20211117日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 17, 2021

 

 

台央广注意到2022年冬奥会和冬残奥会主口号推广歌曲《一起向未来》新版MV线立即引了国内外烈反

CRI: We noted that a newly-released MV of the 2022 Winter Olympic and Paralympic Games’ theme motto promotion song "Together for a Shared Future" became an instant hit at home and abroad.

言人是否看了相视频此有何评论

Have you seen it? Would you like to give a comment?

 

 

和大家一我也看了首新版MV

Zhao Lijian: I watched this new MV like many of you.

述的是一个个冬奥百姓故事的是一幅幅百姓喜迎冬奥的影。

It is a mosaic of many individual stories depicting how ordinary people from all walks of life are looking forward to the Winter Olympic and Paralympic Games with joy and excitement.

一幕幕具有烟火气的画面它全方位展示了北京作为东道主和双奥之城的展情况了中国民切期冬奥的心情。

Through the heart-warming episodes from people’s everyday life, the MV showcases the development of Beijing as the host city of both the Summer and Winter Olympics as well as the eager public anticipation for the Games. Just as the lyrics go, “Together for a Shared Future”.

正如歌曲所唱一起来一起向未来相信北京冬奥会一定会带动全世界冬季动爱好者点燃激情抱冰雪

I’m sure the Beijing Winter Olympics will ignite the passion of winter sports lovers all over the world and bring more people to experience the fun of ice and snow.

 

 

13北京再度点燃奥林匹克火。

After 13 years, the Olympic flame was once again lit up in Beijing.

79北京将首次举办冬奥会首个双奥城市。

time and become the first city to host both the Summer and Winter Olympics.

当前北京冬奥会和冬残奥会各工作正紧锣密鼓有序推

In 79 days, Beijing will host Winter Olympics for the first At present, all preparatory work is being carried out in an intensive and orderly manner.

据了解北京冬奥会三大区多项赛事和保障测试正在有序行。

As far as we know, test matches and logistics tests in the three competition zones are well underway in an orderly fashion.

所有冬奥会场馆实现100%绿力供采取了措。

All stadiums and venues of the Winter Olympic Games are 100% powered by green energy, and innovative measures have been taken.

北京冬奥会所生的排放将全部实现中和。

The Games will be a carbon-neutral event.

正如国奥委会北京冬奥会协调会主席小萨马兰奇表示非常高傲地看到北京冬奥委在可持续发展方面作出巨大努力。

Chairman of the International Olympic Committee (IOC) Coordination Commission for the Beijing 2022 Juan Antonio Samaranch Jr. said he was happy and proud to see that The Beijing Organising Committee for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games (BOCOG) has dedicated enormous attention to sustainability.

北京冬奥会正在兑现中和的承兑现带动亿人参与冰雪的承

The Beijing Winter Olympics is delivering on the promise to hold a carbon-neutral Games and to get 300 million people involved in winter sports.

 

 

中方将继续秉持绿色、共享、放、廉奥理念同国奥委会和各国一道团结的奥林匹克精神世界奉献一届简约、安全、精彩的奥盛会冬奥的普及推广和国奥林匹克事作出新的献。

China will continue to follow a green, inclusive, open and clean approach to preparing and hosting the Games, demonstrate the Olympic spirit of "together" with the IOC and countries around the world, deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games to the world, and make new contributions to the promotion of winter sports and the international Olympic cause.

 

 

路透社据中国中美将放松方国家者的入境限制。

Reuters: Chinese media reported that China and United States will ease restrictions on access for journalists from each other's countries.

能否证实

Can you confirm if these restrictions will be eased?

具体而言去年和前年被中国逐的美国媒体者可以回到中国

Specifically, will the journalists from the US media expelled from China last year and the year before be allowed to return?

 

 

中方高度重媒体问题一直尽最大努力包括美国在内的外国者在依法依规报道提供助、便利和服

Zhao Lijian: China places great importance on the issue of media and has been doing its utmost to provide assistance, convenience and service to foreign journalists, including American journalists, in their reporting that is conducted in accordance with laws and regulations.

与此同美方中国美媒体的性作法予以明

In the meantime, we are unequivocally opposed to discriminatory practice on the US side against Chinese media in the US.

经过磋商近日双方本着相互尊重、等互惠的原成三

After many rounds of consultations, China and the US recently reached a three-point consensus on the basis of mutual respect, reciprocity and mutual benefit:

 

 

一是双方相互保障在方国家工作的任常驻记者在格遵守防疫政策和定前提下可正常方国家。

First, the two sides guarantee that both will allow the other side’s currently-employed resident journalists unhindered exit and entry on the condition that they are in strict compliance with COVID response protocols and consular regulations.

 

 

二是双方同意为对方国家颁发一年多次入境签证

Second, the two sides agree to grant the other side’s journalists one-year multiple-entry visas.

美方承将立即国内程序解决中国签证停留期问题中方在美方政策措施到位后驻华美媒者同等待遇。

The US side pledged to immediately start the domestic procedure to address the issue of Chinese journalists’ duration of stay while the Chinese side pledged to accord US journalists in China the same treatment after US policies and measures are in place.

 

 

三是双方将依法依规为符合申要求的新任常驻记签证

Third, the two sides will approve, in a reciprocal manner and in accordance with laws and regulations, the visa application of eligible journalists to be posted to the other side’s country.

 

 

一成果来之不易符合双方媒体利益得珍惜。

This hard-won outcome that serves the interests of the media on both sides should be cherished.

希望美方信守承尽快将有措施政策落到位同中方共同努力国媒体在方国家工作生活持续创造有利条件。

It is hoped that the US can honor its words, put relevant measures and policies in place as soon as possible, and work with China to create an favorable environment for the work and life of journalists in each other’s country.

 

 

法新社才重申了中美就媒体问题成的三点共中美双方于其中提到的改是否定了时间线

AFP: I just wanted to follow up on the question about the three-point consensus on media outlets. Early you reiterated some of the points that were reached in this consensus. We're just wondering if the US and China have also a timeline for when these changes outlined are to take place?

 

 

述了中美双方有的情况。

Zhao Lijian: I just elaborated on the consensus reached between China and the US.

提到的时间问题才也提到希望双方能根据成的有尽快将有措施政策落到位。

With regard to the issue about timeline you mentioned, as I said earlier, it is hoped that the two sides can follow through on the consensus and put relevant measures and policies in place as soon as possible.

 

 

亚卫视记美国总统拜登在1116日中美元首会晤当天总额约1.2亿美元的础设施投和就法案

MASTV: US President Biden signed the $1.2 trillion Infrastructure Investment and Jobs Act on November 16, the same day the virtual meeting between Chinese and US heads of state took place.

宫发言人普基表示美中元首会晤是美方同中方建立争条款的良好机会。

White House Press Secretary Jen Psaki said that the virtual meeting is “an opportunity to set the terms of the competition with China”.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

我愿再次美国如何展自己是美国内政。

Zhao Lijian: I would like to stress that how the US intends to invest in itself is its domestic affair.

我曾在中国美使工作多年美国情况有一些了解。

I worked in the Chinese Embassy in the US for many years and have some idea about the conditions in the country.

们乐见美国取得更大

For our part, we would be glad to see the US making greater progress at home.

 

 

中国的目从来不是超越或者取代美国不是了跟美国搞你而是不断超越自我更好的中国中国人民上更好的生活。

It is never China’s goal to surpass or replace the US or engage in zero-sum competition with it. Our goal is to constantly surpass ourselves, become a better version of ourselves and enable the Chinese people to lead better lives.

世界前经济中美利益高度交融。

As the two largest economies in the world, China and the US have deeply-intertwined interests.

中美合

Both stand to gain from cooperation and lose from confrontation.

是从中美国人民是世界各国人民的共同利益出合作才是中美唯一正选择

For the sake of the Chinese and American people and for the sake of people of the whole world, cooperation is the only right choice for our two countries.

 

 

美方应该端正心理性看待中国和中国中美系健康发挥性作用。

The US should adjust its mentality, look at China and its development in a rational light, and play a constructive role in the sound and steady development of bilateral relations.

 

 

台央视记16美国总统国家安全事助理沙利文在布金斯学会研会上就中美元首视频会晤表示国元首都认为世界上个最重要的国家在管理美中系和各自外交政策方面任重大。

CCTV: It is reported that when talking about the virtual meeting between Chinese and US Presidents, US National Security Advisor Jake Sullivan said on November 16 at a webinar held by the Brookings Institution that the two Presidents both recognize the weight of responsibility in stewarding the US-China relationship and in stewarding their respective foreign policies as two significant countries in the world.

美中将加层级接触护栏避免争演变为冲突。

“You will see at multiple levels, and intensification of the engagement to ensure that there are guardrails around this competition so that it doesn’t veer off into conflict,” he said.

中方此有何回

Do you have any comment?

 

 

昨天上午近平主席同拜登总统举行了视频会晤。

Zhao Lijian: Yesterday morning, President Xi Jinping and President Joe Biden had a virtual meeting. The

国元首都认为此次会晤是坦率、建性、实质性和富有成效的有利于增双方了解增加国社会中美系的正面向中美国和世界出了有力的信号。

two Presidents agreed that their meeting is candid, constructive, substantive and productive. It helps increase mutual understanding, adds to the positive expectation of the international community for this relationship, and sends a powerful message to the two countries and the world.

双方同意继续方式保持密切中美系重回健康展的正造福中美国人民和世界各国人民。

The two sides agreed to maintain close communication in different forms and steer China-US relations back on the right track of sound and steady development, for the good of the people in both countries and around the world.

 

 

彭博社中美签证成的共是否只用于在美国媒体工作的美籍

Bloomberg: And just a clarification on the US-China agreement on journalists’ visas. Is this only applied to US nationals at US media?

据《南美方要求中方放原油储备中美双方正在行的讨论中的一部分。

And additionally, the South China Morning Post reported that the US asked China to release oil reserves as part of ongoing discussions between the two countries.

能否证实

Could the foreign ministry confirm that?

 

 

的第一个问题才已了中美双方成的共

Zhao Lijian: On your first question, I already elaborated on the consensus reached between the two sides.

 

 

的第二个问题在昨天行的中美元首视频会晤中国元首及了能源安全问题

On your second question, during their virtual meeting yesterday, the Chinese and US heads of state talked about the issue of energy security.

近平主席指出中美应该社会共同维护全球能源安全天然气和新能源域合作同国社会一道维护全球产业链应链安全定。

President Xi noted the need for China and the US to call on the international community to jointly protect global energy security, strengthen cooperation on natural gas and new energy, and work with other countries to keep global industrial and supply chains safe and stable.

 

 

共同社据美国媒体拜登政府会以中国问题由宣布将不派遣政府官参加北京冬奥会。

Kyodo News: It is reported by US media that the Biden administration will announce that it will not send government officials to China for the Beijing Winter Olympics citing human rights issues.

中方此有何评论

I’m wondering if you have a comment.

 

 

我不性的道作出评论

Zhao Lijian: I don’t comment on speculative reports.

我愿重申北京2022年冬奥会和冬残奥会是世界各国冬奥动员的舞台才是主角。

I would like to reiterate that the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games is a stage for all winter sports athletes around the world. It is them that should be in the spotlight.

 

 

当前北京冬奥会工作已入倒计时冲刺包括国奥委会在内的国社会高度工作外国冬奥动员热切期待来

The preparation work of the Games has entered the home stretch. The international community, including the IOC, highly recognizes the preparation work and foreign athletes are looking forward to coming to China for the Games.

们坚在奥林匹克精神的指引下在各方共同努力下一定能全世界呈一届简约、安全、精彩的奥盛会共同推体育事的蓬勃展。

We firmly believe that, under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all aides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world and promote the robust development of the international sports cause.

 

 

巴通社1115中巴经济走廊事举办向在巴中更多在巴基斯坦投的机会。

Associated Press of Pakistan: On November15, CPEC Authority hosted a meeting with the Pakistan-based Chinese companies and briefed them above further investment opportunities in Pakistan.

70多家在巴中参加。

Over 70 Chinese company participated in the meeting.

中方此有何回

Do you have any response?

 

 

注意到有赞赏巴方中巴经济走廊建加大支持和投入。

Zhao Lijian: We noted relevant reports and appreciate the greater support for and input into the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) by the Pakistani side.

 

 

中巴经济走廊是一路重要先行先试项入高段。

CPEC, an important pilot program of the Belt and Road Initiative (BRI), has entered a stage of high quality development.

中方愿同巴方一道落领导人重要共在建好、目基聚焦产业农业、社会民生等域合作将中巴经济走廊打造成一路展的示范性工程。

China stands ready to work together with Pakistan to implement the important consensus reached between the leaders of our two sides. On the basis of ensuring sound construction and operation of existing projects, we will focus more on cooperation in industries, agriculture and people's livelihood, and strive to turn CPEC into a demonstration project of high-quality BRI development.

也期待巴方持各国投者在巴经营提供更多便利。

We also hope that Pakistan will continue to improve business environment and provide greater facilitation for all foreign investment.

 

 

下周刑警组织将在伊斯坦布大会选举新一届行委会的13名成

Associated Press: Next week, Interpol, the International Criminal Police Organization, will meet in Istanbul to decide on its new 13-member executive committee.

中国公安部副局胡彬是中国的提名人

Is the Deputy Director-General of the Ministry of Public Security Hu Binchen China's nominee?

有些国家议员对此表示切。

Some lawmakers expressed concerns over this.

中方此有何回

Do you have any response?

 

 

我想告的是中国警方期以来同国刑警组织、各成法部保持务实友好的合作格按照国法和国刑警组织章程规则展各合作。

Zhao Lijian: I would like to tell you that the Chinese police has long maintained a practical and friendly cooperative relationship with Interpol and law enforcement departments of its members. We conduct various cooperation in strict compliance with international laws and Interpol’s Constitution and relevant regulations.

刑警组织是打跨国犯罪的专业组织受到政治等因素的干

Interpol is a professional organization focused on cracking down on cross border crimes. It should be free from the disruption of politics and other factors.

中方推荐合选竞选刑警组织执是作为该组织国之一支持该组织恐怖主、打跨国犯罪、世界更安全的目合作作出献的一个具体措。

By recommending appropriate candidates to run for the executive committee membership, China, an Interpol member, is taking concrete steps to support the organization’s goal of fighting terrorism and cross border crimes to make the world a safer place, and contribute to international police cooperation.

中方将继续支持国刑警组织依照章程和规则发挥合作平台的重要作用。

China will continue to support Interpol in playing its key role as a multilateral police cooperation platform in accordance with its Constitution and regulations.

 

 

路透社美国总统国家安全事助理沙利文称在拜登总统近平主席的会晤中中方同意在核武器条方面与美方展合作。

Reuters: NSC Security Adviser Jake Sullivan also said that during the Biden-Xi meeting, China agreed to work with the US on nuclear arms treaty.

能否证实

Can you confirm this?

 

 

中方已经发布了国元首会晤的消息稿。我没有更多的信息向提供。

Zhao Lijian: I don’t have any information to offer on top of the readout of the virtual meeting that was released by the Chinese side.

 

 

彭博社周二拜登总统诉记台湾自己做决定是独立的。

Bloomberg: On Tuesday, Biden told reporters that Taiwan makes its own decisions and is independent.

之后拜登又称美国不鼓励台独美国完全不会改变对台政策鼓励台湾格依据与台湾系法行事就是美国正在做的事情台湾自己做决定。

He later said that “we are not encouraging independence, but that we're not going to change our policy at all. We're encouraging them to do exactly what the Taiwan Act requires. That's what we're doing. Let them make up their mind. Period.”

中方此有何评论

Does China have any comment on these comments?

 

 

昨天我大家已经详细了中美国元首视频会晤于台湾问题的有情况。

Zhao Lijian: Regarding the two Presidents’ discussion about the Taiwan question in their virtual meeting,

中方也布了相的消息稿。

I already briefed you on the situation yesterday. China also released a readout on the meeting.

 

 

我想的是美方应该遵守的是一个中国原和中美三个合公是中美国的重要政治共也是中美系的政治基

I want to stress that what the US should abide by is the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués, which are important political consensus between China and the US and the political foundation of Chine-US ties.

与台湾系法也好粹是美国内一些力炮制出来的都与中美三个合公背道而实质是将美国的国内法凌于国际义务之上是非法和无效的。

Both the so-called "Taiwan Relations Act" and the "Six Assurances", concocted by some forces in the US, contravene the three China-US Joint Communiqués. In essence, they place US domestic law above international obligations and are illegal and invalid.