20211116日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 16, 2021

 

 

卫视记今天上午中美元首刚刚举视频会晤请问中方如何价会晤的

Phoenix TV: The Chinese and US heads of state just held their virtual meeting this morning. How does China see the outcomes of the meeting?

是否到了期目

Were the expected goals reached?

将会采取些具体措施落国元首共

What specific measures will be adopted to implement the two heads of state’s consensus?

 

 

今天上午近平主席同拜登总统举视频会晤。

hao Lijian: President Xi Jinping held a virtual meeting with President Joe Biden this morning.

外交部副部长谢锋在会晤后接受了采访

Vice Foreign Minister Xie Feng briefed journalists on the meeting in an interview afterwards.

是中美系史上国元首首次视频会晤也是中美系和国系中的一件大事。

It is the first heads-of-state meeting in the virtual format in the history of China-US relations. It is of great significance for China-US relations and international relations.

会晤从北京时间上午8:4512:253个半小原定时间

The meeting started at 8:45 Beijing time and lasted for three and a half hours, ending at 12:25, later than scheduled.

双方围绕中美略性、全局性、根本性问题各自程与内外政策以及共同心的国地区问题等广泛交了意

The two sides had exchanges on a broad range of issues, including those of strategic, overarching and fundamental importance shaping the development of China-US relations, respective development agenda, domestic and foreign policies and regional and international issues of mutual interest.

 

 

次会晤的主要内容可以概括“1234”也就是一是近平主席就一个重要问题深入做了美方工作二是领导成了个原三和四是近平主席就展中美系提出了三点原四个方面的先事

The key points of the meeting can be summarized as one important question President Xi elaborated on, two principled consensuses reached between the two Presidents, three principles and four priorities put forward by President Xi on developing China-US relations.

 

 

一个重要问题是台湾问题 台湾问题是中美系中最重要最敏感的问题也是国元首次交往必问题

One important question is the Taiwan question, which remains the most important and sensitive issue in China-US relations and a topic always on the agenda whenever our heads of state meet.

近平主席在此次会晤中明指出一个中国原和中美三个合公是中美系的政治基中国实现完全是全体中儿女的共同愿望。

President Xi pointed out unequivocally in this meeting that the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués are the political foundation of China-US relations. Achieving China’s complete reunification is an aspiration shared by all sons and daughters of the Chinese nation.

愿以最大意、尽最大努力争取和平一的前景。

We will strive for the prospect of peaceful reunification with utmost sincerity and efforts.

但是如果台独分裂力挑逼迫甚至突破红线将不得不采取断然措施。

That said, should the separatist forces for “Taiwan independence” provoke us, force our hands or even cross the red line, we will be compelled to take resolute measures.

系中国主土完整的问题中国没有妥的空

On this question bearing on China’s sovereignty and territorial integrity, there is no room for compromise.

拜登总统在会晤中再次重申美方持一个中国政策不支持台独

President Biden reiterated in the meeting that the US is committed to the one-China policy and does not support “Taiwan independence”.

 

 

一是国元首都中美系的重要性。

One of the two principled consensuses is the importance of China-US relations.

近平主席表示中美各自维护和平定的国际环都需要一个健康定的中美系。

President Xi said that a sound and stable China-US relationship is required for advancing the two countries’ respective development and for safeguarding a peaceful and stable international environment.

双方应该通与合作好各自国内的事情又承担起尽的国际责中美向前共同推和平与展的崇高事

The two sides should increase communication and cooperation, each run their domestic affairs well and, at the same time, shoulder their share of international responsibilities, take active steps to move China-US relations forward in a positive direction, and work together to advance the noble cause of world peace and development.

是造福国人民的需要也是国社会的共同期待。

Doing so will advance the interests of the two peoples and meet the expectation of the international community.

拜登总统表示中美系不关两也攸世界。

President Biden said that how our bilateral relationship evolves will have a profound impact not only on our countries but also the rest of the world.

仅应对负责应为世界负责

We have a responsibility to the world, as well as to our people.

同中美系不能

He agrees that we cannot afford to mess up our relationship.

美方的目标绝不是改中国的体制。双方应该相互尊重和平共

He reiterated that the US does not seek to change China’s system and is willing to work with China on the basis of mutual respect and peaceful coexistence.

之急是双方就中美系中广泛的实质议题进行坦诚对话争是健康的不会致冲突抗。

The most pressing task at hand is to engage in candid dialogue on a broad range of substantive issues in bilateral relations to make sure that competition is healthy and does not veer into conflict.

 

 

第二个共国元首都表示反新冷

The second consensus is rejection of a “new Cold War”.

中方一任何形式的新冷

China consistently opposes a “new Cold War” in any form.

拜登总统也明表示美方不新冷

President Biden has also explicitly stated that the US does not seek a “new Cold War”.

实际各国包括美国盟友都不愿意再走冷老路也不愿意在中美间选边

Actually, no country, not even US allies, wants to see another Cold War or choose sides between China and the US.

近平主席在会晤中指出线阵营分割、集团对局必然是世界遭殃。

President Xi stressed during the meeting that drawing ideological lines or dividing the world into different camps or rival groups will only make the world suffer.

中方要求美方把不打新冷落到实处希望美方在太地区发挥性、有利于团结的作用。

The Chinese side called on the US side to meet its word of not seeking a “new Cold War” with concrete actions. It is hoped that the US will play a constructive role in the Asia-Pacific that is conducive to enhancing solidarity.

 

 

于三点原近平主席在会晤中指明了新期中美相之道即三点原

President Xi pointed out three principles for China and the US to get along in the new era.

一是相互尊重。

First, mutual respect.

尊重彼此社会制度和展道路尊重方核心利益和重大尊重各自平等相待管控分求同存

The two countries need to respect each other’s social systems and development paths, respect each other’s core interests and major concerns, and respect each other’s right to development. They need to treat each other as equals, keep differences under control, and seek common ground while reserving differences.

二是和平共

Second, peaceful coexistence.

不冲突不抗是双方必须坚守的底线

No conflict and no confrontation is a line that both sides must hold.

三是合作共

Third, win-win cooperation.

中美利益深度交融。

The two sides’ interests are deeply intertwined.

地球足容得下中美各自和共同展。

The world is big enough for the two countries to develop individually and collectively.

持互利共不玩零和博搞你

The right thing to do is to choose mutual benefit over zero-sum game or the I-win-you-lose approach.

 

 

于四个方面的先事近平主席在会晤中表示中美当前要着力推四个方面的先事

With regard to the four priority areas, President Xi identified four areas where China and the US should focus their efforts on.

一是展大国担当社会合作应对突出挑包括气和全球公共生、能源、产业链应链安全等等。

First, shouldering responsibilities of major countries and leading global response to outstanding challenges, such as climate change, global public health, energy, and industrial and supply chain security.

中美合作也不是万能的但没有中美合作是万万不能的。

China-US cooperation may not solve all problems, but few problems can be solved without China-US cooperation.

中方提出的全球性倡议对美国都希望美方也能如此。

The global initiatives China has proposed are all open to the US. We hope the reverse is also true.

二是本着平等互利精神域各层级交往中美系注入更多正能量。

Second, acting in the spirit of equality and mutual benefit to move forward exchanges at all levels and in all areas and generate more positive energy for China-US relations.

国元首通方式保持密切中美系指明方向、注入力。

The two heads of state can stay in touch with each other through multiple means to set the direction and inject more momentum into bilateral relations.

中美在经济、能源、法、教育、科技、网保、地方等域有着广泛共同利益应该互通有无、取长补做大合作

The two countries, with broad common interests in a wide range of areas including economy, energy, mil-to-mil, law-enforcement, education, science and technology, cyber, environmental protection and sub-national interactions, should complement each other to make the cake bigger for China-US cooperation.

中美可以利用国外交安全、经贸财金、气候团队对话渠道和机制动务实合作解决具体问题

The two sides could fully harness the dialogue channels and mechanisms between their diplomatic and security, economic and financial, and climate change teams, in an effort to advance practical cooperation and resolve specific issues.

三是以建性方式管控分和敏感问题防止中美系脱失控。

Third, managing differences and sensitive issues in a constructive way to prevent China-US relations from getting derailed or out of control.

中美存在分很自然是要建性管控避免激化和大化。

 It is only natural for the two countries to have differences. The key is to manage them constructively so that they don’t magnify or exacerbate.

中方维护自身主、安全、展利益定不移。美方必要理好相问题

China is firmly determined to defend its sovereignty, security and development interests, and it is important that the US properly handle the relevant issues with prudence.

四是加大在重大国和地区问题上的协调与合作世界提供更多公共品。

Fourth, strengthening coordination and cooperation on major international and regional hotspot issues to provide more public goods to the world.

天下并不太平。

The world is not tranquil.

中美应该同国社会一道共同捍世界和平全球维护公正合理的国秩序。

China and the US need to work together with the rest of the international community to defend world peace, promote global development, and safeguard a fair and equitable international order.

 

 

国元首都认为此次会晤是坦率、建性、实质性和富有成效的有利于增双方相互了解增加国社会中美系的正面向中美国和世界出了有力信号。

The two Presidents agreed that their meeting is candid, constructive, substantive and productive. It helps increase mutual understanding, adds to the positive expectation of the international community for this relationship, and sends a powerful message to the two countries and the world.

双方同意继续方式保持密切中美系重回健康展的正造福中美国人民和世界各国人民。

The two sides agreed to maintain close communication in different forms and steer China-US relations back on the right track of sound and steady development, for the good of the people in both countries and around the world.

 

 

路透社在今天上午的视频会晤后中美国是否会在未来安排元首或其他的会晤

Reuters: After the virtual meeting this morning, can you give us any details on further meetings which may be planned either at the head-of-state level or lower levels?

此次中美元首视频会晤是否有助于和台海紧张

Do you expect this virtual meeting to help reduce tensions over the Taiwan Strait?

 

 

今天的视频会晤是在键时国元首中美系的又一次把舵引航段中美系的展意重大

Zhao Lijian: The virtual summit today is another example of the two heads of state steering and guiding China-US relations at a critical moment. It is of great, far-reaching significance to the development of China-US relations in the next stage.

近平主席同拜登总统同意通形式保持系。

President Xi Jinping and President Joe Biden agreed to stay in touch through various forms.

们对国元首各形式的包括面面接触持其自然水到渠成。

We are open to all forms of communication between the two heads of state, including face-to-face interactions. We should let things take their course. They will happen when conditions are ripe.

是双方要相向而行用行动营造良好氛保会晤取得成果。

The key is for the two sides to work in the same direction, create a enabling atmosphere with actions and ensure positive outcomes from the summit.

 

 

中美系如果回不到当面向未来。

If we cannot bring China-US relations back to where it were, then we should be forward-looking.

中方不抱幻想但有信心继续保持定力。

China holds no illusions, but it is confident and will continue to stay focused.

凡是有利于中美展的选项中方都持度。

China is open to all options that are conducive to the development of China-US relations.

又是概括起来就是近平主席今天的三点原相互尊重和平共合作共

In the meantime, we uphold principles, which can be summed up as the three principles President Xi Jinping talked about today: mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.

 

 

当前中美系正在一个的十字路口。

China-US relations has now come to a crucial crossroads.

希望美方与我相向而行实际国元首会晤精神保持对话交流合作负责任地管控分中美系重回健康展的道。

We hope the US side will work with us in the same direction, follow through on the spirit of the meeting between the two Presidents with concrete actions, maintain dialogue and communication, strengthen exchanges and cooperation, manage differences responsibly and bring China-US relations back to the track of sound and steady development.

 

 

提到中美元首会晤台海局的影主席在会晤期已充分表明了中方在台湾问题上的原

As for the impact of the China-US virtual summit on the situation across the Taiwan Strait, President Xi has fully stated China's principled position on the Taiwan question during the meeting.

美方当遵守中美成的正式双边协议合国大会以倒性多数通的正式决世界上大多数国家持一个中国原的事和意志用行取信于中国人民、取信于国社会。

The US should abide by the formal bilateral agreements reached between China and the US and the formal resolutions adopted at the UN General Assembly with an overwhelming majority, face up to the fact and will of the overwhelming majority of countries to adhere to the one-China principle, and win the trust of the Chinese people and the international community with actions.

 

 

台央视记今天是中国女排在日本大阪首世界冠40周年念日。

CCTV: Today marks the 40th anniversary of the Chinese women's volleyball team winning the first world championship in Osaka, Japan.

我注意到中国大阪总领馆此前将与日方合作举办线念活

I have noted that the Chinese Consulate General in Osaka announced earlier that online commemorative events will be held together with the Japanese side.

请问发言人此有何评论

What is your comment on that?

 

 

相信大家和我一注到今天社交媒体有很多人转发40年前中国女排以七的成在大阪首登世界冠军领奖由此中国女排煌的往事。

Zhao Lijian: I believe many of you have noticed, as I did, that many people reposted on social media the victory of the Chinese women's volleyball team that is claimed after winning all seven matches on this day 40 years ago in Osaka. It was the first time for the team to win world championship and also the first in its glorious history of five consecutive world titles.

祖国至上、团结协作、强拼搏、永不言的女排精神们动它也成民族取的大精神力。

We are touched by the spirit of the women's volleyball team featuring patriotism, solidarity, teamwork, tenacity and unyieldingness, which has become a powerful inner driving force for the Chinese nation to forge ahead.

 

 

中日国在文化体育域一直展着广泛深入的交流合作留下不少炙人口的佳

China and Japan have maintained extensive and deep exchanges and cooperation in culture and sports, leaving behind many well-known stories.

今明年是中日文化体育交流促

This year and the next are the "China-Japan Cultural and Sports Exchange Promotion Year".

明年中日将念邦交正常化50周年中国将举办北京冬奥会。

In 2022, the two countries will mark the 50th anniversary of the normalization of diplomatic ties and China will also host the Beijing Winter Olympics.

希望双方以此契机施好人文交流活中日友善的社会氛

We hope both sides will take this as an opportunity to properly plan and carry out cultural and people-to-people exchange activities and foster a positive and friendly social atmosphere for bilateral relations.

 

 

《中国日于世界经济论坛全球企视频对话能否介安排

China Daily: Could you share more information about the arrangement for the World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders?

将有多少国家的企家与会

How many countries’ business community will be represented?

中方有何期待

What’s China’s expectation for the event?

将向各国企传递信息

What message will China send to global business leaders?

 

 

世界经济论坛将于1116举办全球企视频对话李克理同40多个国家数百名国工商界人士对话交流论坛主席施瓦布将主持对话会。

Zhao Lijian: The World Economic Forum (WEF) will hold a special virtual dialogue for global business leaders on November 16, where Premier Li Keqiang will be invited to hold dialogue and exchanges with hundreds of business leaders from over 40 countries. The dialogue will be chaired by Executive Chairman of the WEF Klaus Schwab.

 

 

当前疫情仍在延宕世界经济不少不定不定因素。

As COVID-19 continues to spread, the world economic recovery faces many destabilizing and uncertain factors.

社会特是跨国企高度注中国经济发展前景和政策走向普遍期待同中国深化、拓展合作。

The international community, multinational corporations in particular, is following closely China’s economic growth prospects and policy trajectory, and hopes to deepen and expand cooperation with China.

 

 

李克理将在对话会上表重要致辞并就企心的问题进行交流。

At the session, Premier Li Keqiang will deliver important remarks and have exchanges on issues that the business community has interest in.

相信此次对话会将有助于国社会全面、准了解中国经济经济政策和展方向有助于深化中方同国社会特是全球工商界合作有助于推各方加协调共同应对危机挑世界经济稳

It is believed that this special dialogue will help the international community get a comprehensive and accurate understanding of China’s economic situation, economic policies and development going forward, help deepen China’s cooperation with the international community, the global business community in particular, and help all parties to enhance communication and coordination, jointly address crises and challenges, and advance steady recovery of the world economy.

 

 

亚卫视记美国政部表示美国愿意审议并考降低特朗普此前针对中国施的税。

MASTV: It is reported that US Treasury Secretary Janet Yellen said that the US is willing to revisit and consider lowering some of the tariffs introduced by the Trump administration against China.

媒体年会影美国的总额4000亿美元或者使消失超500亿美元。

Media reports show that these tariffs cover more than $400 billion in annual US imports and cost consumers over $50 billion.

请问中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

于中美经贸系的具体问题向有主管部了解。

Zhao Lijian: I’ll refer you to the competent authorities for the specific questions about China-US economic and trade ties.

我想的是中美经贸系的本是互利共

I would just like to stress that China-US economic and trade relations are mutually-beneficial in nature.

希望美方同中方一道努力中美经贸系健康展。

We hope the US will work together with China for the sound and steady development of bilateral economic and trade relations.

 

 

中新社近日白俄斯与波等欧盟问题各方注。

China News Service: The refugee issue along the Belarusian border with Poland and other neighboring countries of the European Union has attracted much attention from all sides.

欧盟委言人称欧盟成国正在讨论对施新一制裁。

Spokesperson of the European Commission said that EU members are discussing a new round of sanctions on Belarus.

白俄斯方面称民均系合法抵白。

Belarus said those refugees arrived in the country legally.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

注意到有希望有方在平等和相互尊重的基按照人道主过对话商妥善理好有问题

Zhao Lijian: We have noted reports on the situation. We hope that relevant sides will, on the basis of equality and mutual respect, properly handle the issue through dialogue and consultation following the humanitarian principle.

中方反在国动辄实单边制裁或以制裁相威

China opposes wanton use or threat of unilateral sanctions in international affairs.

 

 

卫视记日前甸国家行政委会主席、政府理敏昂莱会了中国外交部洲事特使国祥。

Shenzhen TV: It is reported that Chairman of State Administration Council and Prime Minister of Myanmar Senior General Min Aung Hlaing recently met with Sun Guoxiang, Special Envoy for Asian Affairs of China's Ministry of Foreign Affairs.

双方就落五点共甸与系、盟中国系等交

The two sides exchanged views on the implementation of the five-point consensus, Myanmar-ASEAN relations and ASEAN-China relations.

请问中方能否证实消息

Can you confirm this?

 

 

注。

Zhao Lijian: Thank you for your interest.

外交部洲事特使国祥于1115访问缅间缅领导人敏昂莱和外邦政府部部

Sun Guoxiang, Special Envoy for Asian Affairs of China's Ministry of Foreign Affairs, visited Myanmar on November 15. During the visit, he met with the leader of Myanmar Senior General Min Aung Hlaing, Union Minister for Foreign Affairs U Wunna Maung Lwin, and Union Minister for the Union Government Office Lt-Gen Yar Pyae.

 

 

中国作为缅甸的友好支持甸各方在法和法律框架下尽快通过对话协找政治解决法。

As a friendly neighbor of Myanmar, China supports all parties in Myanmar in seeking political settlement through dialogue and consultation under the constitutional and legal framework.

甸是盟大家庭重要成中方支持甸同盟合作落实东五点共

China actively supports Myanmar, an important member of the ASEAN family, in working together with ASEAN to implement the five-point consensus on Myanmar reached by ASEAN.

中方将同国社会一道为缅尽早恢国家社会国内民主发挥性作用。

China will work together with the international community to play a constructive role in Myanmar's efforts to restore social stability and resume democratic transformation at an early date.

中方赞赏缅履行中国协调职责双方各域合作将同方共同努力继续中国系取得更大展。

China appreciates Myanmar’s active efforts to fulfill its duties as the coordinator of ASEAN-China relations and promote bilateral cooperation in various sectors. We will make concerted efforts together with Myanmar to score greater achievement in China-ASEAN relations.

 

 

国祥特使还访问了新加坡和文莱。

Special Envoy Sun Guoxiang also visited Singapore and Brunei.

 

 

路透社美国官表示行的反导弹试验产生了空碎片危及国造成危害。

Reuters: According to US officials, an anti-satellite missile test by Russia generated space debris that endangered the International Space Station and will pose hazards to space activities.

中方此次导弹试验有何评论中国的空是否会受到影

Do you have any comment on the missile test and will any Chinese space activities be affected?

 

 

注意到有道。同也注意到斯尚未就此表

Zhao Lijian: We noted relevant reports and that Russia has yet to respond.

我想目前作出任何评论还为时尚早。

I think it is too early to make any comment.

 

 

国《中央日今天中美元首会晤的消息稿里称就朝等国和地区问题了意

JoongAng Ilbo: The readout of the virtual meeting between Chinese and US heads of state said the two sides exchanged views on regional and international issues, including the Korean Peninsula.

请问有没有讨论于朝的具体内容

Did they talk about specific issues relating to the Korean Peninsula?

第二个问题消息稿里没有于冬奥会的内容请问中方邀美国领导人了

Secondly, the Beijing Winter Olympics was not mentioned in the readout. Did the Chinese side invite the US President?

 

 

据我所知双方没有及冬奥会有事宜。

Zhao Lijian: As I understand, the two sides didn’t touch upon the Winter Olympics.

 

 

于朝在我们发布的消息稿中可以

Regarding the situation on the Korean Peninsula, you may refer to the press release we issued.

中美双方在会晤中就包括朝在内的国和地区问题了意

The two sides exchanged views on regional and international issues, including situation on the Korean Peninsula.

我没有更多的信息向提供。

I have no more details to offer.

 

 

路透社据《街日意大利正在一家在香港注册的公司收意大利用无人机制造商的行意大利认为这家公司代表中国政府。

Reuters: According to a Wall Street Journal report, Italy is investigating a purchase of an Italian military drone manufacturer by a Hong Kong-registered company that they say is a front for the Chinese government.

中方此有何评论

Do you have any comment on this report?

 

 

中国和意大利是全面伴。

Zhao Lijian: China and Italy are comprehensive strategic partners.

经贸领域合作广泛深入、互利双

The trade and economic cooperation between the two sides is extensive, in-depth, mutually-beneficial and win-win.

中国政府一要求中国企在遵守国际规则和当地法律法的基展国合作用于中意企展投合作。

The Chinese government always asks Chinese companies to abide by international rules and host country laws and regulations when doing business overseas. This applies to investment cooperation between China and Italy.

中方希望意方继续恪守自由易原中国企提供公平、公正、非境。

We hope the Italian side will continue to adhere to the principle of free trade and provide a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese companies.