2022517日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 17, 2022

 

 

台央视记近日国家应对气候化高视频方式行。

CCTV: The BRICS High-level Meeting on Climate Change was held via video link a few days ago.

中方能否介情况

Could you give us more details?

 

 

汪文斌近日国家应对气候化高视频形式召由中国生态环境部主国家境部负责人共同出席。

Wang Wenbin: The BRICS High-level Meeting on Climate Change was held via video link a few days ago. The meeting was hosted by the Ministry of Ecology and Environment of China and attended by officials of the environmental departments of BRICS countries.

各国就加快低和气候型、推气候多边进程、应对气候团结协作等行了深入交流成了广泛共

BRICS countries had in-depth exchanges and reached broad consensus on accelerating low-carbon and climate resilient transition, advancing the multilateral process on climate change and strengthening solidarity and cooperation in addressing climate change.

 

 

国家是应对气侯化的重要力量全球应对合作作出了砖贡

BRICS countries, as an important force in addressing climate change, have contributed their share to global climate response.

近平主席在第75合国大会上作出了排放力争于2030年前到峰努力争取2060年前实现中和的庄

At the 75th session of the UNGA, President Xi Jinping solemnly pledged that China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.

中国建和中和“1+N”政策体系并超完成2020年气候行

China formulates and implements a “1+N” policy framework for carbon peak and carbon neutrality and has over-fulfilled the climate action goals of 2020.

巴西、俄斯、印度、南非也分作出气候承制定了应对政策宣布了相措施。

Brazil, Russia, India and South Africa have also made their climate pledges respectively, formulated climate policy and announced corresponding measures.

 

 

国家共同应对展了砖协

BRICS countries have collaborated with each other in responding to climate challenges.

们围绕为各自气候目制定的具体政策、措施和行展政策分享和对话交流继续在国家、地方、产业、企展清能源、低、可持性基础设施建气候化等域的信息交流和合作携手推动绿色低展政策研究、技合作和示范目共建以科技为驱动能源源、产业结、消费结型升共同探索低、可持展路径。

We have conducted policy information sharing, and engaged in dialogue and exchanges on specific policies, measures and actions adopted to implement respective climate goals. We will continue to carry out information exchanges and cooperation at the national, local, industrial and enterprise levels, in multiple fields including clean energy, low-carbon technology, sustainable and resilient infrastructure construction, carbon market and climate change adaptation, and jointly promote policy research on low-carbon green growth, technology cooperation and joint pilot projects. With science and technology innovation being the driver, we will promote the transition and upgrading of energy, resources, industrial structure and consumption structure, jointly exploring pathways for low-carbon and sustainable development.

 

 

国家完善全球气候治理体系出了声音

BRICS countries have made their voice heard for improving the global climate governance system.

此次会议审议并通了《金国家应对气候化高议联合声明》重申各方恪守《合国气候化框架公》及其《巴黎定》目、原和制度框架将气候问题政治化一切形式的单边、保呼吁各方聚焦落将各国气候化目和愿景化成落的措施和行调发国家率先提高力度履行气候金承尊重展中国家和经济转型国家的及政策空支持展中国家气候化的力度并增展中国家于气候化的尽早提出落COP262025年前向展中国家提供相比2019年水平至少倍的应资金的化和明的路线图

This BRICS High-level Meeting on Climate Change reviewed and adopted a Joint Statement, which reiterates the commitments to the goals, principles and institutional framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement; opposes the politicization of climate change issues and all forms of unilateralism and protectionism; calls for all Parties to focus on implementation actions by faithfully translating their climate goals and visions into measures and actions; underlines that developed countries should take the lead in scaling up mitigation actions and ambition and provision of climate financing, and respect the right to development and policy space of developing countries as well as countries in transition; calls for developed countries to scale up the support for developing countries to adapt to climate change, enhance their resilience to climate change and come forward with a detailed and explicit roadmap on how the commitment made at COP26 to at least double climate finance for adaptation to developing countries from 2019 levels by 2025 will be realized, as soon as possible.

 

 

有世界42%的人口、五分之一经济总量的金国家打造了新展中国家合作的板。

BRICS countries, which together represent around 42 percent of the world population and one fifth of the global GDP, have become a model for cooperation between emerging markets and developing countries.

有充分的信心继续做地区和国定器、新展中国家团结合作的助推器

We are fully confident that BRICS will remain a stabilizer for the regional and international landscape and a booster for solidarity and cooperation of emerging markets and developing countries.

中方愿同其他金伴一道全球气合作发挥砖责提供金方案注入金力量。

China stands ready to work with its fellow members to assume BRICS’ responsibility for, and offer its solution and contribution to global climate cooperation.

 

 

路透社世界生大会将于522日至28外交部是否有中方参会的最新消息

Reuters: I was wondering whether the foreign ministry had any updates on China’s participation in the upcoming World Health Assembly between May 22 and May 28.

中方是否派代表出席

Does China plan to send any representatives to attend the assembly in person?

 

 

汪文斌向主管部了解。

Wang Wenbin: I would like to refer you to the competent authorities.

 

 

韩联外交部能否证实中方是否提供了抗疫物援助

Yonhap News Agency: Can the foreign ministry confirm whether China sent the DPRK anti-epidemic supplies?

 

 

汪文斌提到的相情况我不掌握。

Wang Wenbin: I am not aware of the relevant situation you mentioned.

我愿重申疫情防控工作是全人的共同挑中朝之有着守望相助的传统

I would like to reiterate that fighting COVID-19 is a common challenge for all humanity. China and the DPRK have a fine tradition of offering assistance to each other.

愿同朝方一道在抗疫程中相互支持合作。

China is ready to work with the DPRK to support each other and enhance cooperation in the fight against the coronavirus.

 

 

台央视记际货币基金组织日前完成了五年一次的特提款将人民重由10.92%12.28%

CCTV: The IMF completed its quinquennial Special Drawing Right (SDR) valuation review a few days ago and increased the weight of the Chinese renminbi to 12.28 percent from 10.92 percent.

此系2016年人民后首次定

This is the first valuation review since the Chinese currency was included in the SDR basket in 2016.

中方此有何评论

Do you have any comment on this?

 

 

汪文斌近日际货币基金组织执董会完成了五年一次的特提款人民币顺利通提款而且上升。

Wang Wenbin: The Executive Board of the International Monetary Fund (IMF) completed its quinquennial SDR valuation review a few days ago. The current composition was maintained with a higher weight for the Chinese renminbi.

是国社会中国改革放和经济社会展取得成就的充分肯定有助于提升人民的国际储备货币地位人民币资产的国吸引力。

This is a high recognition from the international community of China’s achievement in reform, opening-up and socioeconomic development. It will help to further enhance the Chinese renminbi’s status as an international reserve currency and increase the appeal of renminbi assets.

 

 

下一中国将继续坚定不移推金融市改革化境外投入中国市的程序富可投资产种类完善数据披露改善长银的交易时间不断提升投中国市的便利性境外投者和国中国市场创造更有利的境。

Going forward, China will unswervingly continue to deepen the reform and opening-up of its financial market, further simplify the procedures for foreign investors to invest in the Chinese market, enlarge the universe of investable assets, improve data disclosure and business environment, extend the trading hours of the interbank foreign exchange market, continuously level up the convenience of investment, and create a more enabling investment environment for foreign investors and international organizations.

 

 

法新社美方官周一称一名男子在上教堂大后向教堂中的台裔美籍教徒火。据称他出于政治仇恨发动和台湾的政治分感到沮

AFP: US investigators said on Monday that a man who padlocked a church and opened fire on his Taiwanese American congregation was motivated by political hatred, and he was upset about the political tensions between the Chinese mainland and Taiwan.

外交部此有何评论

Does the foreign ministry have any comment?

 

 

汪文斌注意到相也注意到有道称名男子是从中国台湾移民到美国的。

Wang Wenbin: We have noted the report you mentioned. Reports also said that this man emigrated from China’s Taiwan to the US.

希望美国政府采取切有效的措施解决国内日益重的支暴力问题

We hope the US government will take earnest and effective measures to solve the worsening gun violence problem at home.

 

 

彭博社美国加大对违规出口威国家安全品的企惩罚力度定尤其针对斯和中国等国家定的公司可能会被以更高款。

Bloomberg: The US plans to increase the penalties for companies violating rules that limit the exports of products that could be used to threaten national security in an effort focused on nations such as Russia and China. Likely potential changes include bigger fines for companies that break the rules.

外交部此有何评论

Does the foreign ministry have a comment on this?

 

 

汪文斌我不了解提到的相情况。

Wang Wenbin: I’m not aware of the situation you mentioned.

我愿中方一美方泛化国家安全概念、用国家力量无理打特定国家和企的做法。

To give you a principled response, I’d like to stress that for some time, the US has repeatedly stretched the concept of national security and abused state power to hobble specific countries and businesses.

美方做法反市场经济和国际贸规则害全球产业链应链安全注定人不利己。

Such behaviors violate the market economy principles and international trade rules and undermine global industrial and supply chain security. They will harm others as well as the US itself.

 

 

16匈牙利国会选举新一届政府班第五次当匈牙利理。

Xinhua News Agency: According to reports, the Hungarian parliament has elected Viktor Orban as the country’s Prime Minister for the fifth time on May 16.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌不久前领导的青民盟再次得国会大中方已第一时间向他和青民盟致以烈祝

Wang Wenbin: Not long ago, the Federation of Young Democrats led by Prime Minister Viktor Orban once again won parliamentary elections.

衷心祝愿并且相信在欧理第五届任期内匈牙利将在自主选择展道路上取得新的更大成就。

The Chinese side immediately extended warm congratulations to him and the Federation of Young Democrats. We sincerely wish and believe that during Prime Minister Orban’s fifth term of office, Hungary will make new and greater achievements in its independently-chosen development path.

中方也期待同匈牙利新政府一道努力保持国高交往势头深化略互信在双、共建一路、中国欧国家合作等框架下的互利合作中匈全面上新台

China looks forward to working with the new Hungarian government to maintain the momentum of high-level exchanges, further deepen strategic mutual trust, and strengthen mutually beneficial cooperation in the bilateral scope and under such frameworks as the Belt and Road Initiative and China-CEEC cooperation, so as to bring the China-Hungary comprehensive strategic partnership to a new level.

 

 

法新社美国政府周一警告称有朝公民隐瞒冒充包括中国和日本在内国家的公民在技求就

AFP: The US government warned on Monday that North Koreans were hiding their identities to try and get jobs in the technology sector, saying that workers posed as nationals of countries including China and Japan.

外交部此有何评论

Does the foreign ministry have any comments on this?

 

 

汪文斌我不了解提到的具体情况。

Wang Wenbin: I’m not aware of the specific situation you mentioned.

 

 

《北京日近日日本力公司已在距第一核1公里的近海海底掘作染水排放海底管道排放口做准

Beijing Daily: According to reports, the Tokyo Electric Power Company (TEPCO) has recently begun undersea excavation near the shore one kilometer from the Fukushima Daiichi nuclear power plant in preparation for the construction of an undersea tunnel outlet to dump the nuclear-contaminated water.

中方此有何评论

Does China have any comment?

 

 

汪文斌注意到相此深表切。

Wang Wenbin: I have noted the report with deep concern.

于日本向海洋排放福核事故染水的错误决定包括中国在内的太平洋沿岸国家切并决反

Pacific-rim countries, China included, have all voiced grave concern over and firm opposition to Japan’s erroneous decision of discharging the contaminated water from the Fukushima nuclear accident into the ocean.

日本福岛县等地区18万民要求日本政府采用排海以外的其他置方案。

About 180,000 people from Fukushima and other regions in Japan have signed a petition demanding that the Japanese government replace the ocean discharge plan with another option.

但日本力公司罔并背弃此前所作得不到民理解不会排海的承行推染水排海工程建造成既成事的做法是不负责任的。

However, TEPCO, turning a deaf ear to international concern and walking back on its earlier commitment of no ocean discharge without public understanding, persistently pushed forward construction works for the discharge. Such attempts at creating a fait accompli are irresponsible.

日本政府当立即加以阻止。

The Japanese government should step in and stop it.

 

 

日本政府迄未染水排海方案的正当性、核染水数据的可靠性、化装置的有效性、境影定性等问题作出充分、可信的是日方无法回避的客

So far, the Japanese government has been unable to offer a thorough and convincing explanation on issues ranging from the legitimacy of the ocean discharge option to the reliability of relevant data, the efficacy of the treatment system and the uncertainty of environmental impact. This is a plain fact the Japanese side cannot sidestep.

再次敦促日方重社会和日本国内民的正当合理将核染水排海的错误决定停止推排海的各工作履行尽的国际义务

Again, we urge Japan to take seriously the legitimate and reasonable concerns of the international community and the Japanese people, revoke its wrong decision of dumping the nuclear contaminated water into the sea, stop pushing forward preparation for the ocean discharge, and earnestly fulfill its due international obligations.

 

 

路透社外交部是否宣布援助朝疫情的具体措施

Reuters: Does the foreign ministry plan to make any announcements on specific measures it will take to help North Korea with its COVID-19 prevention?

 

 

汪文斌才已经讲过中朝之一直有着守望相助的传统疫情也是全人的共同挑

Wang Wenbin: As I said earlier, China and the DPRK have a fine tradition of mutual assistance. Fighting COVID-19 is a common challenge for all humanity.

将和朝方在抗疫程中相互支持合作。

We will work with the DPRK to support each another and enhance cooperation in the fight against the coronavirus.