20211111日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 11, 2021

 

 

台央视记中方对亚组织第二十八次领导人非正式会有何期待

CCTV: What is China's expectation for the 28th APEC Economic Leaders' Meeting?

 

 

汪文斌当前全球疫情起伏反经济临许多挑全球抗疫和经济合作键阶

Wang Wenbin: As the world faces flare-ups of COVID-19 and multiple challenges in economic recovery, global cooperation against the pandemic and on economic recovery has entered a crucial stage.

中方是太重要成高度重视亚组织为亚太地区重要经济合作平台的作用。

China is an important member of the Asia-Pacific and attaches great importance to the role of APEC as a key platform for economic cooperation in the Asia-Pacific region.

期待太各方秉持太命共同体理念2040组织布特拉加愿景为亚太和全球抗疫情和经济可持苏进程注入劲动为亚太共同展繁作出献。

We expect that all parties in the region will follow the vision of an Asia-Pacific community with a shared future and promote the implementation of the APEC Putrajaya Vision 2040 to inject strong impetus into the fight against COVID-19 and sustainable economic recovery in the Asia-Pacific and the wider world, and make active contribution to common development of the Asia-Pacific.

中方愿同各方一道努力此次会取得成果。

China is ready to work with all parities for positive outcomes of this meeting.

 

 

法新社第一个问题中美国在《合国气候化框架公》第二十六次缔约大会上令人喜地宣布成气候定。

AFP: Firstly, China and the US announced a climate agreement at COP26.

是否意味着中美系有所改善

Does this suggest some degree of improvement in China-US ties?

第二个问题美国国布林肯接受采访时美国保台湾有能力作出方面使用武力破坏很多国家将采取行

Secondly, the US Secretary of State Antony Blinken said in an interview that "we have commitments... to make sure that Taiwan has the ability to defend itself. He added that there are many countries that would take action if they see any unilateral action to use force to disrupt the status quo."

中方此有何回

What's your response?

 

 

汪文斌于第一个问题时间1110中国和美国在合国气候格拉斯哥大会期成并布《中美于在2120年代化气候行的格拉斯哥合宣言》。

Wang Wenbin: On your first question, on November 10, London time, China and the US reached and issued the Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s on the sidelines of the Glasgow Climate Change Conference.

 

 

本次合宣言在今年4月上海《中美应对气候危机合声明》以及9月天津会的基提出了中美双方各自国内行、促合作、推边进程的具体措。

Building on the China-US Joint Statement Addressing the Climate Crisis released in Shanghai in April and the talks in Tianjin in September, this joint declaration further puts forward specific measures for China and the US to carry out their respective domestic actions, promote bilateral cooperation and advance multilateral processes.

双方赞赏迄今展的工作诺继续共同努力并与各方一道《巴黎定》的施。

The two sides appreciate the work done so far and pledge to continue the combined efforts and work with all parties to strengthen the implementation of the Paris Agreement.

双方将根据共同但有区任和各自能力原、考各自国情采取化的气候行有效应对气候危机。

The two sides will take enhanced climate actions to effectively address the climate crisis in accordance with common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and in the light of different national circumstances.

双方同意建立“2120年代化气候行工作国气候化合作和多边进程。

The two sides agreed to establish a "Working Group on Enhancing Climate Action in the 2020s" to advance bilateral climate cooperation and the multilateral processes.

宣言的具体内容已在网上迎大家

The joint declaration has been released online for your reference.

合国气候化格拉斯哥大会即将相信合宣言的布能提升各国合力应对气候化的信心大会的成功作出献。

The Glasgow Climate Change Conference is concluding soon. I believe that the joint declaration will enhance the confidence of all countries in jointly tackling climate change and contribute to the success of the conference.

 

 

今年以来中美双方按照国元首通精神和指示就气候问题举行了密集的对话磋商。

Since the beginning of this year, China and the US have held intensive dialogues and consultations on climate change in accordance with the spirit and instructions of the telephone conversation between the two heads of state.

宣言是双方坦交流、相互理解、相互尊重、大共物。

The joint declaration is the product of candid exchanges, mutual understanding, mutual respect and active efforts to expand consensus between the two sides.

再次表明中美可以在国重大问题行合作中美合作可以成很多有利于国和世界人民的大事边进程注入正能量。

This shows once again that China and the US can work together on major international issues, and accomplish many great things that benefit the people of both countries and the world through cooperation, and inject positive energy into the multilateral processes.

 

 

于第二个问题我要的是美方有背国法理。

On your second question, I want to stress that relevant remarks by the US side disregard facts and violate international law.

一个中国原和中美三个合公是中美实现建交和系健康展的基

The one-China principle and the three China-US joint communiques are the foundation for the establishment of diplomatic ties and the sound development of China-US relations.

美国方面制定的与台湾系法背美方在中美三个合公中所作将美国内法凌于国际义务之上非法的、无效的

The Taiwan Relations Act unilaterally formulated by the US is illegal, null and void, as it goes against the commitment the US made in the three joint communiques and puts its domestic laws above international obligations.

中方不允美方以任何理由借口侵犯中国主、干中国内政。

China never allows the US to wantonly violate China's sovereignty and interfere in China's internal affairs citing any reasons or with any excuses.

美方实际恪守一个中国原和中美三个合公报规言慎行停止向台独出任何错误信号。

The US should take real actions to abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques, speak and act prudently and stop sending any wrong signal to the "Taiwan independence" forces.

 

 

世界上只有一个中国台湾是中国的一部分。

There is only one China in the world and Taiwan is a part of China. This is not only a historical and legal fact that cannot be changed, but also a status quo that cannot be challenged.

既是不容改史和法理事也是不容挑状。一个中国原是公的国系准和国社会普遍共

The one-China principle is a universally recognized norm governing international relations and the consensus of the international community.

大第2758号决人民共和国政府代表是中国在合国组织的唯一合法代表蒋介石的代表合国席位上逐出去

Resolution 2758 of the United Nations General Assembly recognized "the representatives of the Government of the People's Republic of China as the only legitimate representatives of China to the United Nations", and decided to "expel the representatives of Chiang Kai-shek from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it".

在决磋商程中美国等少数国家企双重承、制造个中国的提案没有得通台湾在合国的代表遭到底否定。

When Resolution 2758 was under negotiation, the "dual representation" draft resolution proposed by the US and a few other countries to create "two Chinas" failed to pass, which fundamentally denied the representation of Taiwan in the UN.

合国有文件明指出合国认为台湾作中国的一个省没有独立地位台湾当局不享有任何形式的政府地位

Relevant UN documents pointed out explicitly that "the United Nations considers 'Taiwan' as a province of China with no separate status", and the "authorities in Taipei are not considered to ... enjoy any form of governmental status".

 

 

世界上有180个国家承和支持一个中国原社会持一中原的格局如磐石中国一是不可阻史潮流

The one-China principle is recognized and supported by 180 countries in the world. The landscape of the international community upholding the one-China principle is becoming ever more solid and China's reunification has become an unstoppable trend of history.

台湾当局和少数台独分裂试图否定、挑一个中国原台独是当前台海局势紧张的根源遭到中国政府和国社会决反

The root cause of the current tensions across the Taiwan Strait is that the Taiwan authorities and a handful of "Taiwan independence" separatist forces try to negate and challenge the one-China principle and expand the space of "Taiwan independence" activities, which has been firmly rejected by the Chinese government and the international community.

任何挑一个中国原、抗拒中国一大的行径都将被决挫

All acts to challenge the one-China principle and resist the trend of reunification will be resolutely foiled.

任何支持台独分裂、史潮流的企都将以失

All attempts to support the "Taiwan independence" separatist acts and go against the trend of history will end in failure.

 

 

《北京青年据日本共同社日本筑波大学研究人日前布研究成果称2011年福站事故中流入海洋的放射性物质铯137美国西海岸后部分北上太平洋最北部的白令海78年后回流至日本北沿岸。

Beijing Youth Daily: According to Kyodo news agency of Japan, researchers of Tsukuba University recently released research results, saying that cesium 137, a radioactive substance that flowed into the sea in the accident of Tokyo Electric Power Company's Fukushima Daiichi nuclear power plant in 2011, has travelled northward after reaching the West Coast of the US to the Bering Strait at the northernmost of the Pacific Ocean, and returned to the northeastern coast of Japan after about 7 to 8 years.

北冰洋检测到源自福核事故的137

At the same time, cesium 137 from the Fukushima nuclear accident was found in the Arctic Ocean.

中方此有何评论

What is China's comment?

 

 

汪文斌我注意到有道。

Wang Wenbin: I have noticed relevant reports.

日本家的最新研究成果表明日本福站事故生的放射性物散到整个北太平洋甚至影到了北冰洋。

The latest research by Japanese experts have shown that the radioactive substance from the accident of the Fukushima nuclear power plant has diffused across the whole North Pacific Ocean and even reached the Arctic Ocean.

此前也有国威研究告表明沿岸世界上最的洋流如果将福染水排海其中的放射性物历经数年后将蔓延至全球海域。

Previous authoritative international research also pointed out that the current along the coast of Fukushima is the strongest in the world, and if Fukushima nuclear-contaminated water is discharged into the ocean, then radioactive substance it contains will be spread to all waters of the globe in a few years.

 

 

再次明日本福染水乎全球海洋生态环境和公健康不是日本一家的私事。

This once again proves that the treatment of Fukushima nuclear-contaminated water is never a private matter of Japan.  Instead, it bears on the marine environment and public health of the whole world.

日前王毅国在第二届海洋合作与治理论坛幕式上的致辞中指出格依法理核染水排放等破坏海洋境的行径让蓝色星球永葆清澄底色后代留下碧海天。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out in his remarks at the Symposium on Global Maritime Cooperation and Ocean Governance 2021 that we should deal with conducts that damage the marine environment such as the discharge of nuclear-contaminated water in strict accordance with law, so as to ensure that our blue planet retains its primary color forever, and that our future generations continue to enjoy clean ocean and blue skies.

敦促日方听周边邻国和国社会本着海洋境和人健康负责向海洋排放核染水的错误决定。

We urge the Japanese side to heed the concerns of neighboring countries and the international community, act with a responsible attitude toward the marine environment and human health, and revoke its wrong decision to discharge nuclear-contaminated water into the sea.

除非同利益攸方和有充分商并成一致日方不得擅自染水排海。

It should not start the discharge before reaching consensus with all stakeholders and the relevant international organizations through full consultation.

 

 

英国广播公司尽管疫情尚未被百分之百控制最近包括美国在内的很多国家了外国人入境限制并已外国人签发了旅游签证

BBC: Although the COVID-19 pandemic is not brought under control 100 percent, many countries, including the US, have eased border restrictions and issued tourist visas to foreign travelers.

中方此有何评论外国人入境限制

Do you have any comment on that and when will China ease its border restricts on foreigners?

 

 

汪文斌新冠肺炎疫情暴以来中国借多国做法和国际惯根据疫情形势变科学动态调整有的管理措施。

Wang Wenbin: Since the onset of COVID-19, by drawing on the practice of other countries and international customary practice, China adjusts its management measures on in-bound travelers in light of the changing epidemic situation in a science-based manner.

当前全球疫情仍在蔓延病毒也在不断

The coronavirus is still spreading in many parts of the world with the emergence of many variants.

中方将继续根据疫情形势发在科学分析的基筹确定各防控措施。

China will continue taking prevention and control measures through scientific analysis in light of the evolving situation.

中方愿在保防疫安全的前提下建健康、安全、有序的中外人往来秩序。

On the basis of ensuring safety, China stands ready to work actively to foster healthy, safe and orderly personnel exchanges with other countries.

 

 

彭博社美国媒体道了近平主席与拜登总统线上会晤时间

Bloomberg: US media are reporting on when the Xi-Biden virtual summit is tentatively scheduled.

外交部可否证实并介更多细节

Can the foreign ministry confirm any more details of the Xi-Biden virtual summit?

 

 

汪文斌我昨天已回答了相问题

Wang Wenbin: I responded to a related question yesterday.

如果有新的信息中方将及时发布。

We will release information in a timely manner if there is any.

 

 

俄新社一艘名RiseShine船在俄远东地区的霍德市附近

RIA Novosti: Russian authorities earlier reported that this Monday a cargo ship with the name Rise Shine ran aground off the coast of the city of Nakhodka in Russia's Far East.

船上14名船中国公民已被成功救上岸

All 14 crew members are Chinese citizens and they have been successfully evacuated and taken ashore.

请问是否曾向中国斯使领馆求助

Could you please provide any information on if they contacted the consulate-general and embassy of China in Russia seeking help or support?

 

 

汪文斌当地时间119劣天气影一艘巴拿籍集装箱船在俄远东滨疆区霍德附近海域浅并于危中。船上当14名中国籍船

Wang Wenbin: On November 9, local time, affected by the bad weather, a cargo ship flying the flag of Panama ran aground and was in danger in waters near the city of Nakhodka in Russia's Primorye Territory in the Far East, with 14 Chinese crew members on board.

 

 

中国当地外交机予以注并采取相措施。

The local Chinese diplomatic mission paid timely attention and took corresponding measures.

在收到援助求后当地急情况部迅速派出直升机前往事地点行救援14名中国籍船全部被救上岸。

After receiving requests for help, the local emergencies service immediately sent helicopters to the site for rescue, and all of the 14 Chinese crew members were evacuated to safety.

船体受但没有也没有造成人员伤亡。

The hull of the vessel was damaged when stranded but it didn't capsize. There were no causalities.

们对俄方相的救援行表示感

We appreciate the rescue efforts of relevant Russian authorities.