2022512日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 12, 2022

 

 

巴通社记者:王毅国务委员兼外长昨天同巴基斯坦外长比拉瓦尔举行了视频会晤。

Associated Press of Pakistan: Yesterday State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a virtual meeting with Pakistani Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari.

我们注意到,这是新政府就职以来,中巴外长之间首次会晤。

We noted that it is the first meeting between Chinese and Pakistani foreign ministers since the new Pakistani government came into power.

你能否提供更多信息?

Can you share more information?

 

 

赵立坚:昨天,王毅国务委员兼外长同巴基斯坦外长比拉瓦尔举行视频会晤。

Zhao Lijian: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had a virtual meeting with Pakistani Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari yesterday.

这不仅是巴基斯坦新政府就职以来,中巴外长之间首次会晤,也是比拉瓦尔外长就职以来首次正式双边活动。

It is not only the first meeting between Chinese and Pakistani foreign ministers since the new Pakistani government came into office, but also the first official bilateral activity since Foreign Minister Bilawal Zardari was inaugurated.

两国外长就深化两国全天候战略合作伙伴关系和务实合作达成重要共识,并就进一步加强在巴中国公民、机构安全保障交换意见。

The two foreign ministers reached important consensus on deepening the all-weather strategic cooperative partnership and practical cooperation between the two countries, and exchanged views on better protecting the security of Chinese citizens and institutions in Pakistan.

两国外长都认 为:

The two foreign ministers shared the following.

首先,中巴要赓续传统友谊。

First, the two countries should carry forward their traditional friendship.

对华友 好始终是巴基斯坦国内超越一切政治分歧、全国上下高度一致的共同认知。

Developing amicable relations with China has always been a common perception in Pakistan that transcends all political differences and enjoys a high degree of agreement throughout Pakistan.

比拉瓦尔外长重申巴中友谊是巴外交政策的基石,也是巴战略优先事项,巴新政府将以“巴基斯坦速度”推动巴中关系向前发展。

Foreign Minister Bilawal Zardari said Pakistan-China friendship is a cornerstone of Pakistan’s foreign policy and a strategic priority. The new Pakistani government will promote Pakistan-China relations at “Pakistan’s speed”.

王毅国务委员也强调,中巴友好代代相传,不会因一时一事动摇或改变。

State Councilor Wang Yi also stressed that the friendship between the two sides will be passed on from generation to generation and will not be shaken or changed by a single event.

相信在双方共同努力下,中巴全天候战略合作伙 伴关系必将得到进一步发展,传统友谊必将得到进一步弘扬。

It is believed that, with joint efforts, China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership will be further developed and traditional friendship will be further carried forward.

 

 

其次,中巴要深化各领域务实合作。

Second, the two countries should deepen practical cooperation in various areas.

中方愿同巴方深入对接发展战略,支持巴维护经济和金融稳定努力。双方同意继续高质量共建中巴经济走廊,运营和建设好现有重要项目,进一步深化产业等领域合作,增强巴经济发展的动能和韧性。

China is ready to seek greater synergy between the two countries’ development strategies, support Pakistan in maintaining economic and financial stability, and build a high-quality China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) together. The two sides should not only properly operate and develop existing important projects, but also further their cooperation in industrial and other sectors to boost the vitality and resilience of Pakistan’s economic development.

大力推进民生领域合作,让走廊更好惠及沿线群众,实现“一带一路”倡议高标准、可持续、惠民生目标。

The two countries should carry out more livelihood projects, so that the CPEC can better benefit the people along the route and achieve the goal of high standard, sustainable and people-centered development.

 

 

最后,中巴要深化反恐和执法安全合作。

Lastly, the two countries should strengthen counter-terrorism and law enforcement and security cooperation.

过去一段时间,巴基斯坦连续发生针对中国在巴人员的恐袭事件。

For some time, Pakistan has seen a series of terrorist attacks on Chinese nationals.

中国政府和中国领导人对此极为重视,中国社会和民众对此高度关注。

The Chinese government and Chinese leaders attach great importance to this, and the Chinese society and people pay close attention to it.

巴方承诺彻查案件,将凶手绳之以法,同时进一步强化中方在巴项目和人员安保,坚决防止针对走廊的恶意挑拨和破坏,不让任何势力破坏中巴关系图谋得逞。

The Pakistani side has committed to make thorough investigation and bring all criminals to justice, enhance security protection of Chinese programs and personnel in Pakistan, and resolutely prevent any malicious provocation and sabotage targeting CPEC. Any attempt to undermine China-Pakistan relations will never succeed.

 

 

总台央视记者:据报道,截至11日,菲律宾大选计票工作已完成98%,总统候选人马科斯及其搭档莎拉赢得60%选票,以压倒性优势胜选正副总统。

CCTV: According to reports, by May 11, 98% of the votes in the presidential election of the Philippines have been counted. Presidential candidate Ferdinand Romualdez Marcos and his running mate Sara Zimmerman Duterte-Carpio were elected as President and Vice President respectively in a landslide victory with 60% of the votes.

中方对此有何评论?

Does China have any comment?

对下步中菲关系发展有何期待?

What’s your expectation for future relations between China and the Philippines?

 

 

赵立坚:习近平主席、王岐山副主席已于11日分别向马科斯当选总统、莎拉当选副总统致电祝贺。

Zhao Lijian: On May 11, President Xi Jinping sent a congratulatory message to Ferdinand Romualdez Marcos on his election as President of the Philippines. On the same day, Vice President Wang Qishan sent a congratulatory message to Sara Zimmerman Duterte-Carpio on her election as Vice President of the Philippines.

 

 

正如习近平主席在贺电中所强调的,中菲是一衣带水的邻居、风雨同舟的伙伴。

As President Xi Jinping stressed in the congratulatory message, China and the Philippines are neighbors facing each other across the waters and partners through thick and thin.

近年来,在双方共同努力下,中菲关系不断巩固提升,为两国人民带来福祉,为地区和平稳定作出贡献。

In recent years, with the joint efforts of both sides, China-Philippines relations have been consolidated and enhanced, bringing benefits to the people of both countries and contributing to regional peace and stability.

当前,中菲两国都处在关键发展阶段,双边关系面临重要机遇和广阔前景。

At present, both China and the Philippines are at a critical stage of development, and bilateral relations face important opportunities and broad prospects.

中方高度重视中菲关系,愿同菲方一道,坚持睦邻友好,坚持携手发 展,深入推进两国全面战略合作关系,造福两国和两国人民。

China attaches great importance to China-Philippines relations and stands ready to work together with the Philippines to adhere to good-neighborly friendship and common development, and push forward our comprehensive strategic cooperative relationship for the benefit of both countries and peoples.

 

 

《北京日报》记者:11日,美国内政部发布报告称,500多名美土著儿童死于美政府开办的印第安人寄宿学校。

Beijing Daily: The US Interior Department released a report on May 11 that at least 500 native American, Alaska Native and Native Hawaiian children died while in boarding schools operated or supported by the US government.

发言人对此有何评论?

What is your comment?

 

 

赵立坚:我注意到上述报告。

Zhao Lijian: I have noted the report you mentioned.

该报告证实了美国印第安寄宿学校中原住民儿童遭受虐待的悲惨历史。

It confirmed that Indigenous children of the US endured a tragic past of torture in Indian boarding schools.

报告称,随着调查展开,预计死亡儿童人数将增至数千乃至数万。

The report “expects that continued investigation will reveal the approximate number of Indian children who died at Federal Indian boarding schools to be in the thousands or tens of thousands”.

 

 

这份报告可以说是“千呼万唤始出来”。

Such a report is long overdue.

在此之前,美国政府从未对这类学校的真实状况进行正式统计,也从未证实到底有多少原住民儿童在这些学校上学、死亡或失 踪。

Prior to that, the US government had never kept official statistics on the real conditions of these schools, or verified the number of Indigenous children who went to the institutions, died there or were missing.

实际上,美方一开始并不愿意承认这段历史,甚至刻意隐瞒。

In fact, the US was reluctant to admit the existence of the history at first, and even tried to cover it up.

最终迫于原住民和国内外强大压力不得不开展调查,而一经调查就发现了震惊世界的事实。

But the great pressure from the Indigenous community, the whole country and the wider world eventually compelled the US to look into the past and unearth facts that shock the world.

根据这份报告内容,1819年至1969年,美国原住民儿童在400多所联邦印第安寄宿学校中遭受了鞭打、性虐待、强迫劳动和严重营养不良等不公平对待,超过 500名儿童死亡。

The report shows from 1819 to 1969, Indigenous children went through unfair treatment including whipping, sexual abuse, forced labor and severe malnourishment in more than 400 federal Indian boarding schools, and more than 500 children died as a result.

 

 

美国立国根基建立在对原住民惨无人道的屠杀和迫害之上。

The US is founded on the atrocious massacre and persecution of the Indigenous population.

原住民问题是美国原罪,印第安寄宿学校就是其中一大罪证。

The maltreatment of Native Americans is the US original sin convicted by the Indian boarding schools, among facts.

印第安人曾是北美主体人口,由于被屠杀和驱逐,印第安人人口锐减,如今只占美国人口的2%。

Native Americans used to be the dominant population in North America, which has shrunk to represent only 2% of the current US population after massacre and eviction.

美国通过强迫分离和安置原住民儿童实现文化同化和强占土地,给几代人造成难以抚平的创伤。

The US adopted cultural assimilation and occupied Indian reservation with forced separation and resettlement of Indigenous children. But the trauma generations have gone through persists even till today.

时至今日,美国印第安人依然遭受歧视,健康堪忧,生活困顿。

Native Americans are still under discrimination with worrying health conditions and destitution.

在美国所有族裔群体中,印第安人的预期寿命最短,贫困率和青年酗酒率最高,社区医生与患者比例最低。

Among all the ethnic communities of the US, Native Americans have the lowest life expectancy, the highest poverty rate, the highest rate of youth alcohol abuse, and the lowest community doctor-to-patient ratio.

2019年,约25%的印 第安人生活在贫困中,为全美平均水平的2.5倍。

In 2019, about 25% of Native Americans lived in poverty, which is 2.5 times that of the national average.

 

 

美国原住民寄宿学校的黑暗历史,只是美国系统性种族主义和人权问题的冰山一角。

The dark history of Indian boarding schools is only a tip of the iceberg of the US’ systemic racial discrimination and human rights problems.

亚裔、非洲裔、拉美裔、穆斯林等少数族裔民众至今仍无法自由呼吸,无法获得安全。

Racial minorities including Americans of Asian, African, Latin American descent and Muslims still cannot breathe or gain security.

美方研究机构数据显示,2021年全美针对亚裔的仇恨犯罪飙升339%。

Statistics from US research institutions revealed that anti-Asian hate crimes surged by 339% in 2021.

从塔尔萨大屠杀到弗洛伊德,再到不久前死于警察暴力执法的密歇根州男子利奥亚,种族歧视阴云之下丧命的非裔名单还在不断延续。

From the “Tulsa Massacre” to George Floyd, and to Patrick Lyoya of Michigan who died of police violence not long ago, the list of African American deaths only grows amid racial discrimination.

占美国总人口19%的拉美裔只拥有2%的财富,93.7%的穆斯林生活在“伊斯兰恐惧症”的阴影中。

People of Latin American descent, accounting for 19% of the US population, only possess 2% of the country’s wealth. Up to 93.7% of Muslims in the US are living in the shadows of Islamophobia.

 

 

美方理应将“人人生而平等”的承诺落到实处,采取措施真正抚慰少数族裔的创伤。

The US should fulfill its commitment of “all men are created equal” with concrete actions, and adopt serious measures to truly help ethnic minorities get over their trauma.

更为重要的是,美方应以史为鉴,切实治疗种族主义顽疾,避免一而再、再而三地重演人权悲剧。

More importantly, the US should learn from history, treat the social endemic of racism, and avoid repeating the human tragedies time and again.

 

 

韩联社记者:第一个问题,有消息称,美国最快可能于5月启动“印太经济框架”,韩国和日本都有望加入。

Yonhap News Agency: I have two questions. First, it is reported that the US may launch the “Indo-Pacific Economic Framework” as early as May, and both the ROK and Japan are expected to join it.

中方对此有何评论?

What is China’s comment on that?

第二个问题,有媒体报道,朝鲜发现了新冠病毒确诊病例。

Second, there are media reports that the DPRK has identified a COVID-19 case.

中方是否会对朝方进行防疫以及疫苗等方面的合作?

Will China provide anti-epidemic and vaccine assistance to the DPRK?

 

 

赵立坚:关于第一个问题,中方认为任何亚太地区的区域合作框架,都应顺应和平与发展的时代潮流,增进地区国家间互信与合作,都应体现开放、透明、包容、平等、互尊、互信和互利理念,坚持尊重主权、不干涉内政原则。

Zhao Lijian: On your first question, China believes that any regional cooperation framework in the Asia-Pacific should meet the trend of the times for peace and development, promote mutual trust and cooperation among regional countries, embody the philosophy of openness, transparency, inclusiveness, equality, mutual respect, mutual trust and mutual benefit, and follow the principle of respecting others’ sovereignty and non-interference in others’ internal affairs.

亚太是合作发展的热土,不是地缘政治的棋局。

The Asia-Pacific is a promising land for cooperation and development, not a chessboard for geopolitical contest.

中方愿同各方一道,秉持开放合作、互利共赢的宗 旨,抵制冷战思维的小圈子,共筑亚太合作的大舞台。

China is ready to work with all parties to foster a platform for Asia-Pacific cooperation in the spirit of openness and win-win cooperation and reject small circles smacks of the Cold War mentality.

 

 

关于第二个问题,中朝是山水相连的友好邻邦,双方有守望相助的优良传统。

On your second question, China and the DPRK are friendly neighbors linked by mountains and rivers. The two sides enjoy the fine tradition of mutual assistance.

新冠肺炎疫情发生以来,朝方一直坚定支持中方抗疫,中方对此深表感谢。

Since the onset of COVID-19, the DPRK side has been firmly supporting China in the fight against the coronavirus. China very much appreciates that.

我们对朝方当前面临的防疫形势感同身受。

We feel deeply for anti-COVID situation in the DPRK.

作为同志、邻居和朋友,中方随时准备为朝方抗击疫情全力提供支持帮助。

As the DPRK’s comrade, neighbor and friend, China is ready to go all-out to provide support and assistance to the DPRK in fighting the virus.

 

 

半岛电视台记者:第一,国际社会呼吁对以色列军队射杀半岛电视台记者一事进行公开、透明、独立的调查。

Al Jazeera: My question is still related to the shooting of an Al Jazeera journalist by Israeli forces. The international community has called for an open, transparent and independent investigation into this incident.

以方表示准备与巴方合作进行调查,但遭到巴方反对。

Israel says it’s prepared to cooperate with the Palestinians on the investigation, which is rejected by the Palestinians.

巴勒斯坦人期待公正的国际调查。

The Palestinians expect a fair international investigation into this issue.

中方对此有何看法?

What is China’s view on this?

是否准备在此事件中发挥作用?

Is China ready to play a role in this incident?

第二个问题,重复我昨天的提问,中方对以色列昨天射杀半岛电视台记者的行为持何立场?

Besides, I’d like to ask again what is China’s position on Israel’s killing of the Al Jazeera journalist yesterday?

 

 

赵立坚:对于你提的第二个问题,昨天我已经表明中方立场。

Zhao Lijian: On your second question, I stated China’s position yesterday.

我知道她是你的同事,我们对此感到震惊,对你也表示深切同情。

I know she was your colleague. We are shocked by the incident and express deep condolences to you.

中方一贯坚决反对并强烈谴责针对正常履行职责的新闻记者的暴力行为。

China consistently rejects and strongly condemns violence against journalists doing their job.

我们希望有关事件得到依法、公正处理。

We hope the incident will be handled in a just manner according to law.

 

 

关于你提到的国际调查,中方原则上对此表示支持。

As to the international investigation you mentioned, China supports it in principle.

我们认为有关事件应该得到公正处理。

We think the incident should be handled in a just manner.

 

 

湖北广播电视台记者:据报道,美国家安全委员会印太事务协调员坎贝尔11日在美国和平研究所活动上称,即将举行的美国-东盟领导人峰会将谈及中国等议题。

Hubei Media Group: Kurt Campbell, Coordinator for Indo-Pacific Affairs in the US National Security Council, said at the United States Institute of Peace on May 11 that issues including China will be discussed at the upcoming US-ASEAN Summit.

美深刻意识到不能分散对印太注意力,将寻求加大对东盟国家投资和接触。

He also said that there is a deep sense in the US that other challenges cannot distract it from the Indo-Pacific region and that the US will increase investment in and engagement with ASEAN nations.

美最想强调的是,希采取措施维护台海和平稳定。

“I think what we want to underscore more than anything else is that the United States wants to take steps to maintain peace and stability across the Taiwan Strait”, said Campbell. “

美继续奉行一个中国政策,不支持“台独”,无意采取挑衅行动,但希表明遏制挑衅举措的意愿。

The US continues to follow its one-China policy and does not support the independence of Taiwan”. It has no intention to take “provocative actions”, but wants “clarity about the desire to deter steps that would be provocative”.

请问中方对此有何评论?

Does China have any comment?

 

 

赵立坚:我注意到有关报道。

Zhao Lijian: I have taken note of relevant reports.

关于台湾问题,我愿再次强调,一个中国原则是国际社会普遍共识和公认的国际关系准则。

On the Taiwan question, I would like to stress again that the one-China principle is a universal consensus of the international community and an established basic norm governing international relations.

美方应恪守一个中国原则和中美三个联合公报 规定,恪守在台湾问题上向中方作出的政治承诺,把拜登总统有关美不支持“台独”表态落到实处,停止借涉台问题搞政治操弄,搞“以台制华”。

The US should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, honor its political commitment to China on the Taiwan question, earnestly act on President Biden’s statement that the US does not support “Taiwan independence”, and stop exploiting Taiwan-related issues to engage in political manipulation in an attempt to contain China.

 

 

关于美国-东盟领导人峰会,中方认为,美国作为域外国家应当为地区和平发展发挥积极建设性作用,而不是损害本地区和平稳定、破坏本地区团结合作。美国更不能打着合作的幌子搞选边站队,在涉及中国核心利益的问题上玩火。

As to the US-ASEAN Summit, it is China’s view that the US, as a non-regional country, should play a positive and constructive role in promoting peace and development in the region. It should not undermine regional peace, stability, solidarity and cooperation, still less use cooperation as a cover to force others to pick sides, or play with fire on issues concerning China’s core interests.

 

 

凤凰卫视记者:香港特区警方日前以涉嫌勾结境外势力危害国家安全罪名逮捕天主教香港教区荣休主教陈日君等多人。

Phoenix TV: The Hong Kong Police Force recently arrested several people who are suspected of endangering national security. Joseph Zen Ze-kiun, retired cardinal of the Hong Kong diocese, is among those arrested.

梵蒂冈和美国白宫先后声称对事件表示关注。

The Vatican and the White House have both expressed concern.

中方对此有何评论?

Does the Chinese side have any comment?

 

 

赵立坚:我们注意到相关报道。

Zhao Lijian: We have noticed relevant reports.

我想强调的是,香港是法治社会,任何组织和个人都不能凌驾于法律之上,所有违法行为都应当受到法律的惩处。

I want to stress that Hong Kong is a society with rule of law where no organization or individual is above the law and all offenses shall be prosecuted in accordance with law.

我们坚决反对任何诋毁香港法治、干预香港事务的行径。

We firmly oppose any act that denigrates rule of law in Hong Kong and interferes in its affairs.

 

 

《环球时报》记者:据报道,近日澳大利亚总理莫里森在竞选活动中称,中国政府正试图对整个太平洋地区的国家施压。

Global Times: It is reported that Australian Prime Minister Scott Morrison said during a recent campaign activity that the Chinese government is seeking to put pressures on countries in the Pacific.

他同该地区其他国家领导人一样,非常担心中方利用中所安全合作协议等安排进行干涉与入侵,关切此举对南太地区和平、稳定和安全造成的影响。

He is “very concerned, as many other Pacific leaders are, about the interference and intrusion of the Chinese government into these types of arrangements”. He said he is concerned over what that can mean for the peace, stability and security of the South Pacific region.

请问中方对此有何评论?

Does China have any comment?

 

 

赵立坚:中国同所罗门群岛开展安全合作建立在相互尊重、平等协商的基础上。

Zhao Lijian: The security cooperation between China and Solomon Islands is based on mutual respect and equal-footed consultation.

这有利于促进所社会稳定和长治久安,符合南太地区共同利益。

It is conducive to promoting social stability and lasting peace in Solomon Islands and serves the common interests of the South Pacific region.

中所安全合作坦坦荡荡,光明磊落,合理合法,无可指摘。

The security cooperation is aboveboard, legitimate, lawful and beyond reproach.

 

 

我倒想问问,澳方宣称所罗门群岛是其“后院”,要对中所安全合作划“红线”,这不是胁迫,又是什么?

The Australian side may answer the following questions. Australia referred to Solomon Islands as its own “backyard” and tried to draw a “red line” on China-Solomon Islands security cooperation. What will you call this if not coercion?

澳方对所政府行使主权权利、自主开展对外合作百般阻挠,这不是干涉,又是什么?

Australia tried all means to obstruct the exercise of sovereign rights and independent cooperation with other countries by the government of Solomon Islands. What will you call this if not interference?

澳方与域外国家暗箱操作,拼凑军事集团,加剧核扩散风险,这不是挑起地区形势紧张、企图搞地区霸权,又是什么?

Australia carried out shady maneuver with countries outside the region to put together a military bloc, which increased nuclear proliferation risks. What will you call these if not moves to hype up regional tensions and seek hegemony in the region.

所罗门群岛的主权也是主权。

The sovereignty of Solomon Islands matters.

澳大利亚个别政客应停止颠倒黑白、贼喊捉贼。

Certain Australian politicians should stop distorting facts and playing the thief calling “stop the thief”.

 

 

美联社记者:你能否提供关于王毅国务委员兼外长访问所罗门群岛的最新信息?

Associated Press: I would like to ask if there might be any updates on Foreign Minister Wang Yi’s visit to Solomon Islands?

 

 

赵立坚:我不掌握相关情况。

Zhao Lijian: I’m not aware of relevant information.

 

 

路透社记者:路透社报道称,拜登政府已起草行政令,授权美司法部阻止中国等国家获取美国公民的数据。

Reuters: Reuters reported the Biden administration has drafted an executive order that would give the Department of Justice powers to stop foreign countries like China from accessing Americans’ personal data.

外交部有何评论?

Does the foreign ministry have any comment?

 

 

赵立坚:我注意到有关报道。

Zhao Lijian: I have noted relevant reports.

在数据安全问题上,中方一贯是坦荡、开放、合作的。

On the issue of data security, China has been aboveboard, open and cooperative.

中国法律对于保障包括数据安全和个人信息在内的公民和组织合法权益作出了明确规定。

China’s laws clearly stipulate that data security, personal information and other legitimate rights and interests of all citizens and organizations should be protected.

中国政府严格践行数据安全保护有关原则,禁止并依法打击相关违法行为。

The Chinese government strictly abides by the principles of the protection of data security, and prohibits and cracks down on illegal activities in accordance with law.

中方还提出了《全球数据安全倡议》,明确呼吁各国不得直接向企业或个人调取境外数据。

China has also put forward the Global Initiative on Data Security, which calls on all countries not to access overseas data directly from companies or individuals.

 

 

各国都有权采取措施保护本国公民个人数据和隐私,但相关举措应是合理、科学的,不应沦为个别国家泛化国家安全概念、滥用国家力量无理打压特定国家和企业的工具。

All countries have the right to protect the personal data and privacy of their citizens. But the relevant measures should be reasonable and well-grounded. They should not be reduced to tools to hobble certain countries and companies by overstretching national security concepts and abusing the state power.