2022513日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May13, 2022

 

 

台央视记美国当地时间512美国合个国家举办第二届全球抗疫视频峰会。

CCTV: On May 12 local time, the US co-hosted the second virtual Global COVID-19 Summit alongside a few countries.

中方此有何评论

Do you have any comment?

中方何没有与会

Why didn’t China participate in the meeting?

 

 

中方迎一切有助于国社会团结抗疫、科学抗疫的努力但是我任何国家借抗疫政治操弄。

Zhao Lijian: China welcomes all efforts that help members of the international community fight COVID-19 together in a science-based manner and opposes political manipulation of anti-epidemic efforts by any country.

由于美方不中方正立背国社会于一个中国原的共意邀台湾方面参会中方无法出席第二届全球抗疫视频峰会。

Since the US insists on inviting Taiwan to the meeting in disregard of China’s stern position and in defiance of the international community’s consensus on the one-China principle, China could not attend the second virtual Global COVID-19 Summit.

 

 

新冠肺炎疫情生以来中国率先提出人生健康共同体理念充分发挥自身保全球抗疫物应链稳疫苗国合作助力全球疫情防控。

In the wake of COVID-19, China proposed the vision of a global community of health for all, fully leveraged its strengths, ensured stability of global anti-epidemic supply chains and actively advanced international cooperation in vaccines to contribute to the global fight against the coronavirus.

大家提供几个数字。

Here are some numbers.

截至20225月上旬中国已累153个国家和15个国际组织提供了46亿件防服、180亿检测试剂4300亿个口罩等抗疫物

By early May, China has provided 4.6 billion protective gears, 18 billion testing kits and over 430 billion facial masks to 153 countries and 15 international organizations.

中方最早宣布将疫苗作全球公共最早支持新冠疫苗知识产豁免率先同展中国家合生

China was the first country that has announced to make vaccines a global public good, supported waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, and conducted joint production of vaccines with developing countries.

中国已向120多个国家和国际组织22亿剂新冠疫苗。

China has supplied more than 2.2 doses of vaccines to more than 120 countries and international organizations.

中国还积参与世框架下的新冠疫苗COVAX全球合作加速、生、公平取新冠肺炎防控新工具ACT-A

China also actively participated in the WHO’s COVAX plan and Access to COVID-19 Tools (ACT) Accelerator initiative.

COVAX捐款1亿美元加入了ACT-A框架下的疫苗生工作

We have donated $100 billion to COVAX and joined the Vaccine Manufacturing Working Group of the ACT Accelerator initiative.

近平主席去年底宣布再向非洲、盟分援助6亿剂1.5亿剂疫苗目前正在

At the end of last year, President Xi Jinping announced that China will donate another 600 million and 150 million doses of vaccines to Africa and ASEAN countries respectively. The relevant work is well underway.

些都疫苗在展中国家的可及性和可担性作出了重要献。

With these efforts, China is making important contributions to promoting the accessibility and affordability of vaccines in developing countries.

中方34个国家派出37支医疗专180多个国家和国际组织分享疫情防控经验

Besides, China sent 37 medical expert teams to 34 countries, and shared anti-epidemic experience with more than 180 countries and international organizations.

 

 

当前新冠肺炎疫情仍在全球肆虐需要世界各国共同携手应对

The coronavirus raging across the globe requires joint response of all countries.

中方将继续与国社会一道实际动为弥合免疫鸿筑防疫屏障、早日终结疫情发挥积作用。

China will continue to work with the rest of the international community to take concrete actions to make contributions to bridging the immunization gap, building a line of defense and eliminating the virus at an early date.

 

 

湖北广电记昨天美国总统拜登就美国新冠肺炎死亡人数100表声明。

Hubei Media Group: Yesterday, US President Joe Biden released a statement marking one million American lives lost to COVID-19.

美方一些人仍在指中方防疫政策请问中方此有何看法

At the same time, some in the US are still passing judgement on China’s pandemic prevention and control policies. What is China’s comment on this?

 

 

首先我想对这100万不幸逝去的生命表示深切哀悼。美国国家大教堂敲1000这钟声既是念哀悼也是警醒拷

Zhao Lijian: To start, I want to express our deep grief for the tragic loss of one million lives, for whom the Washington National Cathedral rang its bell 1,000 times. The toll of the bell signaled remembrance and mourning, and sounded alert and soul-searching query.

疫情面前本和人命孰孰重

Facing the pandemic, does capital or human life matter more?

政治是生命

Do politics or lives come first?

到底是把人当口号、是才真正以人

Who is using human rights as a slogan and who is actually putting people first?

答案不言自明。

The answers are self-evident.

 

 

中国政府秉持人民至上、生命至上的理念把人民群生命安全和身体健康放在首位动态清零采取科学、精准的防疫措施努力以最小的代价取得最大的防控效果。

In the spirit of putting people and life first, the Chinese government gives priority to people’s life, safety and health. It follows the “dynamic zero-COVID” policy, and adopts surgical and science-based protocols for the most effective COVID-19 containment at the lowest cost possible.

尽管任何防控措施都不可避免会对经济社会造成一定影但相于无价的、不可挽回的生命些代价是得的也是暂时的。

Any anti-COVID measure comes at a cost to the economy and society. But it is only temporary and worthwhile compared to priceless and irretrievable lives.

只有尽快把疫情蔓延的势头遏制住才能保障经济的持健康展。

Only by containing the spread of the virus as soon as possible can sound and sustainable economic development be secured. With joint efforts of the Chinese government and the people, progress has been made in stemming the latest wave of COVID-19.

在中国政府和人民的共同努力下中国本疫情防控已取得段性成效整体呈下滑趋势各地大力推有序

Now the overall pandemic metrics in China are trending toward with few upticks. Production and other business activities have resumed in an orderly fashion.

 

 

我也注意到在美国100万逝去的生命中20万是奥密克戎毒株流行后感染死亡的。表明奥密克戎毒株的危性依然不容小在放松警惕为时过早。

I also noted that among the one million COVID-19 deaths in the US, about 200,000 lives were lost after contracting the Omicron variant, meaning it’s ill-advised to play down the variant’s danger and premature to let the guard down.

当前全球抗疫仍键时中方将继续秉持人生健康共同体理念筑自身免疫防线的同消除全球免疫鸿作出更大同世界各国一道努力争取早日疫情。

The world is still not out of the woods with COVID-19, China will continue to uphold the idea of a community with a shared future and make greater contributions to eliminating the global immunization gap while consolidating its own defense against the virus. We also stand ready to work with other countries to claim an early victory over the pandemic.

 

 

合有线昨天表示中方随备为朝方抗疫情全力提供支持

YTN: Yesterday, you said China is very prepared for supporting North Korea.

首先中国政府近期是否有支持朝鲜战奥密克戎株的具体安排

Question one is, does the Chinese government have any plan to support North Korea, to help them overcome the Omicron virus in the near future?

其次我知道中国政府会保在朝中国公民的健康。

And the second one is, does the Chinese government have any possible plan to evacuate Chinese people from North Korea?

中方是否有从朝

I think the Chinese government is taking care of your people in North Korea.

 

 

于第一个问题昨天我已充分表明了中国政府的立

Zhao Lijian: On your first question, I fully expounded on the Chinese government’s position yesterday.

防疫工作是全人的共同课题

Fighting COVID-19 is a common task facing the entire humanity.

中朝双方有守望相助的传统

China and the DPRK have a fine tradition of offering support to each other.

中方愿同朝方一道在抗疫情程中相互支持合作。

China is ready to work with the DPRK, support each other and strengthen cooperation against the pandemic.

 

 

于第二个问题中国政府高度重在朝中国公民的生命安全和身体健康。

On your second question, the Chinese government attaches great importance to the security and health of Chinese citizens in the DPRK.

将密切注朝疫情展情况与朝方保持维护在朝中国公民的生命健康。

We will continue to closely follow the DPRK’s COVID-19 situation, stay in contact with the DPRK, and protect the life and health of Chinese citizens.

 

 

卫视记于美国的问题

Phoenix TV: Two questions on the US.

第一个问题美国白12日公布美国盟峰会事拜登总统在峰会上宣布总额1.5亿美元的系列倡涵盖基础设施、安全、抗疫等很多以深化美国系。

It is reported that the White House released a fact sheet on the US-ASEAN Special Summit on May 12, saying that President Biden announced at the summit over $150 million in initiatives covering such areas as infrastructure, security and pandemic preparedness to deepen US-ASEAN relations.

中方是否认为美方提出同盟有合作倡是在冲中国盟合作

Do you think the cooperation initiatives put forward by the US is aimed at countering China’s cooperation with ASEAN?

此外还请一下中国盟合作有情况。

Also, can you share some details on China-ASEAN cooperation?

第二个问题合国5布的最新数据美国欠合国大量的会款。其中会10亿美元款超14亿美元。

Second, according to the latest data released by the UN in May, the US owes more than $1 billion dues for the UN’s regular budget and over $1.4 billion peacekeeping assessment.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

于美国盟峰会的问题为东盟的好居、好中方一直以外交先方向秉持亲诚惠容理念展友好合作致力于促共同展。

Zhao Lijian: On the US-ASEAN summit. As ASEAN’s good neighbor and good partner, China always takes ASEAN as a high priority in its neighborhood diplomacy, grows friendly and cooperative relations with ASEAN and promotes common development in the spirit of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.

中国盟建立对话31年来实现跨越式1120亿来了实实在在的利益。

Over the past 31 years since the establishment of our dialogue relations, the bilateral relations between China and ASEAN have achieved leap-frog development, delivering tangible benefit to over two billion people in the 11 countries.

去年11近平主席在中国盟建立对话30周年念峰会上宣布中国愿再向盟国家提供1.5亿剂疫苗援助在未来3年再向盟提供15亿美元展援助用于盟国家抗疫和恢经济未来5年力争从1500亿美元农产品。

In November 2021, President Xi Jinping announced at the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations that China is ready to provide ASEAN with another 150 million doses of COVID vaccines, another $1.5 billion of development assistance in the next three years to support ASEAN countries’ fight against COVID-19 and economic recovery. Also, China will buy up to $150 billion worth of agricultural products from ASEAN in the next five years.

中方一言出必行继续尽己所能把中国盟全面系落到实处盟一道共同建和平、安、繁、美、友好的共同家

China always honors its words as always and will continue to do its utmost to implement in earnest our comprehensive strategic partnership, and work with ASEAN to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home together.

今年以来双方各对话合作保持迅猛展、不断深化的良好势头

Since the beginning of this year, bilateral dialogue and cooperation in various sectors has kept growing rapidly and deepening.

今年前4个月边贸到近2900亿美元同比增9.4%盟保持中国第一大伴地位。

In the first four months of this year, the bilateral trade increased by 9.4% year-on-year to nearly $290 billion. ASEAN remains China’s largest trading partner.

 

 

我想中国秉持共商共建共享原以平等商的度推进东盟主的地区合作。互利共放包容始是中国盟合作的底色。

I want to stress that China advances ASEAN-led regional cooperation in the spirit of equal-footed consultation following the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China-ASEAN cooperation is defined by mutually beneficial cooperation, openness and inclusiveness.

中国盟合作根植于双方深化睦友好、加互利合作的共同需要着眼于维护地区定。

Our cooperation is rooted in the shared need for deepening good neighborliness and enhancing mutually beneficial cooperation and focused on maintaining regional stability.

中国和盟不零和博不推团对抗。

China and ASEAN do not seek zero-sum games or push for bloc confrontation.

只要是促本地区期可持续发展和共同繁的合作倡中方都迎。

China welcomes all cooperation initiatives as long as they can promote long-term and sustainable development and common prosperity in the region.

 

 

至于美方相是不是针对中国可以去问问美方。

You may ask the US side whether the relevant initiatives are aimed at countering China.

我想的是中美都是太国家完全可以有共同的朋友圈

On my part, I want to say that both China and the US are Asia-Pacific countries. There is no reason why we cannot share regional friends.

是要太国家维护和平、深化合作、共谋发展的心声持相互尊重、合作共的原

It is important to heed the call of regional countries to maintain peace, deepen cooperation and seek common development, and uphold the principles of mutual respect and win-win cooperation.

要从本地区共同和长远利益出地区和平、定、发挥积性作用以健康的心和建性的做法为亚太区域合作多做事。

It is necessary that we bear in mind the common and long-term interests of the region, play a positive and constructive part in regional peace, stability and development and do more concrete things for Asia-Pacific cooperation in a healthy mindset and constructive manner.

 

 

于美国欠合国会问题美国合国等多不是新问题

On your second question, the US owing dues to the UN and other international organizations is nothing new.

我注意到有媒体将美国称作合国的

I noted that some media call the US a “deadbeat” country.

 

 

为联合国始会国和最大会美国是否及额缴纳费摊款直接影合国正常也是美国履行国际义务、践行多的重要体

Whether the US, one of the UN’s founding members and the largest contributor, pays in full its assessed contributions matters to the normal operation of the UN. The payment is also an important way for the US to fulfill its international obligations and practice multilateralism.

然而自上世80年代以来美国常年合国首位近年来美国欠的会费动辄10亿美元常年占合国会欠款总额60%甚至70%以上。

However, since 1980s, the US has always owed the largest amount of dues to the UN. In recent years, it often owes up to one billion dollars, accounting for 60% or 70% of the total unpaid dues.

款方面美国也是年年2019年曾一度欠款23.78亿美元占当各国欠款总额66%

In terms of peacekeeping assessment, the US often owes the largest share of contributions for years. In 2019, it owed as much as $2.378 billion, accounting for 66% of the total unpaid assessment.

 

 

美国拜登政府号称口口声声要维护基于规则的国秩序合国巨不知美方此作何回

The Biden administration promised “a return to multilateralism” and claimed to defend a “rules-based international order”. At the same time, it refuses to pay its huge share of UN budget. How would the US respond to this?

美国不没有及时缴纳联合国会费摊反而利用财务手段追求政治目的合国施向其他会是按照什规则办

Instead of paying its huge arrears of regular budget and assessment, the US has been using financial means to fulfill its political agenda, pressure the UN and shift responsibilities to other UN member states. By what rules is the US playing?

美国在合国会费问题而不付却拿出大金去世界各地发动战争、送武器、拱火就是美国口中的所维护

The US has been missing deadlines of US assessment payment, but has spent huge sums waging wars, transferring weapons and fanning the flame all over the world. Is this how the US defines defending multilateralism?

就是美国口中的所谓维护基于规则的国秩序

Is this defending “rules-based international order” by the US standard?

 

 

合国会和欠款始终记在美国欠越多、欠越久美国的信任赤字就越大美国合国最大债务的帽子戴得就越久。

The arrears the US accumulates to the UN regular budget and peacekeeping assessment doesn’t go away; it is mounting as days go by. The greater deficit in the US credibility, the longer the US would live with the label of “the biggest debtor nation” in the UN.

美国承担、足额缴纳费摊尽快足未缴纳带头履行对联合国的义务实际动兑现对的承

The US should shoulder responsibilities, pay its assessments in full and on time, make up for the arrears, take the lead in fulfilling its financial obligations to the UN, and act upon its commitment to multilateralism.

 

 

彭博社美国国院在一提交国会的告中概述了一项计针对中国新疆族等少数民族的政策向中方施加更大包括美方将与其他国家、七国集等多以及私的会提出相关关切。

Bloomberg: The US State Department has outlined plans to boost pressure on China over the latter’s policy on Uyghur and other ethnic minorities in Xinjiang. In a report to Congress, the department explained how the US would raise relevant concerns in meetings with other nations, multilateral institutions such as the G7, and the private sector.

外交部此有何评论

Does the foreign ministry have a comment on this?

 

 

中方已多次新疆存在灭绝毫无事依据完全是美方一些人造的世纪谎言。

Zhao Lijian: As the Chinese side has repeatedly stressed, the allegation of “genocide” in Xinjiang is nothing but the lie of the century concocted by some people in the US in total disregard of facts.

言在真相面前已一次又一次被无情戳穿。

It has been debunked time and again when confronted with the truth.

美方一再造目的无非就是抹黑中国形象、遏制中国但他不会得逞。

The US keeps spreading rumors and smearing China in an attempt to tarnish China’s image and contain its development, but such plots will not succeed.

 

 

灭绝的帽子该谁社会自有公美方自己也心知肚明。

The international community has a fair judgement as to who is truly guilty of genocide. The US also knows the answer very well itself.

希望美方美国国内50万名从事农业劳动的童工和那些年被灭绝的印第安人作出底反思躬身自省。

We hope the US will do some earnest soul-searching regarding the 500,000 child laborers working on American farms and all those Native American lives lost to genocide over the past decades.

也敦促美方停止干中国内政停止炮制言遏制中国的企

We also urge the US to stop meddling in China’s internal affairs and put an end to its sinister agenda of containing China by fabricating malicious lies.

 

 

《中国日日本和欧盟12行峰会并合声明称对钓鱼岛海、南海和台海局以及香港、新疆人状况表切。

China Daily: It is reported that on May 12, leaders of Japan and the EU held a summit and released a joint statement in which they expressed concerns over the situation in Diaoyu Dao, the East China Sea, the South China Sea, Taiwan, Hong Kong and human rights in Xinjiang.

欧盟委会主席德莱恩在峰会后表示对乌发动战并同中国署令人担协议世界秩序成最直接的威

President Von der Leyen of the European Commission said that Russia is today the most direct threat to the world order with the war against Ukraine and its worrying pact with China after the summit.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

日本和欧盟在有上炒作华议题蔑抹黑中国中国内政地区抗。

Zhao Lijian: Japan and the EU hyped up China-related issues at the meeting to smear and denigrate China, interfere in China’s internal affairs and stoke regional confrontation.

中方决反向有方面提出正交

China firmly rejects this and has lodged solemn representation with parties concerned.

 

 

钓鱼岛及其附属岛屿自古就是中国固有土。

Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory.

、做什都改不了钓鱼岛属于中国的客

No matter what others say or do, the fact that Diaoyu Dao is part of China can never be changed.

问题中方维护领土主和海洋愿同有国家通过谈商妥善理分维护地区和平与安

On maritime issues, China resolutely upholds territorial integrity and maritime rights and interests. In the meantime, China is ready to properly settle disputes through negotiations and consultations with relevant countries, and safeguard regional peace and tranquility.

台湾、香港、新疆事都是中国内政不容任何外部力插手干

Issues relating to Taiwan, Hong Kong and Xinjiang are all China’s internal affairs that brook no foreign interference.

国家把精力用在管好自己的事中国的内部事操心了。

We urge relevant countries to focus on getting their own house in order and take their mind off China’s internal affairs.

 

 

我想的是中国始是世界和平的建者、全球展的献者、国秩序的维护者。

I want to stress that China is always a builder of world peace, a contributor to global development and a champion of international order.

中国的世界而言是重要机遇。

China’s development is an important opportunity for the world.

中国近年来世界经济献率30%左右疫情防控取得重大略成果社会携手抗疫和全球供应链稳定作出重要献。

In recent years, China has been contributed to about 30% of world economic growth and achieved strategic outcome in controlling COVID-19, making important contribution to the global fight against the virus and maintaining the stability of global supply chains.

中方提出建人共同体、全球展倡、全球安全倡等一系列中国方案得到国社会广泛誉和极响

China put forth a series of proposals including the community with a shared future for mankind, the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, which won wide commend and warm response across the world.

共建一路惠及超180多个国家和国际组织

The Belt and Road Initiative is delivering benefit to more than 180 countries and organizations.

中国威胁论早已在事面前破没有市

All these facts have debunked the “China threat” theory which now enjoys no popularity.

 

 

当前世界面疫情反经济乏力等多重挑比以往任何候都需要团结合作携手应对

At a time when the world faces multiple challenges presented by the resurgence of COVID-19 and sluggish economic recovery, we need solidarity, cooperation and a joint response to the challenges more than ever.

希望日欧双方弃以意线政治和零和博社会求和平、合作、促展的共同心声践行真正的多世界注入更多正能量。

We hope Japan and the EU can avoid drawing ideological lines, and stop seeking bloc politics and zero-sum game. They need to respond to the international community’s common aspiration for peace, cooperation and development, practice true multilateralism, and inject more positive energy into the world.

 

 

卫视记注意到12香港紫研究院最新民调显83.2%访注第六任香港特首选举81.6%访选举制度下首次特首选举表示75.3%访同新特首人提出的施政方向。

Shenzhen TV: We noted that a survey released on May 12 by Hong Kong’s Bauhinia Institute found that 83.2% of those polled were following the SAR’s sixth-term chief executive election; 81.6% found the election, the first held under the new electoral system, satisfactory; and 75.3% agreed with chief executive-elect John Lee Ka-chiu’s policy priorities.

言人此有何评论

Do you have any comment on this?

 

 

我注意到有调结果。

Zhao Lijian: I have noted the survey results.

充分明了香港社会广泛同特区新选举制度高度可新任行政官人及其施政纲领香港由治及新征程寄予切期望。

This fully attests to the broad endorsement across Hong Kong of the new electoral system and the new chief executive as well as his policy priorities. It speaks volumes about Hong Kong residents’ ardent expectation for the SAR to embark on a new journey to prosperity underpinned by stability.

与个西方国家和机相互勾炮制所民意行政选举大肆蔑抹黑形成了比。

The findings stand in stark contrast with the smear campaign conducted by certain Western countries in collusion with some institutions to fabricate “public opinion” and denigrate the election.

 

 

此次香港特区行政选举的全了香港社会团结一心、奋发进取的良好貌。是民主精神的真正体也是港人子山精神的生

Throughout the entire process of the Chief Executive’s election, Hong Kong residents have demonstrated their solidarity and endeavoring spirit, which is a true embodiment of the ideal of democracy and a vivid illustration of the Hong Kong people’s Lion Rock Spirit.

完善后的香港新全面准贯彻一国和基本法与香港国安法深入施一道了香港社会的团结化提升了香港的香港实现长治久安和长远发展提供了有力制度支

The improved electoral system ensures the full and faithful implementation of the One Country, Two Systems principle and the Basic Law. Together with the sound implementation of the Hong Kong national security law, it has brought greater social solidarity and harmony, improved the business environment, and provided a strong institutional buttress for the SAR’s enduring stability, security and development.

任何妄想干破坏香港特区繁定的图谋都注定徒无功。

Any attempt to disrupt and undermine Hong Kong’s stability and prosperity is futile.

 

 

展望未来香港融入国家展大局将得无比广展空香港所具有的市化、国化、法治化等特色将得到更充分发挥

Looking ahead, Hong Kong, by integrating into the national development blueprint, will embrace immense development space, and its strength as a mature international hub and market economy with rule of law will be better leveraged.

正如一首家户晓的歌中所唱子山下且共理想一起去追大家辛努力写下那不朽香江名句

As the lyrics of a household song depict, the Lion Rock bears witness to our pursuit of a shared dream; with sweat and grit, we shall leave our mark in history.

相信也祝福香港将在新起点上再煌。

We are convinced that Hong Kong will achieve new splendors from a new starting point and wish it all the best.

 

 

中新社王毅国近日与柬埔寨副首相兼外交大臣布拉索昆视频会晤时谈希保持南海行势头尽快成共

China News Service: In a recent virtual meeting with Cambodian Deputy Prime Minister and Foreign Minister Prak Sokhonn, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi raised the hope that the consultations on a Code of Conduct in the South China Sea (COC) will maintain the positive momentum and a consensus on the COC can be reached as soon as possible.

不久前行的博鳌亚论坛南海分论坛与会家学者也普遍磋商程。

Experts and scholars at a panel discussion on the South China Sea of the Boao Forum for Asia held recently also showed their interest in the process of the COC consultations.

请问中方如何看待磋商前景今年会取得什的成果

How does China assess the prospects of the COC? What outcomes can be expected in this year?

 

 

20年前中国和盟国家在柬埔寨署了《南海各方行宣言》导规范地区国家理南海问题的首政治文件。

Zhao Lijian: Twenty years ago, China and ASEAN countries signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) in Cambodia, which is the first political document guiding and regulating regional countries’ handling of the South China Sea issue.

20年来在《宣言》框架下各方加对话协海合作不断增互信有力维护了南海的和平与定。

Over the past 20 years, under the DOC framework, all parties have strengthened dialogue and consultation, promoted maritime cooperation, boosted mutual trust, and effectively defended peace and stability of the South China Sea.

 

 

制定南海行是《宣言》的明符合中国和盟国家共同意愿和需求。

Establishing a COC is clearly stipulated in the DOC, and represents the common aspiration and need of China and ASEAN countries.

将在《宣言》基上更南海治久安提供更加坚实规则保障。

A step forward from the DOC, the COC will provide more solid guarantee of rules for lasting tranquility of the South China Sea.

中方的前景始信心。

China is fully confident in reaching a COC.

本月下旬中国和盟国家将克服新冠疫情影在柬埔寨面磋商。

In the latter half of this month, China and ASEAN countries will have face-to-face consultations of the COC in Cambodia despite the impact of COVID-19.

充分体了中国和盟国家定推磋商的决心。

This fully shows China and ASEAN countries’ determination in steadfastly advancing the COC consultations.

希望本次面面磋商取得也希望各方继续过线下或线上方式加快磋商争取早日

We hope the talks in person can make progress, and expect that all parties can accelerate the consultation process both online and offline for an early conclusion of a COC.

 

 

法新社我有问题

AFP: I have two questions.

首先合国人理事会通就俄可能犯下争罪的指控展。中方投下反

First, can you offer more details as to why China voted against a probe into possible war crimes by Russian troops in Ukraine? This vote was taken at the UN Human Rights Council (HRC).

其次克拉辛哈出任斯里新任理。

The second question is, how does China react to the appointment of the new Prime Minister in Sri Lanka Ranil Wickremesinghe?

中方他就有何评论中方可能斯里提供什么类型的债务免或重

And also, are there any updates on what kind of debt relief or debt restructuring that China may offer Sri Lanka?

 

 

于第一个问题中国常驻联合国日内瓦代表旭大使已在人理事会会上述了中方立

Zhao Lijian: To answer your first question, Ambassador Chen Xu, Permanent Representative of China to the United Nations Office at Geneva, has elaborated on China’s position at the Human Rights Council.

中方主包括在内的各国主土完整都得到尊重合国章宗旨和原得到遵守各国合理安全切都得到重一切有利于和平解决危机的努力都得到支持。

China maintains that the sovereignty and territorial integrity of all countries including Ukraine should be respected, that the purposes and principles of the UN Charter should be upheld, that the legitimate security concerns of all countries should be taken seriously, and that all efforts conducive to a peaceful resolution of the crisis should be supported.

早日停火止是国社会的迫切期待也是中方的努力方向。

Putting an early end to the fight is the urgent expectation of the international community. It is also what China is striving for.

中方认为社会要乌谈条件多做有利于政治解决的事而不应设置障碍、增添阻力更不火上激化矛盾。

The international community should create enabling conditions for Russia-Ukraine negotiations, and do more to facilitate a political settlement, rather than lay down obstacles or increase impediments, still less to add fuel to the fire and escalate tensions.

没有一国的安全能建立在国的不安全之上们应该本着共同、合、合作、可持的安全共同建均衡、有效、可持的全球和地区安全架

As no country can base its security on the insecurity of other countries, we should stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and build together a balanced, effective and sustainable global and regional security architecture.

 

 

近年来理事会政治化和抗性上升双重准和选择性做法不断增多。

In recent years, politicization and confrontation at the Human Rights Council has been on the rise, so has “double standards” and selectivity.

当人理事会针对一些国家召议时却未能外一些国家期造谣诬国人状况、肆意发动侵略争、在海外事行滥杀平民、单边制措施、族主支暴力盛行、移民遭到虐待等采取有效行

While the HRC frequently holds Special Sessions regarding certain countries, it fails to take effective actions regarding those countries that have long been slandering and making rumors about the human rights situations in others, that willfully waged wars of aggression on others, killing civilians in overseas military operations, that abused unilateral coercive measures, and those where racism is rampant, gun violence goes incessant and where refugees and migrants are subject to abuse.

这严动摇各方理事会公正客性的信心害其信誉造成人理事会分裂。

This has severely undermined confidence in the objectivity and impartiality of the HRC, tarnished the HRC’s credibility and entailed division within the HRC.

因此中方投了反票。

That is why China voted against the resolution.

呼吁各方回到人理事会成立的初衷持真正的多共同推健康展。

We call upon all parties to get back to the founding mission of the HRC, uphold true multilateralism, and work together to promote the sound development of the international human rights cause.

 

 

于第二个问题为传统友好国家中方高度注斯里当前局势发支持斯政府和各有政党定局的最新努力希望斯各界从国家和人民的根本利益出保持团结维护稳共克时艰

On your second question, China and Sri Lanka enjoy traditional friendship. We have been following closely the developments of the situation in Sri Lanka. We support the Sri Lankan government and relevant political parties’ latest efforts to stabilize the situation. It is our sincere hope that all sides in Sri Lanka will put the fundamental interests of the nation and the people first, stay united, safeguard stability, and tide over the current difficulties together.

 

 

提到的斯里债务问题中方已多次表明相

As to your question concerning Sri Lanka’s debt issues, the Chinese side has made clear its position on several occasions.

继续同斯方就有问题保持通和磋商助斯里早日恢政治和经济稳定。

We will maintain communication and consultation with the Sri Lankan side, and help it restore political and economic stability at an early date.

 

 

路透社澳大利国防部称一艘中国察船正沿澳西海岸线航行澳的入侵行

Reuters: The Australian Defense Minister Peter Dutton said the sailing of a Chinese spy ship off its west coast was an act of aggression.

中方有何评论

What’s China’s comment?

 

 

我不了解提到的具体情况。

Zhao Lijian: I am not aware of the specifics you mentioned.

我想告的是中方一遵守国法和国际惯例。

I would like to state that China always follows international law and common practice.

澳大利政客应该冷静看待有不要危言听。

The Australian politician concerned should view the situation with objectivity and calm, instead of making sensational comments aimed at fear-mongering.

 

 

路透社才提到中方愿同朝方一道抗疫情中方有何具体

Reuters: Just to follow up on North Korea. You said earlier the China is going to be working with North Korea together to fight COVID-19. Are there any specific plans?

 

 

中国和朝是山水相的友好邦。

Zhao Lijian: China and the DPRK are friendly neighbors sharing borders.

高度心朝鲜发生的疫情。

We pay great attention to the pandemic in the DPRK.

相信在朝党和政府领导人民一定能疫情。

We believe that under the leadership of the Workers’ Party of Korea and the government of the DPRK, the people of the country can surely defeat the pandemic.

愿同朝方加抗疫合作根据朝方的需求提供支持和助。

China is ready to strengthen anti-pandemic cooperation with the DPRK, and provide our support and assistance in light of the DPRK’s need.

 

 

有没有向中国提出援助

Follow-up: Has the DPRK requested any assistance in this regard?

 

 

我不掌握相情况。

Zhao Lijian: I’m not aware of relevant information.

 

 

路透社提到中国认为联合国去只针对一些国家其他国家而不

Reuters: Just again on the UN vote there. You mentioned that China believes that in the past, the UN has looked into and targeted certain countries, but not others.

是否意味着中国反理事会去所作所

Does that mean China objects to what the UN Human Rights Council has done in the past?

如果不中方理事会此前行的不的决而言中方对这具体持何

But when it comes to this specific resolution, if we were just to ignore the previous issues that China has, does China have any issues at all with this current resolution?

 

 

才已经说得很充分很清楚了。

Zhao Lijian: I just gave a very detailed explanation.

的是的个人理解。

What you said is your own interpretation.

理事会当前政治化、双重准和选择性的做法正在不断增多。

Politicization at the Human Rights Council has been on the rise, so has “double standards” and selectivity.

中方之所以投反是基于中方在兰问题上的原

China voted against the resolution based on its principled position on the Ukraine issue.

此前已多次就有问题表明了立

We have made it clear on many occasions.