20211115日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 15, 2021

 

 

台央视记日来多国媒体近平主席在组织第二十八次领导人非正式会组织工商领导人峰会上表的重要讲话

CCTV: Recently there has been intensive coverage in international media on President Xi Jinping's important remarks at the 28th APEC Economic Leaders' Meeting and the APEC CEO Summit.

共建太命共同体再度成为报热词

To build an Asia-Pacific community with a shared future has once again become a catchword in the news.

言人能否介更多情况

Could you offer more information?

 

 

1111日至12近平主席以视频方式出席组织工商领导人峰会和组织第二十八次领导人非正式会

Zhao Lijian: From November 11 to 12, President Xi Jinping attended via video link the APEC CEO Summit and the 28th APEC Economic Leaders' Meeting.

近平主席出席的一重大多深化各国抗疫合作、促世界经济、推太命共同体具有重要意

President Xi's attendance at this major multilateral event is of great significance for deepening global cooperation against COVID-19, boosting world economic recovery and advancing the building of an Asia-Pacific community with a shared future.

 

 

首先近平主席的讲话为地区合作共抗疫情明了中国主

First, President Xi elaborated on China's proposition on galvanizing regional efforts to fight COVID-19.

正如主席指出越是困难时越要定信心越要着勇毅。

As he pointed out, at this trying time, it is all the more important that we should stay confident, keep a steady hand on the tiller, and forge ahead with determination.

太地区要持人民至上、生命至上科学精神团结一心、守望相助要支持彼此抗疫努力形成抗疫合力。

The Asia-Pacific region should put our people and their lives first, follow the guidance of science, pull together with solidarity, extend assistance to each other, and support each other to truly create synergy against COVID-19.

 

 

其次近平主席的讲话为进亚经济和可持续发展提出了中国方案。

Second, President Xi put forward China's proposals for promoting economic recovery and sustainable development in the Asia-Pacific.

正如主席指出各方要放的地区主进贸易和投自由化便利化维护产业链应链稳顺畅要加速科技新和制度培育经济发展新要加数字基础设施建数字经济全面实现包容可持续发让发展成果更多更公平惠及各国人民。

Just as he stressed, we need to uphold open regionalism, actively advance trade and investment liberalization and facilitation, and keep industrial and supply chains stable and functioning; we need to speed up scientific and technological innovation and institutional innovation and foster new drivers of growth; we need to further develop the digital infrastructure and promote development of the digital economy in an all-round way; we need to pursue inclusive and sustainable development and let the gains of development benefit more people across the world in a more equitable way.

 

 

第三近平主席的讲话应对气候化的中国决心凝聚了太地区可持续发展合作的最大共

Third, President Xi's remarks demonstrated China's determination to deal with climate change and gathered the greatest consensus possible on sustainable development cooperation in the Asia-Pacific.

主席指出太地区要把绿色作疫后的底色努力做科学应对气候化的航者。

He observed that we in the Asia-Pacific should make the post-pandemic recovery a green one and take the lead in making a science-based response to climate change.

持共同但有区任原应对气候化《巴黎定》和《生物多性公》第十五次缔约方大会成果。

We need to follow the principle of common but differentiated responsibilities and deliver on what was agreed upon in the Paris Agreement on climate change and at the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity.

 

 

最后近平主席的讲话为太命共同体献了中国智慧。

Fourth, President Xi's remarks contributed Chinese wisdom to building an Asia-Pacific community with a shared future.

主席提出太命共同体的四重点工作包括推抗疫合作和经济放型经济、促进创新增和数字经济发展、实现包容可持续发展等。

To that end, he proposed efforts in the following aspects: advance anti-COVID cooperation and promote economic recovery; foster an open Asia-Pacific economy; promote innovation-driven development and the digital economy; pursue inclusive and sustainable development.

地区各国要弘大家庭精神持向前看、朝前走性、排他性做法不能也不应该回到冷战时期的立和割裂状

President Xi stressed that regional countries should uphold the "family spirit", be forward-looking, move ahead and reject practices of discrimination and exclusion of others, cannot and should not relapse into the confrontation and division of the Cold War era.

 

 

彭博社近平主席和拜登总统视频会晤能否提供更多细节

Bloomberg: Could you give us any more details about the virtual meeting between President Xi and Biden?

比如能否透露中方与会官都有

For example, could you tell us the lineup of officials on the Chinese side or any other details pertaining to the meeting?

 

 

中美双方商定近平主席将于北京时间1116日上午同美国总统拜登视频会晤。

Zhao Lijian: As agreed by China and the US, President Xi Jinping will hold a virtual meeting with US President Joe Biden on the morning of November 16, Beijing time.

当前中美系正十字路口。

China-US relations have come to a crucial crossroads.

此次视频会晤是中美系的一件大事也是国系的一件大事。

The upcoming virtual meeting between President Xi Jinping and President Biden is of great significance for bilateral ties and international relations.

中美国人民和国社会都希望会晤取得国和世界都有利的果。

 It is the shared hope of people in China, the US and the international community that the meeting will yield outcomes beneficial to both countries and the whole world.

 

 

根据双方商定近平主席将同拜登总统就事中美系未来的略性问题以及双方共同心、切的重要问题、深入、充分交

As agreed by the two sides, President Xi will have a candid, in-depth and thorough discussion with President Biden on strategic issues affecting the future of bilateral relations as well as important issues of mutual interest and concern.

希望美方同中方相向而行对话合作有效管控分敏感问题期中美作世界大国相互尊重、和平共的相之道中美系重回健康展的正道。

It is hoped that the US will work in the same direction with China, strengthen dialogue and cooperation, effectively manage differences, properly handle sensitive issues, discuss a way of peaceful coexistence with mutual respect between our two major countries in the new era, and bring China-US relations back onto the right track of sound and steady development.

 

 

提到的具体问题目前我没有更多的信息向提供。

As for the specific question you raised, I don't have anything to offer at the moment.

 

 

《人民日13合国气候化框架公》第26缔约方大会格拉斯哥气候协议

People's Daily: On November 13, the 26th session of the Conference of the Parties (COP26) to the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) adopted the Glasgow Climate Pact.

中方认为该成果成有何意

How significant is this pact in China's eyes?

中方成果成及后实发挥作用

And what role will China play in its implementation?

 

 

1113合国气候化格拉斯哥大会COP26在延期一天后幕。

Zhao Lijian: On November 13, the UN climate change conference in Glasgow concluded after one-day extension.

取得完成持6年之久的《巴黎定》细则谈成相平衡的政治成果文件格拉斯哥气候协议50《巴黎定》全面有效施奠定了基

At the conference, positive progress was made; the negotiations on the implementation guidelines of the Paris Agreement that last for six years was completed; and a relatively balanced political outcome document, the Glasgow Climate Pact, alongside with over 50 resolutions was adopted. This has laid the foundation for the full and effective implementation of the Paris Agreement.

 

 

此次会议坚持多重申共同但有区任原持《巴黎定》的期目和自下而上的制度安排维护际规则在推能源型等方面凝聚国

The conference upheld multilateralism, reaffirmed the principle of common but differentiated responsibilities, and adhered to the long-term goals of the Paris Agreement and bottom-up approach. It maintained the stability of international rules and further build international consensus in promoting low-carbon energy transition.

此次会段全球气候治理程和绿色低可持续发

This conference will have a positive impact on global climate governance and green, low-carbon and sustainable development going forward.

但由于国家金、技支持等展中国家的核心切并未予充分回本次大会仍有憾和不足全球应对气候化仍面临诸多挑

However, as developed countries have not fully responded to the core concerns of developing countries such as adaptation, financing and technical support, there were regrets and deficiencies at the session, and the global response to climate change still faces many challenges.

 

 

中方高度重此次会

China attaches great importance to this conference.

近平主席向世界领导人峰会面致辞提出维护、聚焦务实、加速绿型三点建得国社会广泛大会提供了重要政治指

In his written statement to the World Leaders Summit at COP26, President Xi Jinping put forward three proposals to uphold multilateral consensus, focus on concrete actions and accelerate the green transition, which have won wide recognition from the international community and provided important political guidance for the summit.

大会期中方代表夜以连续工作合国、《合国气候化框架公》秘书处、大会主席国英国及各缔约方密切磋商、协调

During the conference, the Chinese delegation worked around the clock to coordinate positions in intensive consultations with the UN, the UNFCCC Secretariat, the UK who is the host country of the conference, and other parties to the convention.

判陷入着的键时中美布《中美2120年代化气候行的格拉斯哥合宣言》这为弥合各方分提供了重要解决方案。

At the critical moment when the negotiations were in stalemate, China and the US issued the Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s, which provided an important solution to bridging differences among parties.

中国代表以中国智慧、中国方案有效维护共同但有区任原展中国家的共同益、大会最终顺成成果发挥了建性作用了中国负责任的大国形象。

With China's wisdom and proposals, the Chinese delegation effectively safeguarded the principle of common but differentiated responsibilities and the common rights and interests of developing countries, played a constructive role in the successful adoption of the outcome at the conference and demonstrated China's image as a responsible major country.

 

 

未来中国将一如既往地进应对气候化国合作《巴黎定》全面有效建公平合理、合作共的全球气候治理体系建人共同体。

Looking ahead, China will continue to actively promote international cooperation on climate change, push for the full and effective implementation of the Paris Agreement, build a fair, reasonable and win-win global climate governance system, and build a community with a shared future for mankind.

 

 

时报1114中国平支行案最后一名主犯国俊从美国被遣返回国。

Global Times: It is reported that Xu Guojun, the last prime culprit of the case involving Bank of China's branch in the Kaiping city of Guangdong province, was repatriated to China from the US on November 14.

言人能否介情况

Can you give us more details?

 

 

中国行广平支行有案件案金巨大劣。

Zhao Lijian: In the case concerning Bank of China's branch in the Kaiping city of Guangdong province, the amount of money involved is very huge and the circumstances are particularly egregious.

平支行前后三任行长许超凡、国俊和余振东贪用巨公款并于2001年外逃。

Xu Chaofan, Xu Guojun and Yu Zhendong, the three former presidents at BOC's branch in Kaiping, fled China in 2001 after corruption and embezzlement.

中方有案机不懈努力余振超凡先后于2004年、2018年被遣返回国。

Thanks to the unremitting efforts of relevant Chinese authorities and organs handling the case, Yu Zhendong and Xu Chaofan were repatriated to China in 2004 and 2018 respectively.

中美双方共同努力昨天国俊从美国被遣返案。

With concerted efforts of the Chinese and US side, Xu Guojun was repatriated to China yesterday.

这标志着此案追逃追工作历经20年取得重大成果也再次表明中国政府有、有腐必反的明立和有逃必追、一追到底的决心。

This marks a major achievement in the 20-year efforts to hunt down fugitives and recover assets in this case. It shows once again the Chinese government's clear position that corruption will be punished and dealt with, and the firm resolve to repatriate fugitives and recover assets.

 

 

败严重侵社会公平正是人共同的人。

Corruption seriously erodes social equity and justice. It is the common enemy of mankind.

中国政府真履行《合国反腐定不移打犯罪展追逃追决不任何腐分子逍遥法外。

The Chinese government earnestly implements the United Nations Convention against Corruption, firmly cracks down on corruption crimes, continues to repatriate fugitives and recover assets, and will never allow any corrupt individual to get away unpunished.

在此也呼吁国社会持公平正惩恶扬善原凝聚打跨国腐犯罪的政治共消除追逃追障碍司法法合作不以任何借口分子和腐败资产提供避港。

On this occasion, we also call on the international community to uphold the principles of upholding fairness and justice and punishing illegal acts, further build political consensus on combating transnational corruption crimes, remove obstacles to the repatriation of fugitives and recovery of assets, strengthen international judicial and law enforcement cooperation, and refrain from providing safe haven for corrupt individuals and assets under any pretext.

 

 

香港英国《经济学人》12日称香港入境事务处绝为者黄淑玲颁发工作签证且未提供理由。

RTHK: The Economist magazine said on November 12 that Hong Kong immigration authorities had declined to renew the employment visa of its Hong Kong-based correspondent Sue-Lin Wong without explanation.

是入境事务处第三次在没有提供理由的情况下拒绝审批外国者的工作签证

This is the third time that Hong Kong's immigration department deny work visa to foreign journalists without providing explanation.

经济学人》总编辑认为做法破坏香港新自由和国形象。

The Economist's editor-in-chief hinted that the decision undermines press freedom and Hong Kong's standing as an international city.

言人此有何回

I wonder if you would like to respond to this?

 

 

香港特区政府有就此作出原

Zhao Lijian: Relevant authorities of the Hong Kong SAR government has already offered a principled response to this.

我想的是签证是一国主

I would like to stress that visa issuance is a matter of sovereignty.

香港特区政府有依据一国和香港特区基本法就签证作出决定。

The Hong Kong SAR government has the right to make decisions on visa applications based on One Country, Two Systems and the Basic Law of the Hong Kong SAR.

 

 

香港国安法施以来香港社会重回安定法律体系更加完善广大香港居民以及所有在港媒体者享有的包括新自由在内的各合法利和自由。

Since the implementation of the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong, social stability has been restored, the legal system has been improved, and Hong Kong residents and all Hong Kong-based journalists have enjoyed their lawful rights and freedoms including press freedom.

 

 

香港国安法施后入香港的境外新媒体及从者有增无

As a matter of fact, since the implementation of the national security law, the numbers of overseas media outlets and media practitioners coming to Hong Kong have both increased.

截至20214港外媒共有628名持工作签证外籍去年同期增加98增幅18.5%

As of April 2021, foreign media outlets in Hong Kong employ a total of 628 foreign nationals holding work visa, up by 98, or 18.5 percent from the same period last year.

就拿《经济学人》一年来家新在港的外籍工人数下了22%的增幅。

Take The Economist for example. During the past year, the number of its foreign employees increased by 22 percent.

数字不会说谎

The figures don't lie.

希望有方面遵守新闻职业道德、公正地道。

We hope relevant sides will abide by press ethics and conduct Hong Kong-related reporting in an objective and just manner.

 

 

11表的阿富汗问题中美俄+”磋商大会议联合声明呼吁阿富汗塔利班瓦解和消所有国恐怖组织同意有阿富汗金流重不足的商定继续致力于推便捷合法行服的措施。

Xinhua News Agency:The Joint Statement on Troika Plus Meeting released on November 11 called on the Taliban to "dismantle and eliminate" all international terrorist groups and acknowledged relevant parties' concerns regarding the country's serious liquidity challenges and committed to continue focusing on measures to ease access to legitimate banking services.

中方能否详细情况

Could you offer more details?

 

 

1111阿富汗问题中美俄+”磋商机制大会在巴基斯坦伊斯四方表了合声明。

Zhao Lijian: On November 11, a Troika Plus Meeting on the latest situation in Afghanistan was held in Islamabad, Pakistan.

上周的者会上我的同事已了一些情况。

The four parties participating in the meeting released a joint statement. We briefed you on the situation last week.

 

 

于反恐问题四方谴责近期生在阿富汗的袭击呼吁阿富汗塔利班切同所有国恐怖组织清界限决予以瓦解和消底清除恐怖组织在阿富汗境内的生存空

With regard to the issue of counter-terrorism, the four parties strongly condemned in the strongest terms the recent terrorist attacks in Afghanistan and called on the Taliban to cut ties with all international terrorist groups, dismantle and eliminate them in a decisive manner, and to deny space to any terrorist organization operating inside the country.

反映出中美俄巴在阿反恐问题上的一致立也代表了国社会的心声。

This reflects the common position on Afghanistan-related counter-terrorism issues shared by China, the US, Russia and Pakistan and represents the international community's shared aspiration.

阿富汗塔利班信守承同包括伊斯在内的国恐怖组织彻清界限并予以决打

The Afghan Taliban should earnestly honor their commitments, make a clean break with the ETIM, the IS and other international terrorist organizations and firmly crack down on them.

 

 

于金融问题四方同意国人道主义实施方阿富汗金流重不足的继续致力于推便捷合法行服的措施。

On the financial issue, the four parties acknowledged international humanitarian actors' concerns regarding the country's serious liquidity challenges and committed to continue focusing on measures to ease access to legitimate banking services.

当前某些国家向阿富汗提供一些人道援助冻结了超100亿美元的阿富汗海外资产资产用于阿富汗人民重建家

More than $10 billion in Afghanistan's overseas assets have been frozen by some countries that have pledged humanitarian aid to Afghanistan. These assets were supposed to be used by the Afghan people to rebuild their country.

就像人的水龙头却假装用瓶装水意令人疑。

It's like turning off someone's tap and pretending to help them put out a fire with bottled water, with questionable sincerity.

希望有国家切履行承把好事做好。

We hope relevant countries will earnestly honor their commitments and do a good job in delivering on them.

 

 

亚卫视记上周美国国卿布林肯接受采访时根据所与台湾系法美国保台湾有自能力作出

MASTV: Last week, US Secretary of State Antony Blinken said in a interview that the US has commitments under the Taiwan Relations Act to make sure that Taiwan has the ability to defend itself.

注意到布林肯14推特称美国台海和平定。

We noticed that in a tweet on November 14, Blinken emphasized US interest in peace and stability across the Taiwan Strait.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

们对美方的错误言行表示决反

Zhao Lijian: We are firmly opposed to the wrong words and actions of the US side.

我想以下几点

I would like to emphasize a few points:

第一美方40多年来在台湾问题上的表述已、走味、倒退了中美建交美方与中方成的共

First, over the past 40 years or so, the US statements on the Taiwan question have lost shape, turned sour and retrogressed, running counter to the consensus reached between the US and China upon the establishment of diplomatic relations.

美方应该遵守的是一个中国原和中美三个合公是中美国的重要政治共也是中美系的政治基

What the US should abide by is the one-China principle and the three China-US joint communiques, which are important political consensus between China and the US and the political foundation for the bilateral ties.

与台湾系法也好谓对们纯粹是美国内一些力炮制出来的都与中美三个合公背道而实质是将美国内法凌于国际义务之上是非法、无效的。

Both the so-called "Taiwan Relations Act" and the "Six Assurances", concocted by some forces in the US, contravene the three China-US joint communiques. In essence, they place US domestic law above international obligations and are illegal and invalid.

 

 

第二一段时间以来党当局和台独分裂力推行去中国化一中一台个中国外部力大是台海和平定的最大威也是当前台海局势紧张的根源。

Second, for some time now, the DPP authorities in Taiwan and the "Taiwan independence" separatist forces have been pursuing "de-sinicization", trying to create "one China, one Taiwan" or "two Chinas", and engaging in provocative activities to seek independence in collusion with external forces. This is the biggest threat to peace and stability and the root cause of the current tension across the Taiwan Strait.

 

 

我想中国一是不可阻史潮流持一中原是国社会普遍共

I want to stress that China's reunification is an unstoppable historical trend and upholding the one-China principle is a universal consensus of the international community.

一切台独腰打气的行径都是中国内政的干都不利于维护台海和平与定。

All acts supporting and emboldening "Taiwan independence" constitute interference in China's internal affairs and are in no way conducive to peace and stability across the Taiwan Strait.

美方恪守一个中国原和中美三个合公报规慎重妥善理台湾问题以免害中美系和台海和平定。

The US should commit itself to the one-China principle and the stipulations in the three China-US joint communiques, and prudently and properly handle the Taiwan-related issues, lest it should undermine China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

 

彭博社据《美国和台湾将于本周行政治经济对话并召年度防卫审议

Bloomberg: The US and Taiwan will hold political military discussions and an annual defense review later this week. This is according to the United Daily News reports.

美国国院政局助理国卿杰西·露易和国防部印太事助理部将参与会

The talks will be participated by Jessica Lewis, the Assistant Secretary of State and another official, the Assistant Secretary of Defense for the Indo-Pacific.

 

So my question pertains to these meetings later in the week between the US and Taiwan.

中方此有何评论

Does the foreign ministry have a comment on those?

 

 

台湾问题中国主土完整及中国核心利益是中美系中最重要最敏感的问题

Zhao Lijian: The Taiwan question bears on China's sovereignty and territorial integrity and concerns China's core interests. It is the most important and sensitive issue in China-US relations.

美方恪守一个中国原和中美三个合公报规慎重妥善问题立即停止与台湾行任何形式的官方往来和系。

The US side should earnestly abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and immediately stop official exchanges and military contacts with Taiwan in any form.

也正告台湾当局台独是死路一条任何挟洋自重、以武拒图谋和行径都必将失

We also need to warn the Taiwan authorities that Taiwan independence is a dead end. Any attempt and act to solicit foreign support and resist reunification with force is doomed to fail.

 

 

澎湃新闻记13正在台湾访问的洪都拉斯总统南德斯会蔡英文他在地区局势紧张时访旨在体洪台是真朋友

The Paper: According to reports, on November 13, visiting Honduran President Juan Orlando Hernandez met with Tsai Ing-wen. "At this very moment amid tensions in the region, Honduras is here to demonstrate that we are real friends", he said.

蔡称埃此访重大希台洪继续在国舞台上相互支持。

Tsai called Hernandez's visit significant and said she hoped the two countries would continue to help each other on the international stage.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

一个中国原是公的国系准和国社会普遍共

Zhao Lijian: The one-China principle is a universally-recognized norm governing international relations and a shared consensus of the international community.

持一个中国原是国、人心所向、大

Adherence to the one-China principle is an overriding trend that represents international justice and enjoys popular support.

台湾民党当局于制造国支持的假象台独分裂行径腰打气。

The DPP authorities in Taiwan are apt to create the false illusion of international support to bolster its "Taiwan independence" separatist acts, which is nothing but a trick to deceive themselves and others.

是自欺欺人的把不了台湾是中国一部分的的事也阻不了中国必然一的史大

It cannot alter the iron-clad fact that Taiwan is part of China and can by no means thwart the invincible trend of China's reunification.

 

 

路透社周日COP26主席夏中国和印度要向展中国家解何要将COP26大会于要努力淘汰煤炭的言修改得更为缓和。

Reuters: The COP26 President Alok Sharma said on Sunday that China and India need to explain to developing nations why they watered down language on efforts to phase out coals at COP26.

之前印度和中国拒呼吁淘汰phaseout燃煤发电的条款将其改phasedown

That was after India and China rejected a clause calling for "phasing out" coal-fired power and changing it to "phase down".

中方的言有何评论

Do you have any comment on Sharma's remarks?

 

 

绿色低型是大是各国共同努力的方向。

Zhao Lijian: Green and low-carbon transition is the overwhelming trend that all countries should work together for.

中国高度重能源在控制煤炭消和煤电项目方面已做出巨大努力社会在相问题成共识发挥了重要作用。

China attaches high importance to energy transition. We have made tremendous efforts in controlling coal consumption and coal-fired projects and played an important role in building international consensus on relevant issues.

 

 

今年以来近平主席先后向国社会宣布了中方采取的系列政策措施包括中国将控煤电项十四五控煤炭消十五五期逐将大力支持展中国家能源绿色低不再新建境外煤电项目等。

Since the beginning of this year, President Xi Jinping has announced to the international community a host of policy measures China has adopted, including to strictly control coal-fired power generation projects, to strictly limit the increase in coal consumption over the 14th Five-Year Plan period and phase it down in the 15th Five-Year Plan period, to vigorously support developing countries' green and low-carbon energy development, and to stop building new coal-fired power projects abroad.

社会此高度肯定和誉。

The international community has spoken highly of this.

近日中美双方表的《中美于在2120年代化气候行的格拉斯哥合宣言》中重申了相内容。

The recently-released China-US Joint Glasgow Declaration on Enhancing Climate Action in the 2020s reiterated relevant content.

 

 

化能源少煤炭消比重是一个循序渐进需要尊重各国国情段和源禀的差

To optimize energy structure and reduce the proportion of coal consumption is an incremental process. The varying national conditions, development stage and resources endowment of different countries should be respected.

展中国家仍然没有普及力和充足的能源供

In many developing countries, not everyone has access to electricity and energy supply is not adequate.

在要求各国束煤炭使用前首先考虑这些国家的能源需求缺口些国家的能源安全。

Before asking all countries to stop using coal, consideration should be given to the energy shortfall in these countries to ensure their energy security.

鼓励国家切率先停止使用煤炭也鼓励国家切实对发展中国家能源型提供充足的金、技和能力建支持。

We encourage developed countries to take the lead in stopping using coal while providing ample funding, technological and capacity-building support for developing countries' energy transition.

需要的不是口号更需要实实在在的行

We need concrete actions more than slogans.

 

 

彭博社出于国家安全考拜登政府拒了英特公司在

Bloomberg: The Biden administration has spurned a plan by Intel to increase production in China citing security concerns.

英特曾提在中国成都的一家工厂生硅晶片这项计遭到拜登政府的烈反

Intel had proposed using a factory in Chengdu to manufacture silicon wafers. But this plan has been strongly discouraged by the Biden administration.

中方此有何评论

Does the foreign ministry have any comment on the Biden administration's reaction to this plan by Intel?

 

 

经济全球化是客观现实史潮流。

Economic globalization is an objective reality and historical trend.

美方一再泛化国家安全概念用国家力量将科技和经贸问题政治化、工具化、意针对特定国家人为设易和投

The US has repeatedly overstretched the concept of national security and abused state power to politicize and weaponize science, technology and economic and trade issues based on ideology, and intentionally put in place trade and investment barriers against specific countries.

美方近期又迫使台积电、三星等企向美提供芯片供应链等数据美其名曰是自愿的

Recently, it has forced the Taiwan Semiconductor Manufacturing Co (TSMC), Samsung and other companies to provide chip supply chain data to the US, calling the submission "voluntary".

些行径不破坏国际贸规则、割裂全球市也只会人害己。

Such actions not only undermine international trade rules and divide the global market, but also end up hurting others and the US itself.

美方端正心顺应时代潮流弃零和思实维护公平、公正、非的市场环实际放型世界经济

We urge the US to adopt a correct attitude, follow the trend of the times, discard the zero-sum mentality, earnestly uphold a fair, just and non-discriminatory market environment, and take concrete actions to build an open world economy.

 

 

彭博社能否证实许国俊是从美国被遣返回国的

Bloomberg: Can you confirm that Mr. Xu was returned from the United States?

如果是美国政府在其中扮演了什角色

If so, what role did the US authorities play in that repatriation?

 

 

我可以跟你确国俊是从美国被遣返的。

Zhao Lijian: I can confirm that Xu Guojun was repatriated from the US.

才我已经详细了有情况。

I briefed you on the situation earlier.

如果想了解更具体的情况向有或美方去了解。

If there is anything more specific that you wish to know, I would like to refer you to competent authorities or the US side.

 

 

路透社据路透社中国美使近几周游美国企高管、公司和商业团体抵制国会某些法案。

Reuters: According to Reuters report, China's embassy has been lobbying US executives, companies and business groups in recent weeks to fight against certain China-related bills in congress.

中方此有何评论

Do you have any comment on this report?

 

 

美国国会有法案内容歪曲事诋毁中国展道路和内外政策中国威胁论鼓吹对华战在台湾、港、疆、藏等问题重干中国内政经贸问题政治化充斥着冷零和思

Zhao Lijian: The China-related content in relevant legislation in the US Congress distorts facts, denigrates China's development path and domestic and foreign policies, hypes up the "China threat" theory, clamors for strategic competition with China, gravely interferes with China's domestic affairs on issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet, politicizes economic and trade issues, and brims with Cold-War zero-sum mentality.

些法案如果通成法架中美重干国正常交往合作人不利己此中方一贯坚决反

If the legislation were to become law, it would doubtlessly hijack bilateral relations and severely disrupt normal exchange and cooperation, which serves neither side's interests. China is consistently and firmly opposed to it.

 

 

美国国会有议员应该端正心理性看待中国展和中美停止审议条款停止干中国内政以免害中美系大局和双方重要域合作。

Relevant US lawmakers should adjust their attitude, view China's development and China-US relations in a rational light, stop reviewing and pushing negative legislation concerning China, delete negative clauses concerning China, and stop meddling in China's internal affairs, so as to prevent undermining overall bilateral relations and cooperation in important areas.