2021年11月16日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 |
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's
Regular Press Conference on November 16, 2021 |
|
|
凤凰卫视记者:今天上午中美元首刚刚举行视频会晤,请问中方如何评价会晤的结果? |
Phoenix TV: The Chinese and US heads of state
just held their virtual meeting this morning. How does China see the outcomes
of the meeting? |
是否达到了预期目标? |
Were the expected goals reached? |
将会采取哪些具体措施落实两国元首共识? |
What specific measures will be adopted to implement
the two heads of state’s consensus? |
|
|
赵立坚:今天上午,习近平主席同拜登总统举行视频会晤。 |
hao Lijian: President Xi Jinping held a
virtual meeting with President Joe Biden this morning. |
外交部副部长谢锋在会晤后接受了采访。 |
Vice Foreign Minister Xie Feng briefed
journalists on the meeting in an interview afterwards. |
这是中美关系史上两国元首首次视频会晤,也是中美关系和国际关系中的一件大事。 |
It is the first heads-of-state meeting in the
virtual format in the history of China-US relations. It is of great
significance for China-US relations and international relations. |
会晤从北京时间上午8:45开始,到12:25结束,持续了3个半小时,超过原定时间。 |
The meeting started at 8:45 Beijing time and
lasted for three and a half hours, ending at 12:25, later than scheduled. |
双方围绕中美关系战略性、全局性、根本性问题,各自发展议程与内外政策,以及共同关心的国际地区问题等广泛交换了意见。 |
The two sides had exchanges on a broad range
of issues, including those of strategic, overarching and fundamental
importance shaping the development of China-US relations, respective
development agenda, domestic and foreign policies and regional and
international issues of mutual interest. |
|
|
这次会晤的主要内容可以概括为“1234”,也就是:一是习近平主席就“一个重要问题”深入做了美方工作,二是两国领导人达成了“两个原则共识”,三和四是习近平主席就发展中美关系提出了“三点原则”和“四个方面的优先事项”。 |
The key points of the meeting can be
summarized as one important question President Xi elaborated on, two
principled consensuses reached between the two Presidents, three principles
and four priorities put forward by President Xi on developing China-US
relations. |
|
|
“一个重要问题”是台湾问题。 台湾问题始终是中美关系中最重要最敏感的问题,也是两国元首每次交往必谈的问题。 |
One important question is the Taiwan
question, which remains the most important and sensitive issue in China-US
relations and a topic always on the agenda whenever our heads of state meet. |
习近平主席在此次会晤中明确指出,一个中国原则和中美三个联合公报是中美关系的政治基础,强调中国实现完全统一,是全体中华儿女的共同愿望。 |
President Xi pointed out unequivocally in
this meeting that the one-China principle and the three China-US Joint
Communiqués are the political foundation of China-US relations. Achieving
China’s complete reunification is an aspiration shared by all sons and
daughters of the Chinese nation. |
我们愿以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景。 |
We will strive for the prospect of peaceful
reunification with utmost sincerity and efforts. |
但是如果“台独”分裂势力挑衅逼迫,甚至突破红线,我们将不得不采取断然措施。 |
That said, should the separatist forces for
“Taiwan independence” provoke us, force our hands or even cross the red line,
we will be compelled to take resolute measures. |
在这个关系中国主权和领土完整的问题上,中国没有妥协的空间。 |
On this question bearing on China’s
sovereignty and territorial integrity, there is no room for compromise. |
拜登总统在会晤中再次重申,美方坚持一个中国政策,不支持“台独”。 |
President Biden reiterated in the meeting
that the US is committed to the one-China policy and does not support “Taiwan
independence”. |
|
|
关于两项原则共识,一是两国元首都强调中美关系的重要性。 |
One of the two principled consensuses is the
importance of China-US relations. |
习近平主席表示,推动中美各自发展,维护和平稳定的国际环境,都需要一个健康稳定的中美关系。 |
President Xi said that a sound and stable
China-US relationship is required for advancing the two countries’ respective
development and for safeguarding a peaceful and stable international
environment. |
双方应该加强沟通与合作,既办好各自国内的事情,又承担起应尽的国际责任,引领中美关系积极向前发展,共同推进人类和平与发展的崇高事业。 |
The two sides should increase communication
and cooperation, each run their domestic affairs well and, at the same time,
shoulder their share of international responsibilities, take active steps to
move China-US relations forward in a positive direction, and work together to
advance the noble cause of world peace and development. |
这是造福两国人民的需要,也是国际社会的共同期待。 |
Doing so will advance the interests of the
two peoples and meet the expectation of the international community. |
拜登总统表示,中美关系不仅事关两国,也攸关世界。 |
President Biden said that how our bilateral
relationship evolves will have a profound impact not only on our countries
but also the rest of the world. |
我们不仅应对两国负责,也应为世界负责。 |
We have a responsibility to the world, as
well as to our people. |
他赞同中美关系不能搞砸。 |
He agrees that we cannot afford to mess up
our relationship. |
美方的目标绝不是改变中国的体制。双方应该相互尊重,和平共处。 |
He reiterated that the US does not seek to
change China’s system and is willing to work with China on the basis of
mutual respect and peaceful coexistence. |
当务之急是双方就中美关系中广泛的实质议题进行坦诚对话,确保竞争是健康的,不会导致冲突对抗。 |
The most pressing task at hand is to engage
in candid dialogue on a broad range of substantive issues in bilateral
relations to make sure that competition is healthy and does not veer into
conflict. |
|
|
第二个共识是,两国元首都表示反对打“新冷战”。 |
The second consensus is rejection of a “new
Cold War”. |
中方一贯反对任何形式的“新冷战”。 |
China consistently opposes a “new Cold War”
in any form. |
拜登总统也明确表示美方不寻求“新冷战”。 |
President Biden has also explicitly stated
that the US does not seek a “new Cold War”. |
实际上,各国包括美国盟友,都不愿意再走冷战老路,也不愿意在中美间选边站队。 |
Actually, no country, not even US allies,
wants to see another Cold War or choose sides between China and the US. |
习近平主席在会晤中指出,搞意识形态划线、阵营分割、集团对抗,结局必然是世界遭殃。 |
President Xi stressed during the meeting that
drawing ideological lines or dividing the world into different camps or rival
groups will only make the world suffer. |
中方要求美方把不打“新冷战”表态落到实处,希望美方在亚太地区发挥建设性、有利于团结的作用。 |
The Chinese side called on the US side to meet
its word of not seeking a “new Cold War” with concrete actions. It is hoped
that the US will play a constructive role in the Asia-Pacific that is
conducive to enhancing solidarity. |
|
|
关于三点原则,习近平主席在会晤中指明了新时期中美相处之道,即三点原则: |
President Xi pointed out three principles for
China and the US to get along in the new era. |
一是相互尊重。 |
First, mutual respect. |
尊重彼此社会制度和发展道路,尊重对方核心利益和重大关切,尊重各自发展权利,平等相待,管控分歧,求同存异。 |
The two countries need to respect each
other’s social systems and development paths, respect each other’s core
interests and major concerns, and respect each other’s right to development.
They need to treat each other as equals, keep differences under control, and
seek common ground while reserving differences. |
二是和平共处。 |
Second, peaceful coexistence. |
不冲突不对抗是双方必须坚守的底线。 |
No conflict and no confrontation is a line
that both sides must hold. |
三是合作共赢。 |
Third, win-win cooperation. |
中美利益深度交融。 |
The two sides’ interests are deeply
intertwined. |
地球足够大,容得下中美各自和共同发展。 |
The world is big enough for the two countries
to develop individually and collectively. |
要坚持互利共赢,不玩零和博弈,不搞你输我赢。 |
The right thing to do is to choose mutual
benefit over zero-sum game or the I-win-you-lose approach. |
|
|
关于四个方面的优先事项。习近平主席在会晤中表示,中美当前要着力推动四个方面的优先事项: |
With regard to the four priority areas,
President Xi identified four areas where China and the US should focus their
efforts on. |
一是展现大国担当,引领国际社会合作应对突出挑战,包括气变和全球公共卫生、能源、产业链供应链安全等等。 |
First, shouldering responsibilities of major
countries and leading global response to outstanding challenges, such as
climate change, global public health, energy, and industrial and supply chain
security. |
中美合作也许不是万能的,但没有中美合作是万万不能的。 |
China-US cooperation may not solve all
problems, but few problems can be solved without China-US cooperation. |
中方提出的全球性倡议对美国都开放,希望美方也能如此。 |
The global initiatives China has proposed are
all open to the US. We hope the reverse is also true. |
二是本着平等互利精神,推进各领域各层级交往,为中美关系注入更多正能量。 |
Second, acting in the spirit of equality and
mutual benefit to move forward exchanges at all levels and in all areas and
generate more positive energy for China-US relations. |
两国元首通过多种方式保持密切联系,为中美关系指明方向、注入动力。 |
The two heads of state can stay in touch with
each other through multiple means to set the direction and inject more
momentum into bilateral relations. |
中美在经济、能源、两军、执法、教育、科技、网络、环保、地方等诸多领域有着广泛共同利益,应该互通有无、取长补短,做大合作“蛋糕”。 |
The two countries, with broad common
interests in a wide range of areas including economy, energy, mil-to-mil,
law-enforcement, education, science and technology, cyber, environmental
protection and sub-national interactions, should complement each other to
make the cake bigger for China-US cooperation. |
中美可以利用两国外交安全、经贸财金、气候变化团队的对话渠道和机制,推动务实合作,解决具体问题。 |
The two sides could fully harness the
dialogue channels and mechanisms between their diplomatic and security,
economic and financial, and climate change teams, in an effort to advance
practical cooperation and resolve specific issues. |
三是以建设性方式管控分歧和敏感问题,防止中美关系脱轨失控。 |
Third, managing differences and sensitive
issues in a constructive way to prevent China-US relations from getting
derailed or out of control. |
中美存在分歧很自然,关键是要建设性管控,避免激化和扩大化。 |
It is only natural for the two countries to
have differences. The key is to manage them constructively so that they don’t
magnify or exacerbate. |
中方维护自身主权、安全、发展利益坚定不移。美方务必要谨慎处理好相关问题。 |
China is firmly determined to defend its
sovereignty, security and development interests, and it is important that the
US properly handle the relevant issues with prudence. |
四是加大在重大国际和地区热点问题上的协调与合作,为世界提供更多公共产品。 |
Fourth, strengthening coordination and
cooperation on major international and regional hotspot issues to provide
more public goods to the world. |
天下并不太平。 |
The world is not tranquil. |
中美应该同国际社会一道,共同捍卫世界和平,促进全球发展,维护公正合理的国际秩序。 |
China and the US need to work together with
the rest of the international community to defend world peace, promote global
development, and safeguard a fair and equitable international order. |
|
|
两国元首都认为,此次会晤是坦率、建设性、实质性和富有成效的,有利于增进双方相互了解,增加国际社会对中美关系的正面预期,向中美两国和世界发出了强有力信号。 |
The two Presidents agreed that their meeting
is candid, constructive, substantive and productive. It helps increase mutual
understanding, adds to the positive expectation of the international
community for this relationship, and sends a powerful message to the two
countries and the world. |
双方同意继续通过各种方式保持密切联系,推动中美关系重回健康稳定发展的正确轨道,造福中美两国人民和世界各国人民。 |
The two sides agreed to maintain close
communication in different forms and steer China-US relations back on the
right track of sound and steady development, for the good of the people in
both countries and around the world. |
|
|
路透社记者:在今天上午的视频会晤后,中美两国是否会在未来安排元首或其他级别的会晤? |
Reuters: After the virtual
meeting this morning, can you give us any details on further meetings which
may be planned either at the head-of-state level or lower levels? |
此次中美元首视频会晤是否有助于缓和台海紧张局势? |
Do you expect this virtual
meeting to help reduce tensions over the Taiwan Strait? |
|
|
赵立坚:今天的视频会晤是在关键时刻两国元首对中美关系的又一次把舵引航,对下阶段中美关系的发展意义重大,影响深远。 |
Zhao Lijian: The virtual summit today is
another example of the two heads of state steering and guiding China-US
relations at a critical moment. It is of great, far-reaching significance to
the development of China-US relations in the next stage. |
习近平主席同拜登总统同意通过多种形式保持联系。 |
President Xi Jinping and President Joe Biden
agreed to stay in touch through various forms. |
我们对两国元首各种形式的沟通,包括面对面接触持开放态度,顺其自然,水到渠成。 |
We are open to all forms of communication
between the two heads of state, including face-to-face interactions. We
should let things take their course. They will happen when conditions are
ripe. |
关键是双方要相向而行,用行动营造良好氛围,确保会晤取得积极成果。 |
The key is for the two sides to work in the
same direction, create a enabling atmosphere with actions and ensure positive
outcomes from the summit. |
|
|
中美关系如果回不到过去,就应当面向未来。 |
If we cannot bring China-US relations back to
where it were, then we should be forward-looking. |
中方不抱幻想,但有信心,将继续保持定力。 |
China holds no illusions, but it is confident
and will continue to stay focused. |
凡是有利于中美关系发展的选项,中方都持开放态度。 |
China is open to all options that are
conducive to the development of China-US relations. |
同时我们又是讲原则的,概括起来就是习近平主席今天讲的三点原则:相互尊重,和平共处,合作共赢。 |
In the meantime, we uphold principles, which
can be summed up as the three principles President Xi Jinping talked about
today: mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation. |
|
|
当前中美关系正处在一个关键的十字路口。 |
China-US relations
has now come to a crucial crossroads. |
希望美方与我们相向而行,以实际行动落实两国元首会晤精神,保持对话沟通,加强交流合作,负责任地管控分歧,推动中美关系重回健康稳定发展的轨道。 |
We hope the US side will work with us in the
same direction, follow through on the spirit of the meeting between the two
Presidents with concrete actions, maintain dialogue and communication,
strengthen exchanges and cooperation, manage differences responsibly and
bring China-US relations back to the track of sound and steady development. |
|
|
关于你提到中美元首会晤对台海局势的影响,习主席在会晤期间已充分表明了中方在台湾问题上的原则立场。 |
As for the impact of the China-US virtual
summit on the situation across the Taiwan Strait, President Xi has fully
stated China's principled position on the Taiwan question during the meeting.
|
美方应当遵守中美间达成的正式双边协议和联合国大会以压倒性多数通过的正式决议,正视世界上绝大多数国家坚持一个中国原则的事实和意志,用行动取信于中国人民、取信于国际社会。 |
The US should abide by the formal bilateral
agreements reached between China and the US and the formal resolutions
adopted at the UN General Assembly with an overwhelming majority, face up to
the fact and will of the overwhelming majority of countries to adhere to the
one-China principle, and win the trust of the Chinese people and the
international community with actions. |
|
|
总台央视记者:今天是中国女排在日本大阪首夺世界冠军40周年纪念日。 |
CCTV: Today marks the 40th
anniversary of the Chinese women's volleyball team winning the first world
championship in Osaka, Japan. |
我注意到中国驻大阪总领馆此前发出预告,将与日方合作举办线上纪念活动。 |
I have noted that the
Chinese Consulate General in Osaka announced earlier that online
commemorative events will be held together with the Japanese side. |
请问发言人对此有何评论? |
What is your comment on
that? |
|
|
赵立坚:相信大家和我一样都关注到,今天社交媒体有很多人转发40年前中国女排以七战全胜的成绩在大阪首登世界冠军领奖台,由此开启中国女排“五连冠”辉煌的往事。 |
Zhao Lijian: I believe many of you have
noticed, as I did, that many people reposted on social media the victory of
the Chinese women's volleyball team that is claimed after winning all seven
matches on this day 40 years ago in Osaka. It was the first time for the team
to win world championship and also the first in its glorious history of five
consecutive world titles. |
祖国至上、团结协作、顽强拼搏、永不言败的女排精神让我们动容,它也成为中华民族锐意进取的强大精神动力。 |
We are touched by the spirit of the women's
volleyball team featuring patriotism, solidarity, teamwork, tenacity and
unyieldingness, which has become a powerful inner driving force for the
Chinese nation to forge ahead. |
|
|
中日两国在文化体育领域一直开展着广泛深入的交流合作,留下不少脍炙人口的佳话。 |
China and Japan have maintained extensive and
deep exchanges and cooperation in culture and sports, leaving behind many
well-known stories. |
今明两年是“中日文化体育交流促进年”。 |
This year and the next are the
"China-Japan Cultural and Sports Exchange Promotion Year". |
明年中日将纪念邦交正常化50周年,中国将举办北京冬奥会。 |
In 2022, the two countries will mark the 50th
anniversary of the normalization of diplomatic ties and China will also host
the Beijing Winter Olympics. |
希望双方以此为契机,谋划实施好人文交流活动,为中日关系营造积极友善的社会氛围。 |
We hope both sides will take this as an
opportunity to properly plan and carry out cultural and people-to-people
exchange activities and foster a positive and friendly social atmosphere for
bilateral relations. |
|
|
《中国日报》记者:关于世界经济论坛全球企业家视频特别对话会,能否介绍会议安排? |
China Daily: Could you
share more information about the arrangement for the World Economic Forum
Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders? |
届时将有多少国家的企业家与会? |
How many countries’
business community will be represented? |
中方对会议有何期待? |
What’s China’s expectation
for the event? |
将向各国企业家传递什么信息? |
What message will China
send to global business leaders? |
|
|
赵立坚:世界经济论坛将于11月16日举办全球企业家视频特别对话会,邀请李克强总理同40多个国家数百名国际工商界人士对话交流,论坛主席施瓦布将主持对话会。 |
Zhao Lijian: The World Economic Forum (WEF)
will hold a special virtual dialogue for global business leaders on November
16, where Premier Li Keqiang will be invited to hold dialogue and exchanges
with hundreds of business leaders from over 40 countries. The dialogue will
be chaired by Executive Chairman of the WEF Klaus Schwab. |
|
|
当前,疫情仍在延宕,世界经济复苏面临不少不稳定不确定因素。 |
As COVID-19 continues to spread, the world
economic recovery faces many destabilizing and uncertain factors. |
国际社会特别是跨国企业高度关注中国经济发展前景和政策走向,普遍期待同中国深化、拓展合作。 |
The international community, multinational
corporations in particular, is following closely China’s economic growth
prospects and policy trajectory, and hopes to deepen and expand cooperation
with China. |
|
|
李克强总理将在对话会上发表重要致辞并就企业界关心的问题进行交流。 |
At the session, Premier Li Keqiang will
deliver important remarks and have exchanges on issues that the business community
has interest in. |
相信此次对话会将有助于国际社会进一步全面、准确了解中国经济形势、经济政策和发展方向,有助于深化中方同国际社会特别是全球工商界合作,有助于推动各方加强沟通协调,共同应对危机挑战,推动世界经济稳定复苏。 |
It is believed that this special dialogue
will help the international community get a comprehensive and accurate understanding
of China’s economic situation, economic policies and development going
forward, help deepen China’s cooperation with the international community,
the global business community in particular, and help all parties to enhance
communication and coordination, jointly address crises and challenges, and
advance steady recovery of the world economy. |
|
|
澳亚卫视记者:据报道,美国财政部长耶伦表示,美国愿意审议并考虑降低特朗普此前针对中国实施的关税。 |
MASTV: It is reported that
US Treasury Secretary Janet Yellen said that the US is willing to revisit and
consider lowering some of the tariffs introduced by the Trump administration
against China. |
媒体报道显示,这些关税每年会影响美国的进口总额超过4000亿美元,或者使消费者损失超过500亿美元。 |
Media reports show that
these tariffs cover more than $400 billion in annual US imports and cost
consumers over $50 billion. |
请问中方对此有何评论? |
Do you have any comment? |
|
|
赵立坚:关于中美经贸关系的具体问题,请你向有关主管部门了解。 |
Zhao Lijian: I’ll refer you to the competent
authorities for the specific questions about China-US economic and trade
ties. |
作为原则,我想强调的是,中美经贸关系的本质是互利共赢。 |
I would just like to stress that China-US
economic and trade relations are mutually-beneficial in nature. |
希望美方同中方一道努力,推动中美经贸关系健康稳定发展。 |
We hope the US will work together with China
for the sound and steady development of bilateral economic and trade relations. |
|
|
中新社记者:近日,白俄罗斯与波兰等欧盟邻国边境难民问题引发各方关注。 |
China News Service: The
refugee issue along the Belarusian border with Poland and other neighboring
countries of the European Union has attracted much attention from all sides. |
欧盟委员会发言人称,欧盟成员国正在讨论对白实施新一轮制裁。 |
Spokesperson of the
European Commission said that EU members are discussing a new round of
sanctions on Belarus. |
白俄罗斯方面称,这些难民均系合法抵白。 |
Belarus said those
refugees arrived in the country legally. |
中方对此有何评论? |
Do you have any comment? |
|
|
赵立坚:我们注意到有关报道,希望有关方在平等和相互尊重的基础上,按照人道主义原则,通过对话和协商妥善处理好有关问题。 |
Zhao Lijian: We have noted reports on the
situation. We hope that relevant sides will, on the basis of equality and
mutual respect, properly handle the issue through dialogue and consultation
following the humanitarian principle. |
中方反对在国际事务中动辄实施单边制裁或以制裁相威胁。 |
China opposes wanton use or threat of
unilateral sanctions in international affairs. |
|
|
深圳卫视记者:据报道,日前,缅甸国家行政委员会主席、政府总理敏昂莱会见了中国外交部亚洲事务特使孙国祥。 |
Shenzhen TV: It is
reported that Chairman of State Administration Council and Prime Minister of
Myanmar Senior General Min Aung Hlaing recently met with Sun Guoxiang,
Special Envoy for Asian Affairs of China's Ministry of Foreign Affairs. |
双方就落实“五点共识”、缅甸与东盟关系、东盟中国关系等交换意见。 |
The two sides exchanged
views on the implementation of the five-point consensus, Myanmar-ASEAN
relations and ASEAN-China relations. |
请问中方能否证实相关消息? |
Can you confirm this? |
|
|
赵立坚:感谢你的关注。 |
Zhao Lijian: Thank you for your interest. |
外交部亚洲事务特使孙国祥于11月15日访问缅甸,期间缅甸领导人敏昂莱和外长温纳貌伦、联邦政府部部长雅毕分别会见。 |
Sun Guoxiang, Special Envoy for Asian Affairs
of China's Ministry of Foreign Affairs, visited Myanmar on November 15.
During the visit, he met with the leader of Myanmar Senior General Min Aung
Hlaing, Union Minister for Foreign Affairs U Wunna Maung Lwin, and Union
Minister for the Union Government Office Lt-Gen Yar Pyae. |
|
|
中国作为缅甸的友好邻邦,支持缅甸各方在宪法和法律框架下尽快通过对话协商寻找政治解决办法。 |
As a friendly neighbor of Myanmar, China
supports all parties in Myanmar in seeking political settlement through
dialogue and consultation under the constitutional and legal framework. |
缅甸是东盟大家庭重要成员,中方积极支持缅甸同东盟合作落实东盟涉缅“五点共识”。 |
China actively supports Myanmar, an important
member of the ASEAN family, in working together with ASEAN to implement the
five-point consensus on Myanmar reached by ASEAN. |
中方将同国际社会一道,为缅尽早恢复国家社会稳定,重启国内民主转型进程发挥建设性作用。 |
China will work together with the
international community to play a constructive role in Myanmar's efforts to
restore social stability and resume democratic transformation at an early
date. |
中方赞赏缅甸积极履行中国东盟关系协调国职责,促进双方各领域合作,将同缅方共同努力,继续推动中国东盟关系取得更大发展。 |
China appreciates Myanmar’s active efforts to
fulfill its duties as the coordinator of ASEAN-China relations and promote
bilateral cooperation in various sectors. We will make concerted efforts
together with Myanmar to score greater achievement in China-ASEAN relations. |
|
|
孙国祥特使还访问了新加坡和文莱。 |
Special Envoy Sun Guoxiang also visited
Singapore and Brunei. |
|
|
路透社记者:美国官员表示,俄罗斯进行的反卫星导弹试验产生了空间碎片,危及国际空间站,并对空间活动造成危害。 |
Reuters: According to US
officials, an anti-satellite missile test by Russia generated space debris
that endangered the International Space Station and will pose hazards to
space activities. |
中方对此次导弹试验有何评论?中国的空间活动是否会受到影响? |
Do you have any comment on
the missile test and will any Chinese space activities be affected? |
|
|
赵立坚:我们注意到有关报道。同时也注意到,俄罗斯尚未就此表态。 |
Zhao Lijian: We noted relevant reports and
that Russia has yet to respond. |
我想目前作出任何评论还为时尚早。 |
I think it is too early to make any comment. |
|
|
韩国《中央日报》记者:今天中美元首会晤的消息稿里称,就朝鲜半岛等国际和地区问题交换了意见。 |
JoongAng Ilbo: The readout
of the virtual meeting between Chinese and US heads of state said the two
sides exchanged views on regional and international issues, including the
Korean Peninsula. |
请问有没有讨论关于朝鲜半岛的具体内容? |
Did they talk about
specific issues relating to the Korean Peninsula? |
第二个问题是,消息稿里没有关于冬奥会的内容,请问中方邀请美国领导人了吗? |
Secondly, the Beijing
Winter Olympics was not mentioned in the readout. Did the Chinese side invite
the US President? |
|
|
赵立坚:据我所知,双方没有谈及冬奥会有关事宜。 |
Zhao Lijian: As I understand, the two sides
didn’t touch upon the Winter Olympics. |
|
|
关于朝鲜半岛局势,在我们发布的消息稿中可以查阅。 |
Regarding the situation on the Korean
Peninsula, you may refer to the press release we issued. |
中美双方在会晤中就包括朝鲜半岛局势在内的国际和地区问题交换了意见。 |
The two sides exchanged views on regional and
international issues, including situation on the Korean Peninsula. |
我没有更多的信息向你提供。 |
I have no more details to offer. |
|
|
路透社记者:据《华尔街日报》报道,意大利正在调查一家在香港注册的公司收购意大利军用无人机制造商的行为,意大利认为这家公司代表中国政府。 |
Reuters: According to a
Wall Street Journal report, Italy is investigating a purchase of an Italian
military drone manufacturer by a Hong Kong-registered company that they say
is a front for the Chinese government. |
中方对此有何评论? |
Do you have any comment on
this report? |
|
|
赵立坚:中国和意大利是全面战略伙伴。 |
Zhao Lijian: China and Italy are
comprehensive strategic partners. |
两国经贸领域合作广泛深入、互利双赢。 |
The trade and economic cooperation between
the two sides is extensive, in-depth, mutually-beneficial and win-win. |
中国政府一贯要求中国企业在遵守国际规则和当地法律法规的基础上开展国际合作,这也适用于中意企业之间开展投资合作。 |
The Chinese government always asks Chinese
companies to abide by international rules and host country laws and
regulations when doing business overseas. This applies to investment
cooperation between China and Italy. |
中方希望意方继续恪守自由贸易原则,为中国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境。 |
We hope the Italian side will continue to
adhere to the principle of free trade and provide a fair, just and
non-discriminatory business environment for Chinese companies. |
|
|
|
|