2021111日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 1, 2021

 

 

湖北广电记二十国集团领导人第十六次峰会上周末在罗马举行。

Hubei Media Group: The 16th G20 Leaders' Summit was held in Rome over the past weekend.

近平主席以视频方式出席了此次峰会并表重要讲话提出一系列重要倡在疫情、经济、可持续发展、气候化等一系列全球性议题出了中国方案受到世界广泛注。

President Xi Jinping attended the summit and delivered important remarks via video link. He put forward a series of initiatives and proposals and offered China's solution to a host of global issues such as COVID-19, economy, sustainable development and climate change, receiving worldwide attention.

言人能否中方倡

Could you elaborate on China's initiatives and proposals?

 

 

汪文斌1030日至31近平主席以视频方式出席二十国集团领导人第十六次峰会并表重要讲话

Wang Wenbin: President Xi Jinping attended the 16th G20 Leaders' Summit and delivered important remarks via video link from October 30 to 31.

近平主席近期密集出席第七十六届合国大会一般性辩论、《生物多性公》第十五次缔约方大会领导人峰会、第二届合国全球可持交通大会后再次出席重要多是中国深入参与国际经济合作、推完善全球经济治理的重大外交行

It was his latest attendance at major multilateral events after the recent general debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly, the leaders' summit of the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP 15) to the Convention on Biological Diversity, and the second United Nations Global Sustainable Transport Conference. It was also a major diplomatic step China has taken to participate deeply in international economic cooperation and improve global economic governance.

 

 

在人史的十字路口近平主席立足百年未有之大建人共同体旗合二十国集的使命提出国社会团结战疫情的正方向、重振世界经济的可行措、完善全球治理的长远之策全球实现包容可持续发展凝聚广泛共注入劲动力。

At this critical crossroads throughout mankind's history, President Xi Jinping, grasping the unprecedented changes unseen in a century, upholding the cause of forging a community with a shared future for mankind, and proceeding from the mandate of the G20, offered a systemic formula pointing out that the international community should work in solidarity to combat COVID-19, take effective measures to promote world economic recovery and adopt long-term policies to improve global governance. This has gathered wide consensus on and injected strong impetus into efforts for inclusive and sustainable global development.

 

 

一是凝聚国深化全球抗疫合作。

First, gather international consensus to deepen global cooperation against COVID-19.

近平主席最先提出新冠疫苗应该全球公共品。

President Xi was the first to propose that vaccines should be made a global public good.

在此次峰会上近平主席又重提出全球疫苗合作行包括支持同展中国家合研加大向展中国家提供疫苗支持世界组织就疫苗知识产豁免早作决定疫苗及原料跨境易合作依据世界组织疫苗急使用清疫苗互为发展中国家取疫苗提供金融支持等6个方面的重要措。

On that basis, he put forward a Global Vaccine Cooperation Action Initiative at this summit. It includes measures in six aspects: support joint vaccine R&D with developing countries; provide more vaccines to developing countries; support the World Trade Organization (WTO) in making an early decision on waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines; scale up cross-border trade cooperation in vaccines and related raw and auxiliary materials; advance mutual recognition of vaccines in accordance with the WHO's Emergency Use Listing; provide financial support for developing countries to access vaccines.

 

 

二是本兼治世界经济稳

Second, address both symptoms and root causes to facilitate a steady world economic recovery.

近平主席指出二十国集发挥际经济合作主要论坛的作用全球主要经济政策协调避免对发展中国家面外溢影

President Xi pointed out that the G20 should play its role as the premier forum for international economic cooperation to encourage major economies to step up macroeconomic policy coordination and avoid negative spillovers on developing countries.

发挥础设施建设对经济的重要带动作用量共建一路取得更多成果。

We should leverage the important role of infrastructure development in propelling economic growth and work for more fruitful outcomes from high-quality BRI cooperation.

近平主席在会上宣布中方倡议举办产业链应链韧性与定国际论坛二十国集和相际组织共同参与维护全球产业链应链安全定的大合力。

He proposed to hold an international forum on resilient and stable industrial and supply chains and welcomed the active participation of G20 members and relevant international organizations to keep global industrial and supply chains secure and stable by joining forces.

 

 

三是共同建全球展命共同体。

Third, seek common development and forge a global community with a shared future.

近平主席今年9全球展倡述了全球展倡以人民中心的核心理念要将增人民福祉、实现人的全面展作点和落脚点提升全球展的公平性、有效性和包容性任何一个国家掉

President Xi further elaborated on the core people-centered philosophy of the Global Development Initiative he put forward in September this year. He stressed that our mission and objective should be improving people's welfare, realizing the all-round development of every individual and making global development more equitable, effective and inclusive, so that no country will be left behind.

呼吁将展合作置于全球宏观经济政策协调和二十国集团议程的突出位置全球展倡合国2030年可持续发程深入助力实现更加绿色、健康的全球展。

He called on efforts to prioritize development in global macro policy coordination and the G20 agenda and seek synergy between the Global Development Initiative and the 2030 Agenda for Sustainable Development to achieve robust, green and sound global development.

 

 

四是完善数字治理全球数字经济健康展。

Fourth, improve digital governance to advance the sound development of the global digital industry.

近平主席指出小圈子甚至以意线只会制造隔、增加障碍科技新有百害而无一益。

President Xi pointed out that forming exclusive blocs or even drawing ideological lines will only cause barriers and create more obstacles, which will only harm scientific and technological innovation.

二十国集要共担数字代的全球加快新型数字基础设施建数字技经济深度融合展中国家跨越数字鸿

The G20 should shoulder global responsibilities in the digital era, quicken the development of new types of digital infrastructure, promote deeper integration of digital technologies with the real economy, and help developing countries eliminate the digital divide.

近平主席宣布中方已决定申加入《数字经济定》了中国参与数字经济合作及相规则制定的建性姿反映出中方致力于放、接国高水平规则标准的定决心。

President Xi announced that China has decided to apply to join the Digital Economy Partnership Agreement. This reflects China's constructive attitude of participating actively in international cooperation on digital economy and relevant rules-making, and its firm resolve to commit itself to wider opening-up and dock with high-standard international rules and criteria.

 

 

五是呵地球家建人与自然生命共同体。

Fifth, take good care of the planet and build a community of life for man and Nature.

近平主席二十国集团应秉持共同但有区全面落气候化《巴黎定》。

President Xi stressed that the G20 needs to uphold the principle of common but differentiated responsibilities and push for the full implementation of the Paris Agreement on climate change.

国家要在问题上做出表率充分照顾发展中国家的特殊困气候融并在技、能力建等方面为发展中国家提供支持。

Developed countries need to lead by example on emissions reduction, fully accommodate the special difficulties and concerns of developing countries, deliver on their commitments of climate financing, and provide technology, capacity-building and other support for developing countries.

些重要主指明了《合国气候化框架公》第二十六次缔约方大会取得成功的有力推了国社会合力应对气候化的努力。

These important propositions point out the key to the success of the upcoming COP26 and give a strong boost to the global effort to tackle climate change.

近平主席深刻回答了如何境保经济发展、兼顾应对气候化和保障民生的课题呼吁二十国集方面加合作各国探索实现人与自然和共生的代化提供了中国智慧得了国社会广泛支持和赞赏

President Xi also gave a profound answer to the question of our times on how to hold onto the two fundamental goals of protecting the ecology and promoting development, and called on the G20 to step up cooperation in this regard. China has provided its wisdom for countries to explore and realize modernization featuring the harmonious co-existence of man and Nature. This has been widely supported and acclaimed by the international community.

近平主席提出中国峰、中和“1+N”政策体系等重要展示了中国言必信、行必果的大国担当全球应对气候化注入了大的正能量。

The important measures proposed by President Xi, including the "1+N" policy framework for carbon peaking and carbon neutrality, demonstrate China's sense of responsibility in honoring its words with concrete actions as a major country. They have injected robust positive energy to global efforts in addressing climate change.

 

 

近平主席提出的重要倡得到多国家和合国等国迎和各方普遍认为有助于凝聚全球合力全球向平衡协调包容新加快落实联合国2030年可持续发程。

His proposition has been warmly received and echoed by many countries and international organizations including the UN. The shared belief is that his remarks will help galvanize global efforts, bring global development into a new stage that is balanced, coordinated and inclusive, and accelerate progress towards the UN sustainable development goals.

中方愿继续深入参与二十国集合作放包容、合作共践行真正的多全球团结抗疫世界经济苏发展、完善全球经济治理、建人共同体作出不懈努力和新的献。

China will continue to deeply participate in G20 cooperation, uphold openness, inclusiveness and win-win cooperation, practice true multilateralism, and make unremitting efforts for and new contributions to advancing global solidarity against COVID-19, promoting world economic recovery and development, improving global economic governance and promoting the building of a community with a shared future for mankind.

 

 

彭博社请问中方领导人是否出席《合国气候化框架公》第二十六次缔约方大会

Bloomberg: Can you tell us if the Chinese leader will attend COP26?

如果出席请问以何方式出席

If so, what will be the format?

 

 

汪文斌于中方出席《合国气候化框架公》第二十六次缔约方大会的情况时发布消息保持注。

Wang Wenbin: We will release information on China's attendance at COP26 in due course. Please stay tuned.

 

 

亚卫视记日前兼外交部王毅在罗马了美国国卿布林肯。

MASTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with US Secretary of State Antony Blinken in Rome the other day.

中方此次会有何

What is China's comment on this meeting?

下一中美系有何期待

What is your expectation for China-US relations going forward?

 

 

汪文斌提到的问题中方已经发布了消息稿可以

Wang Wenbin: You may refer to the readout on the meeting released by the Chinese side.

我想再几点

I would just like to stress the following points.

王毅国兼外美国国卿布林肯指出几年由于美方奉行错误对华政策致使中美系遭受全面冲

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said during the meeting with US Secretary of State Antony Blinken that bilateral relations between China and the United States in the past few years have suffered an all-round impact due to the wrong China policy pursued by the United States.

不符合国人民利益不符合国社会期待不符合展潮流中方此明

This is not in line with the interests of the peoples of the two countries, the expectations of the international community, or the development trend of the times. China has voiced its clear opposition.

 

 

国建交40多年来累的重要经验就是中美

The important experience accumulated over the past four decades since the establishment of diplomatic relations between the two countries is that both China and the United States stand to gain from cooperation and lose from confrontation.

中美国元首在次通成的重要共双方要重对话避免抗。

The important consensus reached by the heads of state of China and the United States during the two phone conversations this year is that the two sides should restart dialogue and avoid confrontation.

希望美方切国元首的共落到实处同中方一道加对话深化互利合作妥善管控分段的交往做好政治准提供必要条件。

We hope the US will earnestly implement the consensus reached by the two heads of state, and work together with China to strengthen dialogue and communication, deepen mutually-beneficial cooperation and properly manage differences to make political preparations and provide necessary conditions for the next phase of exchanges.

 

 

注意到近期不少国家政府和奥委会北京冬奥会表了期待和支持。

Xinhua News Agency: We noticed that the governments and Olympic committees of many countries expressed their expectation and support for the Beijing Winter Olympic Games.

部分国家驻华使馆还举行了北京冬奥会主

Some embassies in China held activities themed on the upcoming Beijing Winter Olympics.

请问发言人此有何评论

Do you have any comment on this?

 

 

汪文斌北京2022年冬奥会的工作得到国社会的高度注和广泛支持。

Wang Wenbin: The preparation work of the Olympic Winter Games Beijing 2022 has received high attention and broad support of the international community.

我注意到二十国集团领导人《罗马峰会宣言》中也表北京冬奥会和冬残奥会的期待认为这是来自世界各国的动员竞技的重要机会是人性的象征。

In the G20 Rome Leaders' Declaration, G20 leaders said they "look ahead to Beijing Winter Olympics and Paralympics 2022, as opportunities for competition for athletes from around the world, which serves as a symbol of humanity's resilience".

 

 

近一段时间中方与各国人民一道共同见证了冬奥火利抵京、北京冬奥会百天倒计时、冬奥会和冬残奥会牌和制服神秘面等重要刻。

Recently we have been joined by people around the world to witness the historical moments of the arrival of the Olympic flame in Beijing, the 100-day countdown to Beijing 2022, and the release of the medals and uniforms of the Beijing Winter Olympics and Paralympics.

冬奥会和冬残奥会测试赛正在北京、延家口三大陆续

Test matches are underway in the competition zones in Beijing, Yanqing and Zhangjiakou.

日前北京冬奥会和冬残奥会幕式地的国家体育改造工程正式完工志着北京市冬奥场馆和配套基础设施建工作全面收官。

The renovation project of the National Stadium, also known as the Bird's Nest, which will host the opening and closing ceremonies of the Beijing Winter Olympics and Paralympics, has just been completed officially. This marks the full completion of the construction of the venues, stadiums, and supporting infrastructure of Beijing 2022.

 

 

随着冬奥会北京时间世界各国人民的奥激情和梦想已再次被点燃。

As we embrace the "Beijing moment", the passion and dream of the world's people for the Games are reignited.

中国已世界奉献一届简约、安全、精彩的奥盛会。

China is ready to deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games to the world.

共同各国冬奥健儿加油一起向未来

Let's get cheers and applause ready for winter sports athletes from around the world and work "Together for a Shared Future"!

 

 

台央视记30美国总统拜登、德国理默克、法国总统马、英国首相逊举行会晤后合声明称各方信就伊核协议迅速协议并予以行是有可能的。

CCTV: President of the United States Joseph R. Biden, President of France Emmanuel Macron, Chancellor of Germany Angela Merkel, and Prime Minister of the United Kingdom and Northern Ireland Boris Johnson met and released a joint statement on Iran on October 30, which said that they "are convinced that it is possible to quickly reach and implement an understanding on return to full compliance".

呼吁伊尽快完成恢约谈判。

They called upon Iran to conclude negotiations "as a matter of urgency".

各方承继续就此与俄斯、中国和欧盟密切合作。

They also stated their commitment to "continuing to work closely with the Russian Federation, the People's Republic of China, and the European Union High Representative".

中方此有何评论

Does the Chinese side have any comment?

 

 

汪文斌有效履行全面协议是解决伊核问题的唯一正途径中方定支持推全面协议早日重返正

Wang Wenbin: Effective implementation of the JCPOA is the only correct way to resolve the Iranian nuclear issue. China firmly supports efforts to bring the agreement back onto the right track at an early date.

美国作当前伊核危机的始作俑者应彻限施错误政策伊朗在此基上恢全面履

The US, as the culprit of the current Iranian nuclear crisis, should thoroughly rectify its erroneous policy of maximum pressure on Iran. On this basis, Iran should resume full compliance.

其他各方均应为发挥性作用。

Other parties should all play a constructive role to this end.

今年上半年行的六约谈判已取得重要展。

The six rounds of negotiation on resumption of compliance held during the first half of this year have made important headway.

各方早日重就未决问题寻务实的解决争取新的突破。

All parties should resume negotiation at an early date and look for flexible and pragmatic solutions to outstanding issues and work for new breakthroughs.

中方将继续同有各方保持密切性参与判。

China will continue its close communication with relevant parties and participate constructively in the negotiation.

也将维护自身正当合法益。

At the same time, we will also firmly safeguard our legitimate and lawful rights and interests.

 

 

日本共同社昨天日本行了选举绝对多数。

Kyodo News: At yesterday's election of the Lower House of the Diet in Japan, the ruling coalition secured a solid majority.

中方未来系有何期待

What does China expect in its relations with Japan in the future?

此外议员数超三分之二日本可能会

Besides, as over two thirds of the legislators support revising the constitution, the revision process may begin.

中方此有何评论

How does China comment on this?

 

 

汪文斌提到的日本大问题是日本内政中方不作评论

Wang Wenbin: I have no comment on the general election, which is Japan's domestic affair.

 

 

提到的中日系的看法当前中日系机遇与挑并存希望日方真汲取系的经验恪守中日四个政治文件立的各践行中日互合作伴、互不成威的政治共实际动维护和促中日系健康展。

As to China-Japan relations, we see both opportunities and challenges at present. We hope the Japanese side will draw lessons from the past journey of bilateral relations, abide by the principles established in the four political documents, act on the political consensus of viewing each other as cooperative partner and not posing any threat to each other, and safeguard and promote the sound and steady development of bilateral relations through concrete actions.

 

 

至于提到的有具体问题也多次中方立希望日方持走和平展道路。

As to your specific question, we have repeatedly stated China's position. We hope Japan will stay committed to a path of peaceful development.

 

 

澎湃新闻记针对美国司法部2018年出台的中国行动计美籍裔科学家日前布了一详细的研究告予以回

The Paper: The Chinese-American scientific community fought back against the "China Initiative" launched by the US Justice Department in 2018 with a recently-released detailed study.

在美国工作的1900多名裔和非尖科学家中90%的人表示裔研究人员对研究和教学作出了重要然而近一半裔科学家表示自己受到了美国政府的40%裔科学家因族原因得相科研助。

It shows that more than 90 percent of over 1,900 top Chinese and non-Chinese scientists working in the US said Chinese researchers made important contributions to research and teaching, but nearly half of Chinese scientists felt they were racially profiled by the US government and nearly four in ten Chinese scientists reported trouble getting funding because of their race.

中方此有何评论

I wonder if you have any comment?

 

 

汪文斌我注意到有告。

Wang Wenbin: I noted the report.

对华裔的迫害早已不是新而是美国社会期存在、无法抹去的点。

Discrimination and prosecution against Chinese in the US is nothing new, but a persistent and indelible stain in the US society.

 

 

19中叶以来一代又一代渡重洋来到美国故土的境中勤美国经济社会展作出了重要献。

From the middle of the 19th century, generation after generation of Chinese crossed oceans to reach US shores. In a harsh land far away from home, they worked hard with sweat, toil and grit, making important contributions to the socioeconomic progress of the US.

然而从迫害修建太平洋路的1871年的洛杉矶华人大屠再到1882年美国国会通《排法案》使合法化在美人的辛苦付出来的不是人与平等而是持不断的和不公。

However, what they received in return is not human rights or equality, but continued discrimination and injustice, as testified by the exploitation and prosecution of Chinese workers building the Central Pacific Railroad, the 1871 Chinese Massacre in Los Angeles and the Chinese Exclusion Act passed by Congress in 1882 which legalized racial discrimination.

 

 

指出的是美国对华裔的视现象不没有随着经济社会展得到反而成美国社会期存在的疾毒瘤与美反华势力大肆散布虚假信息抹黑攻中国密不可分。

It is worth pointing out in particular that the discrimination against Chinese in the US has not been rectified with socioeconomic progress, but rather has become a persistent tumor afflicting the US society. This is due to a large part to the blatant disinformation and smear campaign of anti-China forces in the country.

新冠肺炎疫情期美国少数政客妄散布针对中国的名化论调推卸抗疫不力的致美国社会针对包括裔在内的裔群体的仇恨犯罪案件直线上升。

Amid COVID-19, a small number of politicians attempt to deflect responsibility for their botched response at home by spreading rhetoric that stigmatizes China, which has led to a dramatic increase in hate crimes targeting the Asian community including Chinese.

中国行动计设办案指正是美反华势用国家安全概念、对华进行抹黑打的典型例

The so-called "China Initiative", which sets targets first and then starts investigations to collect evidence, is a typical example of how anti-China elements in the US abuse the national security concept to smear and suppress China.

媒体已曝光截至今年3月底美司法部中国行动计网站公布的所典型案件当中没有一起及知识产和商窃密指控的罪名都是欺、不实陈述、隐瞒报税等等。

Media has exposed that as of the end of March this year, none of the so-called China-Related Cases Examples posted on the DOJ website involved intellectual property or commercial theft, with charges ranging from fraud to misrepresentation to tax evasion.

当中的政治操弄痕迹可一斑。

This gives us a glimpse of political manipulation in operation.

是典型的政治迫害制造立和在美裔群体造成害。

The typical political persecution and artificial creation of antagonism and confrontation have inflicted serious harm on the Chinese community in the US.

 

 

敦促美方听国内外有之士的正呼声采取措施解决自身视问题维护和保障包括裔群体在内的少数族裔的正当益。

We urge the US side to heed the just appeal of visionary people at home and abroad and take effective measures to address racial discrimination and protect the legitimate rights and interests of ethnic minorities including the Chinese community in the US.

 

 

彭博社一个于美国在港企问题

Bloomberg: A question about the number of American companies with regional headquarters in Hong Kong.

最新数据将地区在香港的美国企数量以往有所降低。有评论这说明香港施国安法或了香港作全球金融中心的吸引力。

Data just released shows the number has fallen, which bolsters the argument that the city's national security campaign could be eroding Hong Kong's appeal as a global financial center.

 

 

请问外交部此有何评论

Does the foreign ministry have any comment on these latest figures?

 

 

汪文斌我不知道注意到没有前段时间香港美国商会布的20211月和去年8月相比业对香港境持乐观态度的比例大幅上升。

Wang Wenbin: I'm not sure if you have noticed a survey report released by the American Chamber of Commerce in Hong Kong not long ago. It shows that in January 2021, a much larger proportion of companies are optimistic about the business environment in Hong Kong compared to August 2020.

香港国安法施以来包括美国在内的外国在港投者迎来更加安全、定、可期的境。

Since the implementation of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR, foreign investors including American ones have enjoyed a safer, more stable and predictable business environment.

际货币基金组织告也充分肯定香港国金融中心地位。

The IMF's report also fully recognized Hong Kong's status as a global financial hub.

就在上月香港特区行政官表示去年香港的外来直接投流入金位列全球第三。

The Chief Executive of the Hong Kong SAR said last month that Hong Kong ranked third globally in foreign direct investment inflows in 2020.

 

 

今年外国企业驻港公司数量和初也同新高。2021母公司在海外及内地的港公司数目就9049业则3755家。

The number of business operations in Hong Kong with parent companies overseas or in the Mainland and the number of start‑ups in Hong Kong reach an all‑time high of 9,049 and 3,755 respectively this year.

香港国安法施以来香港的境得到更好维护香港的展潜力得到

Since the national security law was promulgated and implemented, Hong Kong's business environment has been better safeguarded and its development potential further unleashed.

中国中央政府将一如既往全力支持香港展、融入国家展大局也将一如既往迎各国工商界把握机遇继续在港展并取得更大成功。

The Central Government will continue as always offering its full support to Hong Kong's development and integration into the nation's development. We also welcome businesses from all countries to seize the opportunity, expand their presence in Hong Kong and achieve greater success.

相信大家也一定会看到香港的明天会更美好。

We are fully convinced that we will see Hong Kong embrace a brighter future.

 

 

法新社评论中方应对全球气候化的雄心和所作的 中方此有何评论

AFP: Do you have any response to criticisms that China's contributions on climate change aren't ambitious enough?

中方是否会在《合国气候化框架公》第二十六次缔约方大会上提出具体的

And does China plan to announce specific details at COP26 on how it will reach its emissions targets?

 

 

汪文斌刚刚绍过近平主席在二十国集团领导罗马峰会上表了重要讲话就呵地球家、推建人与自然生命共同体提出了中方的主和倡

Wang Wenbin: In his important remarks at the G20 Rome Summit, President Xi Jinping put forward China's proposals and initiatives for protecting the Earth and build a community of life for man and Nature.

近平主席的些重要主也指明了《合国气候化框架公》第二十六次缔约方大会取得成功的有力推了国社会合力应对气候化的努力。

These important propositions point out the key to the success of the upcoming COP26 and give a strong boost to the global effort to tackle climate change.

 

 

借此机会我也介一下中方在应对气候问题上采取的有力措和作出的实际贡献。

I would like to take this opportunity to share China's vigorous measures and tangible contributions in this regard.

中方是气候治理的行承担与国情相符合的国际责并不断自我加提高应对气候化行力度。

China has always been taking actions to promote global climate governance and fulfilling international obligations suited to its national conditions. What's more, China has been taking extra actions to scale up the efforts to tackle climate change.

去年9月以来近平主席先后宣布了中国峰、中和目愿景提出了一系列国家自主献目及具体政策及国内煤、煤炭消、不再新建境外煤电项目等方面了中国应对气候化的定决心。

Since September last year, President Xi Jinping has announced the goals and vision of carbon peaking and carbon neutrality, a series of goals of nationally determined contribution and concrete policies and measures, including those on domestic coal plants, coal consumption and no new coal-fired power projects abroad. This is a demonstration of China's firm resolve to tackle climate change.

近期中国先后布了《于完整准全面贯彻展理念做好中和工作的意》、《2030年前峰行方案》与《中国应对气候化的政策与行》白皮并向《合国气候化框架公》秘书处正式提交《中国落国家自主献成效和新目措》和《中国本世中叶期温室气体低排放略》。

Recently, China released the Working Guidance for Carbon Dioxide Peaking and Carbon Neutrality in Full and Faithful Implementation of the New Development Philosophy, the Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030 and the white paper titled Responding to Climate Change: China's Policies and Actions. We also submitted to the UNFCCC Secretariat China's Achievements, New Goals and New Measures for Nationally Determined Contributions and China's Mid-Century Long-Term Low Greenhouse Gas Emission Development Strategy.

些都是中国履行《巴黎定》的具体了中国应对气候化的任担当和最新献。

These concrete measures to follow through on the Paris Agreement reflect China's sense of responsibility and latest contribution to the global response to climate change.

 

 

至于提到中国在问题上所作献力度大不大的问题我可以数字作

In response to your question about whether China's contributions are ambitious enough, I would like to share with you some data for comparison.

国家从峰到中和欧盟将用71美国用43日本用37而中国自己定的时间只有30欧盟、美国、日本所用的时间是中国的2.4倍、1.4倍、1.2倍。

It will take 71 years for the EU, 43 years for the US and 37 years for Japan, all of which are developed economies, to move from carbon peak to carbon neutrality. However, China has set itself a time limit of only 30 years. The time taken by the EU, the US and Japan is 2.4 times, 1.4 times and 1.2 times that of China respectively.

世界上最大的展中国家中国将完成全球最高排放度降幅用全球史上最短的时间实现峰到中和。

As the largest developing country, China will cut carbon emission intensity more than any other country in the world and move from carbon peak to carbon neutrality in the shortest span in history.

需要中国做出苦卓的努力充分体了中国在问题上的大国担当。

This will take arduous efforts and fully demonstrates China's sense of responsibility on this issue as a major country.

 

 

要指出的是科学研究表明全球气候暖是温室气体累排放的国家在200多年的工程中一直向大气排放温室气体全球气候有不可推卸的任。

I also want to point out that research shows that climate change is the result of cumulative emissions of greenhouse gases. Developed countries have unshirkable and historical responsibility since they have been releasing greenhouse gases into the atmosphere for the past 200 years or so of industrialization.

比如美国人均史累排放是中国的8倍。

For example, the US' cumulative historical emissions level per capita are eight times that of China.

史上美国曾拒批准《京都退出《巴黎定》害了全球合作应对气候化的信心和效果。

The US has seriously undermined the confidence in and effectiveness of global cooperation on climate change by refusing to ratify the Kyoto Protocol and withdrawing from the Paris Agreement.

当前气候生存和峻挑需要各国合力应对

At present, the challenge of climate change poses a grave challenge to mankind's subsistence and development, which underlines the urgency of international cooperation.

包括美国在内的国家遵循共同但有区任原自身更大的雄心和行率先承担大幅义务金、技、能力建等方面切展中国家提高应对气候挑的能力。

Developed countries, the US included, should earnestly follow the principle of common but differentiated responsibilities, face squarely their historical responsibilities, demonstrate greater ambition and actions, and take the lead in fulfilling emission reduction obligations. Meanwhile, they should provide financial, technological and capacity-building support to help developing countries enhance their capacity to respond to climate challenges.

 

 

《中国日28合国单边制措施面影在津巴布首都哈拉雷建美国、英国等西方国家津巴布韦实方面制裁津巴布韦经济造成毁灭性影也侵犯了津巴布人民的各包括生命、食物、健康、受教育经济文化等利。

China Daily: According to media reports, the UN Special Rapporteur on the negative impact of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights observed in Harare on October 28 that unilateral sanctions imposed by Western countries including the US and the UK on Zimbabwe has a devastating impact on Zimbabwe's economy and also violates the Zimbabwean people's human rights, including the right to life, food, health, development and education, as well as economic and cultural rights.

国家尽快解除津制裁。

The Special Rapporteur called on relevant countries to lift the sanctions as soon as possible.

中方此有何评论

Does the Chinese side have any comment?

 

 

汪文斌注意到有道。

Wang Wenbin: We noted relevant reports.

近年来非洲国家一直在呼吁美国等西方国家和组织尽早解除津巴布韦单边制裁。

In recent years, African countries have been calling on the US and other Western countries and organizations to lift unilateral sanctions on Zimbabwe as soon as possible.

上周我也就此述了中方立中方毫无保留地支持非方正呼声。

I stated China's position on this last week. Africa's call for justice has our unreserved support.

 

 

合国特评论再次单边制裁已经对津巴布韦发经济和改善民生造成当地民日常生活和各利保障来了劣影日益引起国社会的普遍反感。

The observation by the UN Special Rapporteur shows once again that unilateral sanctions have had a debilitating impact on Zimbabwe's capability to grow the economy and improve public welfare and on the Zimbabwean people's daily life and enjoyment of various rights. The international community is increasingly repulsed by these sanctions.

美国等西方国家动辄谈但所作所同他们标榜的理念背道而

Human rights is a favorite subject of Western countries including the US, but what they practice runs counter to what they preach.

 

 

中方决反任何单边制裁定支持津巴布人民反外部干、走自主展道路。

China firmly opposes all unilateral sanctions and firmly supports the Zimbabwean people's rejection of external interference and pursuit of an independent development path.

再次重呼吁美国等个国家和组织尽早解除津巴布非法制裁助津人民抗疫情、恢经济发展。

Once again we solemnly urge certain organizations and countries including the US to lift illegal sanctions on Zimbabwe at an early date and earnestly help the Zimbabwean people to combat COVID-19 and revitalize the economy.

 

 

彭博社上周末欧盟同美国已就钢铝成了协议

Bloomberg: The US and the European Union reached a trade agreement over the weekend, regarding tariffs on steel and aluminum.

可能会使它集中精力应对中国欧美此前一直指中国向市场倾销低价品。

This potentially could allow the allies to focus their attention on China, which has been accused of flooding the market with cheap exports.

请问中方此有何评论

Does the foreign ministry have any comment?

 

 

汪文斌提到的具体问题向主管部询问

Wang Wenbin: I need to refer you to the competent department for the specifics.

针对美欧中国的不我想一点前不久世贸组织就中国的经贸政策行了政策审议。在审议当中大部分国家中国真履行加入世贸组织的承、遵守多边经贸规则的行为给予了充分肯定。

With regard to the unfounded allegation against China, I would like to stress that the WTO conducted a trade policy review of China not long ago, during which an overwhelming majority of countries fully recognized China's conscientious compliance with its WTO commitments and multilateral trade rules.

 

 

美欧中国的指没有依据。

The allegation you mentioned against China is groundless.

 

 

巴通社巴基斯坦外交部言人近期祝中国恢合国合法席位50周年并称中国在合国已成代表展中国家的大声音此有何评论

Associated Press of Pakistan: While congratulating China on the 50th anniversary of the restoration of its lawful seat in the UN, Pakistani Foreign Ministry spokesperson said China has emerged as a strong voice of developing countries in the UN. Do you have any comment on that?

 

 

汪文斌高度赞赏巴方表

Wang Wenbin: We highly appreciate the remarks by the Pakistani side.

泽东主席曾经讲过展中国家把中国抬进联合国的。

Chairman Mao Zedong once said, it was our fellow developing countries that "carried" the People's Republic of China into the United Nations.

反映了广大展中国家同中国的深情厚

The word "carry" aptly captures the profound friendship between China and other developing countries.

 

 

中国恢合国合法席位50年来也同的精神定不移地支持广大展中国家维护自身主、安全、展利益定不移地为发展中国家仗义执言。

Over the past 50 years since the restoration of the PRC's lawful seat in the UN, we have carried forward this heritage by unswervingly supporting developing countries' efforts to safeguard their sovereignty, security and development interests and speaking up for justice for developing countries.

50年来中国同广大非拉展中国家在争取民族独立和解放的斗争中定相互支持在推国家经济社会展、增人民福祉方面大力拓展合作在改革完善全球治理体系、展中国家代表性和方面携手砥砺前行。

The past half of a century has seen China and developing countries in Asia, Africa and Latin America give each other firm support in the anti-imperialist and anti-colonial struggle for national independence and liberation, expand cooperation in advancing national socioeconomic development and improving people's welfare, and jointly forge ahead in reforming and improving the global governance system and expanding developing countries' representation and say.

 

 

50年来合国成国又增加了65大多数都是展中国家。

Over the past five decades, the UN gained 65 more members, most of which are developing countries.

从国舞台的席走近舞台中央从被落后转为积有力推了国系民主化和世界多化以及经济全球化的程。

We have gradually moved from the spectator seats to somewhere near the center of the international stage, and emerged from being passive followers to taking on active leading roles. We have thus greatly advanced the historical process of greater democracy in international relations, multipolarity and economic globalization.

 

 

近平主席指出走多都不能忘的路。

As President Xi pointed out, no matter how far you go, you should never forget where you came from.

中国将始展中国家的可靠朋友和真伴。

China will always be a reliable friend and sincere partner of fellow developing countries.

中国去、在、将来都定和展中国家站在一起。

China has been standing firmly with fellow developing countries and will continue to do so in the future.

中国在合国一票属于展中国家属于世界上伸的一方。

Our vote in the UN always goes to developing countries and those upholding justice in the world.