2022年5月17日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 17, 2022 |
|
|
总台央视记者:近日,金砖国家应对气候变化高级别会议以视频方式举行。 |
CCTV:
The BRICS High-level Meeting on Climate Change was held via video link a few
days ago. |
中方能否介绍会议有关情况? |
Could
you give us more details? |
|
|
汪文斌:近日,金砖国家应对气候变化高级别会议以视频形式召开,会议由中国生态环境部主办,金砖国家环境部门负责人共同出席。 |
Wang
Wenbin: The BRICS High-level Meeting on Climate Change was held via video
link a few days ago. The meeting was hosted by the Ministry of Ecology and
Environment of China and attended by officials of the environmental
departments of BRICS countries. |
金砖各国就加快低碳和气候韧性转型、推进气候多边进程、强化应对气候变化领域团结协作等进行了深入交流,达成了广泛共识。 |
BRICS
countries had in-depth exchanges and reached broad consensus on accelerating
low-carbon and climate resilient transition, advancing the multilateral
process on climate change and strengthening solidarity and cooperation in
addressing climate change. |
|
|
金砖国家是应对气侯变化的重要力量,为全球应对气变合作作出了“金砖贡献”。 |
BRICS
countries, as an important force in addressing climate change, have
contributed their share to global climate response. |
习近平主席在第75届联合国大会上作出了“二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和”的庄严承诺。 |
At
the 75th session of the UNGA, President Xi Jinping solemnly pledged that
China will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve
carbon neutrality before 2060. |
中国构建和实施碳达峰碳中和“1+N”政策体系,并超额完成2020年气候行动目标。 |
China
formulates and implements a “1+N” policy framework for carbon peak and carbon
neutrality and has over-fulfilled the climate action goals of 2020. |
巴西、俄罗斯、印度、南非也分别作出气候承诺,制定了应对气变政策,宣布了相应措施。 |
Brazil,
Russia, India and South Africa have also made their climate pledges
respectively, formulated climate policy and announced corresponding measures. |
|
|
金砖国家为共同应对气变挑战开展了“金砖协作”。 |
BRICS
countries have collaborated with each other in responding to climate
challenges. |
我们围绕为落实各自气候目标制定的具体政策、措施和行动开展政策分享和对话交流,将继续在国家、地方、产业、企业等层面开展清洁能源、低碳技术、可持续及韧性基础设施建设、碳市场、适应气候变化等领域的信息交流和合作,携手推动绿色低碳发展政策研究、技术合作和示范项目共建,以科技创新为驱动,推进能源资源、产业结构、消费结构转型升级,共同探索低碳、可持续的发展路径。 |
We
have conducted policy information sharing, and engaged in dialogue and
exchanges on specific policies, measures and actions adopted to implement
respective climate goals. We will continue to carry out information exchanges
and cooperation at the national, local, industrial and enterprise levels, in
multiple fields including clean energy, low-carbon technology, sustainable
and resilient infrastructure construction, carbon market and climate change
adaptation, and jointly promote policy research on low-carbon green growth,
technology cooperation and joint pilot projects. With science and technology
innovation being the driver, we will promote the transition and upgrading of
energy, resources, industrial structure and consumption structure, jointly
exploring pathways for low-carbon and sustainable development. |
|
|
金砖国家为完善全球气候治理体系发出了“金砖声音”。 |
BRICS
countries have made their voice heard for improving the global climate
governance system. |
此次会议审议并通过了《金砖国家应对气候变化高级别会议联合声明》,重申各方应恪守《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》目标、原则和制度框架;反对将气候变化问题政治化,反对一切形式的单边主义、保护主义;呼吁各方聚焦落实,切实将各国气候变化目标和愿景转化成落实的措施和行动;强调发达国家应率先提高减缓行动力度,履行气候资金承诺,尊重发展中国家和经济转型国家的发展权及政策空间,加强支持发展中国家适应气候变化的力度并增强发展中国家对于气候变化的韧性,尽早提出落实在COP26承诺的2025年前向发展中国家提供相比2019年水平至少两倍的适应资金的细化和明确的路线图。 |
This
BRICS High-level Meeting on Climate Change reviewed and adopted a Joint
Statement, which reiterates the commitments to the goals, principles and
institutional framework of the United Nations Framework Convention on Climate
Change and its Paris Agreement; opposes the politicization of climate change
issues and all forms of unilateralism and protectionism; calls for all Parties
to focus on implementation actions by faithfully translating their climate
goals and visions into measures and actions; underlines that developed
countries should take the lead in scaling up mitigation actions and ambition
and provision of climate financing, and respect the right to development and
policy space of developing countries as well as countries in transition;
calls for developed countries to scale up the support for developing
countries to adapt to climate change, enhance their resilience to climate
change and come forward with a detailed and explicit roadmap on how the
commitment made at COP26 to at least double climate finance for adaptation to
developing countries from 2019 levels by 2025 will be realized, as soon as
possible. |
|
|
拥有世界约42%的人口、五分之一经济总量的金砖国家,打造了新兴市场及发展中国家合作的样板。 |
BRICS
countries, which together represent around 42 percent of the world population
and one fifth of the global GDP, have become a model for cooperation between
emerging markets and developing countries. |
我们有充分的信心,继续做地区和国际局势的“稳定器”、新兴市场和发展中国家团结合作的“助推器”。 |
We
are fully confident that BRICS will remain a stabilizer for the regional and
international landscape and a booster for solidarity and cooperation of
emerging markets and developing countries. |
中方愿同其他金砖伙伴一道,为全球气变合作发挥金砖责任,提供金砖方案,注入金砖力量。 |
China
stands ready to work with its fellow members to assume BRICS’ responsibility
for, and offer its solution and contribution to global climate cooperation. |
|
|
路透社记者:世界卫生大会将于5月22日至28日举行,外交部是否有中方参会的最新消息? |
Reuters:
I was wondering whether the foreign ministry had any updates on China’s
participation in the upcoming World Health Assembly between May 22 and May
28. |
中方是否计划派代表出席? |
Does
China plan to send any representatives to attend the assembly in person? |
|
|
汪文斌:请你向主管部门了解。 |
Wang
Wenbin: I would like to refer you to the competent authorities. |
|
|
韩联社记者:外交部能否证实中方是否对朝鲜提供了抗疫物资援助? |
Yonhap
News Agency: Can the foreign ministry confirm whether China sent the DPRK
anti-epidemic supplies? |
|
|
汪文斌:你提到的相关情况我不掌握。 |
Wang
Wenbin: I am not aware of the relevant situation you mentioned. |
我愿重申,疫情防控工作是全人类面临的共同挑战,中朝之间有着守望相助的优良传统。 |
I
would like to reiterate that fighting COVID-19 is a common challenge for all
humanity. China and the DPRK have a fine tradition of offering assistance to
each other. |
我们愿同朝方一道,在抗疫过程中相互支持,加强合作。 |
China
is ready to work with the DPRK to support each other and enhance cooperation
in the fight against the coronavirus. |
|
|
总台央视记者:国际货币基金组织日前完成了五年一次的特别提款权定值审查,将人民币权重由10.92%上调至12.28%。 |
CCTV:
The IMF completed its quinquennial Special Drawing Right (SDR) valuation
review a few days ago and increased the weight of the Chinese renminbi to
12.28 percent from 10.92 percent. |
此系2016年人民币“入篮”后首次定值审查。 |
This
is the first valuation review since the Chinese currency was included in the SDR
basket in 2016. |
中方对此有何评论? |
Do
you have any comment on this? |
|
|
汪文斌:近日,国际货币基金组织执董会完成了五年一次的特别提款权审查,人民币顺利通过特别提款权审查而且权重进一步上升。 |
Wang
Wenbin: The Executive Board of the International Monetary Fund (IMF)
completed its quinquennial SDR valuation review a few days ago. The current
composition was maintained with a higher weight for the Chinese renminbi. |
这是国际社会对中国改革开放和经济社会发展取得成就的充分肯定,有助于进一步提升人民币的国际储备货币地位,增强人民币资产的国际吸引力。 |
This
is a high recognition from the international community of China’s achievement
in reform, opening-up and socioeconomic development. It will help to further
enhance the Chinese renminbi’s status as an international reserve currency
and increase the appeal of renminbi assets. |
|
|
下一阶段,中国将继续坚定不移推动金融市场改革开放,进一步简化境外投资者进入中国市场投资的程序,丰富可投资的资产种类,完善数据披露,持续改善营商环境,延长银行间外汇市场的交易时间,不断提升投资中国市场的便利性,为境外投资者和国际机构投资中国市场创造更有利的环境。 |
Going
forward, China will unswervingly continue to deepen the reform and opening-up
of its financial market, further simplify the procedures for foreign
investors to invest in the Chinese market, enlarge the universe of investable
assets, improve data disclosure and business environment, extend the trading
hours of the interbank foreign exchange market, continuously level up the
convenience of investment, and create a more enabling investment environment
for foreign investors and international organizations. |
|
|
法新社记者:美方官员周一称,一名男子在锁上教堂大门后向教堂中的台裔美籍教徒开火。据称他出于政治仇恨发动攻击,且对大陆和台湾间的政治分歧感到沮丧。 |
AFP:
US investigators said on Monday that a man who padlocked a church and opened
fire on his Taiwanese American congregation was motivated by political
hatred, and he was upset about the political tensions between the Chinese
mainland and Taiwan. |
外交部对此有何评论? |
Does
the foreign ministry have any comment? |
|
|
汪文斌:我们注意到相关报道,也注意到有报道称,这名男子是从中国台湾移民到美国的。 |
Wang
Wenbin: We have noted the report you mentioned. Reports also said that this
man emigrated from China’s Taiwan to the US. |
希望美国政府采取切实有效的措施解决国内日益严重的枪支暴力问题。 |
We
hope the US government will take earnest and effective measures to solve the
worsening gun violence problem at home. |
|
|
彭博社记者:美国计划加大对违规出口威胁国家安全产品的企业的惩罚力度,这一规定尤其针对俄罗斯和中国等国家,违反这一规定的公司可能会被处以更高罚款。 |
Bloomberg:
The US plans to increase the penalties for companies violating rules that
limit the exports of products that could be used to threaten national
security in an effort focused on nations such as Russia and China. Likely
potential changes include bigger fines for companies that break the rules. |
外交部对此有何评论? |
Does
the foreign ministry have a comment on this? |
|
|
汪文斌:我不了解你提到的相关情况。 |
Wang
Wenbin: I’m not aware of the situation you mentioned. |
作为原则我愿强调,中方一贯反对美方泛化国家安全概念、滥用国家力量无理打压特定国家和企业的做法。 |
To
give you a principled response, I’d like to stress that for some time, the US
has repeatedly stretched the concept of national security and abused state
power to hobble specific countries and businesses. |
美方做法违反市场经济原则和国际贸易规则,损害全球产业链供应链安全,注定损人不利己。 |
Such behaviors
violate the market economy principles and international trade rules and
undermine global industrial and supply chain security. They will harm others
as well as the US itself. |
|
|
新华社记者:据报道,16日,匈牙利国会选举欧尔班为新一届政府总理,欧尔班第五次当选匈牙利总理。 |
Xinhua
News Agency: According to reports, the Hungarian parliament has elected
Viktor Orban as the country’s Prime Minister for the fifth time on May 16. |
中方对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
汪文斌:不久前,欧尔班总理领导的青民盟再次赢得国会大选,中方已第一时间向他和青民盟致以热烈祝贺。 |
Wang Wenbin:
Not long ago, the Federation of Young Democrats led by Prime Minister Viktor
Orban once again won parliamentary elections. |
我们衷心祝愿并且相信,在欧尔班总理第五届任期内,匈牙利将在自主选择的发展道路上取得新的更大成就。 |
The
Chinese side immediately extended warm congratulations to him and the Federation
of Young Democrats. We sincerely wish and believe that during Prime Minister
Orban’s fifth term of office, Hungary will make new and greater achievements
in its independently-chosen development path. |
中方也期待同匈牙利新政府一道努力,保持两国高层交往势头,进一步深化战略互信,持续加强在双边、共建“一带一路”、中国—中东欧国家合作等框架下的互利合作,推动中匈全面战略伙伴关系迈上新台阶。 |
China
looks forward to working with the new Hungarian government to maintain the
momentum of high-level exchanges, further deepen strategic mutual trust, and
strengthen mutually beneficial cooperation in the bilateral scope and under
such frameworks as the Belt and Road Initiative and China-CEEC cooperation,
so as to bring the China-Hungary comprehensive strategic partnership to a new
level. |
|
|
法新社记者:美国政府周一警告称,有朝鲜公民隐瞒身份,冒充包括中国和日本在内国家的公民在技术部门寻求就业。 |
AFP:
The US government warned on Monday that North Koreans were hiding their
identities to try and get jobs in the technology sector, saying that workers
posed as nationals of countries including China and Japan. |
外交部对此有何评论? |
Does
the foreign ministry have any comments on this? |
|
|
汪文斌:我不了解你提到的具体情况。 |
Wang
Wenbin: I’m not aware of the specific situation you mentioned. |
|
|
《北京日报》记者:据报道,近日,日本东京电力公司已在距离福岛第一核电站1公里的近海处启动海底挖掘作业,为建设核污染水排放海底管道排放口做准备。 |
Beijing
Daily: According to reports, the Tokyo Electric Power Company (TEPCO) has
recently begun undersea excavation near the shore one kilometer from the
Fukushima Daiichi nuclear power plant in preparation for the construction of
an undersea tunnel outlet to dump the nuclear-contaminated water. |
中方对此有何评论? |
Does
China have any comment? |
|
|
汪文斌:我们注意到相关报道,对此深表关切。 |
Wang
Wenbin: I have noted the report with deep concern. |
对于日本向海洋排放福岛核事故污染水的错误决定,包括中国在内的太平洋沿岸国家严重关切并坚决反对。 |
Pacific-rim
countries, China included, have all voiced grave concern over and firm
opposition to Japan’s erroneous decision of discharging the contaminated
water from the Fukushima nuclear accident into the ocean. |
日本福岛县等地区18万民众联合签名,要求日本政府采用排海以外的其他处置方案。 |
About
180,000 people from Fukushima and other regions in Japan have signed a
petition demanding that the Japanese government replace the ocean discharge
plan with another option. |
但日本东京电力公司罔顾国际关切,并背弃此前所作得不到民众理解绝不会排海的承诺,强行推进核污染水排海工程建设,这种企图造成既成事实的做法是不负责任的。 |
However,
TEPCO, turning a deaf ear to international concern and walking back on its
earlier commitment of no ocean discharge without public understanding,
persistently pushed forward construction works for the discharge. Such
attempts at creating a fait accompli are irresponsible. |
日本政府应当立即加以阻止。 |
The
Japanese government should step in and stop it. |
|
|
日本政府迄未对福岛核污染水排海方案的正当性、核污染水数据的可靠性、净化装置的有效性、环境影响不确定性等问题作出充分、可信的说明,这是日方无法回避的客观事实。 |
So
far, the Japanese government has been unable to offer a thorough and
convincing explanation on issues ranging from the legitimacy of the ocean
discharge option to the reliability of relevant data, the efficacy of the
treatment system and the uncertainty of environmental impact. This is a plain
fact the Japanese side cannot sidestep. |
我们再次敦促日方重视国际社会和日本国内民众的正当合理关切,撤销将核污染水排海的错误决定,停止推进排海的各项准备工作,切实履行应尽的国际义务。 |
Again,
we urge Japan to take seriously the legitimate and reasonable concerns of the
international community and the Japanese people, revoke its wrong decision of
dumping the nuclear contaminated water into the sea, stop pushing forward
preparation for the ocean discharge, and earnestly fulfill its due
international obligations. |
|
|
路透社记者:外交部是否计划宣布援助朝鲜抗击疫情的具体措施? |
Reuters:
Does the foreign ministry plan to make any announcements on specific measures
it will take to help North Korea with its COVID-19 prevention? |
|
|
汪文斌:我刚才已经讲过,中朝之间一直有着守望相助的优良传统,抗击疫情也是全人类面临的共同挑战。 |
Wang
Wenbin: As I said earlier, China and the DPRK have a fine tradition of mutual
assistance. Fighting COVID-19 is a common challenge for all humanity. |
我们将和朝方在抗疫过程中相互支持,加强合作。 |
We
will work with the DPRK to support each another and enhance cooperation in
the fight against the coronavirus. |