest in becoming involved in any kind of diplomatic
solution. |
发言人对此有何评论? |
What
is your comment? |
|
|
汪文斌:近来,美方一再散布虚假信息,借乌克兰问题对中国进行污蔑抹黑。 |
Wang
Wenbin: For some time, the US has been spreading disinformation time and
again, and smearing China with the Ukraine issue. |
这种为了推卸自身责任而造谣的手法十分虚伪、卑劣。 |
Fabricating
rumors to shirk one’s own responsibility is very hypocritical and despicable.
|
散布虚假信息掩盖不了美方自身的责任,反倒暴露了美方借危机渔利的真实意图。 |
Spreading
disinformation cannot help the US shift its responsibility. Instead, it only
exposes the US real motive of benefiting from the crisis. |
|
|
美方应当诚实交代:美国声称推动北约东扩是为了维护和平,美国做到了吗? |
The
US should give an honest account. The US claimed to defend peace by working
on NATO’s eastward expansion. Is peace achieved? |
美国声称要防止欧洲发生战争,美国做到了吗? |
It
said it were to prevent wars in Europe. Is a war averted? |
美国声称致力于危机的和平解决,除了提供军事援助加大军力威慑之外,美国做了哪些有利于和平的事呢? |
It
advertised its commitment to a peaceful settlement of the crisis. But apart
from providing military aid and beefing up military deterrence, did it do
anything good for peace? |
|
|
中方始终按照事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策。 |
China
decides its own position and policy based on the merits of the matter itself. |
我们欢迎一切有利于乌克兰问题政治解决的外交努力,支持俄乌双方通过对话谈判寻求照顾双方合理关切、有利于欧洲长治久安的政治解决之道。 |
We
welcome all diplomatic efforts that are conducive to the political settlement
of the Ukraine issue, and support dialogue and negotiation by Russia and
Ukraine for a political settlement that accommodates both sides’ legitimate
concerns and is good for lasting stability and security in Europe. |
我们将继续为寻求和平、实现和平发挥建设性作用。 |
We
will continue to play a constructive role in seeking and achieving peace. |
|
|
彭博社记者:今天,在俄方发动攻击后,欧洲最大核电站附近起火。 |
Bloomberg:
Today, a fire broke out near Europe’s largest nuclear plant after a Russian
attack. |
中方是否愿意敦促停止此类攻击? |
Will
China call for an end of such attacks? |
|
|
汪文斌:我注意到有关报道。 |
Wang
Wenbin: I noted relevant reports. |
中方高度重视核安全问题,对乌克兰境内核设施安全、安保形势严重关切。 |
China
attaches great importance to nuclear safety and is gravely concerned about
the safety and security situation of nuclear facilities in Ukraine. |
根据国际原子能机构从乌克兰核监管当局获取的信息,乌克兰相关核电站主要设备没有发现损坏,辐射本底没有变化。 |
According
to information obtained by the International Atomic Energy Agency (IAEA) from
the Ukrainian nuclear regulatory authorities, no damage has been found to
essential equipment of the relevant Ukrainian nuclear power plant and the
background radiation levels remain unchanged. |
我们将继续密切关注形势发展,呼吁有关各方保持冷静克制,防止局势进一步升级,确保有关核设施的安全。 |
We
will continue to closely monitor the developments of the situation, and call
on relevant parties to keep calm and exercise restraint, prevent further
escalation of the situation and ensure the safety of relevant nuclear facilities. |
|
|
法新社记者:中方能否介绍撤离在乌克兰中国公民的最新情况? |
AFP:
Can you provide the latest information on the evacuation of Chinese citizens
from Ukraine? |
|
|
汪文斌:连日来,中国驻乌使领馆一直在作出不懈努力,想方设法帮助中国公民安全撤离,目前有关工作正在有序推进。 |
Wang
Wenbin: For days, the Chinese Embassy and Consulate General in Ukraine has
been making relentless efforts to find ways for Chinese citizens to evacuate
safely. The relevant work is well underway in an orderly fashion. |
我们注意到俄乌双方均表示保障外国人安全撤离,希望双方采取一切必要措施,为中国公民撤离提供安全保障和便利。 |
We
have noted that both Ukraine and Russia said they will provide facilitation
for the safe evacuation of foreign nationals. We hope the two sides can take
all necessary measures to provide security assurances and convenience for
Chinese citizens’ evacuation. |
|
|
俄新社记者:周四,日本首相岸田文雄称,在当前乌克兰形势下,日本要考虑大幅强化防卫能力。 |
RIA
Novosti: Japanese Prime Minister Fumio Kishida has said on Thursday that
Japan’s to consider the possibility of significantly strengthening the
country’s defense capability amid the current situation in Ukraine. |
中方对此有何评论? |
What
is China’s comment on this? |
|
|
汪文斌:日本在近代有过军国主义对外侵略的历史。因此,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。 |
Wang
Wenbin: Since the Japanese militarism launched foreign aggression in modern
history, Japan’s moves in the military and security fields have been followed
closely by its Asian neighbors and the international community. |
我们敦促日方深刻反省历史,汲取历史教训,尊重亚洲邻国安全关切,坚持走和平发展道路,多做有利于促进地区和平稳定的事。 |
We
urge the Japanese side to have a deep reflection on history, draw lessons
from it, and respect its Asian neighbors’ security concerns, stay committed
to peaceful development, and do more that is conducive to maintaining regional
peace and stability. |
|
|
彭博社记者:周五,美国前国务卿蓬佩奥在台北发表演讲时称,美国应立即采取措施给予台湾外交承认。中方对此有何评论? |
Bloomberg:
The former US Secretary of State Mike Pompeo said in a speech in Taipei
Friday that the US should take immediate steps to offer Taiwan diplomatic recognition.
What’s the foreign ministry’s comment on former US Secretary of State Mike
Pompeo’s remarks? |
|
|
汪文斌:蓬佩奥是一个信誉破产的前政客,这种人的狂言妄语是不可能得逞的。 |
Wang
Wenbin: Mike Pompeo is former politician with bankrupt credibility. His
lunatic remarks will lead nowhere. |
|
|
新华社记者:国际残奥委会主席安德鲁·帕森斯日前表示,北京冬奥组委为冬残奥会提供了无障碍、安全的环境,每个人对冬残奥会的组织和服务都很满意,也对精彩的冬残奥会充满期待。 |
Xinhua
News Agency: President of the International Paralympic Committee (IPC) Andrew
Parsons said the other day that the Beijing Organising Committee for the 2022
Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG) has created a barrier-free and
safe environment for the Beijing Paralympic Games, everyone is happy with the
organization and service of the Paralympics and people’s expectations of the
Games are really high. |
中方对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
汪文斌:上个月,北京冬奥会刚刚成功举行,中国兑现了自己的承诺,向世界奉献了一届简约、安全、精彩的奥运盛会。 |
Wang
Wenbin: China held a successful Beijing Olympic Winter Games last month,
fulfilling its commitment of delivering a streamlined, safe and splendid
Olympic event to the world. |
之后,北京正式进入了冬残奥会周期,北京冬奥组委在场馆建设和运营、竞赛组织、疫情防控、赛事服务保障等方面顺利完成了冬残奥会的筹办和转换工作。 |
After
that, Beijing switched to the Paralympic mode. The BOCOG has completed all
the preparation and modification of venue construction and operation, events
organization, pandemic prevention and control, services and logistics for the
Paralympic Games. |
|
|
北京冬残奥会将于今晚开幕,习近平主席将出席开幕式。 |
The
Beijing 2022 Paralympic Winter Games will open tonight and President Xi
Jinping will attend the opening ceremony. |
中方将兑现“两个奥运、同样精彩”的承诺,举办一届简约、安全、精彩的残奥盛会。 |
China
will honor its commitment of hosting two equally wonderful Games and hold a
streamlined, safe and splendid Paralympic Games. |
相信北京冬残奥会将成为各国残疾运动员发扬拼搏精神、展现自强不息风貌的平台,为促进奥林匹克事业和残疾人事业发展作出新贡献。 |
We
believe the Beijing Paralympic Games will offer a platform for athletes with
disabilities from across the world to show their tenacious and unyielding
spirit and make new contribution to promoting the development of the Olympic
cause and the well-being of people with disabilities. |