20221114日外交部言人毛主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 14, 2022

 

 

台央视记近日李克理在金出席东亚合作领导人系列会能否介情况

CCTV: Premier Li Keqiang attended the leaders’ meetings on East Asia cooperation recently. Can you share some details with us?

 

 

本月11日至13李克理在金出席了第25次中国101领导人会、第25盟与中日103领导人会和第17东亚峰会。

Mao Ning: From November 11 to 13, Premier Li Keqiang attended the 25th China-ASEAN Summit, the 25th ASEAN Plus Three (APT) Summit and the 17th East Asia Summit to be held in Cambodia.

是党的二十大之后中国面向周展的重要多外交行

This is a major multilateral diplomatic activity China has conducted toward neighboring countries after the 20th National Congress of the CPC.

 

 

此次中国领导人会着眼共建和平、安、繁、美、友好五大家聚焦展与合作量共建一路全球展倡、全球安全倡落地富中国盟全面系内涵。

The China-ASEAN Summit focused on jointly building a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home, centered around development and cooperation, promoted high-quality Belt and Road cooperation, advanced the implementation of the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, and enriched the substance of China-ASEAN comprehensive strategic partnership.

李克理就下段中国盟合作提出建

Premier Li Keqiang made suggestions on China-ASEAN cooperation going forward.

一是凝聚展合作共

First, we need to forge a stronger consensus on development cooperation.

深入双方务实合作提增效。

We need to better synergize our development strategies and improve the quality and efficiency of our practical cooperation.

二是不断增能。

Second, we need to bolster the drivers for development.

以中国盟自3.0判正式动为契机提升易投合作量和水平。

We need to use the opportunity of the official launch of negotiations on a new round of upgrade of the China-ASEAN Free Trade Area to raise the quality and level of trade and investment cooperation.

三是持实发展支

Third, we need to consolidate the underlying support for development.

加快建公共生科技合作中心中国盟人力量提升

We will accelerate the establishment of the China-ASEAN Public Health Research and Development Collaborating Center and implement the China-ASEAN Human Resource Quality Improvement Program.

四是加边发展治理作。

Fourth, we need to enhance coordination on multilateral governance of development.

 

 

盟与中日韩领导人会李克理提出各方103合作25周年新起点以落新一期《103合作工作契机提振合作势头朝着东亚共同体长远

At the ASEAN Plus China, Japan, ROK Summit this time, Premier Li Keqiang noted that we need to take the renewal of the APT Cooperation Work Plan as an opportunity to boost the momentum of cooperation and work toward the long-term goal of establishing an East Asian Community.

中方建保持区域经济一体化RCEP放更多深化东亚产业分工合作区域通中化升提升应对金融、粮食、公共生危机能力深化人文交流助力可持续发展。

He stressed the following points: First, we need to take forward regional economic integration to further release the dividends of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). Second, we need to deepen cooperation in the industrial division of labor in East Asia and upgrade regional industrial and supply chains while keeping them stable and smooth. Third, we need to build a stronger capacity for crisis response in finance, food and public health, deepen people-to-people and cultural exchanges, and boost sustainable development.

 

 

东亚峰会上李克理提出三点倡对话展建性互持互利合作携手应对风险盟中心地位建包容性区域架

At the East Asia Summit, Premier Li Keqiang made a three-point proposal. First, we need to maintain strategic dialogue and conduct constructive interactions. Second, we need to pursue mutually beneficial cooperation and tackle risks and challenges together. Third, we need to uphold ASEAN centrality and foster an inclusive regional architecture.

中方致力于维护南海和平定和航道愿同盟国家一道把南海建和平、友和合作之海。

China stands for maintaining peace and stability and unimpeded sea lanes in the South China Sea and is willing to work with ASEAN countries to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.

中方并就国地区问题阐明了原

The Chinese side also stated its principled position on international and regional hotspot issues.

 

 

与会盟国家领导人表示中国的可持续发本地区共同繁作出重要高度赞赏中方持支持盟中心地位中方为东盟国家抗疫情提供的巨大中方在此次系列会上提出的主和倡

Leaders of ASEAN countries attending the meeting said that China’s sustainable development has made important contributions to the common prosperity of the region. They applauded China’s continued support for ASEAN centrality and appreciated China’s tremendous assistance to ASEAN countries in fighting COVID-19, and actively responded to China’s propositions and proposals put forward at these meetings.

与会领导人表示各方应紧团结深化合作施好RCEP地区经济融合共同应对全球性挑疫后和可持续发建和平、和、繁东亚地区。

Leaders attending the meetings said that all parties should stand in solidarity, deepen cooperation, follow through on RCEP, promote regional economic integration, jointly tackle global challenges, promote post-COVID recovery and sustainable development, and build a peaceful, harmonious and prosperous East Asia.

 

 

路透社澳大利亚总理阿巴尼斯今天称他将于明日同中国国家主席近平行会晤期待同中方领导行有建性的对话

Reuters: Australian Prime Minister Anthony Albanese said this afternoon that he will have a meeting tomorrow with Chinese President Xi Jinping and that he looks forward to a constructive discussion with the Chinese leader.

中方此有何评论

Can the foreign ministry confirm the meeting and share other details?

 

 

中澳系改善符合双方根本利益也符合国人民和国社会的共同期待。

Mao Ning: Improving China-Australia relations is in the fundamental interest of both sides. It is also the expectation of the people of China and Australia and the international community.

希望澳方秉持相互尊重的精神本着求同存同中方相向而行朝着互利共的目做出努力国之重建互信系重回正

We hope the Australian side will follow the principles of mutual respect and seeking common ground while reserving differences, work with China in the same direction and endeavor to achieve mutual benefit. We hope efforts will be made to rebuild trust between the two countries and bring bilateral relations back on track.

 

 

提到的双我目前没有可以布的消息保持注。

As to the bilateral meeting you asked about, I have nothing to share at the moment. Please check back for updates.

 

 

澎湃新闻记李克刚刚结柬埔寨的访问

The Paper: Premier Li Keqiang just wrapped up his visit to Cambodia.

能否介访情况双方成了些成果和共

Could you talk about the visit, for example, the outcomes and common understandings from it?

 

 

118日至11李克柬埔寨行正式访问访问西哈莫尼国王同洪森首相行会

Mao Ning: From November 8 to 11, Premier Li Keqiang paid an official visit to Cambodia, during which he met with King Norodom Sihamoni and held talks with Prime Minister Hun Sen.

双方合公见证签署十多合作文件。

The two sides issued a joint communiqué. They witnessed the signing of more than ten bilateral cooperation documents.

访取得成果了中柬杆友主要体在以下方面

It was a fruitful visit and further enhanced the iron-clad friendship between China and Cambodia in the following aspects:

一是中柬重申将携手建更加牢不可破的命共同体。

First, China and Cambodia reiterated their commitment to building an even more unbreakable community with a shared future.

中柬传统深厚际风云如何国始相互尊重、平等相待及彼此核心利益和重大问题上相互支持是中柬命共同体最核心内涵。

Our two countries enjoy a deep friendship. No matter how the international landscape evolves, China-Cambodia relations will always feature mutual respect, equality and mutual support on issues concerning each other’s core interests and major concerns. This is at the heart of what the China-Cambodia community with a shared future is about.

访柬方重申定奉行一个中国原中方一个定、展、繁的柬埔寨对维护地区定和展、促中国和系具有重要意

During Premier Li’s visit, Cambodia reaffirmed commitment to the one-China principle, and China underscored the importance of a stable, growing and prosperous Cambodia to regional stability and development and China-ASEAN relations. Both sides stressed accelerating efforts to build a China-Cambodia community with a shared future in the new historical era.

双方在新的期加快建更加密的中柬命共同体一致同意以明年中柬建交65周年契机举办中柬友好年系列活中柬建命共同体新的行动计共同出中柬定不移承初心、赓续信号。

The two sides agreed to build on the momentum of the 65th anniversary of the establishment of diplomatic ties next year with plans to hold a series of events marking the Year of China-Cambodia Friendship and sign a new action plan on building a China-Cambodia community with a shared future. The aim is to send out a strong message that both countries stand by their abiding commitment of carrying forward their deep traditional friendship.

 

 

二是中柬一致同意要加交流互共同富走向代化的路径。

Second, China and Cambodia agreed to enhance exchange and mutual learning and together enrich paths to modernization.

中方始终坚亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴的周外交方支持柬埔寨走符合本国国情的展道路。

China follows the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and pursues friendship and partnership in our diplomacy with our neighbors. We support Cambodia in following a development path suited to its national realities.

访双方一致同意发挥好中柬政府间协调会作用加快略有效重点推动产能投、基础设施、代化农业绿经济域合作助柬做大做制造农业、旅游三大经济支柱相信柬埔寨实现发展、改善民生注入劲动也将有利于展中国家走向代化的路径。

During the visit, the two sides agreed to give full play to the role of the China-Cambodia Intergovernmental Coordination Committee to speed up linking up development strategies and advance cooperation in such priority areas as investment in production capacity, development of infrastructure, modern agriculture and green economy. China will help Cambodia expand and strengthen manufacturing, agriculture and tourism, which are Cambodia’s three economic pillars. This will give a strong boost to Cambodia’s development and people’s livelihood, and help developing countries discover more paths to modernization.

 

 

三是中柬要携手捍和国公平正

Third, China and Cambodia stressed the need to jointly safeguard multilateralism and international equity and justice.

当前国势动荡变中方表示支持柬埔寨在国和地区舞台发挥更加重要的作用柬方支持中方提出的全球展倡和全球安全倡

Amid the turbulence and change in today’s world, China expressed support for Cambodia in playing a more important role on the international and regional stage, and Cambodia supports the Global Development Initiative (GDI) and Global Security Initiative (GSI) proposed by China.

双方重申维护系基本准维护公平正一切形式的霸强权政治对单边和排他性小圈子国内政双重准。

The two sides reiterated their firm commitment to the basic norms governing international relations and international equity and justice, and saying no to any form of hegemonism and power politics, cold-war mentality, unilateralism and exclusionary circles, interference in other countries’ internal affairs and double standard.

要共同弘和平、展、公平、正、民主、自由的全人共同价共同应对全球性挑建人共同体了中柬国的任担当。

The two sides stressed common efforts to advance humanity’s common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, meet global challenges, and promote the building of a human community with a shared future. All this reflects the deep sense of commitment and responsibility of China and Cambodia.

 

 

相信在中柬双方的共同努力下中柬命共同体建将不断取得更多成果地区和平、定与繁作出更大献。

We believe that with the concerted efforts of both sides, efforts to build a China-Cambodia community with a shared future will deliver even more fruitful results and make greater contribution to regional peace, stability and prosperity.

 

 

 

 

路透社日本内官房官今天称日本首相岸田文雄将按1117日同中国国家主席近平行会

Reuters: Japan’s Chief Cabinet Secretary said this afternoon that Japanese Prime Minister Fumio Kishida was scheduled to hold talks with Chinese President Xi Jinping on November 17.

外交部能否认这一消息能否介具体情况

Can the foreign ministry confirm the meeting and share any other details?

 

 

目前我没有可以提供的消息保持注。

Mao Ning: I have nothing to share at the moment. Please check back for updates.

 

 

韩联13美日领导人在柬埔寨行会表了共同声明。

Yonhap News Agency: On November 13, leaders of the ROK, the US and Japan held a meeting and released the Phnom Penh Statement on Trilateral Partnership for the Indo-Pacific.

声明中反对单方面试图印太并重新维护台湾海峡的和平定。

The leaders “oppose any unilateral attempts to change the status quo in waters of the Indo-Pacific”, and “reiterate the importance of maintaining peace and stability across the Taiwan Strait”.

中方此有何评论

What is China’s comment

 

 

国与国之展交流合作当有助于增地区国家的相互理解与信任有助于维护世界和地区的和平应针对第三方或害第三方利益。

Mao Ning: State-to-state exchange and cooperation needs to be conducive to mutual understanding and trust between regional countries, and to peace and stability of the region and the wider world, instead of targeting any third party or their interests.

如果有国家真心希望维护台海和平那就应该恪守一个中国原与中方一道明台独

If the countries concerned truly hope to maintain peace and stability across the Taiwan Strait, what they need to do is to follow the one-China principle, and join China in unequivocally opposing “Taiwan independence”.

 

 

太是合作展的不是大国博

The Asia-Pacific is a promising land for cooperation and development, not a chessboard for major-power rivalry.

国家应顺应时代潮流弃冷停止小圈子防止影太和平与定。

The countries concerned need to follow the trend of the times, abandon the Cold War mentality, stop piecing together exclusionary circles, and refrain from affecting peace and stability in the Asia-Pacific.

 

 

《中国日1113在武汉举行的《湿地公》第十四届缔约方大会成了一系列重要成果。

China Daily: On November 13, the 14th Session of the Conference of the Contracting Parties (COP14) of the Convention on Wetlands (Ramsar Convention) successfully concluded in Wuhan, where a series of important outcomes were reached.

言人能否介更多情况

Can you share more information?

 

 

昨天《湿地公》第十四届缔约方大会完成各项议幕。

Mao Ning: Yesterday, COP14 completed its agenda and came to a successful conclusion.

大会期中国履行主席国职责大会取得了成果。

During the conference, China actively fulfilled its duties as Chair and helped the conference achieve fruitful outcomes.

成《武宣言》和《20252030年全球湿地保护战略框架》共通21

The Wuhan Declaration and a strategic framework on global wetlands conservation (2025-2030) were reached, and 21 resolutions were adopted at the meeting.

中国提的《立国际红树林中心》《将湿地保和修入国家可持续发略》《加小微湿地保和管理》等三得到各方一致支持有力促全球湿地保的高展。

The three resolutions proposed by China on the establishment of the International Mangrove Center, on integrating wetland conservation and restoration into national sustainable development strategies, and on enhancing the conservation and management of small wetlands, received unanimous support from all parties and will boost high-quality advancement of global wetlands conservation.

中国《湿地公》常委会主席将在未来三年全面引约进程。

China was elected as the Chair of the Standing Committee of the Ramsar Convention, and will lead the Convention process in the next three years.

是国社会中国保湿地、促可持续发展努力的肯定。

This shows the international community’s recognition of China’s efforts in wetlands conservation and sustainable development.

 

 

中国履行《湿地公30年来13座城市湿地城市称号建立600湿地自然保区、900国家湿地公

For 30 years since China started to fulfill its commitments to the Ramsar Convention after its accession, 13 Chinese cities have been accredited international wetland cities. We have set up over 600 wetland nature reserves and more than 900 national wetland parks.

中国建了保制度体系出台了《湿地保法》4的湿地足了世界五分之一人口湿地的多需求是全球湿地保和合理利用的践行者。

We have formulated a system of protection mechanisms and introduced the Wetlands Conservation Law. With four percent of the world’s wetlands, China has met the diverse demands of one-fifth of the world’s population for wetlands. China is a doer in the conservation and rational use of wetlands in the world.

 

 

党的二十大告指出中国式代化是人与自然和共生的代化像保眼睛一自然和生态环境。

The report to the 20th National Congress of the CPC described Chinese modernization as modernization for harmony between humanity and nature and stressed the need to protect nature and the environment as we do our own lives.

下一中国将继续积履行《湿地公义务站在人与自然和共生的高度和促进绿全球湿地等生态环境保取得新成

China will continue to actively fulfill its duties under the Ramsar Convention, plan and advance green development for the lofty purpose of achieving harmony between humanity and nature, and drive new progress in global wetlands conservation and other global ecological and environmental protection endeavors.

 

 

法新社中方今天行的中美国元首会晤有何期待

AFP: Can you tell us what China’s expectations are for the meeting between President Xi and US President Biden today?

 

 

中方美政策立是一和明致力于同美方实现相互尊重、和平共、合作共时坚定捍自身主安全展利益。

Mao Ning: China’s US policy is consistent and clear. We are committed to mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation with the US. At the same time, we will firmly defend our sovereignty, security and development interests.

中方始按照近平主席提出的相互尊重、和平共、合作共三原看待和展中美建新期中美正之道。

China views and grows its relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping and calls for establishing the right way forward for our relations in the new era.

希望美方同中方相向而行妥善管控分互利合作避免中美系重返健康展的正道。

It is important that the US work together with China to properly manage differences, advance mutually beneficial cooperation, avoid misunderstanding and miscalculation, and bring China-US relations back to the right track of sound and steady development. We hope that the US will work with China in the spirit of mutual respect, and play a responsible role in safeguarding world stability and development.

 

 

时报注意到在近日行的中国领导人峰会上中国与盟国家共同表了《南海各方行宣言20周年合声明》。

Global Times: We noted that at the recent China-ASEAN Summit, China and ASEAN countries jointly released the Joint Statement on the 20th Anniversary of the Declaration on the Conduct (DOC) of Parties in the South China Sea.

也注意到目前中国与盟国家就制定南海行的磋商正在取得部分盟国家领导人也表了期待。

We also noted that positive progress is being made in the consultation on the Code of Conduct (COC) for the South China Sea. Leaders of some ASEAN countries have also expressed expectations for that.

请问中方有何评论

Do you have any comment?

 

 

111125次中国领导人会议发表了《南海各方行宣言20周年合声明》。

Mao Ning: On November 11, the 25th ASEAN-China Summit issued the Joint Statement on the 20th Anniversary of the Declaration on the Conduct (DOC) of Parties in the South China Sea.

声明是近年来中国与盟国家就南海问题发表的又一重要共文件也是今年念《宣言》20周年的一重要成果。

This is another important consensus document issued by China and ASEAN countries on the South China Sea and another important outcome in commemoration of the 20th of the Code of Conduct (COC) for the South China Sea.

《声明》要将南海建和平、友、合作之海高度价《宣言》为维护南海和平定、促各方友好合作所作的重要诺继续全面有效完整落《宣言》持由直接相国家通过谈商和平解决争继续在海洋保、海洋科研、海上航行和交通安全、搜救及打跨国犯罪等务实合作争取早日成有效、富有实质内容、符合包括《合国海洋法公》在内的国法的南海行

The statement recognized the benefits of having the South China Sea as a sea of peace, friendship, and cooperation; commended the DOC’s important contributions to upholding peace and stability in the South China Sea and promoting friendly cooperation between parties; committed to strengthened efforts towards the full and effective implementation of the DOC; reaffirmed disputes need to be resolved by peaceful means through consultations and negotiations by sovereign states directly concerned; stated that parties will undertake practical maritime cooperation initiatives, including in fields such as marine environmental protection, marine scientific research, safety of navigation and communication at sea, search and rescue operation and combating transnational crime; committed to the early adoption of a substantive and effective COC, in accordance with international law, including the 1982 UNCLOS.

 

 

《声明》的表展了中国与盟国家致力于共同维护南海和平定的信心和决心再一次明了中国和盟国家完全有能力、有信心、有智慧理好南海问题

The issuance of this statement shows the confidence and resolve of China and ASEAN countries in jointly upholding peace and stability in the South China Sea and once again proves that both sides have the full capability, confidence and wisdom to properly handle the South China Sea issue.

中方愿与盟国家继续全面有效落《宣言》加快推磋商不断深化海上对话合作共同把南海建和平之海、友之海、合作之海。

China stands ready to work with ASEAN countries for the full and effective implementation of the DOC and accelerate the COC consultation, continuously deepen maritime dialogue and cooperation and build the South China Sea into a sea of peace, friendship, and cooperation.

 

 

纽约时报上周末是否有中国的火箭在道上解体

The New York Times: Did a Chinese rocket break apart in orbit over the weekend?

解体原因是什

What caused it to break apart?

火箭残骸是否会危害空

And does the debris, the pieces of the rocket, pose any danger to space stations?

 

 

据我了解事件不会中国空站或国站造成影

Mao Ning: According to our knowledge, what happened will not have an impact on China’s space station or the International Space Station.

具体情况向主管部询问

I would refer you to competent authorities for details.

 

 

土耳其广播电视总昨天土耳其伊斯坦布生了一起恐怖袭击。土耳其内政部表示此次袭击为恐怖袭击谴责库德工人党及其叙利分支发动了此次袭击

TRT: Yesterday there was a terror attack in Istanbul in Turkey. And the Turkish Interior Minister announced that it was a terror attack and blamed it on the Kurdistan Workers’ Party and its Syrian affiliate.

外交部此有何评论

Do you have any comment on that?

 

 

中方一谴责任何针对平民的袭击事件。

Mao Ning: China has always opposed and condemned any attacks targeting civilians.

向此次事件中遇者家属和受表示慰

We express sympathies to the people whose family members were killed and those who were injured in the incident.

 

 

《印度教徒中印双方是否讨论近平主席和莫迪理在巴厘G20峰会上行会晤的可能性

The Hindu: Are China and India in communication over a possible meeting between President Xi and Prime Minister Modi in Bali at the G20?

中方如何看待当前中印

Also, how does China view the current overall state of relations with India?

201911月以来领导人在三年内从未行会晤中方是否将此次G20峰会视为人会晤的契机

And does China see the G20 as an opportunity for a meeting given that the two leaders haven’t met in three years since November 2019?

 

 

中国和印度保持良好系符合国和国人民根本利益。

Mao Ning: Maintaining sound relations is in the fundamental interest of both China and India and the two peoples.

希望印方同中方相向而行领导人重要共中印定健康维护中印国以及广大展中国家共同利益。

We hope the Indian side will work with China in the same direction, follow through on the important common understandings reached between the Chinese and Indian leaders, promote sound and steady development of the relations, and safeguard the common interests of the two countries and our fellow developing countries.

 

 

提到的中印领导人会晤我没有可以提供的消息。

As to the question you raised about a meeting between the Chinese and Indian leaders, I have nothing to share.

 

 

印度广播公司斯里上周表示际货币基金组织对斯里时间主要取决于中方和商业债务模式的决定。

Prasar Bharati: According to media reports, Sri Lankan government officials said last week that the timing of the IMF loan disbursement to Sri Lanka will be mainly depending on China’s decision on its bilateral and commercial debt restructuring modalities.

斯里期待国际货币基金组织12月中旬最后期限前款。

Sri Lanka is looking for an IMF loan by mid-December, which is the deadline for them so far.

能否介中方是否已恢与斯里债务谈

So can you give me updates that China has resumed the restructuring talk to Sri Lanka?

 

 

我不了解提到的斯里的有

Mao Ning: I’m not aware of the statement you just cited from Sri Lankan government officials.

我可以告的是中方始密切注斯里的困和挑也一直在力所能及的范斯里经济社会展提供助。

Let me say that China has been closely following the difficulties and challenges faced by Sri Lanka. We have provided support to Sri Lanka’s socioeconomic development to the best of our capacity.

于斯方华债务中方始支持有金融机同斯方商并妥善解决。

As for Sri Lanka’s China-related debts, China supports relevant financial institutions in discussing with Sri Lanka and properly resolving them.

愿同有国家和国金融机一道继续为应对当前困债务负担、实现可持续发发挥积作用。

We also stand ready to work with relevant countries and financial institutions to continue to play a constructive role in easing Sri Lanka’s debt burden and realizing sustainable development.

 

 

法新社上周日举办洲七人球系列中国香港对韩国的决方播中国国歌。

AFP: Organizers at the Asia Rugby Sevens Series final in South Korea played the song “Glory to Hong Kong” instead of the Chinese national anthem before the match between Hong Kong and South Korea on Sunday.

外交部此有何回

Do you have any response to this?

 

 

我注意到特区政府作出了回也已改正并道歉。

Mao Ning: I have noted that the Hong Kong SAR government has issued a statement in response and the organizers have corrected and apologized for the mistake.

 

 

彭博社美国总统拜登就中国军队在柬埔寨事基地行可能的活向柬埔寨领导人表切。

Bloomberg: US President Joe Biden expressed concerns to Cambodia’s leader about possible activities by China’s military at the naval base in the country.

外交部此有何评论

Does the foreign ministry have any comments on this?

 

 

中柬是全面略合作国各域合作公透明、合理正当。

Mao Ning: China and Cambodia are comprehensive strategic cooperative partners. Our cooperation in various sectors is open, transparent, legitimate and justified.

 

 

中国援助的柬埔寨云壤海基地升改造目是正常的柬援助活旨在加柬海军维护海洋土完整的能力符合国国内法、相法和国际实针对任何第三方。

The upgrade of the Ream Naval Base in Cambodia assisted by China is a normal activity of providing assistance to Cambodia. It is aimed at strengthening the Cambodian navy’s capability of defending its maritime territorial integrity. It comports with the domestic laws of both countries and with international law and international customary practices. It does not target any third party.

柬方也多次就此作出澄清

The Cambodian side has made clarifications about this on multiple occasions.

希望域外国家正看待中柬之的正常交往合作。

We hope countries outside the region will view the normal exchanges and cooperation between China and Cambodia as they are.

 

 

印度广播公司据巴基斯坦媒体巴政府冻结家中国公司和4名个人的9账户原因是有公司和个人以欺性投资计取了巴民11亿卢比。

Prasar Bharati: Pakistani media reported that the Pakistani government has frozen nine bank accounts of two Chinese companies and four individuals for cheating the Pakistani people of 1.1 billion rupees through fraudulent investment schemes.

中方此有何评论

Can you comment on this report and the issue?

 

 

我不了解提到的有情况。

Mao Ning: I’m not aware of what you mentioned.

中国政府一要求中国企和个人遵守国际规则和当地法律法不从事任何形式的法犯罪活

To give you our principled position, the Chinese government always asks Chinese companies and individuals to abide by international rules and local laws and regulations, and not to participate in any form of illegal or criminal activities.