20211112日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 12, 2021

 

 

湖北广电记10经济学人库发告称截至10月末全球已接70亿剂疫苗。受中国疫苗带动智利、柬埔寨接率已79%77%高于美欧等国家。

Hubei Media Group: A report released by the Economist Intelligence Unit (EIU) on November 10 shows that more than seven billion shots of COVID-19 vaccines have been administered around the world by late October, and that Chile and Cambodia have vaccination rates at 79% and 77% respectively higher than many developed countries like the US and those in Europe thanks to Chinese vaccines.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌我注意到相道。

Wang Wenbin: I have noted relevant reports.

在推疫苗公平可及方面世界见证了中国倡、中国行

In promoting equitable access to vaccines, the world has witnessed the proposals and actions on the Chinese side.

近平主席率先提出将疫苗作全球公共品的宣示。

President Xi Jinping took the lead in proposing making vaccines a global public good.

在不久前召的二十国集团领导罗马峰会上近平主席又重提出包括6方面重要措在内的全球疫苗合作行

At the recent G20 summit in Rome, President Xi Jinping solemnly proposed a Global Vaccine Cooperation Action Initiative that includes six important measures.

 

 

中国克服自身人口基数巨大、疫苗供应紧张现实迄今已向世界110多个国家和国际组织提供了超17亿剂疫苗2021年全年将努力外提供20亿剂

Despite its own huge population and limited supply, China has provided more than 1.7 billion finished and bulk vaccines to over 110 countries and international organizations, and will provide over two billion doses by the end of this year.

中国已向新冠疫苗7000疫苗并捐1亿美元30多个国家一路疫苗合作系倡19展中国家展疫苗合生

China has provided over 70 million doses of vaccines to the COVAX and donated $100 million. It has also launched the Initiative for Belt and Road Partnership on COVID-19 Vaccines Cooperation with 30 countries and conducted joint vaccine production with 19 developing countries.

目前中国已成世界上外提供新冠疫苗最多的国家展中国家迄今得的疫苗大多数来自中国。

China has provided the largest amount of COVID-19 vaccines to others, and the vast majority of jabs for developing countries come from China.

 

 

下一中国将继续秉持人生健康共同体理念包括无援助在内的多方式向展中国家提供更多疫苗为实现疫苗公平可及、早日疫情作出更大的中国献。

Going forward, China will continue to uphold the vision of a global community of health for all and provide more vaccines to developing countries through various means including donation, so as to contribute to equitable access to vaccines and an early victory over the epidemic.

 

 

澳大利和新西媒体道称中国正推基里巴斯政府将位于其海域的一个大型海洋保区用于商会使其实质合国教科文组织世界遗产地位。中国有可能在坎顿岛发战略基础设施。

Associated Press: There are media reports that China has influenced the Kiribati government to open up to commercial fishing a large marine reserve in its waters, effectively de-registering it as a UNESCO world heritage site and that China could potentially develop strategic infrastructure on Kanton Island.

言人对报道中的两种法有何回

What is your reaction to these two claims being made in Australian and New Zealand media?

 

 

汪文斌中国同包括基里巴斯在内的太平洋展合作充分尊重国政府和人民意愿坦坦荡荡、光明磊落受到国各界广泛迎。

Wang Wenbin: China fully respects the will of the government and people in the cooperation with Pacific island countries including Kiribati. Conducted in an open and aboveboard manner, such cooperation is widely welcomed by various sectors in those countries.

希望有方面客看待停止无端炒作。

It is hoped that relevant sides can view this in an objective light and stop unwarranted hype-ups.

 

 

卫视记欧盟绿色政策负责人、欧盟委行副主席蒂默曼斯在格拉斯哥参与气候表示中国的行负责任的中国在巴黎气候峰会上发挥作用并向格拉斯哥会派出了高代表中国走在正道路上。

Dragon TV: According to reports, Frans Timmermans, executive vice president of the European Commission for the European Green Deal, said during climate negotiation in Glasgow that China acted in a responsible way and played a key role at COP21 in  Paris. He noted that China sent a high-level delegation to Glasgow and is on the right track.

中方此有何评论

What is your comment?

 

 

汪文斌中国是《巴黎定》落的行派、全球气候治理的献者、世界生文明建的引者。

Wang Wenbin: China has been taking actions to implement the Paris Agreement, contributing to global climate governance and leading efforts in ecological protection.

去年9月以来近平主席先后宣布中国中和目愿景提出一系列国家自主献目及具体政策了中国应对气候化的定决心。

Since September last year, President Xi Jinping announced China's objective and vision of carbon peaking and carbon neutrality as well as goals of and measures for Nationally Determined Contributions (NDCs), which all demonstrate China's firm resolve in responding to climate change.

格拉斯哥大会前中国先后布了中和“1+N”政策体系以及《中国应对气候化的政策与行》白皮并正式提交了国家自主献和中期低排放略。

Before the meeting in Glasgow, China announced a "1+N" policy framework for carbon peaking and carbon neutrality, released a white paper titled "Responding to Climate Change: China's Policies and Actions" and officially submitted NDCs and strategy for low emissions in the medium and long term.

些都是中国履行《巴黎定》的具体了中国全球应对气候化的任担当和最新献。

These are all specific measures of China's implementation of the Paris Agreement, and show China's responsibility in and latest contribution to global climate change response.

 

 

在格拉斯哥大会期中方代表团坚持真正的多就会主要议题和焦点问题听取和支持广大展中国家的求和呼声与欧盟、美国等各方保持密切协调努力推各方成共

During the Glasgow conference, the Chinese delegation followed true multilateralism, listened to and supported the appeal of developing countries, stayed in close communication and collaboration with parties including the EU and the US, and worked for consensus among all parties on major subjects and key issues.

昨天中美成并布了《中美于在2120年代化气候行的格拉斯哥合宣言》大会取得成功注入了力。

Yesterday, China and the US reached and released the China-US Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s, which contributed to the success of COP26.

格拉斯哥大会于今天中方期待与各方一道凝聚最大共、推大会成果《巴黎定》全面有效建公平合理、合作共的全球气候治理体系和人共同体。

The summit in Glasgow is scheduled to conclude today. China looks forward to building the greatest consensus and achieve positive outcomes with all parities, working toward full and effective implementation of the Paris Agreement and fostering a fair and reasonable global climate governance system for win-win cooperation and building a community with a shared future for mankind.

 

 

路透社拜登总统近平主席定于美国时间周一视频会晤。

Reuters: According to reports, President Joe Biden and President Xi will hold a virtual summit on Monday US time.

中方能否证实并提供更多具体信息

Can you confirm this or offer any more information?

 

 

汪文斌今年以来近平主席应约同拜登总统电话国元首同意继续方式保持常性系。

Wang Wenbin: Since the beginning of this year, President Xi Jinping spoke with President Biden over the phone twice upon invitation. The two heads of state agreed to continue to maintain frequent contact through multiple means.

目前中美双方正就元首会晤具体安排保持密切通。

The two countries are having close communication on the specific arrangements of the meeting.

希望美方同中方相向而行共同努力中美元首会晤取得成功中美系重回健康展的正道。

It is hoped that the US can work with China toward the same direction and make concerted efforts to make the heads-of-state meeting a success, which will steer the China-US relationship back to the right track of sound and steady development.

 

 

拉通社古巴官方近期谴责美国政府捏造言和支持反古巴力量长颠覆活破坏其国内定。

Prensa Latina: In recent days, Cuban authorities denounced the US government for fabricating rumors and lies and supporting anti-Cuban forces to encourage subversive activities and destabilization in the country.

中方此持何立

What's China's position in that regard?

 

 

汪文斌打着所自由”“”“民主幌子单边制裁、粗暴干他国内政是美方的一中方决反

Wang Wenbin: It is the US' old trick to willfully impose unilateral sanctions and grossly interfere in other countries' internal affairs in the name of "freedom", "human rights" and "democracy".

中方定支持古方维护国家主、反强权的正斗争定支持古方探索符合本国国情的展道路。

China is firmly opposed to this. China firmly supports Cuba's just fight to defend national sovereignty and oppose strong power interference, and we resolutely support Cuba in finding a development path suited to its national realities.

中方再次呼吁美方根据《合国章》宗旨及国系基本准则处理美古听国社会的普遍呼声立即全面取消古封停止古干

China again calls on the US to handle its relations with Cuba in accordance with the purposes of the UN Charter and basic norms governing international relations, listen to the universal call of the international community, immediately and fully remove its embargo on Cuba and stop interfering in Cuban affairs.

 

 

卫视记1111中国、俄斯、美国、巴基斯坦四方代表在巴基斯坦伊斯行阿富汗问题驾马车大会合声明同意继续与阿塔实质接触。

Shenzhen TV: On November 11, representatives of China, Russia, the US and Pakistan held a Troika Plus Meeting in Islamabad, Pakistan, and released a joint statement in which they agreed to continue substantive engagement with the Taliban.

同日四方代表同正在巴基斯坦访问的阿临时政府代理外穆塔基行会晤。

On the same day, the delegates of the four countries also had a meeting with Acting Foreign Minister Amir Khan Muttaqi of the Afghan interim government visiting Pakistan.

能否介上述活的具体情况

Can you share more details about the activities?

 

 

汪文斌1111中国、美国、俄斯、巴基斯坦四方代表在伊斯行阿富汗问题中美俄+”磋商机制大会就阿富汗最新形等交

Wang Wenbin: On November 11, representatives of China, the US, Russia and Pakistan held a Troika Plus Meeting in Islamabad to exchange views on the latest situation in Afghanistan.

中国外交部阿富汗事特使岳勇率参会。

Yue Xiaoyong, Special Envoy for Afghan Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, led a delegation to the meeting.

 

 

中方介阿政策立阿富汗正在由乱及治的键阶政治、经济、反恐和人道四重挑

The Chinese side elaborated on its position and policies on Afghanistan, and stressed that Afghanistan is at a crucial stage from chaos to order and faces challenges on political, economic, counter-terrorism and humanitarian fronts.

各方在尊重阿主、独立、土完整的前提下继续以建性方式同阿方对话

All parties should continue to have dialogue with the Afghan side in a constructive manner on the basis of respecting Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity.

中方愿同各方共同努力阿局势稳向好。

China is ready to work with all parties and help to steadily improve the Afghan situation.

 

 

会后四方合声明重申尊重阿主、独立和土完整同意继续与阿临时政府保持务实接触呼吁国社会向阿提供急人道主经济援助支持合国在助阿维稳防乱、急施援等方面发挥协调作用谴责近期在阿国内生的恐怖袭击事件。

After the meeting, the four parties released a joint statement, which recalled respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of Afghanistan, agreed to continue practical engagement with the Taliban, called for the international community's urgent provision of humanitarian and economic assistance to Afghanistan, welcomed the role of the United Nations as a coordinator in such fields as contributing to stability and delivering emergency assistance and condemned the recent terrorist attacks in Afghanistan.

 

 

四方代表集体会了阿富汗临时政府代理外穆塔基。

The four representatives also had a group meeting with Acting Foreign Minister Amir Khan Muttaqi of the Afghan interim government.

阿方介了在包容建政、保护妇女儿童益、反恐等方面的措和展。

The Afghan side shared measures and progress in building an inclusive government, protecting women and children's rights and counterterrorism.

四方代表表示继续向阿提供急人道主援助同阿方加反恐和安全合作。

Representatives from the four countries expressed their readiness to continue emergency humanitarian assistance to Afghanistan and strengthen counterterrorism and security cooperation with Afghanistan.

 

 

路透社近平主席将邀拜登总统出席北京冬奥会。

Reuters: According to reports, President Xi Jinping will invite President Biden to attend the Beijing Winter Olympics.

能否提供更多细节

Do you have any further information on this?

 

 

汪文斌媒体的猜道不作评论

Wang Wenbin: I don't comment on speculative reports.

 

 

亚卫视记11美国总统国家安全事助理沙利文在讲话中表示美国将在经济和技等多个方面同中国行有力并捍自身价但美方也认识在可预见的未来中国将成体系中的一个要素美中争没有理由成冲突或抗。

MASTV: On November 11, US National Security Advisor Jake Sullivan said in a speech that the US is going to compete vigorously with China across multiple dimensions, including economics and technology. The US will stand up for its values. But the US also recognizes that China is going to be a factor in the international system for the foreseeable future. There's no reason that the competition has to turn into conflict or confrontation.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌系当中存在一定应该是在遵守国系基本准上的良性争。

Wang Wenbin: Competition does exist in international relations, but it should be healthy competition based on observing the basic norms governing international relations.

把自家规则当国际规则国遵守的不公平国主、干他国内政的不正当打着争旗号限制展、剥他国正当益的不道德争。

We oppose unfair competition where one's own rules are forced on other countries as international rules. We oppose unjust competition where the word "competition" is used as a pretext to undermine other countries' sovereignty and interfere in other countries' internal affairs. We oppose unethical competition where "competition" is cited as an excuse to restrict other countries' development and deprives them of their legitimate rights and interests.

中美既有分也存在广泛共同利益。

China and the US have both differences and broad common interests.

争定中美既不符合实际也同美对华政策自相矛盾。

To define China-US relations with competition contravenes the reality of bilateral relations and deviates from US policies on China.

美方应该看待中美系互利共的本采取理性务实对华政策同中方一道加对话深化互利合作妥善管控分走相互尊重、和平共、合作共之路。

The US should correctly view the mutually beneficial nature of China-US relations, adopt a rational and pragmatic policy toward China, work with China to strengthen dialogue and communication, deepen mutually beneficial cooperation, properly manage differences and follow the path of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.

 

 

路透社组织今天批北京冬奥会商业赞助方称他们应该就侵犯人问题向中国政府施

Reuters: Human Rights Watch today criticized the corporate sponsors of the Beijing Olympics and said that they should put pressure on China's government over human rights violations.

言人此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌将体育政治化、言破坏奥林匹克事不得人心不会得逞。

Wang Wenbin: Politicizing sports and fabricating rumors and lies to undermine the Olympic cause will find no support and is doomed to fail.