2022526日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on May 26, 2022

 

 

韩联针对鲜发导弹问题合国安理会将于当地时间26日就加朝制裁行投票。

Yonhap News Agency: On May 26 local time, the UN Security Council will vote on whether to strengthen sanctions on the DPRK in response to its ballistic missile launch activities.

中方会否反安理会通过对朝制裁的决

Will China oppose the adoption of a Security Council resolution?

 

 

汪文斌中方一贯认为在朝岛问题合国安理会应发挥积和建性作用。

Wang Wenbin: China always believes that the Security Council should play a positive and constructive role on the Korean Peninsula issue.

制裁是手段不是目的当服于政治解决半岛问题的目

Sanctions are a means, not the end. They should be used to serve the goal of finding a political settlement of the issue.

希望安理会各方持政治解决大方向求打破僵局的出路。

We hope all parties of the Security Council will stick to the general direction of political settlement and work actively to find a solution to break the deadlock.

 

 

法新社菲律候任总统马科斯承维护2016年国仲裁庭就南海问题作出的裁决。

AFP: The Philippines’ President-elect Ferdinand Marcos Jr. has vowed to uphold a 2016 international court ruling over the South China Sea.

菲律继续利用南海仲裁案裁决主张领利。

He said, we will use it to continue to assert our territorial rights.

中方此有何回

What’s China’s response?

 

 

汪文斌中方在南海仲裁案问题上的立是一、明没有化。

Wang Wenbin: China’s position on the South China Sea arbitration case is consistent, clear and unchanged.

 

 

中菲是友好近已建立南海问题磋商机制问题保持对话

China and the Philippines are friendly close neighbors. We have established a bilateral consultation mechanism on issues relating to the South China Sea and maintain communication and dialogue on maritime issues.

中方愿同菲方继续过对话协商妥共同维护南海地区和平定。

China stands ready to continue working with the Philippines through dialogue and consultation to properly handle differences and safeguard peace and stability in the South China Sea.

 

 

台央视记美国总统伊朗事特使25日在国会证词中称伊核全面协议约谈判前景黯淡。

CCTV: It is reported that Robert Malley, US Special Envoy for Iran, said in testimony to Congress on May 25 that the prospect of reviving the Iranian nuclear deal is tenuous.

协议无法美将伊制裁并与以色列等地区伴合作应对伊任何升

If parties fail to reach a deal, the US will further tighten sanctions and respond strongly to any Iranian escalation, working in concert with Israel and regional partners.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌我注意到有道。

Wang Wenbin: I have noted relevant reports.

们还注意到利特使在国会证词中表示限施政策已失

China has also noted that Special Envoy Robert Malley said in his testimony that the US’ maximum pressure policy on Iran has failed.

但令人不解的是美方明知犯了错误却仍不思悔改在不断伊制裁。

Oddly, having acknowledged its own mistakes, the US is still tightening sanctions on Iran, instead of reflecting on its approach.

无助于打破伊核判僵局将破坏害美国的信誉。

Such moves won’t help break the deadlock on the talks, but will only undermine the negotiation process and further tarnish the US’ reputation.

 

 

当前伊核判已入最后段。

The Iranian nuclear talks have entered the final stage.

越是到了最后各方越加大努力早日解决未决问题避免前功尽弃。

At this juncture, parties should make greater efforts to resolve the outstanding issues at an early date and avoid letting previous efforts come to naught.

美方作当前伊核危机的始作俑者尽快做出政治决断伊方合理动谈利收官。

As the one who created the Iranian nuclear crisis, the US should make political decisions as soon as possible, actively respond to the legitimate concerns of the Iranian side and facilitate a smooth conclusion of the negotiations.

 

 

中方始终坚定支持伊核问题政治解决继续性参与全面协议早日重返正维护核不散体系维护地区的和平与定。

China always firmly supports the political settlement process of the Iranian nuclear issue. We will continue to participate in negotiations constructively, help bring the JCPOA back to the normal track at an early date, uphold the international non-proliferation system and promote peace and stability in the Middle East.

也将维护自身正当合法益。

In the meantime, we will resolutely safeguard our own legitimate and lawful rights and interests.

 

 

湖北广电记近期有欧洲国家政要、学者表示在美国主下不断东扩是造成俄冲突的根源之一而冲突的代价却主要由欧洲承受欧洲的经济利益甚至外交政策与美国并不完全一致。

Hubei Media Group: Some European political dignitaries and scholars recently said that the eastward expansion of the US-led North Atlantic Treaty Organization (NATO) is a root cause of the ongoing conflict between Russia and Ukraine, but Europe is bearing the brunt. And the economic interests and even the foreign policy of the EU are not always those of the US.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌冲突爆至今当欧洲正在承受重的政治、经济、社会代价美国却在收割利。

Wang Wenbin: The ongoing Russia-Ukraine conflict has taken a heavy toll on Europe politically, economically and socially, while the US is reaping profits.

美国火商着香槟庆美国的粮食和能源产业赚得盆满钵满美国政府整个3只是表演式地接12兰难民入境。

In the US, arms-dealers are popping champagne, American grain and energy industries are raking in huge profits, and the US government has only admitted 12 refugees from Ukraine in March only to put on a show.

 

 

实证一味施加制裁不是解决冲突的有效方式继续输送武器也无法实现和平。

Facts have proven that increasing sanctions is not an effective way to resolve conflict and the continuous supply of weapons cannot bring peace.

冲突期化、化将造成以估量的后果。

A prolonged and complicated conflict will cause immeasurable consequences.

欧洲国家民将承受更大代价世界也不得不面能源危机、粮食危机等峻挑利的恐怕只有火商、油气商等少数人。

People in European countries will pay a higher price, and the world will also have to face severe challenges including energy and food crisis. Only a few people, such as dealers of arms, oil and gas, will reap benefits from the situation.

 

 

中方支持俄双方继续呼吁欧盟、北同俄展全面对话理智让远见战共同利益私利建均衡、有效、可持的欧洲安全框架。

China supports Russia and Ukraine in keeping talks for peace. We also call on the EU and NATO to have a comprehensive dialogue with Russia, and ensure that reason will triumph over emotions, vision over shortsightedness and common good over selfish interests, thus building a balanced, effective and sustainable European security architecture.

 

 

路透社据了解王毅国兼外和所长举行了会

Reuters: We understand that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has met with the foreign minister from the Solomon Islands.

能否介具体情况双方是否署了中所安全合作协议

What was discussed and was the security agreement signed there?

 

 

汪文斌提的是一个很好的问题

Wang Wenbin: That’s a very good question.

借此机会我向大家介一下王毅国兼外长访问的相情况。

I would take this opportunity to share with you relevant information about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Solomon Islands.

 

 

就在今天王毅国兼外了所督奥蒂并同所长马内莱行了会

Today, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with Acting Governor General Patteson Oti of Solomon Islands, and had talks with Foreign Minister Jeremiah Manele.

 

 

王毅国兼外表示中方将一如既往定支持所岛维护好国家主、安全和土完整维护好国内的团结统加快实现国家展振继续为所方提供一切力所能及的助。

State Councilor Wang Yi said, China will, as always, firmly support Solomon Islands in safeguarding national sovereignty, security and territorial integrity, defending national unity, and speeding up national development and revitalization. China will continue to do its utmost to provide help in this regard.

中方愿同所方一道领导成的重要共将中所系提升到更高水平做中国同太平洋国之政治互信的表率、互利合作的杆。

China is ready to work with Solomon Islands to follow through on the important consensus reached by the leaders of the two countries, elevate China-Solomon Islands relations to a higher level, so as to make the bilateral relationship a fine example of political mutual trust and a pacesetter for mutually beneficial cooperation between China and South Pacific Island Countries.

 

 

所方表示迎所中建交以来首个中国高代表团访问表示史性访问对系具有里程碑意。所方平等相待、相互尊重是所中系的基石。

Solomon Islands welcomed the first Chinese high-level delegation to the country since the establishment of diplomatic ties, saying that this historic visit is a milestone in the bilateral relationship, underpinned by equal treatment and mutual respect.

所将始终坚定奉行一个中国政策定支持中国维护土完整。

Solomon Islands will always firmly adhere to the one-China policy and firmly support China in safeguarding its sovereignty and territorial integrity.

中国已成所的密朋友和重要署的各项协议均得到有效落

China has become a close friend and an important development partner of Solomon Islands, and various agreements signed by the two countries have been effectively implemented.

中国以实际践行人共同体理念中方的支持经济、改善民生、抗疫情发挥了重要作用来大量就所方所中合作前景充期待。

China is practicing the concept of a community with a shared future for mankind with practical actions. China’s support has played an important role in developing the economy, improving people’s livelihood and fighting the pandemic, and has created a large number of jobs in Solomon Islands. Solomon Islands is looking forward to more cooperation between the two countries.

 

 

双方一致同意打造共建一路志性大用好输华产品零惠政策助力所方充分展潜力农渔业、木材、矿产生抗疫、减灾等广泛务实合作深化品加工、产业孵化、特区建经验交流助力所方提高自主展能力加快实现化、代化。

The two sides agreed to jointly build major landmark projects under the Belt and Road Initiative, make good use of the zero-tariff preferential policy for products exported to China, and help Solomon Islands fully tap its resource advantages and development potential. The two sides agreed to expand practical cooperation in a wide range of fields such as agriculture, fishery, lumbering, mining, health and pandemic prevention, and disaster mitigation and relief, and deepen exchange of experience in product processing, industrial incubation, and the development of special economic zones, so as to help Solomon Islands improve its capabilities of independent development, and accelerate the realization of industrialization and modernization.

 

 

双方表示将共同努力2023年太平洋会体育及其附属施近期高量建成助力所岛举办一届高水平的会。

The two sides said that they will work together to ensure that the gymnasiums for the Pacific Games 2023 and the auxiliary facilities will be completed at high standards in the near future, as part of the efforts to help Solomon Islands host high-level games.

 

 

双方同意加议题应对、多域的协调合作。

The two sides agreed to strengthen coordination and cooperation on development issues, response to climate change and multilateral affairs.

所方表示支持近平主席提出的全球展倡愿同中方加形成合力。

The Solomon Islands side said that it supports the Global Development Initiative proposed by President Xi Jinping, and is ready to strengthen alignment with China to form synergy.

 

 

双方价中国同太平洋国合作取得的成果一致同意共同推即将行的第二次中国-太平洋国外会取得成功。

The two sides spoke positively of the fruitful cooperation between China and the Pacific Island Countries, and agreed to jointly ensure the success of the upcoming second China-Pacific Island Foreign Ministers’ Meeting.

 

 

至于提到的中所双安全合作框架协议问题多次作协议此前已由双方正式署。

And to your question about the bilateral framework agreement on security cooperation between China and Solomon Islands, we have in fact shared with you relevant information many times. The agreement has already been officially signed by the two sides.

 

 

法新社刚刚者想参加中所外长记者会但遭拒只有国家媒体方可提

AFP: So just now AFP journalists were prevented from accessing a press conference hosted by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and the Solomon Islands foreign minister and only state media were allowed to ask questions.

当地的媒体者也无法参加上述活

Media reports also claimed that local Solomon Islands journalists were denied media access to these events.

能否解释为何限制媒体参会

Can you explain the lack of media access?

 

 

汪文斌据我了解的主流媒体都已参加了今天中所外共同行的者会。

Wang Wenbin: As far as I know, all mainstream media of Solomon Islands attended today’s joint press conference of foreign ministers of China and Solomon Islands.

尊重道国的安排。

We respect the arrangement of the host country.

 

 

才我也介了王毅国兼外访情况。

Just now I shared some information about State Councilor Wang Yi’s visit.

如有消息会及时发保持注。

We will also release more information in a timely manner if any. Please stay tuned.

 

 

澎湃新闻记日本外认为中国是今后最重要伴国家。

The Paper: A poll commissioned by the Japanese Foreign Ministry shows that respondents in ASEAN countries see China as the region’s most important partner in the future.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

汪文斌一般不调结评论

Wang Wenbin: Like always, we do not comment on any polling results.

我愿在此重申中方始终视东外交的先方向终坚定支持盟在区域架中的中心地位维护长期以来形成的地区合作架和成果。

I would like to stress that China always gives priority to ASEAN in its neighborhood diplomacy, firmly supports ASEAN centrality in the regional architecture, and values and defends regional cooperation framework and outcomes built over the years.

 

中国盟建立对话30多年来取得的宝贵经验示就是双方在区域合作中维护和平生乱生团结合作对对持互利共霸道放包容分裂排他。

A valuable takeaway from the 30 years of dialogue relations between China and ASEAN is that when pursuing regional cooperation, the two sides should uphold peace and oppose instability and wars, advance solidarity and cooperation and oppose antagonism and confrontation, seek mutual benefit and oppose hegemony, and promote openness and inclusiveness and oppose division and exclusiveness.

中国永盟指得上的好居、靠得住的好朋友、信得的好伴。

China will remain a reliable and trustworthy good neighbor, good friend and good partner of ASEAN.

中方愿同盟一道好中国盟全面携手向更为紧密的中国盟命共同体太命共同体不断作出新献。

China is ready to develop the comprehensive strategic partnership with ASEAN, move toward an even closer China-ASEAN community with a shared future and continue to make new contributions to building a community with a shared future in the Asia-Pacific.

 

 

中新社书长斯托24日接受采访时表示中国是大国中俄国都曾呼吁北停止大和解散这对安全成威因此北要予以应对

China News Service: According to reports, NATO Secretary General Jens Stoltenberg said in an interview on May 24 that China is an authoritarian power. He said that “China and Russia called on closing NATO’s door -- no more NATO enlargement. Of course, it matters to our security. Therefore, we need to address that.”

中方此有何评论

What’s your comment on this?

 

 

汪文斌一段时间以来书长不断中方行无端指和抹黑攻中国政治制度和内外政策鼓噪所中国威胁论中方决反并予以谴责

Wang Wenbin: For some time, NATO Secretary General has repeatedly made unwarranted accusations to smear and attack China, made irresponsible remarks on China’s political system and domestic and foreign policies, and hyped up the so-called “China threat” theory. China categorically rejects and strongly condemns this.

 

 

一方面呼吁其成国加大军费要求成军费到或超GDP2%的水平一方面中国正常的国防和军队现代化建设说三道四是典型的双重准。

NATO on the one hand urges its members to increase military spending to at least 2% of GDP, and on the other hand points fingers at China’s normal national defense development and military modernization. This is typical double standard.

中国持走和平展道路定奉行防御性国防政策将核力量持在国家安全需要的最低水平。

China stays committed to the path of peaceful development and firmly follows a defense policy that is defensive in nature. We always keep our nuclear force at the minimum level required to safeguard national security.

中国国防GDP比重期保持在1.3%左右低于世界平均水平。

China keeps its military expenditure at around 1.3% as a share of its GDP for a long time, much lower than the world average.

中国不像有些北国家那以武力威他国事同盟出意从未将手伸人家里也不主不无端打他国企中国威安全

Unlike some NATO members, China never threatens other countries with force, never creates military alliance, never exports ideology, never meddles in others’ domestic affairs, never seeks a trade war, and never imposes unjustified oppression on foreign enterprises. How possibly can China "matter to" the security of NATO?

 

 

多次公表示区域性盟的定位没有求地理突破也不求到其他地区扩员

NATO has publicly stated on many occasions that it will remain a regional alliance, it does not seek a geopolitical breakthrough and it does not seek to expand to other regions.

但近年来北却不断太地区一些北国不停派机、军舰到中国周海域事演制造局势紧张、挑矛盾。

However, in recent years, NATO has entered the Asia-Pacific region repeatedly. Some NATO member states keep sending aircraft and warships to carry out military exercises in waters off China’s coast, creating tensions and disputes.

突破地域和鼓吹集团对抗的新冷社会此理高度警惕并决反

NATO has been transgressing regions and fields and clamoring for a new Cold War of bloc confrontation. This gives ample reason for high vigilance and firm opposition from the international community.

 

 

敦促斯托格秘书长停止散布针对中方的抹黑言放弃以意线的做法。

We urge Secretary General Jens Stoltenberg to stop spreading denigrating remarks against China and stop drawing ideological lines. NATO has already messed up Europe.

乱了欧洲不要再企乱世界。

It should stop trying to destabilize Asia and the world.

 

 

澎湃新闻记25美国言人再次无端指中国同太平洋国合作。

The Paper: On May 25, Spokesperson for the US State Department once again made groundless accusation on the cooperation between China and Pacific Island Countries.

请问中方此有何评论

Do you have any response to that?

 

 

汪文斌中国和南太国同处亚太地区双方友好交往源

Wang Wenbin: As countries in the Asia-Pacific, China and South Pacific Island Countries enjoy friendly exchange that goes way back.

近年来双方交流合作不断拓展国人民来巨大福祉也受到国人民的真诚欢迎。

The expanding communication and cooperation between our two sides in recent years have delivered huge benefits to the two peoples and received sincere welcome from the people of PICs.

 

 

我要的是同太平洋展友好合作是中国外交的一项长略方

I want to stress that developing friendly and cooperative relations with PICs is a long-term strategic guideline of China’s diplomacy.

中国展同国的系秉持互利共放包容原求任何排他性任何第三方成威也不当受到第三方的干

China’s relationship with island countries follows the principle of mutual benefits, openness and inclusiveness, does not seek any exclusive right, and poses no threat to any third party. In the same vein, it should not be disrupted by any third party.

就像王毅国兼外长访问表明的那中国和国的互利合作是建立在平等互惠基之上的是互利共的成果有利于中国和太平洋国双方利益也有利于地区和平、定和展。

As is shown by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Solomon Islands, the cooperation between China and Solomon Islands is conducted on the basis of equality and mutual benefit. It produces win-win outcomes for the two countries and contributes to regional peace, stability and development.

 

 

希望有方面客理性看待中国同太平洋共同进岛国地区和平定、展繁多做发挥更加建性的作用。

We hope parties concerned can view the development of China-PICs relationship in an objective and reasonable light, and do more concrete things and play a more constructive role to jointly promote regional peace, stability, development and prosperity.