2022518日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 18, 2022

 

 

金砖国家外长会晤将于5月19日以视频方式举行,国务委员兼外长王毅将主持会晤,南非外长潘多尔、巴西外长弗兰萨、俄罗斯外长拉夫罗夫、印度外长苏杰生将出席。

The Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations will be held on May 19 in a virtual format. The meeting will be hosted by China’s State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and attended by South Africa’s Minister of International Relations and Cooperation Naledi Pandor, Brazil’s Minister of Foreign Affairs Carlos Alberto Franco França, Russia’s Minister of Foreign Affairs Sergey Lavrov and India’s External Affairs Minister S. Jaishankar.

其间,金砖国家外长还将以“金砖+”方式同新兴市场国家和发展中国家外长进行对话。

During the meeting, BRICS foreign ministers will also have a dialogue with foreign ministers of emerging markets and developing countries in the “BRICS+” format.

凤凰卫视记者:据报道,当地时间17日,有超过250名乌方战斗人员走出了亚速钢铁厂内的防御工事并投降。这意味着俄乌战事开启以来最激烈的一场围攻战最终结束。

Phoenix TV: According to media reports, on May 17 local time, more than 250 Ukrainian fighters walked out of their barricade at the Azovstal steel factory and surrendered, which symbols the end to the fiercest siege battle since the beginning of fighting between Russia and Ukraine.

 

 

中方对此有何评论?

What is the Chinese side’s comment on this?

 

 

汪文斌:中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。

Wang Wenbin: China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear.

我们希望冲突早日结束,支持俄乌双方继续通过谈判协商妥善解决有关问题。

We hope the conflict will come to an end as soon as possible and support Russia and Ukraine in properly resolving relevant issues through negotiation and consultation.

 

 

总台央视记者:能否介绍一下中方对于这次金砖国家外长会晤的期待?

CCTV: Can you share China’s expectation of the virtual conference of BRICS foreign ministers meeting?

 

 

汪文斌:金砖国家是具有全球影响的新兴市场国家和发展中国家合作机制。

Wang Wenbin: BRICS is a cooperation mechanism of emerging markets and developing countries with global influence.

在世纪疫情和百年变局交织背景下,金砖机制对深化新兴市场国家和发展中国家合作、推动疫后世界经济复苏具有特殊重要意义。

In the face of the once-in-a-century pandemic and changes, the BRICS mechanism is of special and importance significance for deepening cooperation among emerging markets and developing countries and promoting post-COVID world economic recovery.

 

 

2017年中国担任金砖国家主席国期间,习近平主席首倡举办金砖国家外长会晤。

During China’s chairship of BRICS in 2017, President Xi Jinping proposed the idea of holding the foreign ministers’ meeting of BRICS countries.

在金砖国家领导人战略引领下,外长会晤为增进五国政治互信、深化政治安全领域合作发挥了重要作用。

Under the strategic leadership of BRICS leaders, the foreign ministers’ meetings have played an important role in strengthening political mutual trust and deepening political security cooperation among the five BRICS countries.

作为2022年金砖主席国,中国期待同其他金砖伙伴就当前国际形势新特点新挑战,以及重大国际和地区问题进一步沟通协调,发出金砖国家团结合作、维护真正的多边主义、团结抗击疫情、共促和平发展的有力声音,重在为金砖国家领导人会晤做好准备。

As the BRICS chair for 2022, China looks forward to enhancing communication and coordination with fellow BRICS partners on the new features and challenges of the current international situation and major international and regional issues. We will send a clear message of BRICS countries working together in solidarity, upholding true multilateralism, staying united in fighting COVID-19 and promoting peace and development. More importantly, we will make good preparations for the BRICS Summit.

 

 

今年外长会晤期间还将举办“金砖+”外长对话会,金砖国家外长将同部分新兴市场国家和发展中国家外长围绕全球治理等问题深入交换意见。

On the sidelines of this year’s foreign ministers’ meeting, a “BRICS+” dialogue will be held for BRICS foreign ministers and foreign ministers of some emerging markets and developing countries to have an in-depth exchange of views on global governance.

相信此次对话会将进一步增进团结,凝聚共识,提升新兴市场国家和发展中国家在全球治理中的发言权,更好维护共同利益。

We believe this dialogue will further enhance solidarity, build consensus, and give emerging markets and developing countries a bigger say in global governance so as to better safeguard common interests.

 

 

法新社记者:美国司法部起诉拉斯维加斯和澳门赌场大亨史蒂夫·韦恩,要求其登记为中国政府代理人。

AFP: The US Justice Department has sued Las Vegas and Macao casino mogul Steve Wynn to force him to register as an agent for the Chinese government.

外交部对此有何评论?

Does the foreign ministry have any comment?

 

 

汪文斌:美方相关举动纯属捕风捉影,刻意渲染“中国威胁论”。

Wang Wenbin: The US move is based on nothing but hearsay to deliberately hype up the “China-threat” theory.

中方一贯坚持在相互尊重、互不干涉内政等原则基础上发展同其他国家关系。

China always develops relations with other countries based on such principles as mutual respect and non-interference in each other’s domestic affairs.

我们希望美方摒弃冷战和零和思维,停止动辄拿中国说事。

We hope the US will discard the Cold War and zero-sum mentality and stop making an issue of China at every turn.

 

 

《环球时报》记者:日前我报发布“中国公民对东盟认知与态度”和“中国高校学生对中国—东盟合作的认知与态度”民意调查报告。

Global Times: The Global Times just released results of two polls on perception of and attitude towards ASEAN among Chinese citizens and Chinese college students respectively.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:我们注意到相关报道。

Wang Wenbin: We have seen relevant reports.

根据“中国公民对东盟认知与态度”报告,超过九成的受访者认为中国与东盟关系友好,95.7%的受访者支持中国与东盟发展睦邻友好关系,64.1%的受访者认为东盟是除中国以外、对亚太地区和平与发展贡献最大的国家和组织。

According to the first survey, over 90 percent of the respondents said China-ASEAN relations are “friendly”; 95.7 percent said they support good-neighborly and friendly relations between China and ASEAN; 64.1 percent believe ASEAN’s contribution to peace and development in the Asia-Pacific ranks only after China.

另一方面,有77.8%的受访者认为,美国是中国与东盟关系良好发展的最大干扰因素。

Besides, 77.8 percent said that the US is the biggest disruptor of the development of China-ASEAN relations.

另一份受访者为中国高校学生的报告结果也与上述数据大体相近。

The other survey among Chinese college students shows similar results.

 

 

有关报告反映了中国民众对东盟国家抱有美好情感与印象,对中国东盟发展睦邻友好关系态度积极,对中国东盟的未来充满信心。

The results reflect the Chinese people’s friendly sentiment towards and positive impression of ASEAN nations, support for the development of good-neighborly friendship between China and ASEAN, and confidence in the future of China-ASEAN relations.

这是中方长期以来坚持睦邻友好周边外交政策的结果,也证明我们发展同东盟关系显民心顺民意。

This is the result of China’s long commitment to a neighborhood diplomacy of good-neighborliness and friendship. It also demonstrates the broad popular support for the development of China-ASEAN ties.

 

 

中方高度重视中国东盟关系,始终视东盟为中国周边外交的优先方向。

China attaches high importance to relations with ASEAN and always sees ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy.

在中国和东盟国家共同努力下,中国与东盟关系蓬勃发展,取得了举世瞩目的成就。

With the concerted efforts of China and ASEAN countries, China-ASEAN ties have flourished with remarkable achievements.

去年,我们共同庆祝了中国—东盟建立对话关系30周年,正式宣布建立中国东盟全面战略伙伴关系。

Last year, the two sides commemorated the 30th anniversary of the establishment of China-ASEAN dialogue relations and officially announced the establishment of a China-ASEAN comprehensive strategic partnership.

今年1月1日,《区域全面经济伙伴关系协定》正式生效,为地区和世界和平稳定以及繁荣发展注入新的动力。

On January 1, 2022, the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement officially took effect, bringing new impetus for regional and global peace, stability, development and prosperity.

 

 

通过有关民调可以看到,中国民众充分肯定东盟对亚太地区的和平与发展作出的积极贡献,对某些域外势力蓄意干扰中国东盟关系也了然于心。

The polls indicate that the Chinese public fully recognizes ASEAN’s positive contributions to peace and stability in Asia-Pacific and is fully aware of certain non-regional forces’ deliberate attempts to disrupt China-ASEAN countries.

东盟国家不是地缘争夺的“棋子”,而是促进地区发展繁荣的重要“棋手”。

ASEAN countries are not chess pieces in a geopolitical contest, but important chess players who will promote regional development and prosperity.

任何在本地区制造集团对立和分裂对抗的行为,都是不得人心的。

Any move to revive opposing blocs or stoke division and confrontation in the region will find no support.

 

 

习近平主席去年在中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会上指出,“30年来中国东盟合作的成就,得益于双方地缘相近、人文相通得天独厚的条件,更离不开我们积极顺应时代发展潮流,作出正确历史选择”。

President Xi Jinping pointed out in his speech at the Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations that, “The gains in China-ASEAN cooperation over the past 30 years are attributable to our unique geographical proximity and cultural affinity and, more importantly, to the fact that we have actively embraced the development trend of our times and made the right historic choice.”

中方过去是、现在是、将来也永远是东盟的好邻居、好朋友、好伙伴。

China was, is, and will always be ASEAN’s good neighbor, good friend and good partner.

中方愿同东盟一道,以30周年纪念峰会重要共识为指引,建设好中国东盟全面战略伙伴关系,深化各领域务实合作,珍惜和维护友好民意基础,携手迈向更为紧密的命运共同体,为促进地区和平稳定与繁荣作出新的贡献。

China stands ready to work with ASEAN to take the important consensus of the Special Summit as a guidance, flesh out our comprehensive strategic partnership, deepen practical cooperation across the board, cherish and cement public support for bilateral friendship, build a closer China-ASEAN community with a shared future and make new contributions to regional peace, stability and prosperity.

 

 

彭博社记者:中国东方航空公司坠机事故已过去近两个月,中方是否有最新消息可以提供?

Bloomberg: It has been almost two months since the China Eastern crash. Does China have any information to share about the incident?

 

 

汪文斌:中国民航局已经作出相关回应,大家可以查阅。

Wang Wenbin: The Civil Aviation Administration of China has responded to this. You may refer to that.

中国民航局表示,将继续与参与调查的各方保持密切沟通,科学严谨有序地开展事故调查工作,并按照《国际民航公约》和政府信息公开相关要求,及时、准确发布事故调查情况进展和相关信息。

CAAC has said that it will maintain close communication with all parties participating in the investigation, conduct the investigation in a science-based, meticulous and orderly manner, and release the progress and other relevant information about the investigation in a timely and accurate fashion in accordance with CICA and government information disclosure requirements.

 

 

湖北广电记者:根据最新数据,中欧班列4月开行1170列,较3月增加36列,呈现“稳中有升”的发展态势。

Hubei Media Group: According to thelatest data, the China-Europe Railway Express registered steady growth with 1,170 services in April, 36 more than in March.

考虑到疫情和俄乌冲突影响,这一成绩殊为不易。

This is no mean feat considering the impact of COVID-19 and the conflict between Russia and Ukraine.

请问中方对此有何评论?

What’s your comment on this?

 

 

汪文斌:在世界疫情和国际局势动荡背景下,中欧班列克服全球流通不畅、运力不足的逆风,交出了一份亮丽“成绩单”,实属难能可贵。

Wang Wenbin: Against the backdrop of the COVID-19 pandemic and the turbulent international situation, the China-Europe Railway Express has made remarkable achievement despite impeded flow of goods and insufficient freight capacity globally, which is truly commendable.

这是中国为世界经济复苏作出的积极贡献,也是“一带一路”高质量发展的有力证明。

This is China’s contribution to world economic recovery and testifies to the high-quality development of the Belt and Road Initiative (BRI).

 

 

中欧班列已连续24个月单月开行千列以上,以稳定、可靠、高效的物流服务有力支撑全球产业链供应链,彰显了韧性和担当,传递了力量和信心。

The China-Europe Railway Express has made over 1,000 trips each month for 24 months in a row. With stable, reliable and efficient logistics service, the railway has become a strong link in the global industrial and supply chains, demonstrated resilience and sense of responsibility, and sent a message of confidence and strength.

中欧班列通达欧洲23个国家185个城市,不仅是一条交通线,也是一张贯通亚欧的物流网,更是沿线国家和地区互利共赢的纽带。

The China-Europe Railway Express now has routes reaching 185 cities in 23 European countries. It is not only a transportation route and a network of logistics service connecting Asia and Europe, but also a bond of mutual benefit for countries and regions along the routes.

据报道,2019年至2021年间中法之间的货运列车数量翻了一番。

It is reported that the number of freight train services between China and France doubled in 2021 from the figure of 2019.

 

 

中欧班列的发展不仅体现在量的增加,也体现在质的跨越。

The growth is not only in terms of quantity, but also of quality.

中欧班列克服了前期运营资源调配问题,空箱状况明显改善,运营模式更趋成熟、科学,中长期盈利能力趋于乐观。

The China-Europe Railway Express has solved problems in resources redeployment in its early operation, made notable improvement on the empty container issue, found a more mature and science-based operation mode, and achieved more optimistic medium-to-long-term profitability.

中欧班列搭载的商品结构也有所优化。

The mix of goods has also seen improvement.

“门到门”运输、“班列超市”以及特种运输等新型服务业态不断涌现,行业创新力显著增强。

New service models such as door-to-door delivery, freight train supermarket and special delivery keep emerging, a sign of the robust innovation in the sector.

 

 

中欧班列逆势而上,跑出了加速度,充分彰显了共建“一带一路”倡议的强大生命力。

The bustling China-Europe Railway Express against a bleak background fully demonstrates the strong vitality of the BRI.

今年前4个月,中国对“一带一路”沿线国家进出口同比增长15.4%,其中出口增长12.9%,进口增长18.6%。

In the first four months of this year, China’s import from and export to BRI countries increased by 15.4 percent over the same period last year, with 12.9 percent for export and 18.6 percent for import.

“一带一路”建设为沿线国家经济恢复发展提供了强大动能。

BRI development acts as a powerful engine driving participating countries’ economic recovery.

 

 

中方愿同各方一道,秉持共商共建共享理念,携手建设好中欧班列,共同推动“一带一路”建设高质量发展,为全球经济复苏注入新动力。

China stands ready to work with all sides to uphold the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, make new progress with the China-Europe Railway Express, and pursue high-quality BRI development, so as to revitalize the global economy.

 

 

总台央视记者:据报道,中国美国商会发布2022年度《美国企业在中国白皮书》称,商会坚决反对中美彻底“脱钩”,支持扩大对华关税豁免,不赞成将疫情和防疫政策等问题政治化。

CCTV: The 2022 American Business in China White Paper released by the American Chamber of Commerce in China said that, “We remain opposed to any effort at outright decoupling of the US-China relationship”. It added that the US tariff exemption program for China should be expanded and the COVID-19 pandemic and pandemic response should not be politicized.

该商会负责人称,中方一直拥有清晰的战略发展目标、巨大的市场机遇和可预见的营商环境,对美企形成巨大吸引力。

AmCham China chair said that “what has made China attractive to our member companies has been the country’s clear long-term strategic development goals, significant market opportunity, and a highly supportive and predictable business environment.”

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:中美经贸关系的本质是互利共赢。

Wang Wenbin: China-US economic and trade ties are mutually beneficial and win-win in nature.

在经济全球化时代,开放融通是不可阻挡的历史趋势,人为“筑墙”、“脱钩”违背经济规律和市场规则,损人不利己。

In a world of economic globalization, opening-up and integration represents an invincible historical trend. Attempts to build walls and decouple run counter to economic laws and market rules and will harm others without benefiting oneself.

我注意到中国美国商会发布的白皮书指出,美国企业坚决反对美中关系彻底“脱钩”,认为“脱钩”将使两国在外贸外资方面蒙受巨大损失,没有人能在这场博弈中成为赢家。

I noticed that the White Paper shows US businesses’ firm opposition to any effort at outright decoupling of the US-China relationship as the costs of decoupling from losing trade and foreign investment benefits for both countries would be significant and are unlikely to generate clear winners.

希望美方认真倾听美国企业发出的理性务实声音,本着相互尊重、和平共处、合作共赢的精神与中方相向而行,推动中美关系早日回到健康稳定发展的正确轨道。

We hope the US will listen attentively to the sensible and pragmatic voice of US companies, meet China halfway in the spirit of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, and bring bilateral relations back onto the right track of sound and steady development.

 

 

白皮书指出,中国是全球最大、增长最快的市场之一,是美国产品和服务的重要出口市场。

The White Paper noted that China is among the largest and fastest growing markets in the world and constitutes an important market for US products and services.

中国市场拥有强大的研发和创新生态系统,是许多美国龙头企业重要收入来源地。

China’s market also has a robust R&D and innovation ecosystem, and many leading American companies generate a substantial portion of their revenue from the Chinese market.

中国还是大量产品和部件的关键货源地和供应商,以其相对较低的成本和更大的生产规模,使美国消费者获益。

China is a key source and supplier of a vast number of products and components, often at lower cost and in larger scale than available elsewhere, which benefits US consumers.

超过三分之二的受访企业表示,中国是其全球前三大投资市场。

More than two thirds of the surveyed report China as one of their company’s top three investment priorities.

 

 

白皮书也提出了一些意见和建议,中方将认真加以研究。

The White Paper also raised some suggestions.

展望未来,中国经济韧性强、潜力足、长期向好的基本面不会改变。

The Chinese side will take a close look at them. Looking ahead, the Chinese economy has strong resilience and ample potential, and the fundamentals sustaining its sound growth in the long run remain unchanged.

中方将继续深化改革、扩大开放,打造市场化法治化国际化的营商环境,为包括美国企业在内的世界各国企业来华投资兴业提供更多机遇。

China will continue to deepen reform and expand opening-up, create a market-oriented, law-based and internationalized business environment and provide more opportunities for international businesses including US companies to operate and invest in China.

 

 

彭博社记者:美国财长耶伦称,对利用市场地位做地缘政治杠杆的国家来说,西方民主国家过于脆弱。

Bloomberg: US Treasury Secretary Janet Yellen said that Western democracies have become too vulnerable to countries that use their market positions as geopolitical leverage.

她还呼吁美欧在联合对抗俄罗斯后协调对华态度。

And she also called for the US and Europe to coordinate their approach toward China after having united against Russia.

外交部对此有何评论?

What is the foreign ministry’s response to Yellen’s comments?

 

 

汪文斌:到底是哪个国家口口声声表示要“从实力地位出发”跟别国打交道? 哪个国家滥用经济、金融、科技霸权地位,将其作为遏制打压他国、谋取地缘政治私利的杠杆?国际社会对此看得清清楚楚。

Wang Wenbin: The international community can see very clearly which country keeps talking about dealing with other countries from a position of strength and abuses its hegemonic status in economy, finance and technology as leverage to suppress and contain other countries and seek selfish geopolitical gains.

 

 

和平、发展、合作、共赢是当今时代潮流和各国人民的共同心愿。

Peace, development and win-win cooperation is the trend of our times and the shared aspiration of people in all countries.

美方一些人整天沉迷于威逼裹挟盟友搞遏华小圈子,完全是逆时代潮流而动,不得人心,也没有出路。

Some in the US spend all their time on coercing allies to form small cliques aimed at containing China. Their moves run counter to the trend of the times, find no support, and will lead nowhere.

 

 

我们敦促美方言行一致,将美领导人不寻求“新冷战”、不寻求强化同盟关系反对中国的表态落到实处,多做有利于中美互信合作和世界和平发展的事。

We urge the US to match its words with actions, earnestly act on the US leader’s statement that the US does not seek a new Cold War with China and that the revitalization of its alliances is not targeted at China, and do more things conducive to enhancing China-US mutual trust and cooperation as well as world peace and development.

 

 

法新社记者:据称联合国人权高专巴切莱特即将访问中国。

AFP: UN High Commissioner for Human Rights Michelle Bachelet is set to arrive in China soon for a visit.

外交部能否确认?

Can you confirm this?

 

 

汪文斌:中方欢迎联合国人权高专巴切莱特女士5月访华并参访新疆。

Wang Wenbin: China welcomes Ms. Michelle Bachelet, the United Nations High Commissioner for Human Rights, to visit China in May and take a trip to Xinjiang.

相关消息我们会适时发布。

We will release information on the visit in due course.

 

 

彭博社记者:美国最高海军军官迈克尔·吉尔戴上将表示,台湾必须通过军事威慑,包括获得足够武器和适当的训练,做好应对中国大陆潜在“侵略”的准备。

Bloomberg: The US’ top naval officer Admiral Michael Gilday said that Taiwan must protect itself against potential Chinese aggression through military deterrence that includes acquiring the right weapons and proper training.

外交部对此有何评论?

Does the foreign ministry have any comments about his remarks?

 

 

汪文斌:美方有关言论违背美方在台湾问题上对中方所作承诺,干涉中国内政,中方对此坚决反对。

Wang Wenbin: The relevant remarks of the US side fly in the face of US commitment to China on the Taiwan question and constitute an interference in China’s internal affairs. China is firmly opposed to them.

 

 

中美《建交公报》和“八·一七”公报明确指出:“美利坚合众国承认中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府,并承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。”

The China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations and the August 17 Communiqué clearly noted that the United States of America recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China, and it acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.

《中美上海公报》也指出,“美国认识到,在台湾海峡两边的所有中国人都认为只有一个中国,台湾是中国的一部分。

In the Shanghai Communiqué, the U.S. side also declared that, “The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China.

美国政府对这一立场不提异议。”

The United States Government does not challenge that position.”

美方一边承认台湾是中国的一部分,一边又渲染所谓大陆“侵略”台湾威胁;一边表示不支持“台独”,一边又从国务院网站上删除“台湾是中国的一部分”“不支持‘台独’”等表述。

The US admits that Taiwan is part of China, but keeps talking about the mainland’s potential “aggression” of Taiwan. It says it doesn’t support the independence of Taiwan, but removed such expressions as “Taiwan is part of China” and “The United States does not support Taiwan independence” from the State Department’s website.

美方这种自相矛盾的行径,不能不令人质疑美方声称的坚持一个中国政策的严肃性、有效性。

Such self-contradictory moves only lead people to question the seriousness and efficacy of the US claim that it adheres to the one-China policy.

 

 

背信弃义不仅损害自身的形象,也将付出相应的代价。

Those who break faith not only tarnish their own reputation, but will also pay the price for doing so.

在台湾问题上违背承诺,必将遭到历史的惩罚。

Breaking commitments on the Taiwan question will incur historical punishment.

我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报的规定,将“不支持‘台独’”的表态落到实处,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。

We urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques and earnestly act on its statement of not supporting “Taiwan-independence”, to prevent severe damage to China-US ties and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

 

路透社记者:第一个问题昨天已经提过,中国是否准备参加下周的世界卫生大会?

Reuters: The first one, and it’s a repeat from yesterday’s questions. Is China planning on sending a representative to the World Health Assembly next week?

如参加,将派谁出席?

And if so, could you tell us who it is?

第二个问题,美国国务院周二称,台湾应获准参加世界卫生大会,称在中国要求下将台湾排除在外毫无根据。

Second question, the US State Department said on Tuesday that Taiwan should be allowed to attend this assembly, arguing that the island’s exclusion at China’s behest was unwarranted and a concern for global health.

外交部对此有何评论?

Does the foreign ministry have any comment?

 

 

汪文斌:关于第一个问题,我昨天已经答过,没有消息要补充。

Wang Wenbin: On your first question, I have nothing to add to my response yesterday.

 

 

关于第二个问题,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。

To answer your second question, there is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory.

在台湾地区参与国际组织、包括世卫组织活动问题上,中方立场是一贯、明确的,即必须按照一个中国原则来处理。

On the Taiwan region’s participation in the activities of international organizations, including the WHO, China’s position is consistent and clear, that is, it must be handled in accordance with the one-China principle.

联大第2758号决议明确承认中华人民共和国政府的代表是中国在联合国的唯一合法代表;世界卫生大会25.1号决议明确承认,中华人民共和国政府的代表是中国在世界卫生组织的唯一合法代表。

UNGA Resolution 2758 explicitly recognizes the representatives of the Government of the People’s Republic of China as the only legitimate representatives of China to the United Nations. WHA Resolution 25.1 explicitly recognizes the representatives of the People’s Republic of China as the only legitimate representatives of China to the World Health Organization.

上述两个决议确认的一个中国原则得到国际社会普遍支持,是人心所向,大势所趋,不可阻挡。

The one-China principle affirmed in these two resolutions has received universal support from the international community and represents an unstoppable trend with overwhelming public support.

 

 

中国中央政府高度重视台湾同胞的健康福祉,在符合一个中国原则前提下,已经对台湾地区参与全球卫生事务作出妥善安排。

The Chinese Central Government attaches great importance to the health and well-being of our compatriots in the Taiwan region, and has made proper arrangement for Taiwan’s participation in global health affairs on the precondition of following the one-China principle.

截至4月28日,中国中央政府已累计向台湾地区通报疫情信息386次;过去一年,中央政府批准台湾地区公共卫生专家44批共47人次参加世界卫生组织的技术活动。

By April 28, the Central Government had given the Taiwan region 386 updates about the COVID-19 situation, and over the past year, it approved the participation of 47 public health experts in 44 groups from the Taiwan region in WHO technical activities.

台湾了解有关信息、参与国际抗疫的渠道是畅通的。

The channels for Taiwan to obtain information and participate in the international COVID-19 response are unimpeded.

美方所谓“严重卫生关切”的说法完全站不住脚。

The so-called serious health concern of the US is untenable.

我们奉劝美方停止借世卫大会炒作涉台问题。

We advise the US to stop exploiting the WHA to play up Taiwan-related issues.

任何打“台湾牌”、搞“以台制华”图谋必将遭到国际社会绝大多数成员的坚决反对,注定以失败告终。

Any attempt to play the “Taiwan card” to contain China will be firmly rejected by the overwhelming majority of members of the international community and is doomed to fail.

 

 

日本共同社记者:根据中国外交部消息,日本和中国今天举行外长视频会。

Kyodo News: Japanese and Chinese foreign ministers had a video meeting, according to information from the Chinese foreign ministry.

中方能否介绍下详细的内容?

Can you share more details on that?

 

 

汪文斌:正如你提到的那样,今天国务委员兼外长王毅同日本外相林芳正举行了视频会晤。

Wang Wenbin: As you said, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held a virtual meeting with Japanese Foreign Minister Yoshimasa Hayashi today.

 

 

王毅国务委员在会晤当中表示,今年是中日邦交正常化50周年,是两国关系发展史上的重要里程碑。

State Councilor Wang Yi said that this year marks the 50th anniversary of the normalization of China-Japan diplomatic ties, which is an important milestone in the development of bilateral relations.

两国领导人去年就推动构建契合新时代要求的中日关系达成重要共识,双方应以此为指引,以邦交正常化50周年为契机,夯实两国关系政治基础,维护好、巩固好、发展好两国前辈和两国人民共同努力造就的来之不易的友好局面。

Last year the leaders of the two countries reached important common understanding on building a China-Japan relationship in keeping with the times. The two sides should be guided by this consensus and take the 50th anniversary of the normalization of ties as an opportunity to cement the political foundation for bilateral relations, and safeguard, consolidate and deepen the hard-won friendship cultivated by our predecessors and the people of both countries.

 

 

王毅国务委员指出,当务之急要重点做好三件事情。

State Councilor Wang Yi pointed out that the pressing task now is to do three things well.

一要切实把握两国关系正确方向。

First, we need to steer bilateral relations in the right direction.

中日四个政治文件确定了两国关系和平友好合作的大方向,奠定了两国互为合作伙伴、互不构成威胁等一系列重要原则共识,是确保中日关系稳定健康发展的根本保障。

The four political documents between China and Japan set the general direction of peace, friendship and cooperation and laid down a series of important principled consensus including the one that the two countries are cooperative partners and do not pose a threat to each other. They underpin the steady and sound development of China-Japan relations.

两国关系越复杂严峻,越要不忘初心,毫不动摇坚持中日四个政治文件原则精神。

The more complicated and challenging our relations become, the more we need to stay true to our original aspiration and unswervingly adhere to the principles and spirit enshrined in the four political documents.

应彼此树立正确认知,积极开展正面互动,筹划好邦交正常化50周年纪念活动,加强各层级各领域交流合作,营造积极的民意和社会氛围。

We should have a correct understanding of each other, actively engage in positive interactions, make good plans for the commemoration of the 50th anniversary of the normalization of diplomatic ties, strengthen exchanges and cooperation at all levels and in various fields, and foster a positive public opinion and social atmosphere.

二要充沛两国关系前进动力。

Second, we need to strengthen the impetus driving the bilateral relations forward.

经贸合作是双边关系“压舱石”和“推进器”。

Economic and trade cooperation is the ballast and propeller of bilateral relations.

中国加快构建双循环新发展格局将为日本及世界提供更多机遇。

China’s accelerated efforts to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other will provide more opportunities for Japan and the world at large.

双方应深挖合作潜力,在数字经济、绿色低碳、气变治理等领域加强协调合作,实现更高水平互惠共赢。

The two sides should tap the potential of cooperation, strengthen coordination and cooperation in digital economy, green and low-carbon development and climate change governance, in order to achieve win-win results at a higher level.

三要及时排除干扰因素。

Third, we need to remove disturbances in a timely manner.

近期日方在台湾等涉及中国核心利益和重大关切的问题上消极动向凸显,一些政治势力无端抹黑攻击中国,严重损害双方互信,动摇两国关系根基。

Recently, Japan’s negative moves on Taiwan and other issues concerning China’s core interests and major concerns have become increasingly visible. Some political forces have wantonly smeared and attacked China, severely undermining mutual trust and shaking the foundation of bilateral relations.

历史的教训值得铭记。

The lessons of history should never be forgotten.

日方应恪守迄今做出的承诺,遵守两国间基本信义,不让试图破坏中日关系的势力坐大,与中方一道维护好邦交正常化50年来取得的宝贵成果。

The Japanese side should honor the commitments it has made, keep faith with China, prevent forces trying to undermine China-Japan relations from gaining ground, and work with China to maintain the achievements made over the past 50 years since the normalization of diplomatic ties.

 

 

林芳正外长表示,日中拥有广泛共同利益,合作潜力巨大、前景广阔。

Foreign Minister Hayashi said that Japan and China share extensive common interests and enjoy huge potential and broad prospects for cooperation.

今年是日中邦交正常化50周年,双方要根据两国领导人达成的重要共识,致力发展建设性、稳定的双边关系。

This year marks the 50th anniversary of the normalization of diplomatic relations between Japan and China. The two sides should develop constructive and stable bilateral relations in accordance with the important consensus reached by the leaders of the two countries.

日方愿与中方一道,不忘邦交正常化初心,保持坦率沟通,减少误解误判,妥处敏感问题,增进政治互信。

Japan is ready to work with China to remain true to the original aspiration of normalizing the diplomatic relationship, keep up candid communication, reduce misunderstanding and miscalculation, properly handle sensitive issues and enhance political mutual trust.

 

 

双方还就共同关心的地区和国际问题交换了意见,并同意继续保持沟通。

The two sides also exchanged views on regional and international issues of mutual interest and agreed to maintain communication.

 

 

在会晤当中,王毅国务委员兼外长还就日美近期涉华消极动向表明了立场。

During the meeting, State Councilor Wang Yi also made clear China’s position on the negative moves targeting China by Japan and the US.

王毅国务委员指出,日方即将主办美日印澳“四边机制”峰会。令人关注和警惕的是,美国领导人还未成行,所谓日美联手对抗中国的论调就已甚嚣尘上,搞得乌烟瘴气。

On the QUAD summit to be held by Japan, he pointed out that what is concerning and alarming is that even though the US leader has yet to travel to Japan, the argument that Japan and the US should join hands in confronting China has already been widely circulated, creating pandemonium.

日美是同盟关系,中日则缔结有和平友好条约。

Japan and the US are allies. China and Japan have signed a treaty of peace and friendship.

日美双边合作不应挑动阵营对抗,更不应损害中方的主权、安全和发展利益。

When pursuing bilateral cooperation, Japan and the US should not provoke bloc confrontation, still less undermine China’s sovereignty, security and development interests.

希望日方汲取历史教训,着眼地区和平稳定,务必谨慎行事,不要为他人火中取栗,不要走以邻为壑的歧途。

We hope that the Japanese side will learn from history, bear in mind regional peace and stability, act with prudence, refrain from acting as a cat’s paw, and avoid adopting the ill-conceived beggar-thy-neighbor approach.