20211110日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 10, 2021

 

 

台央视记中共中央、国院近日印了《于深入打好染防治攻坚战的意》。

CCTV: The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council have issued a circular on further promoting the nationwide battle to prevent and control pollution.

评论是中方推同增效、促全球气候治理的一措。

Analysts said this is a new step to better synergize the reduction of pollution and carbon emissions and promote global climate governance.

言人能否情况

Could you share more details on that?

 

 

汪文斌117中共中央、国院印于深入打好染防治攻坚战的意》。

Wang Wenbin: The Central Committee of the Communist Party of China and the State Council issued a circular on further promoting the nationwide battle to prevent and control pollution on November 7.

《意》提出到2025年中国位国内生产总排放比2020年下降18%及以上城市细颗粒物PM2.5度下降10%空气良天数比率87.5%以及到2035排放峰后中有降态环境根本好中国建基本实现等主要目

According to the circular, by 2025, carbon dioxide emissions per unit of the country's GDP will be reduced by 18 percent from the level in 2020. In cities at or above the prefectural level, the intensity of PM 2.5 will be decreased by 10 percent, and the proportion of days with good air quality will reach 87.5 percent. By 2035, carbon emissions will stabilize and decline after reaching a peak, and the country's ecological environment will see fundamental improvement.

《意就加快推动绿色低深入打好天、碧水、土保卫战提高生态环境治理代化水平作出具体部署。

The objective of building a beautiful China will be basically achieved, among others. The circulation also makes specific arrangements for accelerating green, low-carbon development, winning the battles to defend blue skies, clear waters and clean land and improve the modernization of the ecological environment governance.

 

 

多次应对气候中国不仅说而且做定了目而且制定了具体的时间表、路线图

We stressed many times that in addressing climate change, China has matched its words with deeds, and formulated specific timetable and roadmap for the targets it set.

《意》的印就是中国立足新段、贯彻展理念、建新展格局染治理、生应对气候化的又一新了中方应对全球气候化的定决心和言出必行的行力度。

The issuance of the circular marks another new step China takes to coordinate pollution control, eco-environmental protection and response to climate change in light of the country's new development stage, development philosophy and development pattern. It shows China's firm determination in climate change response and drive to deliver what it has promised.

多年以来承担与国情相符的国际责探索绿色低展道路。

Over the years, we have taken on international commitments that match our national circumstances and vigorously explored a green and low-carbon path to development.

同治理就是重要抓手之一。

Making coordinated efforts to reduce pollution and carbon emissions is an important part of such endeavor.

和常染物排放具有同根、同源、同程的特点主要来自化石能源的燃和利用。

Carbon dioxide and other ordinary pollutants often come from the same sources, mainly from the burning and utilization of fossil fuels.

少化石能源利用一体、一体部署、一体推、一体考核有利于中和与生态环境根本好

To reduce the utilization of fossil fuels and ensure the efforts to reduce pollution and carbon emissions are planned and carried out in tandem, and the performance assessment of the two is also conducted jointly will be conducive to realizing synchronized progress in peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality and the fundamental improvement of the country's ecological environment.

 

 

展望未来中方将继续践信守深入推峰行过统建立二排放量控制制度、建完善全国排放交易市、加等非二温室气体排放管控等方式脚踏地落2030应对气候化国家自主献目全球应对气候化作出中国献。

Looking ahead, China will continue to honor its commitments and step up efforts to peak carbon emissions. Through such means as establishing a system to control the total volume of CO2 emissions, setting up and improving a carbon trading market and strengthening control of emissions of methane and other non-carbon dioxide greenhouse gases, China has been earnestly implementing its objectives of nationally determined contributions by 2030 and making its contributions to global climate change response.

 

 

法新社第一个问题巴基斯坦将于明天与美国、中国和俄驾马车大会议讨论阿富汗问题

AFP: According to reports, Pakistan is hosting a troika plus meeting with the US, China and Russia to discuss Afghanistan issues tomorrow.

能否证实中方将与会

Can you confirm China's participation?

第二个问题澳大利理保·基廷在近期演中批澳政府对华政策。

Secondly, the former Australian Prime Minister Paul Keating recently criticized the Australian government's approach to China in a speech.

此有何评论

What's your comment?

 

 

汪文斌于第一个问题中方支持巴基斯坦举办此次阿富汗问题中美俄+”磋商机制大会支持一切有利于促阿富汗和平定、凝聚各方共的国努力。

Wang Wenbin: On your first question, China supports Pakistan in hosting this extended meeting of the China-US-Russia consultation mechanism and supports all international efforts conducive to promoting peace and stability in Afghanistan and building consensus among all parties.

中国外交部阿富汗事特使岳勇将率出席此次会

Yue Xiaoyong, Special Envoy for Afghan affairs of the Chinese Foreign Ministry, will lead a delegation to attend the meeting.

 

 

于第二个问题当前中澳系的困局面是澳方一手造成的澳方此心知肚明。

On your second question, the current difficult situation in China-Australia relations is entirely caused by the Australian side. Australia is fully aware of this.

一段时间以来澳国内不少有之士就中澳出了客、理性的声音并就改善中澳系提出有益建得澳大利政府听和反思。

For quite some time, many visionary people in Australia have made objective and rational voices on China-Australia relations and put forward helpful suggestions on improving bilateral relations, which should be carefully listened to and reflected upon by the Australian government.

澳方当正中澳系受挫的症理性看待中国和中国秉持相互尊重、平等相待的原则处正一段时间以来在对华系上采取的错误言行多做有利于增国互信、促进务实合作的事。

The Australian side should face squarely the crux of the setbacks in the bilateral ties, view China and its development in an objective and rational light, and handle bilateral relations in accordance with the principle of mutual respect and equality. It should correct its erroneous words and actions on China that has been around for a while and do things that can help to enhance mutual trust and practical cooperation.

 

 

彭博社拜登总统近平主席定于下周视频峰会具体日期尚未定。

Bloomberg: We reported yesterday that President Joe Biden and President Xi Jinping are scheduled to hold a virtual summit next week although no date has been set yet.

言人此有何评论是否能提供更多细节

Do you have any comment or any more details on this matter?

 

 

汪文斌今年以来近平主席应约同拜登总统电话国元首同意继续方式保持常性系。

Wang Wenbin: Since the beginning of this year, President Xi Jinping spoke with President Biden over the phone upon invitation twice. The two heads of state agreed to maintain frequent contact through multiple means.

目前中美双方正就元首会晤有具体安排保持密切通。

At present, China and the US are in close communication over the specific arrangement for the leaders' summit.

 

 

日本共同社今天日本自民党裁岸田文雄当日本首相。

Kyodo News: Today, Fumio Kishida, President of the Liberal Democratic Party (LDP), was elected as Japan's Prime Minister.

中方今后中日展有何期待

What is China's expectation for China-Japan relations going forward?

 

 

汪文斌中方岸田文雄先生任日本首相表示祝

Wang Wenbin: China congratulates Mr. Fumio Kishida on his reelection as Japan's Prime Minister.

 

 

展中日睦友好合作符合国和国人民根本利益也有利于洲和世界的和平、定、繁

Developing good-neighborly, friendly, cooperative relations between China and Japan meets the fundamental interests of the two countries and the two peoples. It is also conducive to peace, stability and prosperity of Asia and beyond.

希望日方同中方相向而行深化各域合作妥善管控分共同推建契合新代要求的中日系。

We hope the Japanese side will work with China to deepen cooperation in various fields, properly manage differences and jointly foster China-Japan relations that meet the requirements of the new era.

 

 

巴通社巴基斯坦已连续四年参加中国国际进口博会。

Associated Press of Pakistan: Pakistan has been participating in the China International Import Expo for the last four consecutive years.

一位巴基斯坦高官表示博会有助于促中巴也增加了巴对华出口。

Talking to media, a senior Pakistani official said that the expo has helped Pakistan in improving its overall trade with China and also increasing its exports to China.

此有何回

Do you have any comment?

 

 

汪文斌中方迎巴基斯坦连续四年参加中国博会。

Wang Wenbin: Pakistan has been participating in the China International Import Expo for the last four consecutive years and China welcomes that.

博会自举办以来绩单十分亮眼意向成交额连年增全球企共享中国巨大市机遇的重要窗口。

Since the inception of the China International Import Expo (CIIE), it has yielded impressive results with intended deals increasing for years running. The CIIE thus enables global enterprises to share the huge market opportunities in China.

本届博会参展国家和企数量均新高其中世界500和行业龙头80%

The number of countries and companies that joined the expo this year hit record highs. More than 80 percent of Fortune Global 500 companies and industry leaders took part in the expo for at least the second time.

 

 

本届博会期还举办100配套现场数十家参展企集中布新品、前沿技新服其中一半品是全球首洲和中国首不少专为中国市定制化生

A total of 100 on-site activities were held on the sidelines of this year's CIIE. Dozens of companies launched their new products, cutting-edge technologies and innovative services, more than half of which made their debuts in China, Asia or the world. Many products were also tailored for the Chinese market.

域、行峰会、论坛集中举办公布多项调告和政策解国内外知名企业纷纷表示看好中国市期待拓展合作同中方一道共谋发展。

Summits and forums in various sectors were held, and many reports and policy interpretations were published. Famous companies at home and abroad expressed their optimism about the China market and expectations to expand cooperation for common development.

 

 

博会取得的成果是中国放不断大的有力明。

The fruitful outcomes of the CIIE is the best testament to China's further opening up.

们对此次博会上中巴经贸合作取得的成感到高愿同巴方共同努力深化拓展包括易在内的全方位合作不断富中巴全天候略合作系内涵共建新代更加密的中巴命共同体国和国人民来更大福祉。

We are glad to see what has been achieved in China-Pakistan economic and trade cooperation at this CIIE, and stand ready to work together with Pakistan to further deepen and expand all-round cooperation including on trade and continue to substantiate China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership to build an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era that will bring more benefits to the two countries and the two peoples.

 

 

俄新社台湾媒体周二道称数名美国国会议员搭乘美方访台。

RIA Novosti: Taiwanese media reported yesterday that several members of the US Congress have visited Taiwan yesterday on a military plane.

此有何评论

Do you have any comment on this?

 

 

汪文斌美国会有议员访反一个中国原和中美三个合公报规中方决反已向美方提出正交要求美方立即停止与台展任何形式的官方往来不向台独分裂出任何错误信号以免害中美系和台海和平定。

Wang Wenbin: The visit of the relevant members of the US Congress gravely violates the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques. China firmly opposes this and has lodged solemn representation with the US side. We ask the US side to immediately stop all forms of official interactions with Taiwan and avoid sending wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces, lest it should seriously undermine China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

 

台湾是中国土不可分割的一部分。

Taiwan is an inalienable part of China's territory.

一个中国原是不可撼的国系准

The one-China principle is an unshakable norm governing international relations.

中国实现国家一是不可阻史潮流。

China's reunification is an unstoppable trend of history.

台湾海峡阻隔不了包括台湾同胞在内的14亿多中儿女实现国家一的浩洪流。

On both sides of the Taiwan Strait, the 1.4 billion Chinese people, including our compatriots in Taiwan, share the overwhelming aspiration for national reunification.

少数台独分子和外国政客的拙劣表演不是中国程中的几道毫改不了全世界180个国家持一个中国原的牢固格局。

The clumsy show of a handful of "Taiwan independence" elements and foreign politicians cannot change the unbreakable landscape where 180 countries in the world are committed to the one-China principle.

 

 

敦促美方有议员认清形台独力勾是危的游台独一起玩火将引火身。

We urge the relevant US lawmakers to get a clear understanding of the situation: it is a dangerous game to collude with "Taiwan independence" forces, and joining the "Taiwan independence" forces in playing with fire will only get oneself burnt.

一切同中国一大抗的冒和挑行径如同蜉撼注定以失

All adventurist and provocative moves to confront the trend of China's reunification is like an ant trying to topple a giant tree and will end up in failure.

 

 

路透社十四世喇嘛今天称他没有与中国领导人会面的

Reuters: The Dalai Lama said today that he has no particular plans to meet the Chinese leader.

中方是否愿意与西藏流亡政府对话

Is China willing to resume the dialogue with the Tibetan government-in-exile?

 

 

汪文斌西藏流亡政府是一个彻头彻尾的分裂主政治集是完全反中国法和法律的非法组织世界上没有任何国家予以承

Wang Wenbin: The so-called "Tibetan government-in-exile" is an out-and-out separatist political group and an illegal organization completely in violation of China's Constitution and laws. It is not recognized by any country in the world.

中国中央政府于同十四世方面接触商的政策是一的、明的大是敞的。

The Central Government of China's policy on contact and negotiations with the 14th Dalai Lama is consistent and clear, and the door for contact and negotiations remains open.

我要的是只能的个人前途问题而不是西藏问题

I want to stress that the contact and negotiations are only about the personal future of the 14th Dalai Lama, not the so-called "Tibetan issue".

方面需要做的是真正放弃分裂祖国的立停止分裂祖国的活实际取信于中央政府取信于中国人民。

What the 14th Dalai Lama should do is to truly give up the position of splitting the motherland, stop activities that will separate the country, and win the trust of the Central Government and the Chinese people with concrete actions.

 

 

日本京广播公司昨天中国人民解放在台湾海峡行了一次巡航。

TBS: Yesterday the PLA conducted a patrol in the Taiwan Strait.

是否与美国会议员访台有

Does it have anything to do with the fact that US lawmakers visited Taiwan?

 

 

汪文斌于中国人民解放此次战备警巡向主管部询问

Wang Wenbin: As for this combat readiness patrol of the PLA military aircraft, I would refer you to competent authorities.

于美国国会议员窜访台湾的问题才已作了回答。

As for the US congressmen's visit to Taiwan, I have just answered the question.

 

 

路透社中方官香港与内地可能于1月有限度地恢

Bloomberg: A Chinese government official in Hong Kong told us that Hong Kong's border with the mainland could open in a limited capacity in January.

比之前预计的要早。

This is earlier than previously indicated.

言人此有何评论

Do you have any comment on this?

 

 

汪文斌我此前已回答问题可以

Wang Wenbin: I already responded to a related question the other day and you may refer to that.