2021年11月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 |
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on November 10, 2021 |
|
|
总台央视记者:中共中央、国务院近日印发了《关于深入打好污染防治攻坚战的意见》。 |
CCTV: The Central
Committee of the Communist Party of China and the State Council have issued a
circular on further promoting the nationwide battle to prevent and control
pollution. |
有评论称这是中方推进减污降碳协同增效、促进全球气候治理的一项新举措。 |
Analysts said this is a
new step to better synergize the reduction of pollution and carbon emissions
and promote global climate governance. |
发言人能否进一步介绍有关情况? |
Could you share more
details on that? |
|
|
汪文斌:11月7日,中共中央、国务院印发《关于深入打好污染防治攻坚战的意见》。 |
Wang Wenbin: The Central Committee of the Communist
Party of China and the State Council issued a circular on further promoting
the nationwide battle to prevent and control pollution on November 7. |
《意见》提出到2025年中国单位国内生产总值二氧化碳排放比2020年下降18%,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)浓度下降10%,空气质量优良天数比率达到87.5%,以及到2035年碳排放达峰后稳中有降,生态环境根本好转,美丽中国建设目标基本实现等主要目标。 |
According to the circular, by 2025, carbon
dioxide emissions per unit of the country's GDP will be reduced by 18 percent
from the level in 2020. In cities at or above the prefectural level, the
intensity of PM 2.5 will be decreased by 10 percent, and the proportion of
days with good air quality will reach 87.5 percent. By 2035, carbon emissions
will stabilize and decline after reaching a peak, and the country's
ecological environment will see fundamental improvement. |
《意见》还就加快推动绿色低碳发展,深入打好蓝天、碧水、净土保卫战,提高生态环境治理现代化水平作出具体部署。 |
The objective of building a beautiful China
will be basically achieved, among others. The circulation also makes specific
arrangements for accelerating green, low-carbon development, winning the
battles to defend blue skies, clear waters and clean land and improve the
modernization of the ecological environment governance. |
|
|
我们多次强调,应对气候变化,中国不仅说,而且做;不仅确定了目标,而且制定了具体的时间表、路线图。 |
We
stressed many times that in addressing climate change, China has matched its
words with deeds, and formulated specific timetable and roadmap for the
targets it set. |
《意见》的印发,就是中国立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局,统筹污染治理、生态保护、应对气候变化的又一新举措,展现了中方应对全球气候变化的坚定决心和言出必行的行动力度。 |
The issuance of the circular marks another
new step China takes to coordinate pollution control, eco-environmental
protection and response to climate change in light of the country's new
development stage, development philosophy and development pattern. It shows
China's firm determination in climate change response and drive to deliver
what it has promised. |
多年以来,我们主动承担与国情相符的国际责任,积极探索绿色低碳发展道路。 |
Over the years, we have taken on
international commitments that match our national circumstances and
vigorously explored a green and low-carbon path to development. |
减污降碳协同治理就是重要抓手之一。 |
Making coordinated efforts to reduce
pollution and carbon emissions is an important part of such endeavor. |
二氧化碳和常规污染物排放具有同根、同源、同过程的特点,主要来自化石能源的燃烧和利用。 |
Carbon dioxide and other ordinary
pollutants often come from the same sources, mainly from the burning and
utilization of fossil fuels. |
减少化石能源利用,推动减污降碳一体谋划、一体部署、一体推进、一体考核,有利于碳达峰碳中和与生态环境根本好转同步落实。 |
To reduce the utilization of fossil fuels
and ensure the efforts to reduce pollution and carbon emissions are planned
and carried out in tandem, and the performance assessment of the two is also
conducted jointly will be conducive to realizing synchronized progress in
peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality and the fundamental
improvement of the country's ecological environment. |
|
|
展望未来,中方将继续践信守诺,深入推进碳达峰行动,通过统筹建立二氧化碳排放总量控制制度、建设完善全国碳排放权交易市场、加强甲烷等非二氧化碳温室气体排放管控等方式,脚踏实地落实2030年应对气候变化国家自主贡献目标,为全球应对气候变化作出中国贡献。 |
Looking ahead, China will continue to honor
its commitments and step up efforts to peak carbon emissions. Through such
means as establishing a system to control the total volume of CO2 emissions,
setting up and improving a carbon trading market and strengthening control of
emissions of methane and other non-carbon dioxide greenhouse gases, China has
been earnestly implementing its objectives of nationally determined
contributions by 2030 and making its contributions to global climate change
response. |
|
|
法新社记者:第一个问题,巴基斯坦将于明天与美国、中国和俄罗斯举行“三驾马车”扩大会议讨论阿富汗问题。 |
AFP: According to
reports, Pakistan is hosting a troika plus meeting with the US, China and
Russia to discuss Afghanistan issues tomorrow. |
你能否证实中方将与会? |
Can you confirm China's
participation? |
第二个问题,澳大利亚前总理保罗·基廷在近期演讲中批评澳政府对华政策。 |
Secondly, the former
Australian Prime Minister Paul Keating recently criticized the Australian
government's approach to China in a speech. |
你对此有何评论? |
What's your comment? |
|
|
汪文斌:关于第一个问题,中方支持巴基斯坦举办此次阿富汗问题“中美俄+”磋商机制扩大会议,支持一切有利于促进阿富汗和平稳定、凝聚各方共识的国际努力。 |
Wang Wenbin: On your first question, China
supports Pakistan in hosting this extended meeting of the China-US-Russia
consultation mechanism and supports all international efforts conducive to
promoting peace and stability in Afghanistan and building consensus among all
parties. |
中国外交部阿富汗事务特使岳晓勇将率团出席此次会议。 |
Yue Xiaoyong, Special Envoy for Afghan
affairs of the Chinese Foreign Ministry, will lead a delegation to attend the
meeting. |
|
|
关于第二个问题,当前中澳关系的困难局面是澳方一手造成的,澳方对此心知肚明。 |
On your second question, the current
difficult situation in China-Australia relations is entirely caused by the
Australian side. Australia is fully aware of this. |
一段时间以来,澳国内不少有识之士就中澳关系发出了客观、理性的声音,并就改善中澳关系提出有益建议,这些值得澳大利亚政府认真倾听和反思。 |
For
quite some time, many visionary people in Australia have made objective and
rational voices on China-Australia relations and put forward helpful
suggestions on improving bilateral relations, which should be carefully
listened to and reflected upon by the Australian government. |
澳方应当正视中澳关系受挫的症结,客观理性看待中国和中国发展,切实秉持相互尊重、平等相待的原则处理两国关系,纠正一段时间以来在对华关系上采取的错误言行,多做有利于增进两国互信、促进务实合作的事。 |
The Australian side should face squarely
the crux of the setbacks in the bilateral ties, view China and its
development in an objective and rational light, and handle bilateral
relations in accordance with the principle of mutual respect and equality. It
should correct its erroneous words and actions on China that has been around
for a while and do things that can help to enhance mutual trust and practical
cooperation. |
|
|
彭博社记者:据报道,拜登总统和习近平主席定于下周举行视频峰会,具体日期尚未确定。 |
Bloomberg: We reported
yesterday that President Joe Biden and President Xi Jinping are scheduled to
hold a virtual summit next week although no date has been set yet. |
发言人对此有何评论?是否能提供更多细节? |
Do you have any comment
or any more details on this matter? |
|
|
汪文斌:今年以来,习近平主席两次应约同拜登总统通电话,两国元首同意继续通过多种方式保持经常性联系。 |
Wang Wenbin: Since the beginning of this
year, President Xi Jinping spoke with President Biden over the phone upon
invitation twice. The two heads of state agreed to maintain frequent contact
through multiple means. |
目前中美双方正就元首会晤有关具体安排保持密切沟通。 |
At present, China and the US are in close
communication over the specific arrangement for the leaders' summit. |
|
|
日本共同社记者:今天日本自民党总裁岸田文雄当选日本首相。 |
Kyodo News: Today, Fumio
Kishida, President of the Liberal Democratic Party (LDP), was elected as
Japan's Prime Minister. |
中方对今后中日关系发展有何期待? |
What is China's
expectation for China-Japan relations going forward? |
|
|
汪文斌:中方对岸田文雄先生连任日本首相表示祝贺。 |
Wang Wenbin: China congratulates Mr. Fumio
Kishida on his reelection as Japan's Prime Minister. |
|
|
发展中日睦邻友好合作关系,符合两国和两国人民根本利益,也有利于亚洲和世界的和平、稳定、繁荣。 |
Developing good-neighborly, friendly,
cooperative relations between China and Japan meets the fundamental interests
of the two countries and the two peoples. It is also conducive to peace,
stability and prosperity of Asia and beyond. |
希望日方同中方相向而行,深化各领域合作,妥善管控分歧,共同推动构建契合新时代要求的中日关系。 |
We hope the Japanese side will work with
China to deepen cooperation in various fields, properly manage differences
and jointly foster China-Japan relations that meet the requirements of the
new era. |
|
|
巴通社记者:巴基斯坦已连续四年参加中国国际进口博览会。 |
Associated Press of
Pakistan: Pakistan has been participating in the China International Import
Expo for the last four consecutive years. |
一位巴基斯坦高官表示,进博会有助于促进中巴贸易,也增加了巴对华出口。 |
Talking to media, a
senior Pakistani official said that the expo has helped Pakistan in improving
its overall trade with China and also increasing its exports to China. |
你对此有何回应? |
Do you have any comment? |
|
|
汪文斌:中方欢迎巴基斯坦连续四年参加中国进博会。 |
Wang Wenbin: Pakistan has been
participating in the China International Import Expo for the last four
consecutive years and China welcomes that. |
进博会自举办以来,“成绩单”十分亮眼,意向成交额连年增长,成为全球企业共享中国巨大市场机遇的重要窗口。 |
Since the inception of the China
International Import Expo (CIIE), it has yielded impressive results with
intended deals increasing for years running. The CIIE thus enables global
enterprises to share the huge market opportunities in China. |
本届进博会参展国家和企业数量均创新高,其中世界500强和行业龙头企业“回头率”超过80%。 |
The number of countries and companies that
joined the expo this year hit record highs. More than 80 percent of Fortune
Global 500 companies and industry leaders took part in the expo for at least
the second time. |
|
|
本届进博会期间,还举办了100多场配套现场活动,数十家参展企业集中发布新产品、前沿技术及创新服务,其中约一半产品是全球首发、亚洲和中国首发,不少产品专为中国市场定制化生产。 |
A total of 100 on-site activities were held
on the sidelines of this year's CIIE. Dozens of companies launched their new
products, cutting-edge technologies and innovative services, more than half
of which made their debuts in China, Asia or the world. Many products were
also tailored for the Chinese market. |
各领域、行业峰会、论坛集中举办,公布多项调查报告和政策解读,国内外知名企业纷纷表示看好中国市场,期待拓展合作,同中方一道共谋发展。 |
Summits and forums in various sectors were
held, and many reports and policy interpretations were published. Famous
companies at home and abroad expressed their optimism about the China market
and expectations to expand cooperation for common development. |
|
|
进博会取得的丰硕成果,是中国对外开放不断扩大的有力证明。 |
The fruitful outcomes of the CIIE is the
best testament to China's further opening up. |
我们对此次进博会上中巴经贸合作取得的成绩感到高兴,愿同巴方共同努力,进一步深化拓展包括贸易在内的全方位合作,不断丰富中巴全天候战略合作伙伴关系内涵,共建新时代更加紧密的中巴命运共同体,为两国和两国人民带来更大福祉。 |
We are glad to see what has been achieved
in China-Pakistan economic and trade cooperation at this CIIE, and stand
ready to work together with Pakistan to further deepen and expand all-round
cooperation including on trade and continue to substantiate China-Pakistan
all-weather strategic cooperative partnership to build an even closer
China-Pakistan community with a shared future in the new era that will bring
more benefits to the two countries and the two peoples. |
|
|
俄新社记者:台湾媒体周二报道称,数名美国国会议员搭乘美方飞机访台。 |
RIA Novosti: Taiwanese
media reported yesterday that several members of the US Congress have visited
Taiwan yesterday on a military plane. |
你对此有何评论? |
Do you have any comment
on this? |
|
|
汪文斌:美国会有关议员访台,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,中方对此坚决反对,已向美方提出严正交涉,要求美方立即停止与台开展任何形式的官方往来,不向“台独”分裂势力发出任何错误信号,以免严重损害中美关系和台海和平稳定。 |
Wang Wenbin: The visit of the relevant
members of the US Congress gravely violates the one-China principle and the
stipulations of the three China-US joint communiques. China firmly opposes
this and has lodged solemn representation with the US side. We ask the US
side to immediately stop all forms of official interactions with Taiwan and
avoid sending wrong signals to the "Taiwan independence" separatist
forces, lest it should seriously undermine China-US relations and peace and
stability across the Taiwan Strait. |
|
|
台湾是中国领土不可分割的一部分。 |
Taiwan is an inalienable part of China's
territory. |
一个中国原则是不可撼动的国际关系准则。 |
The one-China principle is an unshakable
norm governing international relations. |
中国实现国家统一是不可阻挡的历史潮流。 |
China's reunification is an unstoppable
trend of history. |
台湾海峡阻隔不了包括台湾同胞在内的14亿多中华儿女实现国家统一的浩荡洪流。 |
On both sides of the Taiwan Strait, the 1.4
billion Chinese people, including our compatriots in Taiwan, share the
overwhelming aspiration for national reunification. |
少数“台独”分子和外国政客的拙劣表演不过是中国统一进程中的几道杂音,丝毫改变不了全世界180个国家坚持一个中国原则的牢固格局。 |
The clumsy show of a handful of
"Taiwan independence" elements and foreign politicians cannot
change the unbreakable landscape where 180 countries in the world are
committed to the one-China principle. |
|
|
我们敦促美方有关议员认清形势:与“台独”势力勾连,是危险的游戏;同“台独”一起玩火,终将引火烧身。 |
We urge the relevant US lawmakers to get a
clear understanding of the situation: it is a dangerous game to collude with
"Taiwan independence" forces, and joining the "Taiwan
independence" forces in playing with fire will only get oneself burnt. |
一切同中国统一大势相对抗的冒险和挑衅行径如同蚍蜉撼树,注定以失败告终。 |
All adventurist and provocative moves to
confront the trend of China's reunification is like an ant trying to topple a
giant tree and will end up in failure. |
|
|
路透社记者:十四世达赖喇嘛今天称,他没有与中国领导人会面的计划。 |
Reuters: The Dalai Lama
said today that he has no particular plans to meet the Chinese leader. |
中方是否愿意与“西藏流亡政府”恢复对话? |
Is China willing to
resume the dialogue with the Tibetan government-in-exile? |
|
|
汪文斌:所谓“西藏流亡政府”是一个彻头彻尾的分裂主义政治集团,是完全违反中国宪法和法律的非法组织,世界上没有任何国家予以承认。 |
Wang Wenbin: The so-called "Tibetan
government-in-exile" is an out-and-out separatist political group and an
illegal organization completely in violation of China's Constitution and
laws. It is not recognized by any country in the world. |
中国中央政府关于同十四世达赖方面接触商谈的政策是一贯的、明确的,接谈的大门始终是敞开的。 |
The Central Government of China's policy on
contact and negotiations with the 14th Dalai Lama is consistent and clear,
and the door for contact and negotiations remains open. |
我要强调的是,接谈只能谈达赖的个人前途问题,而不是谈什么所谓的“西藏问题”。 |
I want to stress that the contact and negotiations
are only about the personal future of the 14th Dalai Lama, not the so-called
"Tibetan issue". |
达赖方面需要做的是,真正放弃分裂祖国的立场,停止分裂祖国的活动,以实际行动取信于中央政府,取信于中国人民。 |
What the 14th Dalai Lama should do is to
truly give up the position of splitting the motherland, stop activities that
will separate the country, and win the trust of the Central Government and
the Chinese people with concrete actions. |
|
|
日本东京广播公司记者:昨天,中国人民解放军在台湾海峡进行了一次巡航。 |
TBS: Yesterday the PLA conducted a patrol in the Taiwan
Strait. |
这是否与美国会议员访台有关? |
Does it have anything to
do with the fact that US lawmakers visited Taiwan? |
|
|
汪文斌:关于中国人民解放军此次战备警巡,请你向主管部门询问。 |
Wang Wenbin: As for this combat readiness
patrol of the PLA military aircraft, I would refer you to competent
authorities. |
关于美国国会议员窜访台湾的问题,我刚才已经作了回答。 |
As for the US congressmen's visit to
Taiwan, I have just answered the question. |
|
|
路透社记者:中方官员称,香港与内地可能于1月有限度地恢复通关。 |
Bloomberg: A Chinese
government official in Hong Kong told us that Hong Kong's border with the
mainland could open in a limited capacity in January. |
这比之前预计的要早。 |
This is earlier than
previously indicated. |
发言人对此有何评论? |
Do you have any comment
on this? |
|
|
汪文斌:我此前已经回答过相关问题,你可以查阅。 |
Wang Wenbin: I already responded to a
related question the other day and you may refer to that. |