2022年11月14日外交部发言人毛宁主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 14,
2022 |
|
|
总台央视记者:近日,李克强总理在金边出席东亚合作领导人系列会议,你能否介绍有关情况? |
CCTV:
Premier Li Keqiang attended the leaders’ meetings on East Asia cooperation recently.
Can you share some details with us? |
|
|
毛宁:本月11日至13日,李克强总理在金边出席了第25次中国—东盟(10+1)领导人会议、第25次东盟与中日韩(10+3)领导人会议和第17届东亚峰会。 |
Mao
Ning: From November 11 to 13, Premier Li Keqiang attended the 25th
China-ASEAN Summit, the 25th ASEAN Plus Three (APT) Summit and the 17th East
Asia Summit to be held in Cambodia. |
这是党的二十大之后,中国面向周边开展的重要多边外交行动。 |
This
is a major multilateral diplomatic activity China has conducted toward
neighboring countries after the 20th National Congress of the CPC. |
|
|
此次中国—东盟领导人会议着眼共建和平、安宁、繁荣、美丽、友好“五大家园”,聚焦发展与合作,推进高质量共建“一带一路”,推动全球发展倡议、全球安全倡议落地,丰富中国东盟全面战略伙伴关系内涵。 |
The
China-ASEAN Summit focused on jointly building a peaceful, safe
and secure, prosperous, beautiful and amicable home, centered around
development and cooperation, promoted high-quality Belt and Road cooperation,
advanced the implementation of the Global Development Initiative and the
Global Security Initiative, and enriched the substance of China-ASEAN
comprehensive strategic partnership. |
李克强总理就下阶段中国东盟合作提出建议: |
Premier
Li Keqiang made suggestions on China-ASEAN cooperation going forward. |
一是进一步凝聚发展合作共识。 |
First,
we need to forge a stronger consensus on development cooperation. |
深入对接发展战略,推动双方务实合作提质增效。 |
We
need to better synergize our development strategies and improve the quality
and efficiency of our practical cooperation. |
二是不断增强发展动能。 |
Second,
we need to bolster the drivers for development. |
以中国东盟自贸区3.0版谈判正式启动为契机,提升贸易投资合作质量和水平。 |
We
need to use the opportunity of the official launch of negotiations on a new
round of upgrade of the China-ASEAN Free Trade Area to raise the quality and
level of trade and investment cooperation. |
三是持续夯实发展支撑。 |
Third,
we need to consolidate the underlying support for development. |
加快建设公共卫生科技合作中心,实施“中国东盟人力资源质量提升计划”。 |
We
will accelerate the establishment of the China-ASEAN Public Health Research
and Development Collaborating Center and implement the China-ASEAN Human
Resource Quality Improvement Program. |
四是加强多边发展治理协作。 |
Fourth,
we need to enhance coordination on multilateral governance of development. |
|
|
在东盟与中日韩领导人会议上,李克强总理提出,各方应以10+3合作启动25周年为新起点,以落实新一期《10+3合作工作计划》为契机,进一步提振合作势头,朝着东亚共同体长远目标迈进。 |
At
the ASEAN Plus China, Japan, ROK Summit this time, Premier Li Keqiang noted
that we need to take the renewal of the APT Cooperation Work Plan as an
opportunity to boost the momentum of cooperation and work toward the
long-term goal of establishing an East Asian Community. |
中方建议保持区域经济一体化进程,推动RCEP释放更多红利;深化东亚产业分工合作,推动区域产供链在稳定畅通中优化升级;提升应对金融、粮食、公共卫生危机能力,同时深化人文交流,助力可持续发展。 |
He
stressed the following points: First, we need to take forward regional
economic integration to further release the dividends of the Regional
Comprehensive Economic Partnership (RCEP). Second, we need to deepen
cooperation in the industrial division of labor in East Asia and upgrade
regional industrial and supply chains while keeping them stable and smooth.
Third, we need to build a stronger capacity for crisis response in finance, food and public health, deepen people-to-people and
cultural exchanges, and boost sustainable development. |
|
|
在东亚峰会上,李克强总理提出三点倡议:坚持战略对话,开展建设性互动;坚持互利合作,携手应对风险挑战;坚持东盟中心地位,构建包容性区域架构。 |
At
the East Asia Summit, Premier Li Keqiang made a three-point proposal. First,
we need to maintain strategic dialogue and conduct constructive interactions.
Second, we need to pursue mutually beneficial cooperation and tackle risks
and challenges together. Third, we need to uphold ASEAN centrality and foster
an inclusive regional architecture. |
中方致力于维护南海和平稳定和航道畅通,愿同东盟国家一道把南海建设成为和平、友谊和合作之海。 |
China
stands for maintaining peace and stability and unimpeded sea lanes in the
South China Sea and is willing to work with ASEAN countries to make the South
China Sea a sea of peace, friendship and
cooperation. |
中方并就国际地区热点问题阐明了原则立场。 |
The
Chinese side also stated its principled position on international and
regional hotspot issues. |
|
|
与会东盟国家领导人表示,中国的可持续发展为本地区共同繁荣作出重要贡献,高度赞赏中方持续支持东盟中心地位,感谢中方为东盟国家抗击疫情提供的巨大帮助,并积极呼应中方在此次系列会议上提出的主张和倡议。 |
Leaders
of ASEAN countries attending the meeting said that China’s sustainable
development has made important contributions to the common prosperity of the
region. They applauded China’s continued support for ASEAN centrality and
appreciated China’s tremendous assistance to ASEAN countries in fighting
COVID-19, and actively responded to China’s propositions and proposals put
forward at these meetings. |
与会领导人表示,各方应紧密团结,深化合作,实施好RCEP,推动地区经济融合,共同应对全球性挑战,促进疫后复苏和可持续发展,构建和平、和谐、繁荣的东亚地区。 |
Leaders
attending the meetings said that all parties should stand in solidarity,
deepen cooperation, follow through on RCEP, promote regional economic
integration, jointly tackle global challenges, promote post-COVID recovery
and sustainable development, and build a peaceful, harmonious
and prosperous East Asia. |
|
|
路透社记者:澳大利亚总理阿尔巴尼斯今天称,他将于明日同中国国家主席习近平进行会晤,期待同中方领导人进行有建设性的对话。 |
Reuters:
Australian Prime Minister Anthony Albanese said this afternoon that he will
have a meeting tomorrow with Chinese President Xi Jinping and that he looks
forward to a constructive discussion with the Chinese leader. |
中方对此有何评论? |
Can
the foreign ministry confirm the meeting and share other details? |
|
|
毛宁:中澳关系改善符合双方根本利益,也符合两国人民和国际社会的共同期待。 |
Mao
Ning: Improving China-Australia relations is in the fundamental interest of
both sides. It is also the expectation of the people of China and Australia
and the international community. |
希望澳方秉持相互尊重的精神,本着求同存异的态度,同中方相向而行,朝着互利共赢的目标做出努力,推动两国之间重建互信,两国关系重回正轨。 |
We
hope the Australian side will follow the principles of mutual respect and
seeking common ground while reserving differences, work with China in the
same direction and endeavor to achieve mutual benefit. We hope efforts will
be made to rebuild trust between the two countries and bring bilateral
relations back on track. |
|
|
关于你提到的双边会见,我目前没有可以发布的消息,请你保持关注。 |
As to
the bilateral meeting you asked about, I have nothing to share at the moment. Please check back for updates. |
|
|
澎湃新闻记者:李克强总理刚刚结束对柬埔寨的访问。 |
The
Paper: Premier Li Keqiang just wrapped up his visit to Cambodia. |
能否介绍此访情况?双方达成了哪些成果和共识? |
Could
you talk about the visit, for example, the outcomes and common understandings
from it? |
|
|
毛宁:11月8日至11日,李克强总理对柬埔寨进行正式访问,访问期间会见西哈莫尼国王,同洪森首相举行会谈。 |
Mao
Ning: From November 8 to 11, Premier Li Keqiang paid an official visit to
Cambodia, during which he met with King Norodom Sihamoni and held talks with
Prime Minister Hun Sen. |
双方发表联合公报,见证签署十多项双边合作文件。 |
The
two sides issued a joint communiqué. They witnessed the signing of more than
ten bilateral cooperation documents. |
此访取得丰硕成果,进一步夯实了中柬铁杆友谊,主要体现在以下方面: |
It
was a fruitful visit and further enhanced the iron-clad friendship between
China and Cambodia in the following aspects: |
一是中柬重申将携手构建更加牢不可破的命运共同体。 |
First,
China and Cambodia reiterated their commitment to building an even more
unbreakable community with a shared future. |
中柬传统友谊深厚,不论国际风云如何变幻,两国始终相互尊重、平等相待,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互支持,这是中柬命运共同体最核心内涵。 |
Our
two countries enjoy a deep friendship. No matter how the international
landscape evolves, China-Cambodia relations will always feature mutual
respect, equality and mutual support on issues concerning each other’s core
interests and major concerns. This is at the heart of what the China-Cambodia
community with a shared future is about. |
此访期间,柬方重申坚定奉行一个中国原则,中方强调,一个稳定、发展、繁荣的柬埔寨对维护地区稳定和发展、促进中国和东盟关系具有重要意义。 |
During
Premier Li’s visit, Cambodia reaffirmed commitment to the one-China
principle, and China underscored the importance of a stable, growing and prosperous Cambodia to regional stability and
development and China-ASEAN relations. Both sides stressed accelerating
efforts to build a China-Cambodia community with a shared future in the new
historical era. |
双方强调在新的历史时期加快建设更加紧密的中柬命运共同体,一致同意以明年中柬建交65周年为契机,举办“中柬友好年”系列活动,商签中柬构建命运共同体新的行动计划,共同发出中柬坚定不移传承初心、赓续友谊的积极信号。 |
The
two sides agreed to build on the momentum of the 65th anniversary of the
establishment of diplomatic ties next year with plans to hold a series of
events marking the Year of China-Cambodia Friendship and sign a new action
plan on building a China-Cambodia community with a shared future. The aim is
to send out a strong message that both countries stand by their abiding
commitment of carrying forward their deep traditional friendship. |
|
|
二是中柬一致同意要加强交流互鉴,共同丰富走向现代化的路径。 |
Second,
China and Cambodia agreed to enhance exchange and mutual learning and
together enrich paths to modernization. |
中方始终坚持亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针,支持柬埔寨走符合本国国情的发展道路。 |
China
follows the principle of amity, sincerity, mutual benefit
and inclusiveness and pursues friendship and partnership in our diplomacy
with our neighbors. We support Cambodia in following a development path
suited to its national realities. |
此访期间,双方一致同意发挥好中柬政府间协调委员会作用,加快发展战略有效对接,重点推动产能投资、基础设施、现代化农业、绿色经济等领域合作,帮助柬做大做强制造业、农业、旅游业三大经济支柱,相信这将为柬埔寨实现发展、改善民生注入强劲动力,也将有利于丰富发展中国家走向现代化的路径。 |
During
the visit, the two sides agreed to give full play to the role of the
China-Cambodia Intergovernmental Coordination Committee to speed up linking
up development strategies and advance cooperation in such priority areas as
investment in production capacity, development of infrastructure, modern agriculture and green economy. China will help Cambodia
expand and strengthen manufacturing, agriculture and
tourism, which are Cambodia’s three economic pillars. This will give a strong
boost to Cambodia’s development and people’s livelihood, and help developing
countries discover more paths to modernization. |
|
|
三是中柬强调要携手捍卫多边主义和国际公平正义。 |
Third,
China and Cambodia stressed the need to jointly safeguard multilateralism and
international equity and justice. |
面对当前国际局势动荡变革,中方表示支持柬埔寨在国际和地区舞台发挥更加重要的作用,柬方支持中方提出的全球发展倡议和全球安全倡议。 |
Amid
the turbulence and change in today’s world, China expressed support for
Cambodia in playing a more important role on the international and regional
stage, and Cambodia supports the Global Development Initiative (GDI) and
Global Security Initiative (GSI) proposed by China. |
双方重申坚定维护国际关系基本准则,维护国际公平正义,反对一切形式的霸权主义和强权政治,反对冷战思维,反对单边主义和排他性小圈子,反对干涉别国内政,反对搞双重标准。 |
The
two sides reiterated their firm commitment to the basic norms governing
international relations and international equity and justice,
and saying no to any form of hegemonism and power politics, cold-war
mentality, unilateralism and exclusionary circles, interference in other
countries’ internal affairs and double standard. |
强调要共同弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同应对全球性挑战,推动构建人类命运共同体,彰显了中柬两国的责任担当。 |
The
two sides stressed common efforts to advance humanity’s common values of
peace, development, equity, justice, democracy and
freedom, meet global challenges, and promote the building of a human
community with a shared future. All this reflects the deep sense of
commitment and responsibility of China and Cambodia. |
|
|
相信在中柬双方的共同努力下,中柬命运共同体建设将不断取得更多丰硕成果,为促进地区和平、稳定与繁荣作出更大贡献。 |
We
believe that with the concerted efforts of both sides, efforts to build a
China-Cambodia community with a shared future will deliver even more fruitful
results and make greater contribution to regional peace, stability
and prosperity. |
|
|
|
|
路透社记者:日本内阁官房长官今天称,日本首相岸田文雄将按计划于11月17日同中国国家主席习近平举行会谈。 |
Reuters:
Japan’s Chief Cabinet Secretary said this afternoon that Japanese Prime
Minister Fumio Kishida was scheduled to hold talks with Chinese President Xi
Jinping on November 17. |
外交部能否确认这一消息?能否介绍具体情况? |
Can
the foreign ministry confirm the meeting and share any other details? |
|
|
毛宁:目前我没有可以提供的消息,请你保持关注。 |
Mao
Ning: I have nothing to share at the moment. Please check back for updates. |
|
|
韩联社记者:据报道,13日,韩美日领导人在柬埔寨举行会谈并发表了共同声明。 |
Yonhap
News Agency: On November 13, leaders of the ROK, the US and Japan held a
meeting and released the Phnom Penh Statement on Trilateral Partnership for
the Indo-Pacific. |
声明中反对单方面试图改变印太现状,并重新确认了维护台湾海峡的和平稳定。 |
The
leaders “oppose any unilateral attempts to change the status quo in waters of
the Indo-Pacific”, and “reiterate the importance of maintaining peace and
stability across the Taiwan Strait”. |
中方对此有何评论? |
What
is China’s comment |
|
|
毛宁:国与国之间开展交流合作,应当有助于增进地区国家间的相互理解与信任,有助于维护世界和地区的和平稳定,不应针对第三方或损害第三方利益。 |
Mao
Ning: State-to-state exchange and cooperation needs to be conducive to mutual
understanding and trust between regional countries, and to peace and
stability of the region and the wider world, instead of targeting any third
party or their interests. |
如果有关国家真心希望维护台海和平稳定,那就应该恪守一个中国原则,与中方一道明确反对“台独”。 |
If
the countries concerned truly hope to maintain peace and stability across the
Taiwan Strait, what they need to do is to follow the one-China principle, and
join China in unequivocally opposing “Taiwan independence”. |
|
|
亚太是合作发展的热土,不是大国博弈的“棋盘”。 |
The
Asia-Pacific is a promising land for cooperation and development, not a
chessboard for major-power rivalry. |
有关国家应顺应时代潮流,摒弃冷战思维,停止搞小圈子,防止影响亚太和平与稳定。 |
The
countries concerned need to follow the trend of the times, abandon the Cold
War mentality, stop piecing together exclusionary circles, and refrain from
affecting peace and stability in the Asia-Pacific. |
|
|
《中国日报》记者:11月13日,在武汉举行的《湿地公约》第十四届缔约方大会顺利闭幕,会议达成了一系列重要成果。 |
China
Daily: On November 13, the 14th Session of the Conference of the Contracting
Parties (COP14) of the Convention on Wetlands (Ramsar Convention)
successfully concluded in Wuhan, where a series of important outcomes were
reached. |
发言人能否介绍更多情况? |
Can
you share more information? |
|
|
毛宁:昨天,《湿地公约》第十四届缔约方大会完成各项议程,顺利闭幕。 |
Mao
Ning: Yesterday, COP14 completed its agenda and came to a successful
conclusion. |
大会期间,中国积极履行主席国职责,推动大会取得了丰硕成果。 |
During
the conference, China actively fulfilled its duties as Chair and helped the
conference achieve fruitful outcomes. |
会议达成《武汉宣言》和《2025-2030年全球湿地保护战略框架》,共通过21项决议。 |
The
Wuhan Declaration and a strategic framework on global wetlands conservation
(2025-2030) were reached, and 21 resolutions were adopted at the meeting. |
中国提议的《设立国际红树林中心》《将湿地保护和修复恢复纳入国家可持续发展战略》《加强小微湿地保护和管理》等三项决议得到各方一致支持,有力促进全球湿地保护事业的高质量发展。 |
The
three resolutions proposed by China on the establishment of the International
Mangrove Center, on integrating wetland conservation and restoration into
national sustainable development strategies, and on enhancing the
conservation and management of small wetlands, received unanimous support
from all parties and will boost high-quality advancement of global wetlands
conservation. |
中国还当选《湿地公约》常委会主席,将在未来三年全面引领公约进程。 |
China
was elected as the Chair of the Standing Committee of the Ramsar Convention,
and will lead the Convention process in the next three years. |
这是国际社会对中国保护湿地、促进可持续发展努力的肯定。 |
This
shows the international community’s recognition of China’s efforts in
wetlands conservation and sustainable development. |
|
|
中国履行《湿地公约》30年来,13座城市获得“国际湿地城市”称号,建立600余处湿地自然保护区、900余处国家湿地公园。 |
For
30 years since China started to fulfill its commitments to the Ramsar
Convention after its accession, 13 Chinese cities have been accredited
international wetland cities. We have set up over 600 wetland nature reserves
and more than 900 national wetland parks. |
中国构建了保护制度体系,出台了《湿地保护法》,以4%的湿地,满足了世界五分之一人口对湿地的多种需求,是全球湿地保护和合理利用的积极践行者。 |
We
have formulated a system of protection mechanisms and introduced the Wetlands
Conservation Law. With four percent of the world’s wetlands, China has met
the diverse demands of one-fifth of the world’s population for wetlands.
China is a doer in the conservation and rational use of wetlands in the
world. |
|
|
党的二十大报告指出,中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化,必须像保护眼睛一样保护自然和生态环境。 |
The
report to the 20th National Congress of the CPC described Chinese
modernization as modernization for harmony between humanity and nature and
stressed the need to protect nature and the environment as we do our own
lives. |
下一步,中国将继续积极履行《湿地公约》义务,站在人与自然和谐共生的高度谋划和促进绿色发展,推动全球湿地等生态环境保护事业取得新成绩。 |
China
will continue to actively fulfill its duties under the Ramsar Convention,
plan and advance green development for the lofty purpose of achieving harmony
between humanity and nature, and drive new progress in global wetlands
conservation and other global ecological and environmental protection
endeavors. |
|
|
法新社记者:中方对今天举行的中美两国元首会晤有何期待? |
AFP:
Can you tell us what China’s expectations are for the meeting between
President Xi and US President Biden today? |
|
|
毛宁:中方对美政策立场是一贯和明确的,我们致力于同美方实现相互尊重、和平共处、合作共赢,同时坚定捍卫自身主权安全发展利益。 |
Mao
Ning: China’s US policy is consistent and clear. We are committed to mutual
respect, peaceful coexistence and win-win cooperation with the US. At the
same time, we will firmly defend our sovereignty, security and development
interests. |
中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和发展中美关系,主张推动构建新时期中美正确相处之道。 |
China
views and grows its relations with the US in accordance with the three
principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation
proposed by President Xi Jinping and calls for establishing the right way
forward for our relations in the new era. |
我们希望美方同中方相向而行,妥善管控分歧,推进互利合作,避免误解误判,推动中美关系重返健康稳定发展的正确轨道。 |
It is
important that the US work together with China to properly manage
differences, advance mutually beneficial cooperation, avoid misunderstanding
and miscalculation, and bring China-US relations back to the right track of
sound and steady development. We hope that the US will work with China in the
spirit of mutual respect, and play a responsible role in safeguarding world
stability and development. |
|
|
《环球时报》记者:我们注意到在近日举行的中国东盟领导人峰会上,中国与东盟国家共同发表了《纪念<南海各方行为宣言>签署20周年联合声明》。 |
Global
Times: We noted that at the recent China-ASEAN Summit, China and ASEAN
countries jointly released the Joint Statement on the 20th Anniversary of the
Declaration on the Conduct (DOC) of Parties in the South China Sea. |
我们也注意到目前中国与东盟国家就制定“南海行为准则”的磋商正在取得积极进展,部分东盟国家领导人也表达了期待。 |
We
also noted that positive progress is being made in the consultation on the
Code of Conduct (COC) for the South China Sea. Leaders of some ASEAN
countries have also expressed expectations for that. |
请问中方有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
毛宁:11月11日,第25次中国东盟领导人会议发表了《纪念<南海各方行为宣言>签署20周年联合声明》。 |
Mao
Ning: On November 11, the 25th ASEAN-China Summit issued the Joint Statement
on the 20th Anniversary of the Declaration on the Conduct (DOC) of Parties in
the South China Sea. |
该声明是近年来中国与东盟国家就南海问题发表的又一份重要共识文件,也是今年纪念《宣言》签署20周年的一项重要成果。 |
This
is another important consensus document issued by China and ASEAN countries
on the South China Sea and another important outcome in commemoration of the
20th of the Code of Conduct (COC) for the South China Sea. |
《声明》强调要将南海建设成为和平、友谊、合作之海,高度评价《宣言》为维护南海和平稳定、促进各方友好合作所作的重要贡献,承诺继续全面有效完整落实《宣言》,坚持由直接相关主权国家通过谈判协商和平解决争议,继续推进在海洋环保、海洋科研、海上航行和交通安全、搜救及打击跨国犯罪等领域务实合作,争取早日达成有效、富有实质内容、符合包括《联合国海洋法公约》在内的国际法的“南海行为准则”。 |
The
statement recognized the benefits of having the South China Sea as a sea of
peace, friendship, and cooperation; commended the DOC’s important
contributions to upholding peace and stability in the South China Sea and
promoting friendly cooperation between parties; committed to strengthened efforts
towards the full and effective implementation of the DOC; reaffirmed disputes
need to be resolved by peaceful means through consultations and negotiations
by sovereign states directly concerned; stated that parties will undertake
practical maritime cooperation initiatives, including in fields such as
marine environmental protection, marine scientific research, safety of
navigation and communication at sea, search and rescue operation and
combating transnational crime; committed to the early adoption of a
substantive and effective COC, in accordance with international law,
including the 1982 UNCLOS. |
|
|
《声明》的发表展现了中国与东盟国家致力于共同维护南海和平稳定的信心和决心,再一次证明了中国和东盟国家完全有能力、有信心、有智慧处理好南海问题。 |
The
issuance of this statement shows the confidence and resolve of China and ASEAN
countries in jointly upholding peace and stability in the South China Sea and
once again proves that both sides have the full capability, confidence and
wisdom to properly handle the South China Sea issue. |
中方愿与东盟国家继续全面有效落实《宣言》,加快推进“准则”磋商,不断深化海上对话合作,共同把南海建设成为和平之海、友谊之海、合作之海。 |
China
stands ready to work with ASEAN countries for the full and effective
implementation of the DOC and accelerate the COC consultation, continuously
deepen maritime dialogue and cooperation and build the South China Sea into a
sea of peace, friendship, and cooperation. |
|
|
《纽约时报》记者:上周末是否有中国的火箭在轨道上解体? |
The
New York Times: Did a Chinese rocket break apart in orbit over the weekend? |
解体原因是什么? |
What
caused it to break apart? |
火箭残骸是否会危害空间站? |
And
does the debris, the pieces of the rocket, pose any danger to space stations? |
|
|
毛宁:据我们了解,有关事件不会对中国空间站或国际空间站造成影响。 |
Mao
Ning: According to our knowledge, what happened will not have an impact on
China’s space station or the International Space Station. |
具体情况请你向主管部门询问。 |
I
would refer you to competent authorities for details. |
|
|
土耳其广播电视总台记者:昨天,土耳其伊斯坦布尔发生了一起恐怖袭击。土耳其内政部长表示此次袭击为恐怖袭击,并谴责库尔德工人党及其叙利亚分支发动了此次袭击。 |
TRT:
Yesterday there was a terror attack in Istanbul in Turkey. And the Turkish
Interior Minister announced that it was a terror attack and blamed it on the
Kurdistan Workers’ Party and its Syrian affiliate. |
外交部对此有何评论? |
Do
you have any comment on that? |
|
|
毛宁:中方一贯反对并谴责任何针对平民的袭击事件。 |
Mao
Ning: China has always opposed and condemned any attacks targeting civilians.
|
我们向此次事件中遇难者家属和受伤人员表示慰问。 |
We
express sympathies to the people whose family members were killed and those
who were injured in the incident. |
|
|
《印度教徒报》记者:中印双方是否沟通讨论了习近平主席和莫迪总理在巴厘岛G20峰会上举行会晤的可能性? |
The
Hindu: Are China and India in communication over a possible meeting between
President Xi and Prime Minister Modi in Bali at the G20? |
中方如何看待当前中印总体关系? |
Also,
how does China view the current overall state of relations with India? |
自2019年11月以来,两国领导人在三年内从未进行会晤,中方是否将此次G20峰会视为两人会晤的契机? |
And
does China see the G20 as an opportunity for a meeting given that the two
leaders haven’t met in three years since November 2019? |
|
|
毛宁:中国和印度保持良好关系符合两国和两国人民根本利益。 |
Mao
Ning: Maintaining sound relations is in the fundamental interest of both
China and India and the two peoples. |
我们希望印方同中方相向而行,切实落实好两国领导人重要共识,推动中印关系稳定健康发展,维护中印两国以及广大发展中国家共同利益。 |
We
hope the Indian side will work with China in the same direction, follow
through on the important common understandings reached between the Chinese
and Indian leaders, promote sound and steady development of the relations,
and safeguard the common interests of the two countries and our fellow
developing countries. |
|
|
关于你提到的中印两国领导人会晤,我没有可以提供的消息。 |
As to
the question you raised about a meeting between the Chinese and Indian
leaders, I have nothing to share. |
|
|
印度广播公司记者:据报道,斯里兰卡官员上周表示,国际货币基金组织对斯里兰卡贷款发放时间主要取决于中方对双边和商业债务重组模式的决定。 |
Prasar Bharati: According to media reports, Sri
Lankan government officials said last week that the timing of the IMF loan
disbursement to Sri Lanka will be mainly depending on China’s decision on its
bilateral and commercial debt restructuring modalities. |
斯里兰卡期待国际货币基金组织在12月中旬最后期限前发放贷款。 |
Sri
Lanka is looking for an IMF loan by mid-December, which is the deadline for
them so far. |
你能否介绍中方是否已恢复与斯里兰卡的债务谈判? |
So
can you give me updates that China has resumed the restructuring talk to Sri
Lanka? |
|
|
毛宁:我不了解你提到的斯里兰卡官员的有关表态。 |
Mao
Ning: I’m not aware of the statement you just cited from Sri Lankan
government officials. |
我可以告诉你的是,中方始终密切关注斯里兰卡面临的困难和挑战,也一直在力所能及的范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助。 |
Let
me say that China has been closely following the difficulties and challenges
faced by Sri Lanka. We have provided support to Sri Lanka’s socioeconomic
development to the best of our capacity. |
对于斯方涉华债务,中方始终支持有关金融机构同斯方协商并妥善解决。 |
As
for Sri Lanka’s China-related debts, China supports relevant financial
institutions in discussing with Sri Lanka and properly resolving them. |
我们愿同有关国家和国际金融机构一道,继续为斯应对当前困难、缓解债务负担、实现可持续发展发挥积极作用。 |
We
also stand ready to work with relevant countries and financial institutions
to continue to play a constructive role in easing Sri Lanka’s debt burden and
realizing sustainable development. |
|
|
法新社记者:上周日,在韩国举办的亚洲七人榄球系列赛中国香港对韩国的决赛中,主办方播错中国国歌。 |
AFP:
Organizers at the Asia Rugby Sevens Series final in South Korea played the
song “Glory to Hong Kong” instead of the Chinese national anthem before the
match between Hong Kong and South Korea on Sunday. |
外交部对此有何回应? |
Do
you have any response to this? |
|
|
毛宁:我注意到特区政府作出了回应,主办机构也已经改正并道歉。 |
Mao
Ning: I have noted that the Hong Kong SAR government has issued a statement
in response and the organizers have corrected and apologized for the mistake. |
|
|
彭博社记者:美国总统拜登就中国军队在柬埔寨军事基地进行可能的活动向柬埔寨领导人表达了关切。 |
Bloomberg:
US President Joe Biden expressed concerns to Cambodia’s leader about possible
activities by China’s military at the naval base in the country. |
外交部对此有何评论? |
Does
the foreign ministry have any comments on this? |
|
|
毛宁:中柬是全面战略合作伙伴,两国各领域合作公开透明、合理正当。 |
Mao
Ning: China and Cambodia are comprehensive strategic cooperative partners.
Our cooperation in various sectors is open, transparent, legitimate and
justified. |
|
|
中国援助的柬埔寨云壤海军基地升级改造项目是正常的对柬援助活动,旨在加强柬海军维护海洋领土完整的能力,符合两国国内法、相关国际法和国际实践,不针对任何第三方。 |
The
upgrade of the Ream Naval Base in Cambodia assisted by China is a normal
activity of providing assistance to Cambodia. It is aimed at strengthening
the Cambodian navy’s capability of defending its maritime territorial
integrity. It comports with the domestic laws of both countries and with
international law and international customary practices. It does not target
any third party. |
柬方也多次就此作出澄清。 |
The
Cambodian side has made clarifications about this on multiple occasions. |
希望域外国家正确看待中柬之间的正常交往合作。 |
We
hope countries outside the region will view the normal exchanges and
cooperation between China and Cambodia as they are. |
|
|
印度广播公司记者:据巴基斯坦媒体报道,巴政府冻结了两家中国公司和4名个人的9个银行账户,原因是有关公司和个人以欺诈性投资计划骗取了巴民众11亿卢比。 |
Prasar Bharati: Pakistani media reported that the
Pakistani government has frozen nine bank accounts of two Chinese companies
and four individuals for cheating the Pakistani people of 1.1 billion rupees
through fraudulent investment schemes. |
中方对此有何评论? |
Can
you comment on this report and the issue? |
|
|
毛宁:我不了解你提到的有关情况。 |
Mao
Ning: I’m not aware of what you mentioned. |
作为原则,中国政府一贯要求中国企业和个人遵守国际规则和当地法律法规,不从事任何形式的违法犯罪活动。 |
To
give you our principled position, the Chinese government always asks Chinese
companies and individuals to abide by international rules and local laws and
regulations, and not to participate in any form of illegal or criminal
activities. |