2022511日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 11, 2022

 

 

凤凰卫视记者:世卫组织总干事谭德赛昨天在记者会上对中国境内对新冠疫情的“清零”政策提出了一些看法。

Phoenix TV: WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus shared some views on China’s dynamic zero-COVID policy at a media briefing yesterday.

世卫专家还强调防疫要平衡经济和社会运行。

WHO experts also stressed the need to balance COVID prevention and economic and social operation.

中方对此有何评论?

What’s China’s comment?

 

 

赵立坚:新冠肺炎疫情发生以来,中国政府始终坚持人民至上、生命至上,坚持外防输入、内防反弹,坚持“动态清零”总方针,因时因势不断调整防控措施,疫情防控取得重大战略成果。

Zhao Lijian: Since the outbreak of COVID-19, the Chinese government has been committed to a people-first and life-first philosophy, to an approach featuring preventing imported cases from abroad and resurgence at home, and to a dynamic zero-COVID policy. We have been adapting prevention and control protocols to the evolving situation and achieved major strategic outcomes in this battle.

 

 

中国的“动态清零”总方针不是追求零感染,而是要以最低的社会成本,在最短的时间内控制住疫情,最大限度保障人民生命健康和正常生产生活秩序,使14亿多中国人民的生命安全和身体健康得到有力保障。

China’s dynamic zero-COVID policy is not aimed at realizing zero infection, but rather at bringing COVID-19 under control at the minimum social cost in the shortest time possible so as to effectively protect the health, normal life and production of the 1.4 billion Chinese people to the maximum.

我可以给大家举个例子。

I can give you an example.

比如说,今年1月天津出现疫情时,采样过千万仅用时4.5小时,且封控区域精准到商户、单元。

When cases were reported in Tianjin in January 2022, more than 10 million samples were taken within just 4.5 hours. Surgical lockdown was applied to the specific shops and residential building units concerned. The overwhelming majority of the Chinese population in most of the country can enjoy normal life and production.

中国绝大多数地区、绝大多数民众生产生活正常,中国全国感染率和死亡率保持全球最低水平。

The COVID-19 infection rate and mortality rate in China remain the lowest in the world.

《柳叶刀》杂志3月发表的一篇论文称,新冠大流行期间,全球超额死亡估计达1820万人,超额死亡率为每10万人120人;美国超额死亡率每10万人179人;中国超额死亡率仅为每10万人0.6人。

According to an analysis published by The Lancet in March, global estimates of excess deaths indicate 18.2 million people may have died because of the COVID-19 pandemic, with the excess mortality rate estimated to be 120 deaths per 100,000 population globally, 179 for the US, and 0.6 for China.

正是得益于坚持“动态清零”总方针,今年3月以来,中国疫情防控经受住武汉保卫战以来最为严峻的防控考验并取得了阶段性成效。

Beginning from March this year, it is thanks to the dynamic zero-COVID policy that China has withstood the severest test in COVID-19 prevention and control in March since the battle to defend Wuhan and achieved effective results at the current stage.

中国政府的防控方针是经得起历史检验的,我们的防控措施是科学有效的。

The Chinese government’s COVID-19 policy can stand the test of history. Our science-based prevention and control measures have been proven to be effective.

中国是世界上疫情防控最成功的国家之一。

China is one of the countries with the most successful COVID-19 response in the world.

这是国际社会有目共睹的事实。

This is a fact witnessed by the international community.

 

 

我看到有报道说,根据中国、美国科学家的新模型,如果中国放弃严格的“动态清零”政策,将可能导致150多万人死于新冠疫情。

I have seen reports that based on new modelling by scientists in China and the US, China risks over 1.5 million COVID deaths if it drops its tough dynamic zero-COVID policy.

同时,作为人口大国,中国若放松疫情防控必将导致大量老年人死亡。

China’s huge population also means that relaxing prevention and control measures will inevitably lead to the death of a large number of elderly people.

中国的“动态清零”总方针有效保护了老年人和有基础疾病的弱势人群。

China’s dynamic zero-COVID policy have offered effective protection to the elderly and vulnerable groups with underlying health conditions.

中国的防控政策同一些国家奉行的所谓“群体免疫”“自然免疫”的“躺平”政策有着明显区别。

It is distinctly different from the laid-back approaches of herd immunity and natural immunity followed by some countries.

近日,世卫组织西太平洋区域办事处主任对中国疫情防控政策予以肯定。

Not long ago, WHO Regional Director for the Western Pacific commended China’s COVID-19 response.

他说,中国的防控政策坚持动态更新,《疫情防控手册》不断改版,居民检测、隔离方式也因势调整,这是与时俱进的表现。

He said that China has been keeping up with the evolving COVID situation by updating its prevention and control policies, revising guidelines, and adjusting testing and quarantine arrangements.

 

 

最后,我想强调,中国政府从自身国情出发制定并实施“动态清零”政策,因时因势不断对防控措施进行调整,宗旨只有一个,就是最大限度保障人民生命健康,同时以良好的防控成效保障经济社会持续健康稳定发展。

I would like to stress one last point that the Chinese government has formulated and implemented the dynamic zero-COVID policy based on China’s national realities and has been adjusting prevention and control protocols based on the changing conditions. The purpose is solely to protect people’s life and health to the greatest extent possible and underpin sustained, sound and steady economic and social development.

中国完全有基础、有条件、有能力实现“动态清零”。

In China, we have the foundation, the conditions and the capability to achieve dynamic zero-COVID.

我们也有充分的信心打赢疫情防控这场硬仗,为全球团结抗疫作出更大贡献。

We have every confidence in winning this hard battle and making greater contributions to the united global response.

 

 

澎湃新闻记者:据报道,美国政府高级官员近日称,美国将在今年秋冬季面临严峻的防疫形势,可能有多达一亿美国人感染新冠病毒。

The Paper: It is reported that a senior administration official of the US said the other day that US is bracing for a challenging COVID-19 surge this fall and winter that could infect as many as 100 million Americans.

中方对此有何评论?

Does China have any comment?

 

 

赵立坚:我注意到有关报道。

Zhao Lijian: I have noted relevant reports.

美国作为全球医疗技术最先进、医疗资源最丰富的国家之一,美国政府抗疫不力不只是天灾,更多是人祸,反映出美国政府对生命的漠视和不作为。

The US has the world’s most advanced medical technologies and richest medical resources. The response failure of the US government is not only a natural disaster, but also a man-made calamity that reflects the US government’s indifference and inaction when it comes to people’s lives.

 

 

疫情肆虐还与美国长期存在的社会问题叠加合流,使得美国人权痼疾雪上加霜。

The rampant coronavirus, compounded by persistent social problems, has further aggravated the human rights condition in the US.

有报道说,美国政客炮制出的“中国病毒”“武汉病毒”加剧了种族仇恨犯罪。

The terms “China virus” and “Wuhan virus” made up by US politicians have led to an uptick of hate crimes against specific races, according to media reports.

2020年美国仅针对亚裔的仇恨犯罪就激增149%。

In 2020 alone, the number of anti-Asian hate crimes rose by 149%.

系统性种族歧视使少数族裔面对疫情更加脆弱无力。

Systemic racial discrimination has left ethnic minorities more vulnerable in the face of the pandemic.

美国已有超过20万儿童沦为“新冠孤儿”,其中少数族裔占比高达65%。

Over 200,000 American children were orphaned by COVID-19, among which 65% are children of racial and ethnic minorities.

疫情之下,美国警察暴力并未停歇,枪支暴力事件数量持续增长。

Amid the ongoing pandemic, police violence has continued and gun violence incidents have kept occurring.

2021年美国有超过1124人死于警察暴力,枪伤就诊人数激增34%,二者均大量挤占了染疫者急需的医疗资源。

In 2021, at least 1,124 people died due to police violence and the number of people who sought treatment for gunshots surged by 34%. They have strained medical resources the direly needed by the people infected with COVID-19.

 

 

我们对新冠疫情给美国人民带来的苦难表示同情。

We sympathize with the American people who are given a hard time by the coronavirus.

希望美方认真对待疫情防控,不要让“一亿感染”的预言成为不幸的现实。

We hope the US can be more serious about COVID-19 response so as to avoid fulfilling the prediction of having 100 million Americans infected.

 

 

半岛电视台记者:今天,以色列占领军在巴勒斯坦基宁市杀害了我的同事、半岛电视台记者谢琳•阿布•阿克莱赫。

Al Jazeera: Occupying Israeli troops brutally killed my colleague Shireen Abu Aqleh, a journalist with Al Jazeera, this morning in Jenin, Palestine.

尽管她穿着明显写着“记者”标志的防弹衣,但以军还是射击了她的头部。

The Israeli forces shot her in the head despite the fact that she was wearing a press flak jacket.

中方对此事有何评价?

What is China’s comment on this?

 

 

赵立坚:我看到了有关报道,对此表示震惊。

Zhao Lijian: I was shocked to read the reports.

有关的具体情况我不了解。

I don’t have the specifics at the moment.

作为原则,我想告诉你的是,中方一贯坚决反对并强烈谴责针对正常履行职责的新闻记者的暴力行为。

I can say that in principle, China consistently rejects and strongly condemns violence against journalists doing their job.

我们希望有关事件依法、公正得到处理。

We hope the incident will be handled in a just manner according to law.

 

 

彭博社记者:关于世卫组织总干事表态的追问。

Bloomberg: Just to follow up your first answer on the statement from the World Health Organization chief.

你可否具体回应其关于中国防疫政策的相关表态?

Do you have a specific response to his statement about China’s policies?

 

 

赵立坚:我刚才非常清楚地表明了中国政府的有关立场。

Zhao Lijian: I just stated the Chinese government’s position very clearly.

我们希望有关人士能够客观理性看待中国的疫情防控政策,能够更多地了解事实,不要发表不负责任的言论。

We hope relevant people will look at China’s COVID policy in an objective and rational light, learn more about the facts, and refrain from making irresponsible remarks.

 

 

深圳卫视记者:近日,“全球发展倡议之友小组”在纽约联合国总部举行高级别视频会议,与会多国代表积极评价习近平主席提出全球发展倡议对应对全球挑战、落实2030年联合国可持续发展议程的重大意义。

Shenzhen TV: The High-Level Virtual Meeting of the Group of Friends of the Global Development Initiative (GDI) was held at the UN Headquarters the other day. Representatives of many countries at the meeting commended the significance of the GDI put forward by President Xi Jinping in responding to global challenges and implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.

请问发言人对此有何评论?

What is your comment on this?

 

 

赵立坚:当今世界,和平受到冲击,发展陷入困境。

Zhao Lijian: In today’s world, peace is under attack and development is in distress.

面对各种新的全球性挑战,习近平主席相继提出全球发展倡议、全球安全倡议等一系列重大理念主张,从构建人类命运共同体高度,为推动建立更加公正合理的全球治理体系提出了中国方案,为维护共同安全、促进共同发展擘画行动路线图。

Amid all kinds of new global challenges, President Xi Jinping put forward a series of major theoretical proposals including the Global Development Initiative (GDI) and the Global Security Initiative (GSI). With a view to building a community with a shared future for mankind, he provided China’s solution to make the global governance system more equitable and reasonable, and outlined the roadmap for actions to defend common security and promote common development..

习近平主席提出的一系列重大倡议根植于中华文明的深厚土壤,来源于中国共产党领导14亿中国人民推进中国特色社会主义建设的伟大实践,充分彰显了习主席心系世界和平发展事业的国际主义情怀和大国领袖风范,体现出强大的国际影响力、感召力和塑造力。

The major initiatives proposed by President Xi Jinping are rooted in the Chinese civilization and derived from the great practice of the building of a modern socialist country with Chinese characteristics by 1.4 billion Chinese people under the leadership of the Communist Party of China. They have fully demonstrated President Xi’s internationalist perspective with concerns for world peace and development and the demeanor of a leader of a major country, and presented the far-reaching influence and appeal in the world

 

 

习近平主席的系列重要理念和主张在国际社会引发强烈共鸣,获得了广泛支持呼应。

The series of important ideas and propositions of President Xi Jinping have evoked heated resonance in the international community and won extensive support.

巴基斯坦总统阿里夫·阿尔维、埃及前总理伊萨姆·沙拉夫、英国知名学者马丁·雅克、斯蒂芬·佩里、马丁·阿尔布劳,他们近日接受采访时表示,习主席从深邃的历史视角和深厚人民情怀出发,用通俗易懂的语言阐释了人类命运共同体等具有深刻哲学内涵的理念。

President Arif Alvi of Pakistan, Former Prime Minister Essam Sharaf of Egypt, and well-known British scholars including Martin Jacques, Stephen Perry and Martin Albrow said in recent interviews that President Xi elaborated the concepts with deep philosophical connotations including the community with a shared future for mankind in plain language from a perceptive historical standpoint and profound feelings for the people.

中国在构建人类命运共同体方面发挥着引领作用,这不仅体现在硬实力方面,也体现在道德和价值观方面,对世界具有鼓舞和示范意义。

China’s leadership in building a community with a shared future for mankind is not only in reflected a pragmatic sense, but also in a moral and value sense. It is encouraging and inspiring for the whole world.

西方应响应人类命运共同体理念、参与中国发展、分享中国机遇,在互学互鉴中实现共同进步。

The West should respond to the idea of a community with a shared future for mankind, participate in China’s development, share in China’s development opportunities and achieve common development in mutual learning.

 

 

你刚才提到“全球发展倡议之友小组”高级别视频会议,我们看到与会各国代表高度赞赏中方为促进落实可持续发展目标发挥的引领作用。

At the High-Level Virtual Meeting of the Group of Friends of the Global Development Initiative (GDI) you mentioned, participants from all countries highly commended China’s leading role in promoting the implementation of sustainable development goals.

联合国秘书长古特雷斯表示,围绕全球发展倡议开展的讨论可以促进各国在发展领域取得进展。

UN Secretary-General António Guterres said that the discussions through the GDI can help move the needle on development progress across all countries.

各方都认为,在新冠疫情持续蔓延、地缘政治冲突和国际局势复杂演变的背景下,该倡议将有力推动国际社会重新聚焦发展、加快落实2030年议程。

All parties agree that amid the ongoing pandemic, geopolitical conflict and complex and evolving international situation, the GDI will push the international community to refocus on development and speed up the implementation of the 2030 Agenda.

 

 

中方一贯秉持人类命运共同体理念,响应国际社会求和平、谋合作、促发展的共同心声,致力于为世界和平与安全提供更多公共产品,发挥更大积极作用。

Guided by the vision of a community with a shared future for mankind, China responds to the common aspiration of the international community for peace, cooperation and development, and is committed to providing more public goods and playing a bigger positive role for world peace and security.

我们愿同所有爱好和平、谋求发展的国家一道,积极践行全球发展倡议和全球安全倡议,加强团结合作,携手应对挑战,努力为世界开辟美好未来。

We are ready to work with all countries that love peace and seek development to actively implement the GDI and the GSI, strengthen solidarity and cooperation, jointly meet challenges and create a better future for the world.

 

 

彭博社记者:你刚才说,中国当前的防疫政策是保护人民的生命,特别是老年人和有基础疾病的人群。

Bloomberg:  You’re citing your initial remarks that China’s COVID policies are to protect people’s lives, especially the elderly and those who have underlying conditions. In

那么为什么中国没有采取更多措施为老年人注射疫苗?

that situation, why hasn’t China done more to vaccinate the elderly?

此外,从香港的情况可以看出,mRNA疫苗预防传播、重症和死亡的效果略好。为什么中国内地没有批准mRNA疫苗?

Secondly, why hasn’t China approved mRNA vaccines which was shown in Hong Kong to be slightly better at both preventing transmission, severe illness and preventing death?

 

 

赵立坚:你提到的两个问题都是很具体的专业问题,我建议你向中方主管部门询问。

Zhao Lijian: Both questions concern very specific technical aspects. So I would like to refer you to the competent Chinese authorities.

据我了解,中国在老年人疫苗接种方面做得还是相当好的,比很多国家免疫的水平都要高。

To my knowledge, China has done a good job vaccinating the elderly, whose inoculation rate is higher than that of many other countries.

关于你关心的具体问题,我们也有相关的专家,你可以向他们去询问。

As to your specific questions, I suggest you ask relevant Chinese experts.

 

 

《中国日报》记者:据报道,澳大利亚外长佩恩近日在布里斯班会见所罗门群岛外长马内莱。

China Daily: Australian Minister of Foreign Affairs Marise Payne met her Solomon Islands’ counterpart in Brisbane the other day.

佩恩表示,澳一贯尊重所主权决定,但对中所安全合作协议缺乏透明度深感关切。

Payne said that Australia has been consistent and clear in stating its respect for Solomon Islands’ sovereign decision-making, but has reiterated its deep concerns about the security agreement with China, including the lack of transparency.

请问中方对此有何评论?

Does the Chinese side have any comment?

 

 

赵立坚:我注意到有关报道。

Zhao Lijian: I have noted relevant reports.

包括所罗门群岛在内的太平洋岛国都是主权独立国家,不是哪个国家的“后院”。

Pacific Island countries including Solomon Islands are all independent sovereign nations. They are not the backyard of any country.

既然澳方宣称“尊重所主权决定”,就应该言行一致,说到做到,停止对所方行使主权权利、自主开展对外合作说三道四,停止施压胁迫。

Since Australia claims to respect Solomon Islands’ sovereign decision-making, then it should match its words with actions and stop making wanton comments on the latter’s exercise of sovereign rights in pursuing international cooperation independently and stop resorting to pressure and coercion.

 

 

中方已经多次介绍中所安全合作相关情况。

Chinese side has repeatedly shared information on its security cooperation with Solomon Islands.

我愿再次重申,中所自主商签政府间安全合作框架协议,是两个主权国家的神圣权利,是正常的执法安全合作,符合国际法和国际惯例。

The I would like to reiterate that it is the sacred right of two sovereign countries to conclude through consultation agreements like the inter-governmental framework agreement on security cooperation between China and Solomon Islands, which is normal law enforcement cooperation in keeping with international law and customary international practice.

中所安全合作公开透明,不针对第三方,与所方同其他伙伴的合作以及地区现有机制并不冲突,符合所方和南太平洋地区共同利益。

China-Solomon Islands security cooperation is open, transparent and not targeted at any third party. It does not conflict with Solomon Islands’ cooperation with other partners or existing regional mechanisms. It serves the common interests of Solomon Islands and the South Pacific region.

所谓中国在所建立军事基地的说法,完全是少数别有用心的人编造出来的假消息。

The rumor that China will build a military base in Solomon Islands is pure disinformation fabricated by a few individuals with ulterior motives.

 

 

我想强调的是,澳大利亚在没有同岛国沟通协商的情况下,与美国、英国等域外国家拼凑军事集团,刺激军备竞赛,并给南太地区带来核扩散风险。

I want to stress that Australia, without communicating and consulting with Pacific Island Countries, put together a military group with the US and the UK, both non-regional countries, spurred an arms race, and brought nuclear proliferation risks to the South Pacific.

澳方有关做法才是不公开、不透明的暗箱操作。

Australia’s shady maneuver in the true sense is neither open nor transparent.

地区国家普遍对此深感关切。

Countries in the region are all deeply concerned about this.

澳方应该反躬自省,改弦更张。

Australia should reflect on its behavior and change course.

 

 

《环球时报》记者:据柬埔寨媒体报道,柬日前在金边王宫对面发现一枚重约一吨、装填约500公斤炸药的美国重型炸弹。

Global Times: According to Cambodian media reports, a US-made explosive weighing almost one ton containing more than 500 kilograms of explosives was uncovered opposite the Royal Palace in the capital Phnom Penh the other day.

仅今年4月,柬扫雷行动中心就在境内发现至少5枚未爆炸的美航空炸弹,每枚重量均超过200公斤。

In April this year alone, at least five unexploded US aerial bombs were discovered in Cambodia by the Cambodian Mine Action Center, each weighing more than 200 kilograms.

柬学者指出,所谓美国版的全球和平与民主建立在虚伪、欺骗和在世界各地煽动暴力上,带来的只有混乱、不稳定和对弱小国家和平与安全的威胁,呼吁美方不要打着民主和人权的幌子干涉他国内政,以双标制造混乱和动荡,破坏和平、民主和人权。

Some local scholars pointed out that the US self-styled global peace and democracy is built on hypocrisy, deception and violence incited all over the world, and only brings chaos, instability and threats to the peace and security of countries smaller in size with less power. They called on the US not to interfere in other countries’ internal affairs in the name of democracy and human rights, or use double standards to create chaos and turbulence that undermines peace, democracy and human rights.

请问中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:我也看到有关消息。

Zhao Lijian: I have also noted relevant information.

越战期间,美国曾在越南、老挝、柬埔寨等东南亚国家动用集束炸弹和生化武器,犯下的罪行罄竹难书、令人发指。

During the Vietnam War, the US used cluster bombs and bio-chemical weapons and committed heinous crimes in Southeast Asian countries including Vietnam, Laos and Cambodia.

 

 

我来之前做了一些家庭作业。这里我想给大家举几个例子。

I did my homework before coming here and I have some examples to share.

 

 

美军当年在越南本土使用逾1500万吨炸弹、地雷和炮弹,其中约80万吨未爆炸,散落在越南近20%的国土范围内。

Back then, the US released more than 15 million tons of bombs, landmines and shells in Vietnam, of which about 80,000 tons are unexploded and remain scattered in nearly 20% of the country’s territory.

越战结束后40多年间,遗留未爆炸弹已造成4万多人死亡、6万多人受伤,相当于每年有约1000人死亡、1500人受伤。

Over the more than 40 years after the end of the Vietnam War, the unexploded ordnance has killed more than 40,000 people and wounded more than 60,000, or about 1,000 and 1,500 respectively per year.

按照目前的清理速度,这些炸弹估计需要300年才能完全清除。

By the current speed of removal, these explosives are expected to be cleared in 300 years.

美国为破坏“胡志明小道”在越南投放约200万加仑落叶剂,造成近500万越南人感染,40万人死亡,约200万人罹患癌症或其他疾病,很多孩子出生时即畸形、残疾。

The US sprayed about two million gallons of Agent Orange in Vietnam to destroy the Ho Chi Minh Trail, which infected nearly five million Vietnamese and killed 400,000 people. About two million people got cancer or other diseases. And many children were born with congenital deformity and disabilities.

 

 

 

在老挝,美军共投掷2.7亿颗、总重200万吨的炸弹,相当于当时老挝人口每人一吨,每人135颗炸弹。

In Laos, the US troops dropped 270 million bombs, weighing two million tons together, meaning one ton or 135 bombs for each people in the country.

其中近30%约8000万颗未爆炸,散落在老挝37%国土范围内。

About 80 million bombs, or nearly 30% of the total, did not detonate and are still buried in 37% of Laos territory.

战后每年都发生百余起误触事件,已造成2万多人死亡,严重拖累当地经济社会发展。

More than 200,000 people have lost their lives in more than a hundred incidents involving mistakenly triggering the bombs every year after the war. The local socioeconomic development has also taken a heavy toll.

老挝47个最贫困地区中,有46个位于未爆炸炸弹密集区域。

In Laos, 46 out of the 47 most impoverished areas are densely filled by unexploded ordnance.

 

 

据美国耶鲁大学不完全统计,1965年10月至1973年8月,美国共在柬埔寨投放超过270万吨爆炸物。

The still-incomplete data of Yale University reveals that from October 1965 to August 1973, the US dropped 2.7 million tons’ worth of ordnance on Cambodia.

柬埔寨政府数据显示,自1979年至2021年,地雷等未爆炸物造成近2万柬埔寨人丧生,4.5万余人伤残。

Statistics of the Cambodian government show that from 1979 to 2021, nearly 20,000 people were killed and more than 45,000 people were crippled by unexploded ordnance including landmines.

美国动辄把保护东南亚国家民主人权挂在嘴边,请他们先把这些没有爆炸的炸弹清除再说。

The US keeps talking about defending democracy and human rights in Southeast Asian countries. They should not profess this until they remove all the unexploded bombs.

 

 

更令人痛心的是,上世纪的悲剧仍在新世纪上演。

But sadly, tragedies of the last century are being repeated in the new era.

过去20年,美军在叙利亚、伊拉克等国发动超过9万次空袭,导致约4.8万名平民丧生。

In the past two decades, the US military has launched over 90,000 air strikes on Syria, Iraq and other countries, killing approximately 48,000 civilians.

 

 

历史证明,美国一贯破坏规则秩序,制造暴力冲突,实施胁迫外交。

History has proven that the US is a destroyer of rules and order, a maker of violence and conflict, and a perpetrator of coercive diplomacy.

美国四处给人扣上“胁迫”“军事化”等帽子,打着“民主”“人权”“规则”的幌子拉帮结伙、煽动对抗。这是典型的美式“双标”。

It is typical US-style “double standard” for the US to pin the label of “coercion” and “militarization” on others while forming small cliques and instigating confrontation in the name of democracy, human rights and rule.

美国这样做,维护的是美国霸权和“帮规”,损害的是广大中小国家的根本利益。

What the US defends is its own hegemony and “rules of the gang” at the expense of the fundamental interests of small- and medium-sized countries.

 

 

要和平不要动荡、要团结不要分裂、要合作不要对抗。这是地区国家共同心声,也是国际社会普遍愿望。

It is the common aspiration of regional countries and shared hope of the international community to seek peace, solidarity and cooperation rather than turmoil, division and confrontation.

无论美国如何伪装,谎言终会被戳穿。

No matter how lies are disguised, they will be debunked at the end of the day.

煽动阵营对立、制造动荡紧张的行径注定不得人心。

Attempts to provoke bloc confrontation and create turbulence and tension will gain no support.

亚洲国家有深刻的历史记忆和明辨是非的眼睛,绝不会让本地区成为大国博弈的棋盘,也绝不会成为大国对抗的棋子。

Asian countries have a deep memory of history and can tell right from wrong. We will never allow the region to be used as a chessboard for major-power rivalry or a chess piece for major-power confrontation.

 

 

法新社记者:第一个问题,美国总统拜登表示他正在探讨终止对华关税的办法,但尚未作出决定。

AFP:  US President Biden has said that he’s exploring ways to end trade tariffs on China, but no decision has been made yet.

美方是否与中国接触,就此事进行讨论?

Has the US side approached China for discussions on this?

第二个问题,联合国人权高专巴切莱特女士的发言人表示她将于5月底抵华。

Second question, can the foreign ministry confirm the date on which the UN human rights High Commissioner Michelle Bachelet would arrive in China?

外交部能否确认高专访华的具体日期?

A spokesperson for her has said that she’s expected to arrive in late May, but is there an exact date for her arrival?

 

 

赵立坚:关于第一个问题,我注意到有关报道,有关经贸的具体问题,请你向主管部门询问。

Zhao Lijian: We have noticed relevant reports on your first question. Please ask competent authorities for the questions on trade and the economy.

 

 

在这里我可以告诉你的是,中美经贸合作的本质是互利共赢。

Here I can tell you that China-US economic and trade cooperation is mutually-beneficial and win-win in nature.

贸易战、关税战没有赢家。

There is no winner in a trade war or tariff war.

美方单边加征关税不利于中国,不利于美国,也不利于世界。

Tariffs imposed unilaterally by the US on China are not in the interest of China, the US or the whole world.

我还可以引用中国驻美国大使秦刚最近在接受美国《福布斯》杂志采访时提到的一组数据:

I would like to quote Chinese Ambassador to the US Qin Gang here. He mentioned some figures in a recent interview with Forbes.

贸易战到目前为止并没有减少美国的贸易逆差。

The tariff war so far hasn’t reduced the trade deficit of the US.

相反,贸易战让美国公司和美国消费者增加了开支。

On the contrary, it brings more costs to American companies and American consumers.

自关税生效以来,已使美国公司损失超过1.7万亿美元,每年还使美国家庭开支增加1300美元。

It cost American companies 1.7 trillion US dollars. And it costs American household 1,300 US dollars each year since the tariffs were taken into effect.

此外,贸易战启动以来的前3年,即2018年、2019年和2020年,这3年里美国每年对中国的出口都低于贸易战前,即2017年的水平。

Besides, since 2018 when the tariff war was launched, in the first 3 years — the years 2018, 2019, 2020 — US export to China of each year was below the level of the year 2017, a year before the trade war was launched.

这期间美国丢失了多少工作岗位呢?

So it cost how many jobs?

超过24万个。

More than 240,000 jobs in the US.

这些数字可以充分说明,贸易战对谁都没有好处。

The figures fully demonstrate that the tariff war does nobody’s good.

美国政府是时候重新考虑并尽早取消这些加征的关税了。

I think it’s time for the US administration to reconsider and to cancel it as early as possible.

 

 

关于第二个问题,中方欢迎联合国人权高专巴切莱特女士5月访华并参访新疆。

As to your second question, China welcomes High Commissioner Ms. Bachelet’s visit to Xinjiang in May.

高专办先遣组已经抵华,目前正根据相关防疫要求进行隔离,但是他们已经着手开展工作。

The preparatory team of the Office of the High Commissioner for Human Rights has arrived in China and is in quarantine as required by COVID protocols. They have began their work already.

双方正在就访问的具体安排进行协商。

The two sides are holding consultations on the detailed arrangement for the visit.

 

 

路透社记者:你刚才提到,中国政府从自身国情出发制定并实施“动态清零”政策。

Reuters: Earlier you said that the Chinese government decides on the dynamic zero-COVID policy according to its own circumstances.

但我们近期也听到一些质疑这项政策的声音。

But recently we have learned that some people have recently questioned this policy.

中方对此有何评论?

What is China’s comment on this?

 

 

赵立坚:我刚才已经就当前中国的疫情防控形势和“动态清零”总方针说得非常充分了。

Zhao Lijian: I already talked in great length about China’s COVID situation and dynamic zero-COVID policy.

我也可以清楚地告诉你,不管疫情防控有多少困难,中国政府、中国人民有充分信心能够打赢疫情防控这场硬仗。

I can tell you unequivocally that no matter how many difficulties lie ahead, the Chinese government and people have every confidence in winning this hard battle.

我们完全有基础、有条件、有能力实现“动态清零”。

We have the foundation, the conditions and the capability to achieve dynamic zero-COVID.

 

 

关于你提到的一些不同声音,我刚才也表明了中方立场。

With regard to the different views of some people, I also stated China’s position just now.

我相信中国的“动态清零”总方针是最适合中国的疫情防控政策。

I’m convinced that the dynamic zero-COVID policy suits China best.

 

 

印度报业托拉斯记者:昨天,你对斯里兰卡的局势发展,特别是不断恶化的经济、政治状况作出了评论。

PTI: Yesterday, you made a comment on the evolving situation in Sri Lanka, especially the deteriorating conditions politically and economically.

你可以对斯里兰卡总理马欣达•拉贾帕克萨辞职发表评论吗?

Can you comment on the resignation of Prime Minister Mahinda Rajapaksa?

中国如何看待斯里兰卡当前的政治局势?

Probably you could also comment on how China sees the current political situation in Sri Lanka.

 

 

赵立坚:关于斯里兰卡局势,中方高度关注斯里兰卡当前局势发展。

Zhao Lijian: China pays great attention to the development of the situation in Sri Lanka.

我们真诚希望斯里兰卡各界从国家和人民的根本利益出发,保持团结,维护稳定,共克时艰。

We sincerely hope that all sectors in Sri Lanka can keep in mind the fundamental interests of the country and its people, stay united, uphold stability and tide over difficulties together.

 

 

追问:我想了解的是,中方对中国亲密的伙伴、斯里兰卡总理马欣达迫于当地暴力局势和整个政坛的压力而辞职有何回应?

Follow-up: I also asked about your reaction of Prime Minister Mahinda Rajapaksa’s resignation. One of very close friends of China, he has resigned due to the violent conditions and demand from across the political spectrum of the country.

 

 

赵立坚:我刚才已经说得很清楚了。我们注意到了斯里兰卡当前局势的发展,正在予以密切关注。

Zhao Lijian: I already stated clearly that we have noted the latest developments in Sri Lanka and are closely following the situation.

我们希望斯里兰卡各界无论是政府也好,还是在野党派也好,能够从国家的根本利益出发,保持团结,早日恢复斯里兰卡的政治和经济稳定。

It is our hope that all parties in the country, be it the government or the opposition, could proceed from fundamental national interests, stay united, and restore political and economic stability at an early date.

 

 

印度报业托拉斯记者:联合国人权高专巴切莱特女士抵华后是否需要隔离?

PTI: Regarding UN High Commissioner Madame Bachelet’s visit, does she have to undergo quarantine?

 

 

赵立坚:我刚才说了,先遣组已经抵华。

Zhao Lijian: As I just said, the preparatory team has arrived in China.

目前,双方正在就访问的具体安排进行协商。

The two sides are coordinating the specific arrangements of the visit.

 

 

彭博社记者:澳大利亚广播公司报道称,王毅国务委员兼外长计划或可能在未来几周访问所罗门群岛等太平洋岛国。

Bloomberg: ABC News of Australia reported that Wang Yi is planning or is likely to visit Solomon Islands in coming weeks as part of a visit to a number of Pacific Island countries.

外交部对此有何评论?

Does the foreign ministry have any comments on this?

 

 

赵立坚:我不掌握有关消息。

Zhao Lijian: I am not aware of relevant information.