20221117日外交部言人毛主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 17, 2022

 

 

台央视记近平主席和佐科总统共同视频观摩雅万高铁试验行。

CCTV: Last night, President Xi Jinping and President Joko Widodo watched the operational trial of the Jakarta-Bandung High-speed Railway through video link.

注意到主席在印尼的日程非常程安排

Why was this event included in President Xi’s tight schedule in Indonesia?

 

 

雅万高国元首自推的中印尼共建一路舰项是中国高首次全系、全要素、全产业链在海外建设项也是印尼和第一条高

Mao Ning: The Jakarta-Bandung High-speed Railway is a flagship project of China-Indonesia Belt and Road cooperation. It is personally supported by the two presidents. It is the first overseas high-speed railway project that fully uses Chinese railway systems, technology and industrial components. It is also the first high-speed railway in Indonesia and Southeast Asia.

2013近平主席访问印尼提出共建21海上丝绸之路的倡明年我将迎来一路10周年。

President Xi Jinping put forward the initiative of jointly building a 21st Century Maritime Silk Road during his visit to Indonesia in 2013. Next year will mark the tenth anniversary of the Belt and Road Initiative (BRI).

雅万高即将建成通车标志着中印尼共建一路入重要收具有里程碑意

The pending completion of the Jakarta-Bandung High-speed Railway will be an important milestone and demonstrate that China-Indonesia Belt and Road cooperation is ready for harvest.

 

 

雅万高建成通雅加和万隆之的旅行时间将由3个多小时缩短至40大地促当地社会经济发提升区域互互通水平。

Once put into operation, the high-speed railway will reduce travel time from Jakarta to Bandung from more than three hours to 40 minutes. It will help promote the local economic and social development and enhance regional connectivity.

我听最近有一首唱歌曲在印尼网名字叫《雅万之歌》充分明了印尼民雅万高建成通切期

Recently, a rap song about the Jakarta-Bandung High-speed Railway has become an internet hit in Indonesia, which shows just how ardently the Indonesian people are looking forward to the completion of the project.

 

 

近平主席与佐科总统高度肯定一路全球海洋支点就加中印尼全面系和共建中印尼命共同体成新的重要共

President Xi and President Widodo fully recognized efforts to forge synergy between the BRI and Indonesia’s Global Maritime Fulcrum. They reached the important consensus of strengthening the two countries’ comprehensive strategic partnership and jointly building a China-Indonesia community with a shared future.

领导还见证签署了一系列合作文件。

They jointly witnessed the signing of many cooperation documents.

相信在领导人的略引中印尼系将不断蓬勃国人民福祉、助力展中国家团结协作作出更大献。

We are confident that under the strategic guidance of the two leaders, China-Indonesia ties will continue to flourish and deliver even more to the welfare of the two peoples and the solidarity and cooperation of developing countries.

 

 

《中国日人工智能来的风险日益引社会注。

China Daily: Nowadays, the ethical risks posed by artificial intelligence (AI) have become a greater concern for the international community.

1116中方向合国《特定常武器公缔约国大会提交了《中国于加人工智能理治理的立文件》。

We noted that on November 16, China submitted a position paper on strengthening the ethical governance of AI to the 2022 Meeting of the High Contracting Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons.

能否介一下相情况

Could you share more details?

 

 

随着人工智能技的不断展和广泛人工智能技术对各国政治、经济事、社会等域的日益显现

Mao Ning: With its rapid advancement and widespread application, artificial intelligence is having an increasingly visible complex impact on the political, economic, military and social aspects of countries in the world.

各国普遍认识人工智能技一旦被可能冲社会道德范和有法律体系发严重的问题

Countries have come to realize that if misused or abused, AI could deal a blow to ethics and the legal system as we know it, and cause serious ethical problems.

人工智能理治理已成为摆在各国面前的重要课题

Enhancing the ethical governance of AI is now an important task facing the world.

 

 

中国高度重视预防和管控人工智能相风险致力于人工智能国治理。

China takes very seriously the need to prevent and manage AI-related risks and challenges and works actively to advance the international governance of AI.

去年12中方就范人工智能用向合国《特定常武器公审议大会提交了立文件解决人工智能治理难题贡献了智慧和方案。

In December last year, the Chinese side submitted a position paper on regulating military applications of AI to the review conference of the UN Convention on Certain Conventional Weapons, offering China’s insight and solution for challenging issues in AI governance.

 

 

次中方提交的立文件从人工智能理治理角度提出了中方政策主及人工智能管、研、使用及国合作等各个方面。

The position paper submitted by China fully outlines our policy proposals regarding the ethical governance of AI that cover its regulation, research and development, utilization and international cooperation.

文件中方始致力于在人工智能建人共同体以人”“智能向善保人工智能安全、可靠、可控更好能全球可持续发全人共同福祉。

The position paper stresses China’s commitment to building a community with a shared future for humanity in the domain of AI and efforts to advocate a people-centered approach and the principle of AI for good, ensure that AI is safe, reliable, controllable, and capable of better empowering global sustainable development and enhancing the common well-being of all humanity.

 

 

中方愿继续践行共商共建共享的全球治理同国社会一道努力落全球展倡、全球安全倡妥善应对人工智能来的风险与挑形成具有广泛共的国人工智能治理方案。

China will continue to pursue a vision of global governance featuring shared growth through discussion and collaboration, and work with the rest of the international community to advance the Global Development Initiative and the Global Security Initiative, properly respond to the risks and challenges brought by AI application, and work to formulate widely accepted international AI governance framework.

 

 

 

 

澎湃新闻记际电统计显全球仍有近30亿人没有接入互其中大多数来自展中国家。

The Paper: Statistics of the International Telecommunication Union (ITU) showed that still nearly three billion people in the world are not connected to the internet. Most of them are in developing countries.

中方认为社会如何合作解决数字鸿问题

How should the international community cooperate to address the digital divide?

中方将发挥作用

What role will China play?

 

 

弥合数字鸿是全球的迫任完善数字治理是各方的共同愿望。

Mao Ning: Closing the digital divide is a pressing task for the world. Better digital governance is a hope shared by many.

中方高度重数字鸿问题在主二十国集杭州峰会期首次将数字经济纳程。

China takes digital divide very seriously. During the G20 Hangzhou Summit, China, as the G20 host, put digital economy on the G20 agenda for the first time.

近平主席出席二十国集巴厘峰会期再次提出中国方案。

This week, at the G20 Bali Summit, President Xi Jinping again presented China’s proposal on addressing the digital divide.

 

 

近平主席指出弥合数字鸿须坚先。

President Xi pointed out that putting development first is the key to bridging the digital divide.

各国携手推数字代互互通采取有效措施提升全民数字技能和素尤其要展中国家和弱群体融入数字化浪潮。

Countries should jointly promote connectivity in the digital age, and take effective measures to promote digital literacy and skills for all. It is particularly important to help developing countries and disadvantaged groups to adapt to digital transformation.

 

 

完善数字治理必须坚持多合力放、包容、公平、公正、非的数字经济发境。

To improve digital governance, it is important to uphold multilateralism. Countries should make concerted efforts to foster an open, inclusive, equitable, just and non-discriminatory environment for the development of digital economy.

小院高、人限制和阻碍科技合作人不利己不符合国社会共同利益。

Building “a small yard with high fences” to limit or hinder cooperation in science and technology will hurt others’ interests without benefiting oneself. Such practices are incompatible with the common interests of the international community.

 

 

中方愿同各国加合作携手建普惠平衡、协调包容、合作共、共同繁的全球数字经济格局。

China will continue to work with other countries to foster a balanced, coordinated and inclusive global digital economy landscape that brings benefits to all and features win-win cooperation and shared prosperity.

 

 

共同社根据今天下午日本和中国将在泰国行首中方此有何期待

Kyodo News: According to reports, the Chinese and Japanese leaders are expected to have talks in Thailand this afternoon. What’s China’s expectations?

 

 

昨天我已回答过这问题了。

Mao Ning: I gave the answer yesterday.

你关心的我可以再介一下我们对这次会晤的期待。

If it is of interest to you, I can repeat what we expect from this meeting.

中日互地区重要国家今年是国邦交正常化50周年。

China and Japan are close neighbors and important countries in the region. This year marks the 50th anniversary of the normalization of China-Japan relations.

希望双方能持和平友好深化互利合作管控矛盾分共同致力于建契合新代要求的中日系。

We hope the two sides will stay committed to peace and friendship, expand mutually-beneficial cooperation, manage differences, and work together to build a China-Japan relationship that meets the call of the new era.

 

 

领导人会晤之后会布消息保持注。

There will be a press release following the meeting. Please check back for updates.

 

 

韩联外相17谈话美国越是意向盟国加提供延伸威军队应对就会越猛烈。

Yonhap News Agency: According to reports, on November 17, the DPRK’s Foreign Minister in a statement warned the US of fiercer military counteraction in response to the US’ strengthening of extended deterrence to allies in the region.

之后朝方向部海域射了一枚导弹中方此有何评论

This was followed by the DPRK’s firing of a ballistic missile toward its eastern waters. Do you have any comment?

 

 

注意到朝方美日韩联合声明有延伸威的表

Mao Ning: We noted the DPRK’s response to “reinforcing extended deterrence” in the joint statement of the US, Japan and the ROK.

希望各方正均衡解决彼此切特是朝方的合理切。

We hope all parties will face up to the crux of the issues of the Korean Peninsula and address each others’ concerns in a balanced way, especially the DPRK’s legitimate concerns.

 

 

法新社美国一法院判一名中国公民20罪名是窃取美国、法国航空航天公司的商机密。

AFP: A US court has sentenced a Chinese intelligence citizen to 20 years in prison for stealing commercial secrets from American and French aerospace companies.

中方此有何评论

Do you have any comment on this?

 

 

美方的指控属捏造。

Mao Ning: The US’s accusations are simply untrue.

要求美方依法公正保中国公民的合法益。

We ask the US side to handle the case without bias and in accordance with the law and protect the lawful rights and interests of Chinese citizens.

 

 

路透社新西政府言人今天表示新西兰总理阿德恩希于周五组织领导人会近平主席会

Reuters: A New Zealand government spokesperson said today that Prime Minister Jacinda Ardern expects to meet President Xi Jinping on Friday on the sidelines of the APEC Summit.

该发言人称目前已此次会

The spokesperson described the meeting as currently confirmed.

外交部此有何评论

What’s the foreign ministry’s comment?

 

 

中国和新西重要合作伴。

Mao Ning: China and New Zealand are each other’s important cooperation partners.

今年是中新建交50周年中方愿同新方一道秉持相互尊重、合作共保持高交往交流合作共同推中新全面展。

This year marks the 50th anniversary of the establishment of our diplomatic relations. China is ready to work with New Zealand, uphold the principle of mutual respect and win-win cooperation, maintain high-level interactions, and strengthen exchange and cooperation to jointly advance the growth of China-New Zealand comprehensive strategic partnership.

提到的双我目前没有可以提供的消息。

As to the bilateral meeting you referred to, I have nothing to share at the moment.