2022520日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 20, 2022

 

 

应国务委员兼外长王毅邀请,巴基斯坦外长比拉瓦尔将于521日至22日对中国进行正式访问。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Pakistani Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari will pay an official visit to China from May 21 to 22.

 

 

深圳卫视记者:金砖国家外长昨天举行视频会晤。

Shenzhen TV: Foreign ministers of BRICS countries had a video conference yesterday.

请问会晤取得哪些成果?

Can you share the outcomes of the meeting?

 

 

汪文斌:519日晚,金砖国家外长举行视频会晤,习近平主席在会晤开幕式上发表视频致辞,指出金砖国家要增进理解互信,拉紧合作纽带,加深利益交融,反对霸权主义和强权政治,抵制冷战思维和集团对抗,共建人类安全共同体,为实现构建人类命运共同体的美好愿景作出更大贡献。

Wang Wenbin: On the evening of May 19, foreign ministers of BRICS countries held a video conference. President Xi Jinping delivered a video address at the opening session of the meeting. He noted that BRICS countries need to increase mutual understanding and trust, tighten the bond of cooperation, and deepen the convergence of interests. He also said BRICS countries should oppose hegemonism and power politics, reject Cold War mentality and bloc confrontation, work together to build a global community of security for all and contribute still more to the lofty vision of building a community with a shared future for mankind.

 

 

国务委员兼外长王毅主持视频会晤,就加强金砖国家合作阐明中方立场。

State Councilor Wang Yi hosted the video conference and elaborated on China’s position on strengthening BRICS cooperation.

王毅国务委员表示,金砖国家要努力寻求普遍安全的公约数,努力绘制共同发展的同心圆,努力构筑人类健康的防火墙,努力凝聚全球治理的正能量,将开放包容、合作共赢的金砖精神转化为实际行动,深化金砖伙伴关系建设,为全球发展注入更多金砖力量。

He said that BRICS countries should strive to find the common denominator of universal security, strive to draw “concentric circles” for common development, strive to build a firewall for human health and strive to pool positive energy of global governance. We should strive to translate the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation into concrete actions, deepen the building of BRICS partnership and inject more BRICS strength into global development.

王毅国务委员强调,金砖国家要进一步加强战略沟通协调,做政治互信的表率;进一步深化各领域互利合作,做务实行动的表率;进一步展现开放包容,做联合自强的表率。

State Councilor Wang Yi stressed that BRICS countries should further strengthen strategic communication and coordination and set an example of political mutual trust, further deepen mutually beneficial cooperation in various fields and set an example of pragmatic actions, further demonstrate openness and inclusiveness and set an example of strength through unity.

 

 

与会外长高度评价中方作为主席国开展的积极有效工作,表示当前世界正处于关键历史转折点,金砖国家加强团结合作比以往任何时候都更加重要。

Foreign ministers attending the meeting highly commended China’s active and effective work as the rotating chair and noted that BRICS countries need to enhance solidarity and cooperation more than ever as the world is standing at a critical historical juncture.

会晤发表了关于“应对国际形势新特点新挑战,加强金砖国家团结合作”的联合声明。

The foreign ministers released a Joint Statement on “Strengthen BRICS Solidarity and Cooperation, Respond to New Features and Challenges in International Situation”.

声明重申对多边主义的承诺,维护国际法以及《联合国宪章》宗旨和原则,尊重各国主权、独立、领土完整、平等和合理关切,维护联合国在国际体系中的核心作用。

In the Joint Statement, they reiterated their commitment to multilateralism, upholding international law and the purposes and principles of the UN Charter, respecting the sovereignty, independence, territorial integrity, equality and legitimate concerns of all countries, and to the central role of the United Nations in the international system.

声明指出,当前应加强和完善全球治理,呼吁在全球治理中尊重民主,在互利合作的基础上构建人类命运共同体。

They called for efforts to enhance and improve global governance, respect democracy and human rights, and build a community with a shared future for mankind based on mutually beneficial cooperation.

声明强调确保疫苗公平分配,弥合全球“免疫鸿沟”,支持启动金砖国家疫苗研发中心;开展基于科学原则的新冠病毒溯源,反对污名化或干涉。

They reiterated the importance of ensuring equitable distribution of vaccines to fill the immunization gap globally and expressed support for the launch of the BRICS Vaccine Research and Development Center. They expressed support for origin-tracing based on scientific principles and opposition to stigmatization or interference.

声明呼吁加快落实联合国2030年可持续发展议程;主要发达国家应采取负责任的经济政策,管控好政策外溢效应,避免给发展中国家造成严重冲击;应确保公平竞争环境,避免采取单边主义和保护主义等违背世贸组织规则的行动。

They called for accelerated implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development; urged major developed countries to adopt responsible economic policies and properly manage policy spillovers to avoid severe impacts on developing countries; expressed support for efforts to maintain a level playing field and refrain from unilateral actions and protectionist measures that run counter to WTO rules.

声明支持俄罗斯和乌克兰谈判,支持对乌开展人道援助;决心打击一切形式和表现的恐怖主义;重申致力于无核武器世界,注意到五核国发表的《关于防止核战争与避免军备竞赛的联合声明》,特别指出“核战争打不赢也打不得”。

They expressed support for talks between Russia and Ukraine and for efforts to provide humanitarian aid to Ukraine; committed to combating terrorism in all its forms and manifestations; reaffirmed their commitment to a world free of nuclear weapons, and noted the Joint Statement of the Leaders of the People’s Republic of China, the French Republic, the Russian Federation, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States on Preventing Nuclear War and Avoiding Arms Races, in particular the affirmation that a nuclear war cannot be won and must never be fought.

外长们支持通过讨论推进金砖国家扩员进程。

They also voiced support for promoting the BRICS expansion process through discussion.

 

 

这次金砖国家外长视频会晤在众多涉及全球安全与发展的重要问题上达成共识,取得积极成果,为金砖国家领导人第十四次会晤做了政治准备。

The virtual Meeting of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations ended with consensus and positive outcomes on important issues bearing on global security and development, laying the political foundation for the 14th BRICS Summit.

 

 

彭博社记者:发言人能否介绍金砖国家扩员情况?

Bloomberg: Can you talk a little bit about the BRICS expansion?

新成员加入的标准是什么?

For example, what would be the criteria for any new members to join?

哪些国家可能会加入?

What countries would be potential new members?

是否已同某些可能加入的国家进行接触?

And have any countries in particular being approached with this potential of joining in mind?

金砖国家是否已就扩员问题达成一致?

Is this something that has been agreed upon within the group?

 

 

汪文斌:你提到的是一个很重要的问题。

Wang Wenbin: This is an important point.

我刚才介绍了王毅国务委员兼外长主持金砖国家外长视频会晤的相关情况。

I just shared information on the video conference of BRICS foreign ministers hosted by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi.

与会外长们都认为,金砖的力量来自其多样性和代表性。

Foreign ministers at the conference agreed that the strength of BRICS lies in its diversity and representation.

 

 

我想强调的是,金砖国家合作机制自成立以来,就同广大新兴市场和发展中国家的命运紧紧联系在一起。

I would like to stress that BRICS has been closely linked to the destiny of emerging markets and developing countries since its establishment.

在这次金砖国家外长会晤上,各方就支持推进金砖国家扩员进程达成一致,这充分说明金砖合作是开放的、包容的,金砖国家致力于同其他新兴市场和发展中国家深化合作,金砖机制的吸引力在不断上升。

At the foreign ministers’ meeting, it was also agreed that efforts should be made to expand the BRICS membership. This shows that BRICS cooperation is open and inclusive, BRICS members hope to deepen cooperation with other emerging markets and developing countries, and that the appeal of the BRICS mechanism is constantly increasing.

金砖国家将继续扩大同新兴市场和发展中国家团结合作,维护共同发展利益和空间。

BRICS countries will continue to enhance solidarity and cooperation with fellow emerging markets and developing countries to jointly safeguard our shared development interests and space.

 

 

半岛电视台记者:我们看到以色列拒绝对半岛电视台遇害记者希琳·阿布·阿克利赫作出公正调查。

Al Jazeera: We have seen that Israel has refused to conduct a fair investigation into the case of Al Jazeera journalist Shireen Abu Akleh who was killed.

中方对以色列这一做法有何评论?

Do you have any comment on this?

中方是否同国际社会绝大多数成员一样,支持由国际上透明、可信任的机构共同参与事件调查?

Does China support a joint investigation of transparent and credible international institutions like most members of the international community?

 

 

汪文斌:我们已多次就相关问题表明立场。

Wang Wenbin: We have stated our position on this issue several times.

中方支持对此事进行彻底、透明、公平公正的调查,希望该事件得到依法、公正处理。

China supports a thorough, transparent, impartial and just investigation into this incident and hopes it will be handled in accordance with law in a just manner.

 

 

我还想强调的是,近期,巴以局势持续紧张,暴力冲突不断,中方对此深感忧虑。

I would also like to stress that lately there has been ongoing tension between Palestine and Israel with frequent violent clashes. China is deeply concerned over this.

巴以双方特别是以色列应保持冷静和克制,防止局势继续恶化。

Both sides, Israel in particular, should stay calm and exercise restraint to prevent the situation from further deteriorating.

巴勒斯坦问题是中东地区的根源性问题。

The Palestine question is at the root of many issues in the Middle East.

以巴以暴易暴的悲剧反复重演,最根本的是巴勒斯坦人民独立建国的合理诉求长期无法实现。

The underlying reason for the recurring tragedies of violence for violence between Israel and Palestine is the long denial of the Palestinian people’s legitimate appeal of establishing an independent state.

国际社会应增强紧迫感,采取行动,推动在“两国方案”基础上尽快重启巴以和谈,早日实现巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决。

The international community should take actions with a greater sense of urgency and work for the early resumption of peace talks between Palestine and Israel on the basis of the two-state solution, so as to achieve the comprehensive, just and lasting resolution of the Palestine question at an early date.

 

 

新华社记者:我们注意到,王毅国务委员兼外长昨天还主持了金砖国家同新兴市场和发展中国家外长对话会。

Xinhua News Agency: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi also hosted the Dialogue of Foreign Ministers Between BRICS and Emerging Markets and Developing Countries yesterday.

这是首次在外长层级举行“金砖+”对话活动。

We noted that this is the first “BRICS Plus” dialogue at the level of foreign ministers.

请问会议取得哪些成果?

Could you share more with us on the outcomes of the meeting?

 

 

汪文斌:5月19日晚,王毅国务委员兼外长在北京主持金砖国家同新兴市场和发展中国家外长视频对话会。

Wang Wenbin: On the evening of May 19, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the Dialogue of Foreign Ministers Between BRICS and Emerging Markets and Developing Countries in a virtual format.

金砖国家和哈萨克斯坦、沙特阿拉伯、阿根廷、埃及、印尼、尼日利亚、塞内加尔外长以及阿联酋、泰国外长代表与会。

It was attended by foreign ministers from BRICS countries, Kazakhstan, Saudi Arabia, Argentina, Egypt, Indonesia, Nigeria, Senegal and representatives of the foreign ministers of the UAE and Thailand.

“金砖+”合作模式是习近平主席五年前倡议提出的,得到各方积极响应。

The “BRICS Plus” cooperation format, which was put forward by President Xi Jinping five years ago, has seen active response from various parties.

首次在外长层级举行“金砖+”对话活动,对于进一步丰富提升“金砖”价值、拓展金砖国家同其他新兴市场国家和发展中国家合作具有重要意义。

This first “BRICS Plus” dialogue at the foreign ministers’ level is of great importance to further enriching and improving the relevance of BRICS and expanding BRICS countries’ cooperation with other emerging markets and developing countries.

 

 

王毅国务委员在会上提出三点意见:

State Councilor Wang Yi put forth a three-point proposal at the meeting.

一是坚持多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系,反对拉帮结派搞“小圈子”,反对胁迫别国选边站队。

First, we should uphold multilateralism and firmly safeguard the international system with the UN at its core. We should oppose ganging up to form exclusive cliques and coercing other countries to take sides.

中方愿同各方一道推动全球安全倡议落地。

China is ready to work with other parties for the implementation of the Global Security Initiative.

二是坚持聚焦发展,谱写共同发展的“主旋律”,奏响可持续发展的“交响乐”。

Second, we should focus on development, stick to the main theme of common development and present a symphony of sustainable development.

中方愿同各方一道推动全球发展倡议走深走实,构建全球发展伙伴关系。

China stands ready to work with other countries to ensure the sound implementation of the Global Development Initiative with tangible deliverables and build a global partnership for development.

三是坚持合作共赢,深化南南合作,加强发展战略对接,齐心协力完善全球治理,争取更大发展空间。

Third, we should pursue win-win cooperation, deepen South-South cooperation, synergize development strategies, and work together to improve global governance so as to create greater space for development.

中方将始终同广大发展中国家站在一起,为构建人类命运共同体不懈努力。

China will always stand with the vast developing world and make unremitting efforts to build a community with a shared future for mankind.

 

 

与会外长们表示支持和赞同“金砖+”合作模式,认为这有助于促进新兴市场国家和发展中国家团结合作,更好在国际事务中发挥作用,更好维护发展中国家利益。

Foreign ministers attending the meeting all expressed support for and approval of the “BRICS Plus” cooperation model, saying that it helps to promote solidarity and cooperation among emerging markets and developing countries and enable them to play a better role in international affairs and better safeguard the common interests of developing countries.

各方愿持续深化金砖国家同新兴市场国家战略沟通协作,推动全球治理改革朝着更加公正合理和更加包容民主的方向发展。

All parties expressed their readiness to deepen strategic communication and coordination between BRICS countries and emerging markets and make global governance reform more just, equitable, inclusive and democratic.

 

 

这次“金砖+”外长对话会的成果和共识主要有四个方面:一是支持弘扬多边主义,增加新兴市场国家和发展中国家在全球治理中的代表性和话语权;二是支持合作战胜疫情,继续加强疫苗、药物研发合作,帮助发展中国家提升抗疫能力;三是支持促进共同发展,把发展问题摆在国际议程的中心位置,推动落实2030年可持续发展议程;四是支持加强团结合作,加强新兴市场国家和发展中国家联合自强,打造广泛伙伴关系。

The “BRICS Plus” foreign ministers’ dialogue has yielded outcomes and reached consensus in four aspects. First, support for promoting multilateralism and increasing the representation and say of emerging markets and developing countries in global governance. Second, support for cooperation in fighting COVID-19, including in vaccine and drug research and development to help developing countries enhance their capacity to fight the pandemic. Third, support for the promotion of common development by putting development at the center of the international agenda and promoting the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. Fourth, support for strengthening solidarity and cooperation, seeking strength through unity among emerging markets and developing countries, and forging a broad partnership.

 

 

我想强调,“金砖+”合作模式是属于新兴市场国家和发展中国家的平台,为合作而生、为发展而兴。

I would like to stress that the “BRICS Plus” cooperation mechanism is a platform for cooperation and development among emerging markets and developing countries.

我们欢迎更多国家参与进来,共同推进国际关系民主化、世界经济普惠化、全球治理合理化,共同开创光明前景和美好未来。

We welcome more countries to join us and work together for brighter prospects and a better future by promoting democracy in international relations, making sure the world economy will benefit more people, and improving global governance.

 

 

法新社记者:关于朝鲜疫情,能否介绍中方向朝鲜提供援助的最新情况?

AFP: I’ve got a question on the DPRK and the situation regarding the COVID-19 outbreak. Can you update us on what kind of aid, what kind of help China is providing to the DPRK?

 

 

汪文斌:中朝双方有守望相助的优良传统。

Wang Wenbin: There is a fine tradition of mutual assistance in times of need between China and the DPRK.

疫情防控工作也是全人类面临的共同挑战。

Fighting COVID-19 is a common task faced by all humanity.

中方愿同包括朝方在内的国际社会一道,相互支持,加强合作,共同打赢疫情防控阻击战。

China stands ready to work together with the DPRK and the rest of the international community with mutual support and stronger cooperation to secure a joint victory against the coronavirus.

 

 

彭博社记者:本周早些时候,斯里兰卡前财政部长向议会表示,斯里兰卡拖欠中国金融机构的债务未能偿还。

Bloomberg: Sri Lanka’s former Finance Minister told the parliament earlier this week that the nation missed payments on debt due to Chinese banks.

随后斯央行行长称,斯里兰卡在完成债务重组前,不会偿还美元债务。

Later, its central banker said that Sri Lanka will not service its dollar debt until the country completed a debt restructuring.

发言人能否介绍中方同斯里兰卡就债务问题进行谈判的最新情况?

Can you give any update on China’s talks with Sri Lanka on the debt issue?

目前形势是否会影响中方下步向斯里兰卡提供资金支持?

How could this current situation affect China’s funding support for Sri Lanka going forward?

 

 

汪文斌:我们对斯里兰卡当前面临的困难和挑战感同身受,愿为斯里兰卡经济社会平稳发展发挥建设性作用。

Wang Wenbin: China fully relates to the difficulties and challenges facing Sri Lanka and stands ready to play a constructive role in its steady economic and social development.

对于斯方涉华债务,中方支持有关金融机构同斯方协商并妥善解决。

As to Sri Lanka’s debt to the Chinese side, China supports relevant financial institutions in having consultations with Sri Lanka to seek a proper settlement.

我们也愿同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯里兰卡缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。

China stands ready to work with relevant countries and international financial institutions and continue to play a positive role in easing Sri Lanka’s debt burden and helping it achieve sustainable development.

同时我们希望并相信,斯方会相向而行、自主努力,维护外方投融资伙伴的正当权益,维护本国投融资环境的稳定与信誉。

In the meantime, we hope and believe that Sri Lanka will work in the same direction and make independent efforts to uphold the legitimate rights and interests of foreign investment and financing partners, and maintain stability and credibility of its investment and financing environment.

 

 

总台央视记者:中方邀请巴基斯坦外长比拉瓦尔访华有何考虑?

CCTV: Could you offer more information on the consideration behind Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari’s visit?

 

 

汪文斌:此次访华是比拉瓦尔就任巴基斯坦外长以来首次正式双边访问,实现了外长本人希望把中国作为第一个正式外访国家的愿望,也是巴成立新政府后两国高层的首次线下互动。

Wang Wenbin: This visit to China is the first official bilateral visit of Bilawal Bhutto Zardari since he assumed the office of foreign minister. It will see his hope of taking China as the first destination of his overseas visits realized and also marks the first in-person high-level interaction between the two countries since the new Pakistani government was formed.

中巴作为全天候战略合作伙伴,有必要及时就重大战略问题加强沟通协调,并肩应对国际地区形势新变化和各种风险挑战。

As all-weather strategic cooperative partners, it is necessary for China and Pakistan to strengthen communication and coordination on major strategic issues and jointly respond to new developments in the international and regional situation and various risks and challenges.

 

 

王毅国务委员兼外长将同比拉瓦尔外长举行会谈,就双边关系和共同关心的问题全面、深入交换意见。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari to have comprehensive and in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of common interest.

中方期待以此访为契机,同巴方赓续传统友谊,巩固战略互信,进一步深化全天候战略合作伙伴关系,共建新时代更加紧密的中巴命运共同体。

China hopes to take this visit as an opportunity to renew our traditional friendship, consolidate strategic mutual trust, further deepen our all-weather strategic cooperative partnership and build a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.

 

 

日本广播协会记者:美国拜登总统访问日韩期间,将召开美日印澳“四方安全对话”峰会,并将宣布启动“印太经济框架”以针对中国。

NHK: During his visit to Japan and the ROK, President Biden plans to hold the Quadrilateral Security Dialogue between the US, Japan, India and Australia, and announce the launch of the Indo-Pacific Economic Framework targeting China.

请问中方对此有何回应?

Do you have any response?

 

 

汪文斌:我们注意到,美国总统国家安全事务助理沙利文日前表示,拜登总统此次亚洲之行并非与中国搞对抗。

Wang Wenbin: We noted that US National Security Adviser Jake Sullivan said the other day that President Biden’s upcoming trip to Asia is not aimed at confronting China.

希望美方言行一致,同地区国家一道共商亚太团结合作之计,而不是密谋分裂对抗之策;共建亚太开放包容的“朋友圈”,而不是拼凑封闭排他的“小圈子”;多做有利于亚太和平与发展的事,而不是在亚太地区制造动荡和混乱。

We hope that the US will match its words with deeds and work with countries in the region to promote solidarity and cooperation in the Asia-Pacific, instead of plotting division and confrontation. It should join efforts to foster an open and inclusive “circle of friends” in the Asia-Pacific, instead of putting together a closed and exclusive “clique”. It should do more to contribute to peace and development in the Asia-Pacific, instead of creating turbulence and chaos in the region.

 

 

中方认为,任何地区合作框架都应顺应和平与发展的时代潮流,增进地区国家间互信与合作,不应针对第三方或损害第三方利益,不应带有明显的选择性、排他性。

China holds that any regional cooperation framework should conform to the trend of the times for peace and development and enhance mutual trust and cooperation among regional countries. It should not target third parties or undermine their interests, and should not be decidedly selective or exclusive.

 

 

法新社记者:昨天加拿大宣布出于国家安全考虑,将禁止中国电信公司华为和中兴参与加5G网络建设。

AFP: Canada said yesterday it will ban Chinese telecommunications companies Huawei and ZTE from its 5G networks. So according to them, it’s due to national security concerns.

中方是否已向加方表达不满?

Has China already expressed its dissatisfaction to the Canadian side?

 

 

汪文斌:加方在没有任何确凿证据的情况下,以莫须有的安全风险为借口,将有关中国企业排除在加拿大市场之外。

Wang Wenbin: Without any solid evidence, the Canadian side cited vague security risks as a pretext to exclude relevant Chinese companies from its market.

此举完全违背市场经济原则和自由贸易规则,严重损害中国企业的正当权益。

This move violates the market economy principle and free trade rules and severely harms the Chinese companies’ legitimate rights and interests.

中方对此坚决反对,将进行全面、严肃评估。我们将采取一切必要手段维护中国企业的正当权益。

The Chinese side is firmly opposed to it. We will conduct a comprehensive and rigorous assessment and take all means necessary to safeguard the Chinese businesses’ legitimate rights and interests.

 

 

《北京青年报》记者:5月22日是国际生物多样性日。

Beijing Youth Daily: May 22 is the International Day for Biological Diversity.

作为联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会的东道国,中方为保护全球生物多样性作出了哪些努力?

As the host country of the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the UN Convention on Biological Diversity, what efforts has China made to protect global biodiversity?

 

 

汪文斌:中国高度重视生物多样性保护,大力开展生态文明建设。

Wang Wenbin: China attaches great importance to biodiversity conservation and vigorously promotes ecological protection.

中国生态环境部今天下午正在举行国际生物多样性日庆祝活动。

China’s Ministry of Ecology and Environment is holding an event to mark the International Day for Biological Diversity this afternoon.

生态环境部党组书记孙金龙、外交部副部长谢锋、云南省副省长王显刚、林草局副局长李春良、欧盟驻华大使、《生物多样性公约》执行秘书、联合国开发计划署驻华代表等出席并讲话。

Sun Jinlong, Secretary of the Leading Party Members Group of the Ministry of Ecology and Environment, Xie Feng, Vice Foreign Minister, Wang Xiangang, Vice Governor of Yunnan Province, Li Chunliang, Deputy Director of the National Forestry and Grassland Administration, Ambassador of the European Union to China, Executive Secretary of the Convention on Biological Diversity and Resident Representative of the United Nations Development Programme in China, among others, attend and address the event.

 

 

作为联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会的东道国,中国于去年成功举办了大会第一阶段会议。

As the host country of COP15 of the UN Convention on Biological Diversity, China successfully hosted the first phase of the conference last year.

习近平主席在会上宣布中国将率先出资15亿元人民币,成立昆明生物多样性基金,支持发展中国家生物多样性保护事业,受到国际社会高度赞赏。

President Xi Jinping announced at the meeting China’s initiative to establish a Kunming Biodiversity Fund and take the lead by investing 1.5 billion RMB yuan to support biodiversity protection in developing countries, which has been highly commended by the international community.

会议还通过了《昆明宣言》,为全球生物多样性保护提供了政治动力。

The Conference also adopted the Kunming Declaration, which provided political impetus for global biodiversity conservation.

目前中国正积极筹备第二阶段会议,推动各方就“2020年后全球生物多样性框架”达成一致。

At present, China is actively preparing for the second phase of the conference and building consensus on the post-2020 Global Biodiversity Framework.

中国还将继续积极推进绿色“一带一路”和“全球发展倡议”,持续开展南南合作,为全球环境治理贡献中国智慧和力量,共建地球生命共同体。

China will continue to actively promote the green Belt and Road Initiative and the Global Development Initiative and advance South-South cooperation to contribute Chinese wisdom and strength to global environmental governance and jointly build a community of life on earth.

 

 

总台央视记者:据《读卖新闻》报道,该社获悉的日美23日会谈后拟发布的联合声明显示,双方正在协调呼吁中国提高核力量透明度,加紧核裁军。

CCTV: According to a Yomiuri Shinbun report, a joint statement the US and Japan plan to release after talks on May 23 shows that the two sides are coordinating efforts to urge China to increase transparency with regard to its nuclear forces and to accelerate nuclear disarmament.

出生于广岛的岸田文雄首相将提出“迈向无核武器世界”的合作框架。

Japanese Prime Minister Fumio Kishida, who was born in Hiroshima, will propose a cooperation framework for a world free of nuclear weapons.

声明预计也将写入为应对日本所受威胁,美方将扩大对日本核保障相关内容。

Content about US plans to expand nuclear guarantee to Japan in response to the threat it faces is also expected to be included in the statement.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:我们注意到有关报道。

Wang Wenbin: We have taken note of relevant reports.

美国拥有世界上最庞大、最先进核武库,不但不认真履行自己的核裁军义务,还要投入巨资升级“三位一体”核力量,发展低当量核武器,降低核武器使用门槛,持续推进部署全球反导系统,谋求在欧洲和亚太地区部署陆基中导,并通过出售核潜艇、增强“核保护伞”等方式推动构建极具冷战色彩的军事“小圈子”。

With the world’s largest and most advanced nuclear arsenal, the US, rather than earnestly fulfilling its nuclear disarmament obligations, is still investing heavily in upgrading its “nuclear triad”, developing low-yield nuclear weapons and lowering the threshold for using nuclear weapons. Besides, it continues to deploy global anti-missile systems and seeks to deploy land-based intermediate ballistic missiles in Europe and the Asia-Pacific. It is also trying to build military cliques with strong Cold War undertones by selling nuclear submarines and strengthening the nuclear umbrella.

美方此类举动严重损害全球战略稳定,破坏国际和平与安全,严重影响核裁军进程。

Such moves by the US severely undermine global strategic stability, peace and security and hinders the nuclear disarmament process.

美方如果真的关心核军控问题,就应该按照联合国文件和国际共识,切实承担起核裁军特殊、优先责任,继续以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅、实质削减其核武库,为维护全球和地区战略平衡与稳定作出应有贡献。

If the US is truly concerned about nuclear arms control, it should act in line with UN documents and international consensus, earnestly assume its special and primary responsibilities toward nuclear disarmament, continue to further substantively reduce its nuclear arsenal in a verifiable, irreversible and legally-binding manner, so as to make its due contribution to upholding global and regional strategic equilibrium and stability.

 

 

日本长期以核武器受害国自居,大谈推动实现无核武器世界,同时却享受着美国“核保护伞”,反对和阻挠美放弃首先使用核武器政策。

Japan, long presenting itself as a victim of nuclear weapons, vociferously advocates building a world free of nuclear weapons. At the same time, it sits comfortably under the US’ nuclear umbrella and opposes and thwarts the US’ giving up its policy of first use of nuclear weapons.

日本在核裁军问题上的立场是虚伪、矛盾的。

Japan’s position on nuclear disarmament is hypocritical and self-contradictory.

近期有日本政客妄言要同美国“核共享”,试图突破自身承诺的无核三原则,引入美国的核武器。

Lately some Japanese politicians have been clamoring for “nuclear sharing” with the US in an attempt to breach Japan’s three non-nuclear principles and introduce US nuclear weapons.

中方及国际社会对此严重关切。

China and the international community are gravely concerned over this.

日方应谨言慎行,切实履行《不扩散核武器条约》义务,在维护地区和平稳定方面采取负责任态度。

Japan should be prudent with its words and actions, earnestly fulfill its obligations under the NPT, and adopt a responsible attitude in safeguarding regional peace and stability.

 

 

我愿强调,中国始终坚定奉行自卫防御的核战略,一直将核力量规模维持在国家安全所需的最低水平。

I would like to stress that China is firmly committed to a self-defensive nuclear strategy and keeps its nuclear forces at the minimum level required to safeguard national security.

中国始终恪守不首先使用核武器的政策。

We stay committed to the policy of no first use of nuclear weapons.

任何国家只要不对中国使用核武器,都不用担心中国的核武器,这是最有实际意义的透明。

As long as a country does not use nuclear weapons against China, it has nothing to worry about China’s nuclear weapons. This is the most meaningful transparency.

 

 

彭博社记者:彭博社报道称,中国和俄罗斯政府正就扩大石油贸易进行讨论,中方将把这些石油作为战略储备。

Bloomberg: Bloomberg has reported that the Chinese and Russian governments are discussing more oil shipments, and that China will use the oil for its strategic reserves.

外交部对此有何评论?

Can the foreign ministry comment on this?

 

 

汪文斌:我不掌握你提到的具体情况。

Wang Wenbin: I’m not aware of the specific situation you mentioned.

作为原则,中俄一贯在相互尊重、平等互利的基础上开展正常的经贸合作。

To give you a principled response, China and Russia always engage in normal economic and trade cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

我也想强调,单边制裁无助于解决问题,反而对现有经济体制和规则造成破坏。

It needs to be stressed that unilateral sanctions are not conducive to resolving issues and will only sabotage the existing economic system and rules.

 

 

彭博社记者:你刚才提到金砖机制的吸引力在不断提升。

Bloomberg: I just like to double back on the BRICS. In your comments, you said that the appeal of BRICS has been improving.

在俄乌冲突背景下,俄罗斯的参与是否会影响金砖国家的地位?

I just want to ask, given the current war with Ukraine, has the participation by Russia had any impact on the standing of BRICS?

 

 

汪文斌:金砖国家外长们在昨天的会晤中就乌克兰、阿富汗等地区热点问题交换了意见,并发表联合声明,支持俄罗斯同乌克兰谈判,支持对乌克兰开展人道援助。

Wang Wenbin: The BRICS foreign ministers exchanged views on regional hotspot issues including Ukraine and Afghanistan during their meeting yesterday. In their joint statement, they expressed support for talks between Russia and Ukraine as well as humanitarian aid for Ukraine.

这是客观、公正的声音,值得国际社会重视。

This is an objective and just voice that should be valued by the international community.