202256日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 6, 2022

 

 

应韩国政府邀请,国家主席习近平特别代表、国家副主席王岐山将率团赴韩国,出席510日在首尔举行的尹锡悦总统就职仪式。

At the invitation of the ROK government, President Xi Jinping’s special representative, Vice President Wang Qishan, will lead a delegation to the ROK to attend the inauguration ceremony of President Yoon Suk-yeol in Seoul on May 10.

 

 

凤凰卫视记者:我们看到,近来日本在国际舞台上十分活跃,多名政要密集访问亚洲、欧美国家。

Phoenix TV: We notice that Japan has been very active on the international stage lately, with many political figures visiting countries in Asia, Europe and America.

5日,日本首相岸田文雄访问英国时称,对单方面改变东海、南海现状,快速但不透明的军事建设活动和经济胁迫等表示强烈关切。

On May 5, Japanese Prime Minister Fumio Kishida said during his visit to the UK that Japan is deeply concerned over unilateral attempts to change the status quo in the East China Sea and the South China Sea, rapid but obscure military building activities and economic coercion.

岸田在提及台海局势时还称“明天的东亚可能成为乌克兰”。

When mentioning the cross-Strait relations, Fumio Kishida also said that “Ukraine may be east Asia tomorrow”.

中方对此有何评论?

What is your comment?

 

 

赵立坚:国与国之间的合作应有利于促进地区和平、稳定与繁荣,不应针对第三方,也不应损害第三方利益。

Zhao Lijian: State-to-state cooperation should promote regional peace, stability and prosperity. It should not target any third parties or undermine the interests of third parties.

日方频频借一些外交活动“夹带私货”,拿中国说事,渲染地区紧张局势,炒作所谓“中国威胁”。

The Japanese side has kept slipping its own agenda in diplomatic activities, played up regional tensions by making an issue out of China and hyped up the so-called China threat.

日方这样做是为自身扩武强军寻找借口,损害地区国家互信与合作。

By doing so, Japan aims to find excuses for beefing up its military capabilities and undermine mutual trust and cooperation among regional countries.

这不利于本地区和平稳定,注定不得人心。

This is not conducive to regional peace and stability and will win no support.

中方对日方有关言行表示坚决反对。

China firmly rejects relevant words and deeds of the Japanese side.

 

 

台湾是中国领土不可分割的一部分。

Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.

台湾问题完全是中国内政,同乌克兰局势完全不能相提并论。

The Taiwan question is purely China’s internal affairs, which cannot be mentioned in the same breath with the Ukraine situation.

日本在台湾问题上对中国人民负有历史罪责,更应该谨言慎行,完全没有资格说三道四。

Japan bears grave historical responsibilities to the Chinese people on the Taiwan question. It should exercise greater prudence as it has no right to spout off on this issue.

在涉海问题上,中方坚定维护领土主权和海洋权益,同时愿同有关国家通过谈判协商妥善处理分歧,维护地区和平与安宁。

On the maritime issue, China firmly defends its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We also stand ready to properly resolve differences with countries concerned through negotiations and consultations to maintain regional peace and tranquility.

 

 

日方如果真的希望东亚和平稳定,就应该立即停止挑动大国对抗,多做有利于增进地区国家间相互信任、促进地区和平稳定的事。

If the Japanese side is sincere about maintaining peace and stability in East Asia, then it should immediately stop provoking major-country confrontation, and do more things that will promote mutual trust between regional countries and peace and stability in the region.

 

 

韩联社记者:刚才你介绍了王岐山副主席应邀出席韩国新任总统就职仪式,请问中方有怎样的考量?

Yonhap News Agency: You just announced that Vice President Wang Qishan will attend the inauguration ceremony of the newly elected President in the ROK. Can you share China’s consideration behind the Vice President’s attendance?

 

 

赵立坚:王岐山副主席此次是作为习近平主席特别代表,应韩国政府邀请赴韩出席尹锡悦总统就职仪式的。

Zhao Lijian: Vice President Wang Qishan will attend the inauguration ceremony of President Yoon Suk-yeol in the Republic of Korea at the invitation of the ROK government as President Xi Jinping’s special representative.

此访具体安排双方正在协商。

The two sides are having consultations on the specific arrangement.

 

 

中韩是永远的近邻,也是重要合作伙伴。

China and the ROK are and will remain close neighbors. We are also important cooperation partners.

我们祝愿友好邻邦韩国各项事业蓬勃发展,希望中韩友好合作不断迈向更高水平。

We wish the ROK prosperity in all its endeavors and hope that China-ROK friendship and cooperation will continue to be elevated to higher levels.

相信在双方共同努力下,中韩关系会与时俱进,不断向前发展。

We are convinced that under the concerted efforts of the two sides, China-ROK relations will continuously make progress in keeping with the times.

 

 

巴通社记者:阿富汗多个省近日发生严重洪灾,超过20人在灾害中丧生。

Associated Press of Pakistan: More than 20 people have been killed due to heavy floods in several provinces of Afghanistan.

作为阿富汗邻国,中方对此有何评论?

Being a major country in the region and neighbor of Afghanistan, what is China’s response?

 

 

赵立坚:阿富汗近期多个省份发生严重洪灾,造成人员伤亡和财产损失。

Zhao Lijian: The recent severe floods in several Afghan provinces have caused casualties as well as property damage.

中方对不幸遇难者表示哀悼,对遇难者家属和受伤人员表示慰问。

The Chinese side is deeply saddened by the loss of lives and extends sympathy to the bereaved families and the injured..

阿富汗是中国的友好邻邦,中方愿根据灾情和阿富汗方面诉求,向阿富汗提供力所能及的救灾援助。

Afghanistan is China’s friendly neighbor. We stand ready to provide disaster-relief assistance to the best of our capability according to the Afghan side’s needs in the wake of the flooding

 

 

新华社记者:明天是5月7日。

Xinhua News Agency: Tomorrow is May 7.

23年前的这一天,也就是1999年的5月7日,北约轰炸中国驻南联盟使馆,造成3名中国记者遇难、20多名中国外交人员受伤。

Twenty-three years ago, on May 7, 1999, NATO bombed the Chinese Embassy in the Federal Republic of Yugoslavia, killing three Chinese journalists and wounding more than 20 Chinese diplomats.

在这个特殊的日子即将到来之际,中方希望发出什么信息?

Now, 23 years later, as this special day approaches, what message does China want to send?

 

 

赵立坚:中国人民永远不会忘记,1999年5月7日,以美国为首的北约轰炸中国驻南联盟使馆,造成3名中国记者遇难、20多名中国外交人员受伤。

Zhao Lijian: The Chinese people will never forget that on May 7, 1999, the US-led NATO bombed the Chinese Embassy in the Federal Republic of Yugoslavia, killing three Chinese journalists and wounding more than 20 Chinese diplomats.

中国人民永远不会忘记北约这一野蛮暴行,也绝不允许历史悲剧重演。

The Chinese people will never forget such barbaric atrocities of NATO and will never allow the historical tragedy to be repeated.

 

 

北约自称是防御性组织,事实上却多次违背国际法,肆意对主权国家发动战争,破坏世界和地区和平,导致大量无辜平民丧生、流离失所。

NATO claims to be a defensive organization, but in fact it has repeatedly violated international law and wantonly waged war against sovereign states, undermining global and regional peace and killing and displacing a large number of innocent civilians.

北约一味追求“绝对安全”,冷战后连续五轮东扩。这不仅没有让欧洲更加安全,反而埋下了俄罗斯和乌克兰冲突的种子,导致欧洲大陆重燃战火。

In its blind pursuit of “absolute security”, NATO engaged in five consecutive waves of eastward expansion after the end of the Cold War, which did not make Europe safer, but rather sowed the seed of conflict between Russia and Ukraine, reigniting conflict on the European continent.

 

 

冷战早已结束,世界各国人民的共同心声是求和平、谋合作、促发展。

The Cold War is long over. The common aspiration of all countries in the world is promoting peace, cooperation and development.

以美国为首的北约理应审时度势作出必要调整,彻底摒弃冷战思维,停止在欧洲甚至亚太乃至世界范围内挑起阵营对抗、制造紧张局势。

The US-led NATO should naturally grasp the situation and make necessary adjustments. It should discard the Cold War mentality, stop provoking bloc confrontation and creating tension in Europe, the Asia-Pacific and the world.

美北约应该以实际行动为世界和平、稳定、发展做点实事。

The US and NATO should take concrete steps to make solid contributions to world peace, stability and development.

 

 

路透社记者:亚洲奥林匹克理事会宣布,将推迟原定于9月在杭州举行的亚运会。

Reuters: The Olympic Council of Asia says that it will postpone the Asian Games originally set to take place in September in the Chinese city of Hangzhou.

亚奥理事会还表示,将取消12月在中国汕头举行的亚青会。

It also says that it will cancel December’s Asian Youth Games in the Chinese city of Shantou.

外交部能否就推迟的原因作出评论?是否是由于疫情原因而推迟?

Can the foreign ministry comment on the reason for this postponement and whether it is due to COVID?

 

 

赵立坚:亚洲奥林匹克理事会已经发布公告。

Zhao Lijian: The Olympic Council of Asia has issued a press release.

有关具体情况请你向主管部门询问。

For more specifics, I would like to refer you to the competent authorities.

 

 

湖北广播电视台记者:据报道,日前,国际原子能机构发布日本福岛核污染水处置技术工作组今年2月赴日考察技术报告,表示日方为核污染水排海所做准备工作已取得重要进展。

Hubei Media Group: According to reports, the IAEA released a technical report on its review team’s visit to Japan in February this year to assess the handling of nuclear contaminated water in Fukushima. The report noted the significant progress Japan has made in preparation for discharging the nuclear contaminated water into the sea.

中方对此有何评论?

Does China have any comment?

 

 

赵立坚:中方注意到并正在研究有关技术报告。

Zhao Lijian: China has noted and is looking at the relevant technical report.

初步看,该报告是对机构技术工作组2月赴日考察情况的总结,没有得出任何结论性意见。

It seems to be a summary of the IAEA technical Task Force’s review mission to Japan in February, without any conclusive opinions.

该报告围绕福岛核污染水的放射性特征、环境影响评估、源监测和环境监测方案、利益攸关方参与等问题,对日方提出了诸多技术改进建议。

The report put forward a number of suggestions for technical improvement on issues such as the characterization of the nuclear contaminated water in Fukushima, environmental impact assessment, source and environmental monitoring programs, and stakeholder participation.

这也印证了国际社会对日方核污染水处置计划的合理关切。

This also confirms the legitimate concern of the international community over Japan’s disposal plan.

国际社会关于核污染水数据的可靠性、净化装置的有效性、环境影响的不确定性等的关切,日方迄今未给出令人信服的解释。

The Japanese side has yet to provide a convincing explanation about the international community’s concerns about the reliability of data on the nuclear contaminated water, the effectiveness of treatment facilities and the uncertainty of environmental impact.

 

 

需要强调的是,机构技术工作组没有对排海以外的核污染水处置方案进行评估,这使得机构无法全面评估核污染水处置的最佳方案。

It needs to be pointed out that the Task Force did not assess other disposal options except for the ocean discharge plan. As a result, the IAEA was unable to conduct a thorough assessment on what is the best option.

在国际原子能机构技术工作组开展工作的同时,日方正强推核污染水排海方案审批、启动排海基础设施工程建设等。

Just as the Task Force was conducting its review mission, Japan has been pushing ahead approval procedures regarding the ocean discharge plan and relevant infrastructure construction.

这种置各方关切于不顾、企图造成既定事实的做法十分不负责任。

Such acts in disregard of various parties’ concerns in an attempt to create a fait accompli is extremely irresponsible.

 

 

我们再次敦促日方重视国际社会和日本国内民众的正当合理关切,同包括周边邻国在内的利益攸关方和有关国际机构充分协商,寻找核污染水的妥善处置办法,而不是固守并强推排海方案。

Once again we urge Japan to take the reasonable and legitimate concerns of the international community and the Japanese public seriously and look for a proper means of disposal through full consultation with all stakeholders including its neighboring countries and relevant international agencies instead of sticking to and pushing forward its ocean discharge plan.

 

 

凤凰卫视记者:据报道,美国国土安全部副部长西尔弗斯3日在智库活动上称,中国是美最重要的长期战略对手,黑客活动对美构成威胁。

Phoenix TV: Under Secretary of the US Department of Homeland Security Robert Silvers said at a think tank event on May 3 that China is the US’ most significant long-term strategic rival and its hacking activities pose threats to the US.

中国为发展中国家建设数字基础设施可能会扩大对网络内容的监视。美国发起《互联网未来宣言》是应对中国的重要步骤。

He added that China’s investment in developing countries’ digital infrastructure could expand China’s monitoring of content in cyberspace, and the launch of the Declaration for the Future of the Internet by the US is an important step in response to China’s actions.

此外,前美空军参谋长表示,如果中俄在网络战领域进行合作,美国将无法应对。

Besides, former Chief of Staff of the US Air Force said the US will be unable to respond if China and Russia cooperate in the field of cyber warfare.

中方对上述言论有何回应?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:美国官员出于政治目的发表与事实不符的言论,中方对此坚决反对。

Zhao Lijian: It is regrettable that the US officials made remarks inconsistent with the facts for political purposes.

 

 

实际上,为了保持自己领域优势和垄断地位,美国不守规则、不择手段、不负责任地阻碍中国的网络和数字发展。

In fact, in order to maintain its advantages and monopoly position in cyberspace, the US has broken rules and acted irresponsibly and unscrupulously to hinder China’s Internet and digital development.

 

 

为了限制中国的发展,美国不守规则,不惜分裂互联网,裹挟部分国家发表所谓“互联网未来宣言”,抛弃多边主义和联合国等平台,企图以小圈子的“帮规”取代多边规则。

In order to limit China’s development, the US has broken the rules and even gone so far as to divide the Internet and coerce some countries into signing up to the so-called “The Declaration for the Future of the Internet”, abandoned multilateralism and the UN platforms, and attempted to replace multilateral rules with a set of rules that suit its small cliques.

 

 

为了打压中方企业,美方不择手段,花样百出地炮制国家安全、人权等各类借口,无端打压和制裁中方企业,并乘机推销自己不成熟的产品,扶植美国企业。

In order to suppress Chinese companies, the US has used all possible means and tricks to suppress and sanction Chinese companies under the pretext of national security and human rights, and at the same time peddled its own immature products as an endorsement for US companies.

美方做法其实是打着人权、安全旗号,实施恶意产业政策。

What the US is doing is actually pursuing a malicious industrial policy in the name of human rights and security.

这不是公平竞争,而是恶意阻挠。

This is not fair competition, but ill-intentioned obstruction.

 

 

至于说到网络攻击,美国多年来在全球范围实施了大规模、系统性、无差别的数据和网络窃密。

Speaking of cyber attacks, the US has for many years conducted  large-scale, systematic, indiscriminate data and cyber theft across the world.

美国还向其他国家扩散进攻性网络技术和武器,极力整合盟友的网络进攻力量,并散布“中国黑客攻击”的虚假信息,试图在中国周边国家前沿部署网络军事力量。

It has also proliferated offensive cyber technologies and weapons to other countries, spared no effort to integrate the cyber attacking forces of its allies, deliberately spread the disinformation about hacking from China and tried to pursue forward deployment in China’s neighborhood.

这些都是极其不负责任的行为。

All these are highly irresponsible behaviors.

 

 

美国在网络问题上为“一己之私”不惜制造分裂,挑动对抗,胁迫其他国家。

In pursuit of its own selfish interests, the US has created division, incited confrontation and coerced countries that have a neutral position.

这严重破坏了国际社会的团结,也严重阻碍了国际社会推动网络空间全球治理的努力。

This has seriously undermined the solidarity of the international community and hindered the global efforts to promote global governance in cyberspace.

 

 

网络空间是我们所有人的家园。

Cyberspace is the homeland of all human beings.

维护网络空间的开放与包容,顺应网络经济和技术发展客观规律是大势所趋。

To maintain an open and inclusive cyberspace and follow the law of cyber economic and technological development is the overriding trend of the world.

维护网络空间的和平与安全,在公平、公正、非歧视性环境中共享网络和数字发展红利是人心所向。

To maintain a peaceful and secure cyberspace and share the dividend of cyber and digital progress in a fair, just and non-discriminatory environment is the shared aspiration of all.

美方应站在历史正确的一边,多从国际社会的共同利益出发,立即停止不负责任的言论和行径。

The US should stand on the right side of history, proceed more from the common interests of the international community, and immediately stop its irresponsible remarks and behaviors.

 

 

《环球时报》记者:据报道,美军战略司令部司令理查德4日出席听证会时称,美国在面对中国和俄罗斯时的核威慑风险增加。中国未来可能会利用核胁迫为自己谋利。

Global Times: Admiral Charles Richard, commander of US Strategic Command, said at a hearing on May 4 that Washington faces a “heightened nuclear deterrence risk when it comes to Russia and China,” and that China will likely use nuclear coercion to its advantage in the future.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:美方一些人不断渲染各种版本的“中国核威胁论”。

Zhao Lijian: Some individuals in the US have been hyping up  various versions of the so-called “China nuclear threat”.

他们不管翻炒哪种论调,都是充满臆测和偏见。

No matter how many times they have been rehashed, these allegations are too often full of speculation and prejudice.

他们无非是借这种耸人听闻的说法,企图在国会的预算争夺中多分一杯羹,最终目的是维持和强化美国的核力量。

These people are sensationalizing the topic in order to gain a larger share in the Congress’ budget tussle, and the ultimate goal is to maintain and beef up the US’ own nuclear capability.

你提到的这名官员在渲染了所谓的“中俄核威胁”后,再次呼吁美国发展新型低当量核武器。

The official you mentioned again called for the development of low-yield nuclear weapons by the US after playing up the so-called nuclear threat by China and Russia.

他为美国扩张军力摇旗呐喊的真实意图暴露无遗。

His real motive of touting military expansion is laid bare.

 

 

地球人都知道,美国才是全球最大的核威胁来源。

As is known to all, the US is the biggest source of nuclear threat in the world.

美国拥有世界上最庞大、最先进的核武器库,却还要投入上万亿美元升级“三位一体”核力量,发展低当量核武器,降低核武器使用门槛。

With the world’s largest and most advanced nuclear arsenal, the US is still investing trillions of dollars to upgrade its “nuclear triad”, developing low-yield nuclear weapons and lowering the threshold for using nuclear weapons.

不仅如此,美国先后退出《反导条约》《中导条约》等军控法律文书,拒绝批准《全面禁核试条约》,持续推进部署全球反导系统,谋求在欧洲和亚太地区部署陆基中导,并通过向澳大利亚出售核潜艇、强化“核保护伞”等方式推动构建极具冷战色彩的“小圈子”。

Not only so, the US has withdrew from legal instruments on arms control including the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems and the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, refuses to ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, continues to deploy global anti-missile systems, seeks to deploy land-based intermediate ballistic missiles in Europe and the Asia-Pacific, and advances to build a small clique obsessed with Cold War mentality by selling nuclear submarines to Australia and strengthening the US’ nuclear umbrella.

不久前,美国还就核态势审议释放出消极信号,拒不放弃基于首先使用核武器的核威慑政策。

Not long ago, the US sent negative signals about the nuclear posture review by refusing to give up the nuclear deterrence policy of first use of nuclear weapons.

 

 

中国始终坚定奉行自卫防御的核战略,一直将核力量规模维持在国家安全所需的最低水平。

China follows a self-defensive nuclear strategy and keeps its nuclear forces at the minimum level required to safeguard national security.

我们始终恪守在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器的政策,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。

We stay committed to no first use of nuclear weapons at any time and under any circumstances, and undertake unequivocally and unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones.

这一政策始终清晰而明确,中方坚决反对任何形式的“中国核威胁论”。

This policy remains clear and consistent. China opposes any form of “China nuclear threat” theory.

 

 

美方官员应该立即停止“贼喊捉贼”“嫁祸于人”的把戏。

The US officials should immediately stop the trick of thief calling stop the thief and shifting the blame to others.

美方应该按照国际共识,承担核裁军特殊、优先责任,继续以可核查、不可逆和有法律约束力的方式,进一步大幅、实质削减核武库。

The US should earnestly should assume its special and primary responsibilities toward nuclear disarmament, continue to further substantively reduce its nuclear arsenal in a verifiable, irreversible and legally-binding manner.

美方应采取同中方一样的核政策,为减少核威胁、促进核裁军作出应有的贡献。

The US should take the same nuclear policy with China to make due contribution to reducing nuclear threats and promoting nuclear disarmament.