2022524日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 24, 2022

 

 

国务委员兼外长王毅将于526日至64日应邀对所罗门群岛、基里巴斯、萨摩亚、斐济、汤加、瓦努阿图、巴布亚新几内亚、东帝汶等八国进行正式访问,对密克罗尼西亚联邦进行“云访问”,同库克群岛总理兼外长、纽埃总理兼外长举行视频会晤,并在斐济主持召开第二次中国—太平洋岛国外长会。

From May 26 to June 4, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to eight countries, namely Solomon Islands, Kiribati, Samoa, Fiji, Tonga, Vanuatu, Papua New Guinea and Timor-Leste, and a virtual visit to the Federated States of Micronesia upon invitation. He will also hold video conference with Prime Minister and Foreign Minister of the Cook Islands and Premier and Foreign Minister of Niue, and host the second China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting in Fiji.

 

 

新华社记者:你能否进一步介绍王毅国务委员兼外长此次访问有关情况,中方对此访有何期待?

Xinhua News Agency: Can you share more information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit? What’s China’s expectation of this visit?

 

 

汪文斌:中方高度重视发展同太平洋岛国和东帝汶的友好关系。

Wang Wenbin: China sets great store by its friendly relations with Pacific Island Countries and Timor-Leste.

中国和有关国家同处亚太地区,同为发展中国家,是相互尊重、平等互利、共同发展的好朋友、好伙伴。

As developing countries in the Asia-Pacific, China and the relevant countries are each other’s good friend and good partners pursuing common development on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

中国同这些国家发展友好合作关系,符合双方根本和长远利益,也有利于促进亚太地区的和平、稳定与繁荣。

The development of friendly and cooperative relations between China and those countries serves the fundamental and long-term interests of the two sides, and contributes to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region.

 

 

当前中国和太平洋岛国关系呈现良好发展势头,全面战略伙伴关系不断走向深入。

At present, China-Pacific Island Countries relations have shown a sound momentum of development, with our comprehensive strategic partnership deepening.

今年是东帝汶恢复独立20周年暨中东建交20周年,双边关系迎来重要发展机遇。

This year marks the 20th anniversary of the restoration of independence of Timor-Leste and the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Timor-Leste.

访问期间,王毅国务委员兼外长将同各国外长分别举行会谈,同国家元首、政府首脑举行会见。

The relationship between China and Timor-Leste has been presented with an important opportunity of development. During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have separate talks with foreign ministers of these countries and meet with heads of state and heads of government.

王毅国务委员兼外长此访将进一步增进中国和上述国家的政治互信,推动各领域合作迈上新台阶,为双边关系长远发展注入新动力,为亚太和平稳定和发展作出积极贡献。

This visit by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will further enhance the political mutual trust between China and these countries, elevate our cooperation in various sectors to a new level, bring new vitality to the long-term development of bilateral relations and make positive contribution to the peace, stability and development in the Asia-Pacific.

 

 

路透社记者:王毅国务委员兼外长何时抵达所罗门群岛?

Reuters: When exactly will Wang Yi arrive in the Solomon Islands?

何时签署中所安全合作协议?

And when will he sign the security pact?

是否会对之前草签的协议进行修改?

Will any changes be made to the initial security pact?

 

 

汪文斌:刚才我已经发布了王毅国务委员兼外长出访消息。

Wang Wenbin: I have just released information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit.

你关注的具体行程,我们会适时发布消息。

We will release information on the specific schedule in due course.

 

 

关于中所安全合作框架协议,中方此前已多次介绍相关情况。

As for framework agreement on the security cooperation between China and Solomon Islands, we have shared information on that on multiple occasions.

经中所两国政府批准,王毅国务委员兼外长和所罗门群岛外长马内莱上月已分别代表两国政府,正式签署了中所政府间安全合作框架协议。

With the approval of the two governments, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Solomon Islands’ Foreign Minister Jeremiah Manele have officially signed the inter-governmental framework agreement on security cooperation between China and Solomon Islands on behalf of the two governments.

 

 

总台国广记者:日前危地马拉总统贾马特任命去年被美国政府因“妨碍司法”列入“恩格尔名单”的现任总检察长波拉斯继续连任。

CRI: Guatemalan President Alejandro Giammattei recently reappointed Maria Consuelo Porras Argueta de Porres as the Attorney General, who was designated in the “Engel list” by the US government last year for “obstruction of justice”.

美国务院发布声明表示,因波参与“重大腐败”将对其本人及丈夫列名制裁,禁止波及其直系亲属入境美国。

A statement of US Secretary of State Antony Blinken on the Department’s website read that the US is designating Attorney General of Guatemala Maria Consuelo Porras Argueta de Porres and her husband due to her involvement in “significant corruption”.

贾马特总统在谈及波有关连任决定时表示,将不会赴美出席第九届美洲峰会。

Porras and her immediate family members are ineligible for entry into the US. When touching on the decision of reappointing Porras, President Alejandro Giammattei said he will not attend the Summit of the Americas in the US.

另外也有其他国家表示将不会赴美与会。

Some other countries have also said they will not attend the Summit.

请问中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

汪文斌:我们注意到有关报道。

Wang Wenbin: We have noted relevant reports.

美国一贯打着所谓“民主”“人权”“反腐”等旗号拉帮结派、打压异己,动辄滥施单边制裁,企图干涉、操控拉美国家内政。

The US has been putting together small clubs and excluding dissenting voices under the banner of democracy, human rights and anti-corruption.

这严重侵犯地区国家主权和尊严。

It has been willfully abusing unilateral sanctions and trying to interfering in and manipulating domestic affairs of Latin American countries, which constitute grave infringement on the sovereignty and dignity of regional countries.

美方有关举动不得人心,其实质仍是搞“门罗主义”那一套,把自己凌驾于他国之上,搞强权政治和霸权霸凌,包括危地马拉在内的拉美国家对此清清楚楚。

The US move wins no support. It is guided by the Monroe Doctrine in nature, as the US puts itself above other countries and engages in power politics, hegemony and bullying. Latin American countries, including Guatemala, know this well.

 

 

我想强调的是,拉美不是美国的“前院”或者“后院”,美洲峰会也不是“美国峰会”。

I want to stress that Latin America is not a “front court” or a “backyard” of the US. And the Summit of the Americas is not the Summit of the United States of America.

中方认为,任何地区合作框架都应顺应和平与发展的时代潮流,增进地区国家间互信与合作,不应带有选择性、排他性。

It is China’s position that all regional cooperation frameworks should follow the trend of peace and development, boost mutual trust and cooperation between regional countries, and avoid being selective or exclusive.

中方乐见美洲国家在相互尊重、平等相待、互不干涉内政基础上发展彼此关系,希望本届峰会切实聚焦地区共同议程,加强团结合作,增进人民福祉。

China welcomes the development of relations between countries in the Americas on the basis of mutual respect, equal treatment and non-interference in each other’s internal affairs. We hope the summit can truly focus on the shared agenda of the region, step up solidarity and cooperation, and promote people’s wellbeing.

 

 

彭博社记者:据英国广播公司(BBC)报道,黑客从新疆警方电脑服务器中获取了大量缓存数据,其中包括“再教育中心”“囚犯”照片。

Bloomberg: The BBC has reported about a huge cache of data that they say was hacked from a police computer server in Xinjiang. The hack yielded what the BBC says are photos of inmates in reeducation centers.

BBC报道中提及的有关内容的确是来自中国警方的服务器吗?

Are the content that the BBC reported on legitimate content from Chinese police servers?

 

 

汪文斌:你提到的情况,是反华势力抹黑新疆的最新例子,和他们此前惯用的伎俩如出一辙。

Wang Wenbin: What you mentioned is the latest example of the anti-China forces’ smearing of Xinjiang. It is just the same trick as they used to play before.

散布谎言谣言蒙蔽不了世人,也掩盖不了新疆社会安宁稳定、经济繁荣发展、人民安居乐业的事实。

The lies and rumors they spread cannot deceive the world, nor can they hide the fact that Xinjiang enjoys peace and stability, its economy is thriving and its people live and work in peace and contentment.

 

 

《中国日报》记者:王毅国务委员此访期间还将举行第二次中国—太平洋岛国外长会。

China Daily: During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold the second China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting.

你能否介绍有关情况?

Can you share more on that?

 

 

汪文斌:访问期间,王毅国务委员兼外长将在斐济主持召开第二次中国—太平洋岛国外长会,这是外长会机制首次在岛国举办。

Wang Wenbin: During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will host the second China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting in Fiji. This will be the first time that a meeting under the mechanism will be held in a Pacific Island Country.

与会各方将围绕中国同太平洋岛国关系、各领域交流合作、国际地区合作等议题深入交换意见。

Parties to the meeting will have in-depth exchange of views on such issues as China-Pacific Island Countries relations, exchanges and cooperation across the board, and international and regional cooperation.

相信会议将为促进中国和太平洋岛国团结合作、推动中国和太平洋岛国关系发展发挥重要作用。

It is believed that the meeting will play an important role in promoting the solidarity and cooperation between China and Pacific Island Countries and strengthening China-Pacific Island Countries relations.

 

 

首次中国—太平洋岛国外长会于去年10月以视频方式成功举行。

The first China-Pacific Island Countries Foreign Ministers’ Meeting was successfully held in October 2021 via video link.

各方同意将这一会议机制化,并达成一系列重要共识和成果。

All parties agreed to establish a mechanism of regular meetings between foreign ministers of China and Pacific Island Countries and reached a host of important consensuses and outcomes.

中方愿继续同各方密切沟通,推动中国—太平洋岛国外长会机制更多造福各国人民,为地区合作打造新亮点。

China is ready to continue to have close communication with all parties and deliver more benefits to the people in all countries through this mechanism and create new highlights in regional cooperation.

 

 

路透社记者:联合国人权高专巴切莱特及其团队能否同新疆“教培中心”前受训学员进行交谈?

Reuters: Will the UN Human Rights High Commissioner and her team get to speak to former so-called trainees of the so-called vocational centers in Xinjiang?

能否在不受监管的情况下进行交谈?

If so, will she and her team be able to do so unsupervised?

 

 

汪文斌:昨天我已经向大家作过介绍,中方欢迎巴切莱特高专对中国进行访问。我们将为她的这次访问提供便利。

Wang Wenbin: Yesterday, I told you that China welcomes High Commissioner Bachelet’s visit to China and we will facilitate her visit.

这次访问是一次增进了解之旅,加强合作之旅,也是正本清源之旅,目的是增进双方交流与合作,促进国际人权事业发展。

This visit is a trip to enhance mutual understanding and cooperation, as well as to clarify misinformation. The purpose is to enhance exchanges and cooperation between the two sides and promote the development of international human rights cause.

 

 

昨天,王毅国务委员兼外长会见了巴切莱特高专。接下来,巴切莱特高专还将赴广东、新疆参访,并同各界广泛交流。

Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with High Commissioner Michelle Bachelet, who will later visit Guangdong and Xinjiang and have extensive exchanges with various sectors.

高专办也已经发布了相关消息。

The Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) has released relevant information.

高专将会通过适当方式向媒体介绍访问情况。

The High Commissioner will brief the media on her visit in an appropriate way.

 

 

中新社记者:据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫23日表示,俄罗斯将继续同中国发展友好关系。

China News Service: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said on May 23 that Russia will continue to develop friendly relations with China.

在当前西方国家奉行霸权主义的背景下,俄中经济合作将实现更快发展。两国共同倡导国际关系民主化,在捍卫国际公平正义、推动世界多极化问题上拥有广泛共同利益。

“Now that the West is taking the position of a dictator, our economic ties with China will grow even faster,” he said, adding that the two countries jointly advocate more democratic international relations and share broad-based common interests in upholding international fairness and justice and promoting multi-polarity in the world.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:我们赞赏拉夫罗夫外长所作表态。

Wang Wenbin: China appreciates the remarks made by Foreign Minister Lavrov.

 

 

中俄互为最大邻国,是彼此最重要的紧密邻邦和全面战略协作伙伴。

China and Russia are each other’s biggest neighbor, most important close neighbors and comprehensive strategic partners of coordination.

中俄关系经受住国际风云变幻新的考验,始终保持正确前进方向。

China-Russia relations have withstood the new test of the changing international landscape and keep moving forward in the right direction.

中俄合作具有强大内生动力和独立价值,不针对第三方,也不会受外界影响。

China-Russia cooperation is driven by strong internal dynamics and valued for its independence. It is not targeted at any third party and will not be affected by others.

 

 

作为联合国安理会常任理事国和金砖国家、上海合作组织、二十国集团等多边机制重要成员,中俄将继续致力于推进世界多极化和国际关系民主化,维护真正的多边主义,反对国际关系中的霸权行径和阵营对抗。

As permanent members of the UN Security Council and important members of multilateral mechanisms such as BRICS, the Shanghai Cooperation Organization and the G20, China and Russia will remain committed to promoting a multi-polar world and greater democracy in international relations, upholding true multilateralism and opposing hegemonic behaviors and bloc confrontation in international relations.

 

 

日本广播协会记者:我有两个问题。

NHK: I have two questions.

第一个问题,据报道,美日印澳“四方安全会议”联合声明里提及“为针对中国不断强化的海洋行动、应对基于规则的海洋秩序面临的挑战,应该优先考虑国际法在海洋领域的作用”等内容。

First, it is reported that the Quad Joint Leaders’ Statement said that the US, Japan, India and Australia should champion adherence to international law to respond to China’s intensifying maritime activities and to meet challenges to the maritime rules-based order presented by China.

中方对此有何回应?

Do you have any comment?

第二个问题,美国总统拜登在回答记者提问时表示,美国对台政策没有改变。

Second, when taking a question from the press, US President Biden said that US policy on Taiwan has not changed at all.

中方对此有何回应?

Do you have any response?

 

 

汪文斌:关于第一个问题,中国向来积极维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。

Wang Wenbin: As to your first question, China actively upholds the UN-centered international system and the international order underpinned by international law.

中国作为《联合国海洋法公约》等重要涉海公约缔约国,一贯积极履行自身有关国际法义务。

As a party to UNCLOS and other important maritime conventions, China actively fulfills its obligations to relevant international law.

请有关国家不要戴着有色眼镜,进行毫无根据的指责。

We hope certain countries would not see China through tinted glasses and make unwarranted accusations.

搞小圈子挑动阵营对立,才真正威胁构建和平、稳定、合作的海洋秩序。

Building small cliques and stoking bloc confrontation is the real threat to a peaceful, stable and cooperative maritime order.

 

 

关于第二个问题,美方费尽心机在一个中国原则问题上玩弄文字游戏,但我想提醒美方的是,世界上没有任何力量,包括美国在内,能够阻挡中国人民实现国家完全统一的步伐。

On your second question, the US has been racking its brains to play with words when it comes to the one-China principle. I want to remind the US side that no forces, the US included, can hold back the Chinese people’s endeavor to reunify the nation.

世界上也没有任何力量,包括美国在内,能够挽救“台独”势力失败的命运。

Also, no forces, the US included, can change the fate of the “Taiwan independence” forces who are doomed to fail.

 

 

美国违背在台湾问题上所作承诺,虚化、掏空一个中国原则,明里暗里怂恿、支持“台独”分裂活动。

Reneging on its promise on the Taiwan question, the US has obscured and hollowed out the one-China principle, and publicly or stealthily incited and endorsed “Taiwan independence” separatist activities.

如果在错误的道路上走下去,不仅将给中美关系造成难以挽回的后果,最终也将使美国付出难以承受的代价。

If the US continues to go down the wrong path, there will be irretrievable consequences for the China-US relations and the US will have to pay unbearable price.

 

 

我们正告美方,世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会的共识,也是美方作出的承诺。

Our stern warning to the US: There is but one China in the world, Taiwan is part of China’s territory and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a consensus of the international community and a commitment made by the US to China.

一个中国原则不可撼动,中国主权和领土完整不容侵犯,不得搞“两个中国”和“一中一台”的红线不容践踏。

The one-China principle is unshakable, China’s sovereignty and territorial integrity cannot be violated and the red line of avoiding creating “two Chinas” and “one China, one Taiwan” must not be crossed.

 

 

中方有充分的信心、充分的能力、充分的准备,坚决遏制“台独”分裂活动,坚决挫败一切外部干涉,坚决维护国家主权和领土完整。

China has full confidence and capability and are fully prepared to firmly stem the “Taiwan independence” separatist activities, foil all external interference and resolutely uphold its sovereignty and territorial integrity.

我们奉劝美方听一听中国一首脍炙人口的老歌,歌中唱道:朋友来了有好酒,若是那豺狼来了,迎接它的有猎枪。

I’d like to advise the US to listen to a well-known Chinese song with these lyrics: “For our friends, we have fine wine. For jackals or wolves, we welcome with shotguns.”

 

 

印度报业托拉斯记者:此前,外交部宣布,中方希望印方提供确需返华的印度留学生名单。

PTI: The foreign ministry previously announced that it hoped the Indian side can provide a list of Indian students who have the actual need to return to China.

据了解,印方已将相关名单提交给中国外交部。

Understandably, that list has been submitted to the foreign ministry by the Indian side. It’s a while ago that this particular process has taken place.

请问中方对于印度留学生返华有无时间表?

Are we looking at any timeline about the entry back here?

此外,一些在中国工作的印度专业人士已向中国和印度外交部提出请求,要求允许其滞留在印度超过两年的家人返华。

And also there are several Indian professionals working here who have been making requests both here and of course to the Indian foreign ministry about permitting the return of their stranded families back home, which is already over two years.

我们会看到这方面的进展吗?

Any progress can be expected on that?

 

 

汪文斌:中方重视并理解印度留学生返华复课的迫切愿望。

Wang Wenbin: The Chinese side attaches importance to and understands the urgent desire of Indian students to return to China and resume their classes.

我们将在确保防疫安全的前提下,稳妥做好印度留学生来华学习安排。

We will make proper arrangements for Indian students to resume their studies in China on the premise of ensuring sound epidemic prevention and control.

中方正与印方合作处理具体事宜,争取早日安排符合条件的学生返华复课。

The Chinese side is working with the Indian side to handle specific matters and try to arrange for eligible students to return to China at an early date.

 

 

疫情发生以来,中方始终为确有需要来华的外国人提供便利。

Since the outbreak of the epidemic, China has provided convenience to foreign nationals with actual needs to return to China.

相关在华工作的印方专家如果确有家人来华团聚的需要,可以向中方有关部门提出申请。

Indian experts working in China can apply to relevant Chinese authorities for family reunions if they have such needs.

 

 

土耳其阿纳多卢通讯社记者:中国对于其他国家留学生返华复课也有类似安排吗?

Anadolu Agency: Will there be similar arrangements for other countries?

 

 

汪文斌:我们重视各国在华留学生返华复课的需要。

Wang Wenbin: We take seriously the need of foreign students to return to China and resume their studies.

我们也正在根据疫情形势发展,同相关国家进行协商,稳妥处理外国留学生返华复课事宜。

We are in consultations with relevant countries to property handle this issue in light of the development of the epidemic.

 

 

澎湃新闻记者:据报道,国际原子能机构总干事格罗西上周对日本福岛第一核电站进行访问,并与日官员就福岛核污染水处置问题举行会谈。

The Paper: We noted that the Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA) Grossi visited the Fukushima Daiichi nuclear power plant last week, and held talks with Japanese officials on the disposal of the nuclear-contaminated water.

请问中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:我们注意到格罗西总干事访问日本情况。

Wang Wenbin: We noted the latest visit of Director General Grossi to Japan.

国际原子能机构网站就此发布了消息,强调福岛核污染水处置相关技术问题仍需要进一步讨论,日方需要就核污染水放射性数据等提供更多信息。

The IAEA has issued relevant press release on its website, noting technical areas where additional discussions and information are warranted, such as the radiological characterization of the treated water.

国际原子能机构将对核污染水处置进行事前、事中、事后的全面评估和严格监督。

The IAEA is committed to providing a thorough review and strict monitoring before, during and after the release of treated water.

下阶段,国际原子能机构技术工作组将开展更多评估监督活动,包括对核污染水进行独立的抽样分析、环境采样等。

Going forward, the IAEA Task Force will carry out more assessment and monitoring activities, including independent sampling and analysis of the treated water and environmental samples.

这说明国际社会关于福岛核污染水数据可靠性、净化装置有效性、环境影响不确定性的关切是完全合理的。

This shows that the international community’s concerns over the reliability of the data on the nuclear-contaminated water, the efficacy of the treatment system and the uncertainty of environmental impact are completely justified.

日方理应全面配合国际原子能机构,给出充分可靠、令人信服的解释。

The Japanese side should fully cooperate with the IAEA to give ample, reliable and convincing explanations.

 

 

我还要指出的是,国际原子能机构技术工作组没有对排海以外的核污染水处置方案进行评估,这使得机构无法全面评估核污染水处置的最佳方案。

It needs to be pointed out that the Task Force did not assess other disposal options except for the ocean discharge plan. As a result, the IAEA was unable to conduct a thorough assessment on what is the best option.

在国际原子能机构技术工作组开展工作的同时,日方强推核污染水排海方案审批、启动排海基础设施工程建设等。

Just as the Task Force was conducting its review mission, Japan has been pushing ahead approval procedures regarding the ocean discharge plan and relevant infrastructure construction.

这种罔顾各方关切、企图造成既定事实的做法是不负责任的。

Such acts in disregard of various parties’ concerns in an attempt to create a fait accompli is irresponsible.

我们再次敦促日方重视国际社会和日本国内民众的正当合理关切,同包括周边邻国在内的利益攸关方和有关国际机构充分协商,寻找核污染水的妥善处置办法,停止强推排海方案。

Once again we urge Japan to take the reasonable and legitimate concerns of the international community and the Japanese public seriously, and look for a proper means of disposal through full consultation with relevant international agencies and all stakeholders including its neighboring countries, and stop pushing forward its ocean discharge plan.

 

 

路透社记者:在同新疆方面哪位人士会见这个问题上,巴切莱特高专是否有发言权?

Reuters: Does the high UN Human Rights High Commissioner Michelle Bachelet have any say in who she wants to meet in Xinjiang?

 

 

汪文斌:巴切莱特高专在华期间将会同各界开展广泛交流。

Wang Wenbin: High Commissioner Michelle Bachelet will have extensive exchanges with people from all walks of life during her visit to China.

 

 

总台央视记者:23日,日美领导人举行会晤并发表联合声明,操弄涉华议题,多处点名中国进行指责,并称将推进“自由开放的印太”,鼓吹在地区延伸武力威慑。

CCTV: On May 23, Japanese and US leaders had a meeting and released a joint statement in which they manipulated China-related issues and criticized China on several issues. They also clamor for advancing a “free and open Indo-Pacific” and extending military deterrence in the region.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:日美不顾中方和地区国家严重关切,执意操弄涉华议题、攻击抹黑中国、粗暴干涉中国内政,违反国际法和国际关系基本准则,损害中国的主权、安全和发展利益。

Wang Wenbin: In disregard of the grave concerns of China and other countries in the region, Japan and the US insisted on manipulating China-related issues to attack and smear China and grossly interfere in China’s internal affairs. Such moves violate international law and basic norms governing international relations and undermine China’s sovereignty, security and development interests.

中方对此表示强烈不满和坚决反对,已就此提出严正交涉。

China expresses strong dissatisfaction and firm opposition to this and has lodged solemn representations.

我愿在此强调几点:

I wish to emphasize the following points:

第一,中国捍卫国家主权、安全、发展利益的决心和意志坚如磐石。

First, China’s resolve and will to safeguard its sovereignty, security and development interests are as firm as rock.

台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益,任何国家、任何势力企图打台湾牌搞“以台制华”,中方都将作出坚决有力回应。

The Taiwan question bears on China’s sovereignty and territorial integrity and concerns China’s core interests. China will respond firmly and vigorously to any attempt by any country or force to play the Taiwan card and use Taiwan-related issues to contain China.

香港、新疆事务都是中国内政,不容任何外国置喙。

Hong Kong and Xinjiang affairs are China’s internal affairs that allow no interference from any country.

中方对钓鱼岛及其附属岛屿拥有无可争辩的主权,我们在有关海域开展活动完全正当合法。

China has indisputable sovereignty over Diaoyu Dao and its affiliated islands. Our activities in relevant waters are completely legitimate and lawful.

中方坚定维护领土主权和海洋权益,同时致力于同东盟国家推进“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平稳定。

China is firmly committed to upholding territorial sovereignty and maritime rights and interests. In the meantime, China is committed to advancing COC consultations with ASEAN countries and jointly upholding peace and stability in the South China Sea.

日美歪曲事实和真相,无视有关问题历史经纬,严重损害中国领土主权,严重违反国际法和国际关系基本准则,他们的行径才是地区和平稳定的真正威胁。

Japan and the US have misrepresented facts and truth, ignored the history of relevant issues, seriously undermined China’s territorial sovereignty and gravely violated international law and basic norms governing international relations. Such acts are the real threats to regional peace and stability.

 

 

第二,亚太各国人民珍惜来之不易的和平发展环境,绝不允许动乱和战乱在本地区重演,绝不允许将军事集团和阵营对抗引入亚太。

Second, the people of Asia-Pacific countries cherish the hard-won environment for peace and development and will never allow turmoil and war to recur in this region, or confrontation between military blocs and camps to be introduced into the Asia-Pacific region.

美国打着“自由开放”的旗号炮制“印太战略”,拉帮结伙制造政治对立和军事对抗,实质是在开历史倒车,只会祸乱本地区和平稳定,注定失败。

In the name of freedom and openness, the US concocted the “Indo-Pacific Strategy” and created political and military confrontation by ganging up with some countries. In essence, this is like reversing the course of history. It will only undermine regional peace and stability and is doomed to fail.

国际社会对此自有公论。

The international community has its fair judgement on this. To quote some lines of a poem:

“小小寰球,有几个苍蝇碰壁。

“In a world that is not so big, / a few flies bumped into the wall, /

嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。”

buzzing and sobbing in misery”.

亚太国家和睦相处、合作共赢的主流声音不会改变,亚太地区推进区域一体化、构建命运共同体的时代潮流不会改变。

The mainstream appeal harmonious coexistence and win-win cooperation among Asia-Pacific countries will remain unchanged, and the trend of the times for advancing regional integration and the building of an Asia-Pacific community with a shared future will remain unchanged.

 

 

第三,由于近代军国主义侵略殖民这一历史原因,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。

Third, due to the aggression of Japan’s militarism in modern history, Japan’s moves in the military and security fields have always been followed closely by its Asian neighbors and the international community.

日本已连续十年增加国防预算,还动辄拿周边邻国说事,为扩张军力寻找借口。

Japan has increased its defense budget for a decade in a row and has often made an issue out of its neighbors to justify its military build-up.

日本长期存储大量超出实际需要的敏感核材料,为享受美“核保护伞”竭力阻挠美采用不首先使用核武器政策,近期还连续出现违背本国“无核三原则”的危险声音,不得不让亚洲邻国和国际社会对日本安全政策产生强烈质疑。

Japan keeps in long-term storage a large amount of sensitive nuclear materials exceeding its actual needs. To enjoy the benefits of the US’ nuclear umbrella, Japan spares no effort to thwart the adoption of a no-first-use policy by the US. Recently, there have been repeated dangerous calls in Japan that contravene its three non-nuclear principles, which makes its Asian neighbors and the international community seriously question Japan’s security policy.

日方应该坚持走和平发展道路,继续在军事安全领域谨言慎行,这才是正道,才能避免重蹈历史覆辙。

The Japanese side should stick to the path of peaceful development and continue to speak and act with prudence in the military and security field. This is the right path to take and the only way to avoid repeating past mistakes.

 

 

最后我要强调的是,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,愿同所有爱好和平、谋求发展的国家一道,加强团结合作,携手应对挑战,推动落实全球发展倡议和全球安全倡议,构建人类命运共同体。

At last I want to stress that China is always a builder of world peace, a contributor to global development and a champion of international order. We are ready to work with all peace-loving countries that pursue development, strengthen solidarity and cooperation, jointly respond to challenges, promote the implementation of the Global Development Initiative and the Global Security Initiative and build a community with a shared future for mankind.

同时,我们决不允许任何国家干涉中国内政、损害中国利益、抹黑中国形象,将捍卫自身主权、安全和发展利益,致力于维护亚太地区的和平稳定和持久繁荣。

At the same time, China never allows any country to interfere in China’s internal affairs, undermine China’s interests or smear China’s image. We will defend our sovereignty, security and development interests, and stay committed to safeguarding peace, stability and lasting prosperity in the Asia-Pacific.

 

 

《环球时报》记者:美国务院发言人普莱斯近日称,联合国人权高专对新疆和中国其他地区侵犯人权行为保持沉默,美对她此次访华深表担忧,不指望中方会允许高专对新疆人权进行“全面、不受操控的评估”。

Global Times: US State Department Spokesperson Ned Price said the other day that the UN High Commissioner for Human Rights’ continued silence in the face of human rights violations in Xinjiang and throughout the PRC. He expressed deeply concerns over the visit. He added, “we have no expectation that the PRC will grant the necessary access required to conduct a complete, unmanipulated assessment of the human rights environment in Xinjiang.”

英国驻华大使吴若兰在社交媒体上称,巴切莱特不受限制地进入新疆非常重要,没有任何借口可以阻止联合国代表完成他们的“调查”。

British Ambassador to China Caroline Wilson posted on social media that she “stressed the importance of unfettered access to Xinjiang”. “There is no excuse for preventing UN representatives from completing their investigations,” she noted.

中方对此有何评论?

What is China’s comment on this?

 

 

汪文斌:一段时间以来,围绕联合国人权高专访华,美、英等西方国家上演了一出又一出政治闹剧。

Wang Wenbin: On the visit by the High Commissioner, the US, UK and other Western countries have put on a political farce after another lately.

他们先是公开施压,强烈要求高专访华并访疆,进行有罪推定式的所谓“调查”。

They have publicly exacted pressure and vehemently demanded a visit to China’s Xinjiang by the High Commissioner for a so-called “investigation” into China under the presumption of guilt.

在中方同高专办通过平等协商,确定高专访华安排之后,美、英等国又跳出来不遗余力地干扰破坏,对高专访问指手画脚,为访问设立种种条件和障碍。

After China and the OHCHR agreed on the arrangement for the High Commissioner’s visit after consultation on an equal footing, the US and the UK again went to great lengths to disrupt and undercut the outcome, pointed fingers at the upcoming visit, and created various conditions for and obstacles to the visit.

真是翻手为云,覆手为雨,自相矛盾,自我打脸。

The flip-flops with self-contradictions only bring humiliation to the countries themselves.

他们关心的到底是人权,还是把人权问题政治化、武器化、工具化?!

Are they interested in human rights, or politicizing, weaponizing and instrumentalizing human rights issues?

 

 

看来,美、英等国在乎的根本不是什么真相,而是要利用人权高专的访问炒作所谓的“新疆问题”,对中国进行污蔑抹黑。

It seems that countries like the US and the UK do not care about the truth at all. All they want is to whip up the so-called Xinjiang issue and discredit China with the High Commissioner’s visit.

他们真正担忧的是包括高专在内的国际人士看到新疆的真实情况,从而导致其编造的谎言谣言不攻自破,“以疆制华”的图谋宣告破产。

What truly concerns them is that international observers including the High Commissioner can see the real situation in Xinjiang, which will debunk the lies they have made up and bankrupt their plot to contain China with Xinjiang-related issue.

 

 

事实上,别有用心势力编造的抹黑新疆的“世纪谎言”,恰恰是美、英等国自身人权劣迹的真实写照。

In fact, the “lies of the century” to smear Xinjiang fabricated by forces with ulterior motives exactly mirror the deplorable track record of the US and the UK.

 

 

美国历史上通过屠杀、驱赶、绝育、强制同化等手段对印第安人实行种族灭绝,导致印第安人口从1492年的500万锐减到20世纪初的25万。

The US committed genocide against Native Americans by massacre, eviction, sterilization and coercive assimilation, reducing the population of Native Americans from five million in 1492 to 250,000 at the beginning of the 20th century.

 

 

美国是贩卖人口和强迫劳动的重灾区,至今仍未批准《1930年强迫劳动公约》《联合国儿童权利公约》和《消除对妇女一切形式歧视公约》,每年从境外贩卖至美国从事强迫劳动的人口近10万人,目前在美至少有50万人遭受奴役,有24万至32.5万妇女和儿童遭受性奴役。

The US has serious problems of human trafficking and forced labor. It still has not ratified the Forced Labour Convention (1930), the United Nations Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Nearly 100,000 people are smuggled into the US for forced labor every year. And there are at least half a million people enslaved in the US; and roughly 240,000 to 325,000 women and children in the US are victims of sexual slavery.

 

 

美国还是任意拘押、滥施酷刑的老手。

The US is also an old hand in arbitrary detention and abuse of torture.

多年来,美国中情局打着所谓“反恐战争”的幌子在至少54个国家和地区设立“黑监狱”,拘禁高达10万人。

For years, in the name of its “war on terror”, the CIA has set up black sites in at least 54 countries and regions where as many as 100,000 people are put under detention.

 

 

英国在阿富汗的特种部队曾在军事行动中残忍杀害平民。

The British special forces brutally killed civilians in the military operations in Afghanistan.

如今,“伊斯兰恐惧症”在英国大行其道,近半数英国穆斯林认为政府对他们采取歧视性做法,46%的人表示,对伊斯兰教的偏见使他们在英国难以生活。

Islamophobia is rampant in the UK, with nearly half of the Muslim population believe that they are subject to discriminatory treatment of the government, and 46 percent of the people think that prejudice against Islam makes them hard to live in the UK.

 

 

美、英等国应该切实正视并纠正自身存在的系统性、长期性人权问题,给世人一个负责任的交代。

The US and the UK should earnestly face up to and address their systemic and persistent human rights problems at home before giving a responsible explanation to the world.

联合国应该对美国、英国的人权问题作出客观评估,并提交相应的报告。

The UN should make an objective assessment and deliver reports on the human rights issues in the US and the UK.

 

 

彭博社记者:美日印澳“四边机制”峰会今天发表声明称,将致力于建设自由的“印太”地区,加强同太平洋岛国的合作。

Bloomberg: The Quad leaders said in a statement today that they are committed to a free Indo-Pacific region and that they will strengthen cooperation with Pacific Island nations.

外交部有何评论?

Does the ministry have a comment on this?

 

 

汪文斌:我们希望美方在谈论规则、秩序之前,先把拖欠联合国的10亿美元会费和14亿美元维和摊款欠款缴清,尽快批准联合国《儿童权利公约》和《消除对妇女一切形式歧视公约》,停止独家阻挡联合国《禁止生物武器公约》核查议定书谈判,解除对古巴、委内瑞拉、伊朗、阿富汗等国的非法单边制裁,不要再对南太岛国开展正常对外合作的主权决定横加干涉。

Wang Wenbin: We hope that the US, before talking about rules and order, will first pay its overdue $1 billion assessed contributions to the UN and the $1.4 billion peacekeeping assessments, ratify as soon as possible the UN Convention on the Rights of the Child, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, and stop standing alone in blocking negotiations for a verification protocol under the Biological Weapons Convention, lift its illegal unilateral sanctions on countries including Cuba, Venezuela, Iran and Afghanistan, and stop meddling in the sovereign decision of South Pacific Island countries to pursue normal cooperation with other countries.

 

 

路透社记者:一些人权组织和外交官表示,担心中国会利用巴切莱特高专访华为自身人权记录背书,外交部对此有何评论?

Reuters: Does the foreign ministry have a comment on concern expressed by rights groups and diplomats that China could use the High Commissioner’s visit to turn it into an endorsement of its rights record?

 

 

汪文斌:巴切莱特高专对中国进行的访问是一次增进双方交流与合作的访问,是双方增进了解、加强合作的机会,也是促进国际人权事业发展的机会。

Wang Wenbin: The visit to China by High Commissioner Michelle Bachelet is one to promote exchange and cooperation between the two sides and an opportunity for both sides to better understand each other, strengthen cooperation and promote the development of the international human rights cause.

借人权问题搞政治操弄、编造散布谎言谣言抹黑中国形象的图谋是不会得逞的。

Plots to use human rights issues for political manipulation and tarnish China’s image by fabricating and spreading lies and rumors will not succeed.

 

 

路透社记者:巴切莱特高专访疆期间有机会和维吾尔族人士交流吗?

Reuters: Will the High Commissioner Michelle Bachelet get to speak to any Uyghurs during her visit in Xinjiang?

 

 

汪文斌:我刚才已经回答了相关问题。

Wang Wenbin: I just answered a related question.

 

 

彭博社记者:美国贸易代表戴琪表示,在决定是否取消对华商品加征的关税问题上,美方必须采取战略性做法。

Bloomberg: US Trade Representative Katherine Tai said the US must be strategic when it comes to a decision on whether to remove tariffs on Chinese goods.

外交部对此有何回应?

What is the foreign ministry response to Katherine Tai’s remarks?

 

 

汪文斌:这个问题建议你向主管部门了解。

Wang Wenbin: I would like to refer you to competent authorities for the specifics.

作为原则,我愿重申,中美经贸合作的本质是互利共赢。

To give you a principled answer, I would like to reiterate that the China-US economic and trade cooperation is mutually beneficial in nature.

贸易战、关税战没有赢家。

No one will win in a trade war or a tariff war.

在当前高通胀形势下,美方取消对华加征关税符合美国消费者和企业的根本利益,有利于美国,有利于中国,有利于世界。

Against the backdrop of high inflation, the removal of tariffs on China by the US serves the fundamental interests of American consumers and businesses. It will be good for the US, China and the world at large.

 

 

路透社记者:澳大利亚新任总理称,澳大利亚的目标与美日印澳“四边机制”一致。

Reuters: The new Australian prime minister said Australia’s goals are aligned with Quad.

中方对此有何评论?

What’s China’s comment?

 

 

汪文斌:中方昨天已就阿尔巴尼斯率领澳大利亚工党在澳联邦大选中赢得胜利向工党表示了祝贺。

Wang Wenbin: Yesterday we offered congratulations to the Labor Party on its victory in Australia’s federal election under the leadership of Mr. Albanese.

我们也介绍了中方在中澳关系上的原则立场。

I also talked about China’s principled position on bilateral relations with Australia.

我没有其他信息要补充。

At the moment I don’t have anything else to add.