2021年11月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 |
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 15, 2021 |
|
|
总台央视记者:连日来,多国媒体报道习近平主席在亚太经合组织第二十八次领导人非正式会议和亚太经合组织工商领导人峰会上发表的重要讲话。 |
CCTV: Recently there has
been intensive coverage in international media on President Xi Jinping's
important remarks at the 28th APEC Economic Leaders' Meeting and the APEC CEO
Summit. |
“共建亚太命运共同体”再度成为报道热词。 |
To build an Asia-Pacific
community with a shared future has once again become a catchword in the news.
|
发言人能否介绍更多情况? |
Could you offer more
information? |
|
|
赵立坚:11月11日至12日,习近平主席以视频方式出席亚太经合组织工商领导人峰会和亚太经合组织第二十八次领导人非正式会议。 |
Zhao Lijian: From
November 11 to 12, President Xi Jinping attended via video link the APEC CEO
Summit and the 28th APEC Economic Leaders' Meeting. |
这是习近平主席出席的一场重大多边活动,对深化各国抗疫合作、促进世界经济复苏、推动构建亚太命运共同体具有重要意义。 |
President Xi's attendance at this major multilateral
event is of great significance for deepening global cooperation against
COVID-19, boosting world economic recovery and
advancing the building of an Asia-Pacific community with a shared future. |
|
|
首先,习近平主席的讲话为推动地区合作共抗疫情阐明了中国主张。 |
First, President Xi elaborated on China's
proposition on galvanizing regional efforts to fight COVID-19. |
正如习主席指出,越是困难时刻,越要坚定信心,越要沉着勇毅。 |
As he pointed out, at this trying time, it
is all the more important that we should stay
confident, keep a steady hand on the tiller, and forge ahead with
determination. |
亚太地区要坚持人民至上、生命至上,弘扬科学精神,团结一心、守望相助,要支持彼此抗疫努力,切实形成抗疫合力。 |
The Asia-Pacific region should put our
people and their lives first, follow the guidance of science, pull together
with solidarity, extend assistance to each other, and support each other to
truly create synergy against COVID-19. |
|
|
其次,习近平主席的讲话为促进亚太经济复苏和可持续发展提出了中国方案。 |
Second, President Xi put forward China's
proposals for promoting economic recovery and sustainable development in the
Asia-Pacific. |
正如习主席指出,各方要坚持开放的地区主义,积极主动推进贸易和投资自由化便利化,维护产业链供应链稳定顺畅;要加速科技创新和制度创新,培育经济发展新动能;要加强数字基础设施建设,推动数字经济全面发展;要实现包容可持续发展,让发展成果更多更公平惠及各国人民。 |
Just as he stressed, we need to uphold open
regionalism, actively advance trade and investment liberalization and facilitation,
and keep industrial and supply chains stable and functioning; we need to
speed up scientific and technological innovation and institutional innovation
and foster new drivers of growth; we need to further develop the digital
infrastructure and promote development of the digital economy in an all-round
way; we need to pursue inclusive and sustainable development and let the
gains of development benefit more people across the world in a more equitable
way. |
|
|
第三,习近平主席的讲话彰显了应对气候变化的中国决心,凝聚了亚太地区可持续发展合作的最大共识。 |
Third, President Xi's remarks demonstrated
China's determination to deal with climate change and gathered the greatest
consensus possible on sustainable development cooperation in the
Asia-Pacific. |
习主席指出,亚太地区要把绿色作为疫后复苏的底色,努力做科学应对气候变化的领航者。 |
He observed that we in the Asia-Pacific
should make the post-pandemic recovery a green one and take the lead in
making a science-based response to climate change. |
要坚持共同但有区别的责任原则,落实好应对气候变化《巴黎协定》和《生物多样性公约》第十五次缔约方大会成果。 |
We need to follow the principle of common
but differentiated responsibilities and deliver on what was agreed upon in
the Paris Agreement on climate change and at the 15th Meeting of the
Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. |
|
|
最后,习近平主席的讲话为推动构建亚太命运共同体贡献了中国智慧。 |
Fourth, President Xi's remarks contributed
Chinese wisdom to building an Asia-Pacific community with a shared future. |
习主席提出构建亚太命运共同体的四项重点工作,包括推动抗疫合作和经济复苏、构建开放型亚太经济、促进创新增长和数字经济发展、实现包容可持续发展等。 |
To that end, he proposed efforts in the
following aspects: advance anti-COVID cooperation and promote economic
recovery; foster an open Asia-Pacific economy; promote innovation-driven
development and the digital economy; pursue inclusive and sustainable development.
|
他强调,地区各国要弘扬“大家庭精神”,坚持向前看、朝前走,反对歧视性、排他性做法,不能也不应该回到冷战时期的对立和割裂状态。 |
President Xi stressed that regional
countries should uphold the "family spirit", be forward-looking,
move ahead and reject practices of discrimination and exclusion of others,
cannot and should not relapse into the confrontation and division of the Cold
War era. |
|
|
彭博社记者:关于习近平主席和拜登总统的视频会晤,你能否提供更多细节? |
Bloomberg: Could you
give us any more details about the virtual meeting between President Xi and
Biden? |
比如,能否透露中方与会官员都有谁? |
For example, could you
tell us the lineup of officials on the Chinese side or any other details
pertaining to the meeting? |
|
|
赵立坚:经中美双方商定,习近平主席将于北京时间11月16日上午同美国总统拜登举行视频会晤。 |
Zhao Lijian: As
agreed by China and the US, President Xi Jinping will hold a virtual meeting
with US President Joe Biden on the morning of November 16, Beijing time. |
当前中美关系正处于关键十字路口。 |
China-US relations have come to a crucial crossroads. |
此次视频会晤是中美关系的一件大事,也是国际关系的一件大事。 |
The upcoming virtual meeting between President
Xi Jinping and President Biden is of great significance for bilateral ties
and international relations. |
中美两国人民和国际社会都希望会晤取得对两国和世界都有利的结果。 |
It is the shared hope of people in China,
the US and the international community that the
meeting will yield outcomes beneficial to both countries and the whole world. |
|
|
根据双方商定,习近平主席将同拜登总统就事关中美关系未来的战略性问题以及双方共同关心、关切的重要问题坦诚、深入、充分交换意见。 |
As agreed by the two sides, President
Xi will have a candid, in-depth and thorough discussion with President Biden
on strategic issues affecting the future of bilateral relations as well as
important issues of mutual interest and concern. |
希望美方同中方相向而行,加强对话合作,有效管控分歧,妥处敏感问题,探讨新时期中美作为世界大国相互尊重、和平共处的相处之道,推动中美关系重回健康稳定发展的正确轨道。 |
It is hoped that the US will work in the
same direction with China, strengthen dialogue and cooperation, effectively
manage differences, properly handle sensitive issues, discuss a way of
peaceful coexistence with mutual respect between our two major countries in
the new era, and bring China-US relations back onto the right track of
sound and steady development. |
|
|
关于你提到的具体问题,目前我没有更多的信息向你提供。 |
As for the specific question you
raised, I don't have anything to offer at the moment. |
|
|
《人民日报》记者:据报道,13日,《联合国气候变化框架公约》第26次缔约方大会达成“格拉斯哥气候协议”。 |
People's Daily: On
November 13, the 26th session of the Conference of the Parties (COP26) to the
UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) adopted the Glasgow
Climate Pact. |
中方认为该成果达成有何意义? |
How significant is this
pact in China's eyes? |
中方为成果达成及后续落实发挥什么作用? |
And what role will China
play in its implementation? |
|
|
赵立坚:11月13日,联合国气候变化格拉斯哥大会(COP26)在延期一天后闭幕。 |
Zhao Lijian: On
November 13, the UN climate change conference in Glasgow concluded after
one-day extension. |
会议取得积极进展,完成持续6年之久的《巴黎协定》实施细则谈判,达成相对平衡的政治成果文件“格拉斯哥气候协议”等50多项决议,为《巴黎协定》全面有效实施奠定了基础。 |
At the conference, positive progress was
made; the negotiations on the implementation guidelines of the Paris
Agreement that last for six years was completed; and a relatively balanced
political outcome document, the Glasgow Climate Pact, alongside with over 50
resolutions was adopted. This has laid the foundation for the full and
effective implementation of the Paris Agreement. |
|
|
此次会议坚持多边主义,重申共同但有区别的责任原则,坚持《巴黎协定》的长期目标和自下而上的制度安排,维护国际规则的稳定,在推动低碳能源转型等方面进一步凝聚国际共识。 |
The conference upheld multilateralism, reaffirmed
the principle of common but differentiated responsibilities, and adhered to
the long-term goals of the Paris Agreement and bottom-up approach. It
maintained the stability of international rules and further build
international consensus in promoting low-carbon energy transition. |
此次会议将对下阶段全球气候治理进程和绿色低碳可持续发展产生积极影响。 |
This conference will have a positive impact
on global climate governance and green, low-carbon and sustainable
development going forward. |
但由于发达国家对适应、资金、技术支持等发展中国家的核心关切并未给予充分回应,本次大会仍有遗憾和不足,全球应对气候变化仍面临诸多挑战。 |
However, as developed countries have not
fully responded to the core concerns of developing countries such as
adaptation, financing and technical support, there were regrets and
deficiencies at the session, and the global response to climate change still
faces many challenges. |
|
|
中方高度重视此次会议。 |
China attaches great importance to this
conference. |
习近平主席向世界领导人峰会发表书面致辞,提出维护多边共识、聚焦务实行动、加速绿色转型三点建议,赢得国际社会广泛赞誉,为大会提供了重要政治指导。 |
In his written statement to the World
Leaders Summit at COP26, President Xi Jinping put forward three proposals to
uphold multilateral consensus, focus on concrete actions and accelerate the
green transition, which have won wide recognition from the international
community and provided important political guidance for the summit. |
大会期间,中方代表团夜以继日连续工作,主动与联合国、《联合国气候变化框架公约》秘书处、大会主席国英国及各缔约方密切磋商、协调立场。 |
During the conference, the Chinese
delegation worked around the clock to coordinate positions in intensive consultations
with the UN, the UNFCCC Secretariat, the UK who is the host country of the
conference, and other parties to the convention. |
在谈判陷入胶着的关键时刻,中美联合发布《中美关于21世纪20年代强化气候行动的格拉斯哥联合宣言》,这为弥合各方分歧提供了重要解决方案。 |
At the critical moment when the
negotiations were in stalemate, China and the US issued the Joint Glasgow
Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s, which provided an
important solution to bridging differences among parties. |
中国代表团以中国智慧、中国方案有效维护共同但有区别的责任原则和发展中国家的共同权益、为大会最终顺利达成成果发挥了建设性作用,展现了中国负责任的大国形象。 |
With China's wisdom and proposals, the
Chinese delegation effectively safeguarded the principle of common but
differentiated responsibilities and the common rights and interests of
developing countries, played a constructive role in the successful adoption
of the outcome at the conference and demonstrated China's image as a
responsible major country. |
|
|
未来,中国将一如既往地积极推进应对气候变化国际合作,推动《巴黎协定》全面有效实施,构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,构建人类命运共同体。 |
Looking ahead, China will continue to
actively promote international cooperation on climate change, push for the
full and effective implementation of the Paris Agreement, build a fair,
reasonable and win-win global climate governance system, and build a
community with a shared future for mankind. |
|
|
《环球时报》记者:据报道,11月14日,中国银行开平支行案最后一名主犯许国俊从美国被遣返回国。 |
Global Times: It is
reported that Xu Guojun, the last prime culprit of
the case involving Bank of China's branch in the Kaiping
city of Guangdong province, was repatriated to China from the US on November
14. |
发言人能否介绍有关情况? |
Can you give us more
details? |
|
|
赵立坚:中国银行广东开平支行有关案件涉案金额特别巨大,情节特别恶劣。 |
Zhao Lijian: In
the case concerning Bank of China's branch in the Kaiping
city of Guangdong province, the amount of money involved is very huge and the
circumstances are particularly egregious. |
开平支行前后三任行长许超凡、许国俊和余振东贪污、挪用巨额公款并于2001年外逃。 |
Xu Chaofan, Xu Guojun and Yu Zhendong, the
three former presidents at BOC's branch in Kaiping,
fled China in 2001 after corruption and embezzlement. |
经中方有关部门和办案机关不懈努力,余振东、许超凡先后于2004年、2018年被遣返回国。 |
Thanks to the unremitting efforts of
relevant Chinese authorities and organs handling the case, Yu Zhendong and Xu Chaofan were repatriated
to China in 2004 and 2018 respectively. |
经中美双方共同努力,昨天许国俊从美国被遣返归案。 |
With concerted efforts of the Chinese and
US side, Xu Guojun was repatriated to China
yesterday. |
这标志着此案追逃追赃工作历经20年取得重大成果,也再次表明中国政府有贪必肃、有腐必反的鲜明立场和有逃必追、一追到底的坚强决心。 |
This marks a major achievement in the
20-year efforts to hunt down fugitives and recover assets in this case. It
shows once again the Chinese government's clear position that corruption will
be punished and dealt with, and the firm resolve to repatriate fugitives and
recover assets. |
|
|
腐败严重侵蚀社会公平正义,是人类共同的敌人。 |
Corruption seriously erodes social equity
and justice. It is the common enemy of mankind. |
中国政府认真履行《联合国反腐败公约》,坚定不移打击腐败犯罪,持续开展追逃追赃,决不让任何腐败分子逍遥法外。 |
The Chinese government earnestly implements
the United Nations Convention against Corruption, firmly cracks down on
corruption crimes, continues to repatriate fugitives and recover assets, and
will never allow any corrupt individual to get away unpunished. |
在此,我们也呼吁国际社会坚持公平正义、惩恶扬善原则,进一步凝聚打击跨国腐败犯罪的政治共识,消除追逃追赃各种障碍,加强国际司法执法合作,不以任何借口为腐败分子和腐败资产提供避风港。 |
On this occasion, we also call on the
international community to uphold the principles of upholding fairness and
justice and punishing illegal acts, further build political consensus on
combating transnational corruption crimes, remove obstacles to the repatriation
of fugitives and recovery of assets, strengthen international judicial and
law enforcement cooperation, and refrain from providing safe
haven for corrupt individuals and assets under any pretext. |
|
|
香港电台记者:英国《经济学人》杂志12日称,香港入境事务处拒绝为其驻港记者黄淑玲颁发工作签证,且未提供理由。 |
RTHK: The Economist
magazine said on November 12 that Hong Kong immigration authorities had
declined to renew the employment visa of its Hong Kong-based correspondent
Sue-Lin Wong without explanation. |
这是入境事务处第三次在没有提供理由的情况下拒绝审批外国记者的工作签证。 |
This is the third time
that Hong Kong's immigration department deny work visa to foreign journalists
without providing explanation. |
《经济学人》总编辑认为有关做法破坏香港新闻自由和国际形象。 |
The Economist's
editor-in-chief hinted that the decision undermines press freedom and Hong Kong's
standing as an international city. |
发言人对此有何回应? |
I wonder if you would
like to respond to this? |
|
|
赵立坚:香港特区政府有关部门已经就此作出原则回应。 |
Zhao Lijian:
Relevant authorities of the Hong Kong SAR government has already offered a
principled response to this. |
我想强调的是,签证事务是一国主权。 |
I would like to stress that visa issuance
is a matter of sovereignty. |
香港特区政府有权依据“一国两制”和香港特区基本法就签证申请作出决定。 |
The Hong Kong SAR government has the right
to make decisions on visa applications based on One Country, Two Systems and the Basic Law of the Hong Kong SAR. |
|
|
香港国安法实施以来,香港社会重回安定,法律体系更加完善,广大香港居民以及所有在港媒体记者享有的包括新闻自由在内的各项合法权利和自由。 |
Since the implementation of the Law on Safeguarding
National Security in Hong Kong, social stability has been restored, the legal
system has been improved, and Hong Kong residents and all Hong Kong-based
journalists have enjoyed their lawful rights and freedoms including press
freedom. |
|
|
事实上,香港国安法实施后,进入香港的境外新闻媒体及从业者有增无减。 |
As a matter of fact, since the
implementation of the national security law, the numbers of overseas media
outlets and media practitioners coming to Hong Kong have both increased. |
截至2021年4月,驻港外媒总共有628名持工作签证外籍员工,相较去年同期增加98人,增幅为18.5%。 |
As of April 2021, foreign media outlets in
Hong Kong employ a total of 628 foreign nationals holding work visa, up by
98, or 18.5 percent from the same period last year. |
就拿《经济学人》举例,一年来,该家新闻机构在港的外籍员工人数创下了22%的增幅。 |
Take The Economist for example. During the
past year, the number of its foreign employees increased by 22 percent. |
数字不会说谎。 |
The figures don't lie. |
希望有关方面遵守新闻职业道德,客观、公正地开展涉港报道。 |
We hope relevant sides will abide by press
ethics and conduct Hong Kong-related reporting in an objective and just
manner. |
|
|
新华社记者:11日发表的阿富汗问题“中美俄+”磋商扩大会议联合声明,呼吁阿富汗塔利班“瓦解和消灭”所有国际恐怖组织,同意有关方对阿富汗现金流严重不足的关切,商定继续致力于推进便捷合法银行服务的措施。 |
Xinhua News Agency:The Joint Statement on
Troika Plus Meeting released on November 11 called on the Taliban to
"dismantle and eliminate" all international terrorist groups and
acknowledged relevant parties' concerns regarding the country's serious
liquidity challenges and committed to continue focusing on measures to ease
access to legitimate banking services. |
中方能否详细介绍有关情况? |
Could you offer more
details? |
|
|
赵立坚:11月11日,阿富汗问题“中美俄+”磋商机制扩大会议在巴基斯坦伊斯兰堡举行,四方发表了联合声明。 |
Zhao Lijian: On
November 11, a Troika Plus Meeting on the latest situation in Afghanistan was
held in Islamabad, Pakistan. |
上周的记者会上,我的同事已经介绍了一些情况。 |
The four parties participating in the
meeting released a joint statement. We briefed you on the situation last
week. |
|
|
关于反恐问题,四方强烈谴责近期发生在阿富汗的袭击,呼吁阿富汗塔利班切实同所有国际恐怖组织划清界限,坚决予以瓦解和消灭,彻底清除恐怖组织在阿富汗境内的生存空间。 |
With regard to the issue of counter-terrorism, the four parties strongly condemned in
the strongest terms the recent terrorist attacks in Afghanistan and called on
the Taliban to cut ties with all international terrorist groups, dismantle
and eliminate them in a decisive manner, and to deny space to any terrorist
organization operating inside the country. |
这反映出中美俄巴在涉阿反恐问题上的一致立场,也代表了国际社会的心声。 |
This reflects the common position on
Afghanistan-related counter-terrorism issues shared by China, the US, Russia and Pakistan and represents the international
community's shared aspiration. |
阿富汗塔利班应切实信守承诺,同包括“东伊运”、“伊斯兰国”在内的国际恐怖组织彻底划清界限,并予以坚决打击。 |
The Afghan Taliban should earnestly honor
their commitments, make a clean break with the ETIM, the IS and other
international terrorist organizations and firmly crack down on them. |
|
|
关于金融问题,四方同意国际人道主义实施方对阿富汗现金流严重不足的关切,并继续致力于推进便捷合法银行服务的措施。 |
On the financial issue, the four parties
acknowledged international humanitarian actors' concerns regarding the
country's serious liquidity challenges and committed to continue focusing on
measures to ease access to legitimate banking services. |
当前某些国家虽承诺向阿富汗提供一些人道援助,却冻结了超过100亿美元的阿富汗海外资产,这些资产本应用于阿富汗人民重建家园。 |
More than $10 billion in Afghanistan's
overseas assets have been frozen by some countries that have pledged
humanitarian aid to Afghanistan. These assets were supposed to be used by the
Afghan people to rebuild their country. |
这就像“关掉别人的水龙头,却假装用瓶装水帮助别人灭火”一样,其诚意令人质疑。 |
It's like turning off someone's tap and
pretending to help them put out a fire with bottled water, with questionable
sincerity. |
希望有关国家切实履行承诺,把好事做好。 |
We hope relevant countries will earnestly
honor their commitments and do a good job in delivering on them. |
|
|
澳亚卫视记者:上周,美国国务卿布林肯接受采访时称,根据所谓“与台湾关系法”,美国对确保台湾有自卫能力作出过承诺。 |
MASTV: Last week, US
Secretary of State Antony Blinken said in a interview that the US has
commitments under the Taiwan Relations Act to make sure that Taiwan has the
ability to defend itself. |
我们注意到布林肯14日发推特称,美国“关注”台海和平稳定。 |
We noticed that in a
tweet on November 14, Blinken emphasized US
interest in peace and stability across the Taiwan Strait. |
中方对此有何评论? |
Do you have any comment? |
|
|
赵立坚:我们对美方的错误言行表示坚决反对。 |
Zhao Lijian: We
are firmly opposed to the wrong words and actions of the US side. |
我想强调以下几点: |
I would like to emphasize a few points: |
第一,美方40多年来在台湾问题上的表述已经走样、走味、倒退,背离了中美建交时美方与中方达成的共识。 |
First, over the past 40 years or so, the US
statements on the Taiwan question have lost shape, turned sour and
retrogressed, running counter to the consensus reached between the US and
China upon the establishment of diplomatic relations. |
美方应该遵守的是一个中国原则和中美三个联合公报,这是中美两国的重要政治共识,也是中美关系的政治基础。 |
What the US should abide by is the
one-China principle and the three China-US joint communiques, which are
important political consensus between China and the US and the political
foundation for the bilateral ties. |
所谓“与台湾关系法”也好,所谓对台“六项保证”也罢,它们纯粹是美国内一些势力炮制出来的,都与中美三个联合公报背道而驰,实质是将美国内法凌驾于国际义务之上,是非法、无效的。 |
Both the so-called "Taiwan Relations
Act" and the "Six Assurances", concocted by some forces in the
US, contravene the three China-US joint communiques. In essence, they place
US domestic law above international obligations and are illegal and invalid. |
|
|
第二,一段时间以来,民进党当局和“台独”分裂势力推行“去中国化”,搞“一中一台”、“两个中国”,勾连外部势力大搞谋“独”挑衅活动,这是台海和平稳定的最大威胁,也是当前台海局势紧张的根源。 |
Second, for some time now, the DPP
authorities in Taiwan and the "Taiwan independence" separatist
forces have been pursuing "de-sinicization",
trying to create "one China, one Taiwan" or "two Chinas",
and engaging in provocative activities to seek independence in collusion with
external forces. This is the biggest threat to peace and stability and the
root cause of the current tension across the Taiwan Strait. |
|
|
我想强调,中国统一是不可阻挡的历史潮流,坚持一中原则是国际社会普遍共识。 |
I want to stress that China's reunification
is an unstoppable historical trend and upholding the one-China principle is a
universal consensus of the international community. |
一切为“台独”撑腰打气的行径都是对中国内政的干涉,都不利于维护台海和平与稳定。 |
All acts supporting and emboldening
"Taiwan independence" constitute interference in China's internal
affairs and are in no way conducive to peace and stability across the Taiwan
Strait. |
美方应恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理台湾问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。 |
The US should commit itself to the
one-China principle and the stipulations in the three China-US joint
communiques, and prudently and properly handle the Taiwan-related issues,
lest it should undermine China-US relations and peace and stability across
the Taiwan Strait. |
|
|
彭博社记者:据《联合报》报道,美国和台湾将于本周晚些时候进行政治经济对话,并召开年度防卫审议。 |
Bloomberg: The US and
Taiwan will hold political military discussions and an annual defense review
later this week. This is according to the United Daily News reports. |
美国国务院政军局助理国务卿杰西卡·露易丝和国防部印太事务助理部长将参与会议。 |
The talks will be
participated by Jessica Lewis, the Assistant Secretary of State and another
official, the Assistant Secretary of Defense for the Indo-Pacific. |
|
So my question pertains to these meetings later in the week between the
US and Taiwan. |
中方对此有何评论? |
Does the foreign ministry
have a comment on those? |
|
|
赵立坚:台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益,是中美关系中最重要最敏感的问题。 |
Zhao Lijian: The
Taiwan question bears on China's sovereignty and territorial integrity and
concerns China's core interests. It is the most important and sensitive issue
in China-US relations. |
美方应切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,立即停止与台湾进行任何形式的官方往来和军事联系。 |
The US side should earnestly abide by the
one-China principle and the stipulations of the three China-US joint
communiques, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and
immediately stop official exchanges and military contacts with Taiwan in any
form. |
我们也正告台湾当局,“台独”是死路一条,任何挟洋自重、以武拒统的图谋和行径都必将失败。 |
We also need to warn the Taiwan authorities
that Taiwan independence is a dead end. Any attempt and act to solicit
foreign support and resist reunification with force is doomed to fail. |
|
|
澎湃新闻记者:据报道,13日,正在台湾访问的洪都拉斯总统埃尔南德斯会见蔡英文时称,他在地区局势紧张时访台,旨在体现洪台是“真朋友”。 |
The Paper: According to
reports, on November 13, visiting Honduran President Juan Orlando Hernandez
met with Tsai Ing-wen. "At this very moment amid tensions in the region,
Honduras is here to demonstrate that we are real friends", he said. |
蔡称,埃此访意义重大,希台洪继续在国际舞台上相互支持。 |
Tsai called Hernandez's
visit significant and said she hoped the two countries would continue to help
each other on the international stage. |
中方对此有何评论? |
Do you have any comment? |
|
|
赵立坚:一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。 |
Zhao Lijian: The
one-China principle is a universally-recognized norm
governing international relations and a shared consensus of the international
community. |
坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。 |
Adherence to the one-China principle is an
overriding trend that represents international justice and enjoys popular
support. |
台湾民进党当局惯于制造国际支持的假象,为其“台独”分裂行径撑腰打气。 |
The DPP authorities in Taiwan are apt to
create the false illusion of international support
to bolster its "Taiwan independence" separatist acts, which is
nothing but a trick to deceive themselves and others. |
这不过是自欺欺人的把戏,改变不了台湾是中国一部分的铁的事实,也阻挡不了中国必然统一的历史大势。 |
It cannot alter the iron-clad fact that
Taiwan is part of China and can by no means thwart the invincible trend of
China's reunification. |
|
|
路透社记者:周日,COP26会议主席夏尔马称,中国和印度要向发展中国家解释,为何要将COP26大会关于要努力淘汰煤炭的语言修改得更为缓和。 |
Reuters: The COP26
President Alok Sharma said on Sunday that China and India need to explain to
developing nations why they watered down language on efforts to phase out
coals at COP26. |
之前,印度和中国拒绝一项呼吁淘汰(phaseout)燃煤发电的条款,将其改为减少(phasedown)。 |
That was after India and
China rejected a clause calling for "phasing out" coal-fired power
and changing it to "phase down". |
中方对夏尔马的言论有何评论? |
Do you have any comment
on Sharma's remarks? |
|
|
赵立坚:绿色低碳转型是大势所趋,是各国共同努力的方向。 |
Zhao Lijian:
Green and low-carbon transition is the overwhelming trend that all countries
should work together for. |
中国高度重视能源转型,在控制煤炭消费和煤电项目方面已做出巨大努力,为国际社会在相关问题上达成共识发挥了重要作用。 |
China attaches high importance to energy
transition. We have made tremendous efforts in controlling coal consumption
and coal-fired projects and played an important role in building
international consensus on relevant issues. |
|
|
今年以来,习近平主席先后向国际社会宣布了中方采取的系列政策措施,包括中国将严控煤电项目,“十四五”时期严控煤炭消费增长,“十五五”时期逐步减少,将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目等。 |
Since the beginning of this year, President
Xi Jinping has announced to the international community a host of policy
measures China has adopted, including to strictly control coal-fired power
generation projects, to strictly limit the increase in coal consumption over
the 14th Five-Year Plan period and phase it down in the 15th Five-Year Plan
period, to vigorously support developing countries' green and low-carbon
energy development, and to stop building new coal-fired power projects
abroad. |
国际社会对此高度肯定和赞誉。 |
The international community has spoken
highly of this. |
近日中美双方发表的《中美关于在21世纪20年代强化气候行动的格拉斯哥联合宣言》中重申了相关内容。 |
The recently-released
China-US Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s
reiterated relevant content. |
|
|
优化能源结构、减少煤炭消费比重是一个循序渐进的过程,需要尊重各国国情,发展阶段和资源禀赋的差异。 |
To optimize energy structure and reduce the
proportion of coal consumption is an incremental process. The varying
national conditions, development stage and resources endowment of different
countries should be respected. |
许多发展中国家仍然没有普及电力和充足的能源供应。 |
In many developing countries, not everyone
has access to electricity and energy supply is not adequate. |
在要求各国结束煤炭使用前,应首先考虑这些国家的能源需求缺口,确保这些国家的能源安全。 |
Before asking all countries to stop using
coal, consideration should be given to the energy shortfall in these
countries to ensure their energy security. |
我们鼓励发达国家切实率先停止使用煤炭,同时也鼓励发达国家切实对发展中国家能源转型提供充足的资金、技术和能力建设支持。 |
We encourage developed countries to take
the lead in stopping using coal while providing ample funding, technological
and capacity-building support for developing countries' energy transition. |
我们需要的不仅是口号,更需要实实在在的行动。 |
We need concrete actions more than slogans. |
|
|
彭博社记者:出于国家安全考虑,拜登政府拒绝了英特尔公司在华增产的计划。 |
Bloomberg: The Biden
administration has spurned a plan by Intel to increase production in China
citing security concerns. |
英特尔曾提议在中国成都的一家工厂生产硅晶片,但这项计划遭到拜登政府的强烈反对。 |
Intel had proposed using
a factory in Chengdu to manufacture silicon wafers. But this plan has been
strongly discouraged by the Biden administration. |
中方对此有何评论? |
Does the foreign
ministry have any comment on the Biden administration's reaction to this plan
by Intel? |
|
|
赵立坚:经济全球化是客观现实和历史潮流。 |
Economic globalization is an objective
reality and historical trend. |
美方一再泛化国家安全概念,滥用国家力量,将科技和经贸问题政治化、工具化、意识形态化,针对特定国家人为设置贸易和投资壁垒。 |
The US has repeatedly overstretched the
concept of national security and abused state power to politicize and
weaponize science, technology and economic and trade issues based on
ideology, and intentionally put in place trade and investment barriers
against specific countries. |
美方近期又迫使台积电、三星等企业向美提供芯片供应链等数据,还美其名曰“它们是自愿的”。 |
Recently, it has forced the Taiwan
Semiconductor Manufacturing Co (TSMC), Samsung and other companies to provide
chip supply chain data to the US, calling the submission
"voluntary". |
这些行径不仅破坏国际贸易规则、割裂全球市场,最终也只会损人害己。 |
Such actions not only undermine international
trade rules and divide the global market, but also end up hurting others and
the US itself. |
美方应端正心态,顺应时代潮流,摒弃零和思维,切实维护公平、公正、非歧视的市场环境,以实际行动推动构建开放型世界经济。 |
We urge the US to adopt a correct attitude,
follow the trend of the times, discard the zero-sum mentality, earnestly
uphold a fair, just and non-discriminatory market
environment, and take concrete actions to build an open world economy. |
|
|
彭博社记者:你能否证实许国俊是从美国被遣返回国的? |
Bloomberg: Can you
confirm that Mr. Xu was returned from the United States? |
如果是,美国政府在其中扮演了什么角色? |
If so, what role did the
US authorities play in that repatriation? |
|
|
赵立坚:我可以跟你确认,许国俊是从美国被遣返的。 |
Zhao Lijian: I
can confirm that Xu Guojun was repatriated from the
US. |
刚才我已经详细介绍了有关情况。 |
I briefed you on the situation earlier. |
如果你想了解更具体的情况,请你向有关部门或美方去了解。 |
If there is anything more specific that you
wish to know, I would like to refer you to competent authorities or the US
side. |
|
|
路透社记者:据路透社报道,中国驻美使馆近几周游说美国企业高管、公司和商业团体抵制国会某些涉华法案。 |
Reuters: According to
Reuters report, China's embassy has been lobbying US executives, companies and business groups in recent weeks to fight
against certain China-related bills in congress. |
中方对此有何评论? |
Do you have any comment
on this report? |
|
|
赵立坚:美国国会有关法案涉华内容歪曲事实,诋毁中国发展道路和内外政策,渲染“中国威胁论”,鼓吹开展对华战略竞争,在台湾、涉港、涉疆、涉藏等问题上严重干涉中国内政,将经贸问题政治化,充斥着冷战零和思维。 |
Zhao Lijian: The
China-related content in relevant legislation in the US Congress distorts
facts, denigrates China's development path and domestic and foreign policies,
hypes up the "China threat" theory, clamors for strategic
competition with China, gravely interferes with China's domestic affairs on
issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and
Tibet, politicizes economic and trade issues, and brims with Cold-War
zero-sum mentality. |
这些法案如果通过成法,势必严重绑架中美关系,严重干扰两国正常交往合作,损人不利己,对此中方一贯坚决反对。 |
If the legislation were to become law, it
would doubtlessly hijack bilateral relations and severely disrupt normal
exchange and cooperation, which serves neither side's interests. China is
consistently and firmly opposed to it. |
|
|
美国国会有关议员应该端正心态,理性看待中国发展和中美关系,停止审议推进有关涉华消极议案,删除涉华条款,停止干涉中国内政,以免损害中美关系大局和双方重要领域合作。 |
Relevant US lawmakers should adjust their
attitude, view China's development and China-US relations in a rational
light, stop reviewing and pushing negative legislation concerning China,
delete negative clauses concerning China, and stop meddling in China's
internal affairs, so as to prevent undermining
overall bilateral relations and cooperation in important areas. |