2022年11月17日外交部发言人毛宁主持例行记者会 |
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on November 17, 2022 |
|
|
总台央视记者:昨晚,习近平主席和佐科总统共同视频观摩雅万高铁试验运行。 |
CCTV: Last night, President Xi Jinping and
President Joko Widodo watched the operational trial of the Jakarta-Bandung
High-speed Railway through video link. |
我们注意到,习主席在印尼的日程非常紧凑,为什么专程安排这次观摩? |
Why was this event included in President
Xi’s tight schedule in Indonesia? |
|
|
毛宁:雅万高铁是两国元首亲自推动的中印尼共建“一带一路”旗舰项目,是中国高铁首次全系统、全要素、全产业链在海外建设项目,也是印尼和东南亚第一条高铁。 |
Mao Ning: The Jakarta-Bandung High-speed
Railway is a flagship project of China-Indonesia Belt and Road cooperation.
It is personally supported by the two presidents. It is the first overseas
high-speed railway project that fully uses Chinese railway systems, technology and industrial components. It is also the first
high-speed railway in Indonesia and Southeast Asia. |
2013年习近平主席访问印尼时,提出共建“21世纪海上丝绸之路”的倡议,明年我们将迎来“一带一路”倡议10周年。 |
President Xi Jinping put forward the
initiative of jointly building a 21st Century Maritime Silk Road during his
visit to Indonesia in 2013. Next year will mark the tenth anniversary of the
Belt and Road Initiative (BRI). |
雅万高铁即将建成通车标志着中印尼共建“一带一路”进入重要收获期,具有里程碑意义。 |
The pending completion of the
Jakarta-Bandung High-speed Railway will be an important milestone and
demonstrate that China-Indonesia Belt and Road cooperation is ready for
harvest. |
|
|
雅万高铁建成通车后,雅加达和万隆之间的旅行时间将由3个多小时缩短至40分钟,将极大地促进当地社会经济发展,提升区域互联互通水平。 |
Once put into operation, the high-speed
railway will reduce travel time from Jakarta to Bandung from more than three
hours to 40 minutes. It will help promote the local economic and social
development and enhance regional connectivity. |
我听说最近有一首说唱歌曲在印尼网络走红,名字叫《雅万之歌》,这充分说明了印尼民众对雅万高铁建成通车的热切期盼。 |
Recently, a rap song about the
Jakarta-Bandung High-speed Railway has become an internet hit in Indonesia,
which shows just how ardently the Indonesian people are looking forward to
the completion of the project. |
|
|
习近平主席与佐科总统高度肯定对接“一带一路”倡议和“全球海洋支点”构想,就加强中印尼全面战略伙伴关系和共建中印尼命运共同体达成新的重要共识。 |
President Xi and President Widodo fully
recognized efforts to forge synergy between the BRI and Indonesia’s Global
Maritime Fulcrum. They reached the important consensus of strengthening the
two countries’ comprehensive strategic partnership and jointly building a
China-Indonesia community with a shared future. |
两位领导人还见证签署了一系列合作文件。 |
They jointly witnessed the signing of many
cooperation documents. |
相信在两国领导人的战略引领下,中印尼关系将不断蓬勃发展,为增进两国人民福祉、助力发展中国家团结协作作出更大贡献。 |
We are confident that under the strategic guidance
of the two leaders, China-Indonesia ties will continue to flourish and
deliver even more to the welfare of the two peoples and the solidarity and
cooperation of developing countries. |
|
|
《中国日报》记者:人工智能带来的伦理风险日益引发国际社会关注。 |
China Daily: Nowadays, the ethical risks
posed by artificial intelligence (AI) have become a greater concern for the
international community. |
11月16日,中方向联合国《特定常规武器公约》缔约国大会提交了《中国关于加强人工智能伦理治理的立场文件》。 |
We noted that on November 16, China
submitted a position paper on strengthening the ethical governance of AI to
the 2022 Meeting of the High Contracting Parties to the Convention on Certain
Conventional Weapons. |
能否介绍一下相关情况? |
Could you share more details? |
|
|
毛宁:随着人工智能技术的不断发展和广泛应用,人工智能技术对各国政治、经济、军事、社会等领域的复杂影响日益显现。 |
Mao Ning: With its rapid advancement and
widespread application, artificial intelligence is having an increasingly
visible complex impact on the political, economic, military
and social aspects of countries in the world. |
各国普遍认识到,人工智能技术一旦被误用滥用,可能冲击社会道德规范和现有法律体系,引发严重的伦理问题。 |
Countries have come to realize that if
misused or abused, AI could deal a blow to ethics and the legal system as we
know it, and cause serious ethical problems. |
加强人工智能伦理治理已成为摆在各国面前的重要课题。 |
Enhancing the ethical governance of AI is
now an important task facing the world. |
|
|
中国高度重视预防和管控人工智能相关风险挑战,积极致力于人工智能国际治理。 |
China takes very seriously the need to
prevent and manage AI-related risks and challenges and works actively to
advance the international governance of AI. |
去年12月,中方就规范人工智能军事应用向联合国《特定常规武器公约》审议大会提交了立场文件,为解决人工智能治理难题贡献了智慧和方案。 |
In December last year, the Chinese side
submitted a position paper on regulating military applications of AI to the
review conference of the UN Convention on Certain Conventional Weapons,
offering China’s insight and solution for challenging issues in AI
governance. |
|
|
这次中方提交的立场文件从人工智能伦理治理角度,系统提出了中方政策主张,涉及人工智能监管、研发、使用及国际合作等各个方面。 |
The position paper submitted by China fully
outlines our policy proposals regarding the ethical governance of AI that
cover its regulation, research and development, utilization
and international cooperation. |
立场文件强调,中方始终致力于在人工智能领域构建人类命运共同体,积极倡导“以人为本”“智能向善”原则,确保人工智能安全、可靠、可控,更好赋能全球可持续发展,增进全人类共同福祉。 |
The position paper stresses China’s
commitment to building a community with a shared future for humanity in the
domain of AI and efforts to advocate a people-centered approach and the
principle of AI for good, ensure that AI is safe, reliable, controllable, and
capable of better empowering global sustainable development and enhancing the
common well-being of all humanity. |
|
|
中方愿继续践行共商共建共享的全球治理观,同国际社会一道努力落实全球发展倡议、全球安全倡议,妥善应对人工智能应用带来的风险与挑战,推动形成具有广泛共识的国际人工智能治理方案。 |
China will continue to pursue a vision of
global governance featuring shared growth through discussion and
collaboration, and work with the rest of the international community to
advance the Global Development Initiative and the Global Security Initiative,
properly respond to the risks and challenges brought by AI application, and
work to formulate widely accepted international AI governance framework. |
|
|
|
|
澎湃新闻记者:国际电信联盟统计显示,全球仍有近30亿人没有接入互联网,其中大多数来自发展中国家。 |
The
Paper: Statistics of the International Telecommunication Union (ITU) showed
that still nearly three billion people in the world are not connected to the
internet. Most of them are in developing countries. |
中方认为国际社会应如何合作解决数字鸿沟问题? |
How
should the international community cooperate to address the digital divide? |
中方将为此发挥什么作用? |
What
role will China play? |
|
|
毛宁:弥合数字鸿沟是全球的紧迫任务,完善数字治理是各方的共同愿望。 |
Mao
Ning: Closing the digital divide is a pressing task for the world. Better
digital governance is a hope shared by many. |
中方高度重视数字鸿沟问题,在主办二十国集团杭州峰会期间,首次将数字经济纳入议程。 |
China
takes digital divide very seriously. During the G20 Hangzhou Summit, China,
as the G20 host, put digital economy on the G20 agenda for the first time. |
习近平主席出席二十国集团巴厘岛峰会期间,再次提出中国方案。 |
This
week, at the G20 Bali Summit, President Xi Jinping again presented China’s
proposal on addressing the digital divide. |
|
|
习近平主席指出,弥合数字鸿沟必须坚持发展优先。 |
President
Xi pointed out that putting development first is the key to bridging the
digital divide. |
各国应携手推动数字时代互联互通,采取有效措施提升全民数字技能和素养,尤其要帮助发展中国家和弱势群体融入数字化浪潮。 |
Countries
should jointly promote connectivity in the digital age, and
take effective measures to promote digital literacy and skills for all. It is
particularly important to help developing countries and disadvantaged groups
to adapt to digital transformation. |
|
|
完善数字治理必须坚持多边主义,合力营造开放、包容、公平、公正、非歧视的数字经济发展环境。 |
To
improve digital governance, it is important to uphold multilateralism.
Countries should make concerted efforts to foster an open, inclusive,
equitable, just and non-discriminatory environment
for the development of digital economy. |
搞所谓“小院高墙”、人为限制和阻碍科技合作,损人不利己,不符合国际社会共同利益。 |
Building
“a small yard with high fences” to limit or hinder cooperation in science and
technology will hurt others’ interests without benefiting oneself. Such
practices are incompatible with the common interests of the international
community. |
|
|
中方愿同各国加强合作,携手构建普惠平衡、协调包容、合作共赢、共同繁荣的全球数字经济格局。 |
China
will continue to work with other countries to foster a balanced, coordinated and inclusive global digital economy landscape
that brings benefits to all and features win-win cooperation and shared
prosperity. |
|
|
共同社记者:根据报道,今天下午日本和中国将在泰国举行首脑会谈,中方对此有何期待? |
Kyodo
News: According to reports, the Chinese and Japanese leaders are expected to
have talks in Thailand this afternoon. What’s China’s expectations? |
|
|
毛宁:昨天我已经回答过这个问题了。 |
Mao
Ning: I gave the answer yesterday. |
你关心的话,我可以再介绍一下我们对这次会晤的期待。 |
If it
is of interest to you, I can repeat what we expect from this meeting. |
中日互为近邻,同为地区重要国家,今年是两国邦交正常化50周年。 |
China
and Japan are close neighbors and important countries in the region. This
year marks the 50th anniversary of the normalization of China-Japan
relations. |
希望双方能够坚持和平友好,深化互利合作,管控矛盾分歧,共同致力于构建契合新时代要求的中日关系。 |
We
hope the two sides will stay committed to peace and friendship, expand mutually-beneficial cooperation, manage differences, and
work together to build a China-Japan relationship that meets the call of the
new era. |
|
|
两国领导人会晤之后会发布消息,请你保持关注。 |
There
will be a press release following the meeting. Please check back for updates. |
|
|
韩联社记者:据报道,朝鲜外相17日发表谈话称,美国越是执意向盟国加强提供延伸威慑,朝鲜的军队应对就会越猛烈。 |
Yonhap
News Agency: According to reports, on November 17, the DPRK’s Foreign
Minister in a statement warned the US of fiercer military counteraction in
response to the US’ strengthening of extended deterrence to allies in the
region. |
之后朝方向东部海域发射了一枚弹道导弹,中方对此有何评论? |
This
was followed by the DPRK’s firing of a ballistic missile toward its eastern
waters. Do you have any comment? |
|
|
毛宁:我们注意到朝方对美日韩联合声明有关加强延伸威慑的表态。 |
Mao
Ning: We noted the DPRK’s response to “reinforcing extended deterrence” in
the joint statement of the US, Japan and the ROK. |
希望各方正视半岛症结,均衡解决彼此关切特别是朝方的合理关切。 |
We
hope all parties will face up to the crux of the issues of the Korean
Peninsula and address each others’ concerns in a
balanced way, especially the DPRK’s legitimate concerns. |
|
|
法新社记者:美国一法院判处一名中国公民20年监禁,罪名是窃取美国、法国航空航天公司的商业机密。 |
AFP:
A US court has sentenced a Chinese intelligence citizen to 20 years in prison
for stealing commercial secrets from American and French aerospace companies.
|
中方对此有何评论? |
Do
you have any comment on this? |
|
|
毛宁:美方的指控纯属捏造。 |
Mao
Ning: The US’s accusations are simply untrue. |
我们要求美方依法公正处理,确保中国公民的合法权益。 |
We
ask the US side to handle the case without bias and in accordance with the
law and protect the lawful rights and interests of Chinese citizens. |
|
|
路透社记者:新西兰政府发言人今天表示,新西兰总理阿德恩希于周五亚太经合组织领导人会议期间同习近平主席会见。 |
Reuters:
A New Zealand government spokesperson said today that Prime Minister Jacinda
Ardern expects to meet President Xi Jinping on Friday on the sidelines of the
APEC Summit. |
该发言人称目前已确认此次会见。 |
The
spokesperson described the meeting as currently confirmed. |
外交部对此有何评论? |
What’s
the foreign ministry’s comment? |
|
|
毛宁:中国和新西兰互为重要合作伙伴。 |
Mao
Ning: China and New Zealand are each other’s important cooperation partners. |
今年是中新建交50周年,中方愿同新方一道,秉持相互尊重、合作共赢原则,保持高层交往,增进交流合作,共同推动中新全面战略伙伴关系发展。 |
This
year marks the 50th anniversary of the establishment of our diplomatic
relations. China is ready to work with New Zealand, uphold the principle of
mutual respect and win-win cooperation, maintain high-level interactions, and
strengthen exchange and cooperation to jointly advance the growth of
China-New Zealand comprehensive strategic partnership. |
关于你提到的双边会见,我目前没有可以提供的消息。 |
As to
the bilateral meeting you referred to, I have nothing to share at the moment. |