20211119日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 19, 2021

 

 

中共中央政治局常委、国院副正将于1122日同土曼斯坦副·别尔德穆哈梅多夫以视频方式行中土合作委会第五次会

Han Zheng, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council, will hold the fifth meeting of the China-Turkmenistan Cooperation Committee via video link with Serdar Berdimuhamedow, Deputy Prime Minister of Turkmenistan on November 22.

 

 

台央视记今天中方布了近平主席将出席并主持中国盟建立对话30周年念峰会的消息能否介中方此次会有何期待

CCTV: China released the information that President Xi Jinping will attend and chair the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations. Can you share China’s expectation for this upcoming meeting?

 

 

盟是中国的近和重要合作伴。

Zhao Lijian: ASEAN is China's close neighbor and important cooperation partner.

1991年建立对话系以来双方已互最大模的伴、最具活力的合作伴、最富内涵的伴。

Since the establishment of dialogue relations in 1991, China and ASEAN have become each other's biggest trading partner, most dynamic cooperation partner and most substantial strategic partner.

在建立对话30周年之双方决定举办此次念峰会再次体彼此系的高度重

The fact that the two side have decided to hold this special commemorate summit as they mark the 30th anniversary of the establishment of dialogue relations once again shows the great importance they attach to this relationship.

 

 

近平主席将同盟国家领导人一道共同总结中国30展成就和经验擘画未来蓝图双方系引航向。

President Xi Jinping and leaders of ASEAN countries will jointly review the achievements and experience of China-ASEAN relations over the past 30 years, draw a blueprint for the future development and chart the course for bilateral relations going forward.

中方期待同盟各国一道继续携手合作双方系提建更为紧密的中国盟命共同体地区和平与繁

China looks forward to working with ASEAN countries to advance the cooperation, upgrade bilateral relations, build a closer China-ASEAN community with a shared future, and promote regional peace and prosperity.

 

 

香港美国总统拜登正考外交抵制明年行的北京冬奥会。

RTHK: President Joe Biden confirmed that the US is considering a diplomatic boycott of the Beijing Winter Olympics.

中方此有何回

Do you have any response?

 

 

我要的是新疆事务纯属中国内政不容任何外部力以任何名、任何方式干

Zhao Lijian: I want to stress that Xinjiang-related issues are purely China’s internal affairs that brook no foreign interference under any pretext and in any way.

美方抹黑新疆存在灭绝劳动中国人民来这简直就是笑

The US falsely accuses China of committing genocide and forced labor in Xinjiang. This would only give the Chinese people a good laugh.

美方就其他人问题对中国行指更是不符合事完全站不住脚。

The US also makes accusations on China over other issues, which are untenable as they run counter to facts.

 

 

我愿重申北京2022年冬奥会和冬残奥会是世界各国冬奥动员的舞台才是真正的主角。

I would like to reiterate that the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games is a stage for all winter sports athletes around the world. It is them that should be in the spotlight.

将体育政治化有奥林匹克精神害的是各国动员的利益。

Politicizing sports violates the Olympic spirit and undermines the interests of all athletes.

中方在奥林匹克精神的指引下在各方共同努力下一定能世界呈一届简约、安全、精彩的奥盛会共同推体育事的健康展。

China firmly believes that, under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world and promote the healthy development of the international sports cause.

 

 

18总统普京在俄外交部部大会中俄予高度俄中全面系堪称21国家高效作的典范。

Xinhua News Agency: Speaking at an expanded board meeting of the Russian Foreign Ministry, Russian President Vladimir Putin said that Russia-China relations are a model of effective inter-state interaction in the 21st century.

尽管并非所有国家都乐见俄中俄方仍将继续同中方在政治、经济域加合作深化国际协共同应对上述分化企

"Of course, not everyone likes this," he stated.  Putin also said that together with China, Russia will further respond to attempts to drive wedges between Russia and China “by expanding cooperation in politics, the economy and other areas and will coordinate steps on the international arena".

中方此有何评论

Does the Chinese side have any comment?

 

 

普京总统就中俄系作出再次体了俄方特是普京总统本人对发对华系的高度重也再次彰国互外交先方向中方此高度价。

Zhao Lijian: President Putin’s positive remarks demonstrated once again the high importance attached to developing relations with China by the Russian side, especially President Putin himself. They also showed that the two sides see each other as a foreign policy priority. China highly appreciates this.

 

 

在今年6国元首共同表的于《中俄睦友好合作条20周年的合声明中

In June this year, the Chinese and Russian heads of state released a joint statement on the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia.

双方明重申斯需要繁定的中国中国需要大成功的俄斯。

The two sides reiterated explicitly that Russia needs a prosperous and stable China and China needs a strong and successful Russia.

中俄系不论过去、是将来都将建立在平等相待、高度互信、维护彼此核心利益的原之上。

China-Russia relations have been and will always be based on the principles of equality, a high degree of mutual trust, and safeguarding each other’s core interests.

 

 

我想指出中俄是搬不走的也是拆不散、的真展高水平系是基于各自国情作出的长远战选择

I would like to stress that China and Russia are neighbors and true partners that can stand the test of anything. To develop a high-level strategic partnership of coordination is a long-term strategic choice made by both sides based on respective national realities.

求党同伐小圈子更不吃分化那一套。

We have no intention of forming an exclusive clique, and it’s simply impossible to drive a wedge or sow discord between us.

双方将继续恪守四个相互定支持沿着国元首擘画的大方向定前行不断富和拓展新代中俄系的略内涵携手建超越意史文化差的新型大国建人共同体。

Both will continue to abide by the consensus of rendering each other firm support in four aspects, forge ahead in the direction identified by our heads of state, constantly enrich and expand the strategic dimension of our relations in the new era, jointly foster a new type of major country relationship that transcends ideological, historical and cultural differences, and advance the building of a community with a shared future for mankind.

 

 

《澳月刊》针对日本力公司布福染水排海的放射性影国原子能安全委会近日此表示认为该报排海的不可避免性没有行充分并表示已携手原子能安全技对该报告的恰当性研究。

Macau Monthly: According to reports, the Nuclear Safety and Security Commission of the ROK regretted the radiological impact assessment report regarding the discharge of nuclear contaminated water from Fukushima into the sea released by Tokyo Electric Power Company, saying that the report fails to give a full explanation for the inevitability of the ocean discharge plan and that it has started further studies on the appropriacy of the report together with the Korea Institute of Nuclear Safety.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

我注意到有道。

Zhao Lijian: I have taken note of relevant reports.

染水排海是真的不可避免是日方了一己私利而一意孤行

Is ocean discharge truly inevitable or is it Japan’s willful decision driven by selfish interest?

如果核染水真的无害不向日本国内湖泊排放

If the nuclear contaminated water is truly harmless, then why doesn’t Japan release it into lakes at home?

日方回答。

Japan needs to answer these questions.

 

 

自今年4月日本政府方面作出将福染水向海洋排放决定后太平洋各国以及日本国内民疑和反一直没有停歇。

As a matter of fact, since the Japanese government unilaterally decided to discharge the Fukushima nuclear contaminated water into the sea in April 2021, people in Pacific Rim countries and Japan itself have been questioning and opposing the decision nonstop.

但日方始没有染水排海决定的合理性、必要性、科学性和安全性出令人信服的解

However, the Japanese side has failed to offer a convincing explanation to show that its decision is justified, necessary, science-based and safe.

在作出排海决定7个月后日方才出台放射性影更加明当决策不科学、不严谨

The radiological impact assessment report only came out seven months after the ocean discharge decision. This shows further that the decision-making back then lacks scientific reasoning and rigorous discussion.

7个月来日方始终对社会的正当切和求置若罔

Over the past seven months, the Japanese side has turned a deaf ear to the international community’s legitimate concern and appeal.

社会看到的负责染水置的日本企多次改数据、隐瞒真相、管理混乱是日本媒体屡屡爆出的福站厂区生放射性泄漏的丑以及日本政府的管不到位。

What the international community has seen is that the Japanese company in charge of the disposal of the Fukushima nuclear contaminated water repeatedly tempered with data, covered up truth and operated under chaotic management. The world has seen one scandal after another exposed by Japanese media involving radioactive leaks at the Fukushima nuclear power plant site. We have also seen the inadequate regulation by the Japanese government.

 

 

我要重申染水不是日本一家的私事慎之又慎、督。

I reiterate that the disposal of the Fukushima nuclear contaminated water is by no means Japan’s private matter. It cannot be handled with too much prudence. Strict supervision must be exercised.

日方应认真回社会、周国家以及本国民的呼声销错误决定履行尽的国际义务。日本不要已然造成巨大害的核泄漏黑天成奔而来的核灰犀牛

The Japanese side should respond to the call of people in Japan, neighboring countries and the international community, revoke its wrong decision, fulfill its due international obligations, and prevent the “black swan” of destructive nuclear leakage from turning into a looming “gray rhino” of nuclear contamination.

 

 

卫视记立陶宛政府批准台湾当局立所立陶宛台湾代表

Phoenix TV: The Lithuanian government has approved the establishment of the so-called "Taiwanese Representative Office in Lithuania" by the Taiwan authorities.

看到言人昨经发谈话表示烈抗

We took note of the statement made by the foreign ministry spokesperson last night to express strong protest.

中方会采取些措施应对

What measures will China take in response?

 

 

立陶宛政府不中方烈反和多次批准台湾当局立所立陶宛台湾代表

Zhao Lijian: The Lithuanian government, in disregard of the Chinese side’s strong objection and repeated dissuasion, has approved the establishment of the so-called “Taiwanese Representative Office in Lithuania” by the Taiwan authorities.

在世界上制造一中一台公然背一个中国原背弃立方在国建交公中的政治承害中国主土完整粗暴干中国内政为恶劣。

This act creates the false impression of “one China, one Taiwan” in the world, flagrantly violates the one-China principle, and renounces the political commitment made by Lithuania in the communiqué on the establishment of diplomatic relations with the People's Republic of China. It undermines China’s sovereignty and territorial integrity, and grossly interferes in China’s internal affairs.

中国政府表示烈抗决反将采取一切必要措施国家主土完整。

The Chinese government expresses strong protest over and firm objection to this extremely egregious act, and will take all necessary measures to defend national sovereignty and territorial integrity.

由此生的一切后果由立方负责

The Lithuanian side shall be responsible for all the ensuing consequences.

 

 

世界上只有一个中国台湾是中国土不可分割的一部分人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。

There is but one China in the world, Taiwan is an inalienable part of China’s territory, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China.

要求立方立即错误决定。

We demand that the Lithuanian side immediately correct its wrong decision.

也正告台湾当局挟洋是打了算注定逃脱不了失的下

We also have this stern warning for the Taiwan authorities: Seeking "Taiwan independence" by soliciting foreign support is a totally misguided attempt that is doomed to fail.

 

 

至于中方将采取何必要措施大家可以拭目以待。

As to what necessary measures China will take, you may wait and see.

立方咎由自取必将自食其果。

The Lithuanian side shall reap what it sows.

 

 

亚卫视记1118中印境事磋商和协调工作机制行第23次会

MASTV: On November 18, the 23rd meeting of the Working Mechanism for Consultation and Coordination on Border Affairs (WMCC) was held via video link.

言人能否情况

Do you have more on that?

 

 

1118外交部界与海洋事司司洪亮同印度外交部东亚秘史耐恩以视频方式共同主持中印境事磋商和协调工作机制第23次会

Zhao Lijian: On November 18,Hong Liang, Director-General of the Department of Boundary and Ocean Affairs of the Chinese Ministry of Foreign Affairs, and Naveen Srivastava, the Additional Secretary of the East Asia Division of the Indian Ministry of External Affairs co-chaired the 23rd meeting of the Working Mechanism for Consultation and Coordination on Border Affairs (WMCC) via video link.

国外交、国防、移民等部代表参加。

Representatives from the foreign affairs, defense, immigration and other departments of the two countries participated in the meeting.

 

 

双方表示按照国外杜尚会晤共精神继续努力推动边境局势进争取尽快从置向常化管控转变

The two sides said that in accordance with the spirit of the consensus reached by the two foreign ministers in their meeting in Dushanbe, they will continue to further ease the situation in the border area and strive to switch from emergency response to normalized management and control as soon as possible.

双方就近期中印境地区局深入交了意同意固既有脱接触成果格遵守双方署的协议协定和成的有避免地局

The two sides had candid and in-depth exchanges of views on the recent situation in the China-India border area. They agreed to consolidate the existing disengagement outcomes, strictly abide by the agreements and consensus reached between the two sides, and avoid flare-ups in the situation on the ground.

双方同意保持外交和事渠道对话极筹14轮军长级解决中印界西段剩余问题作出努力。

The two sides agreed to maintain dialogue and communication through diplomatic and military channels, actively prepare for the 14th round of military commander-level talks, and make efforts to resolve the remaining issues in the western section of the China-India border.

 

 

印度报业托拉斯于昨天的会中印双方是否就下一轮军长级谈成共

PTI: Further on what you said about yesterday’s talks, did the two sides reach an understanding that they will hold the next round of commanders’ talks?

 

 

才已了有的情况没有更多的信息向提供。

Zhao Lijian: I just briefed you on the relevant situation and have nothing more to add.

 

 

香港中昨天只旅法大熊猫双胞胎幼命名式在法国博瓦勒行。

China Review News: It is reported that the name-unveiling ceremony of the twin giant panda cubs was held yesterday in Beauval, France.

言人能否介更多情况

Can you share more information?

 

 

今年8旅法中国大熊猫欢欢下一熊猫双胞胎。

Zhao Lijian: In August this year, giant panda named Huan Huan gave birth to twin cubs in France.

1118只熊猫幼命名式在法国博瓦勒行。

On November 18, the ceremony to unveil the names of the two cubs was held at Beauval Zoo in France.

中国奥跳水冠军张、法国足球动员姆巴佩共同命名。

Chinese Olympic diving gold medallist Zhang Jiaqi and French football player Kylian Mbappe unveiled the names.

中国法国使、法国外交部官1000多人出席。

The Chinese Ambassador to France, officials from the French foreign ministry and over 1,000 people attended the ceremony.

 

 

只熊猫一只被命名黎黎取自熊猫妈妈欢欢黎黎意指巴黎嘟嘟一只熊猫的名字。取自熊猫爸爸嘟嘟意指成都

The twin cubs were named Huan Lili and Yuan Dudu. The names are inspired by the cubs’ parents’ names Huan Huan and Yuan Zai, as well as the Chinese pronunciation of Paris and Chengdu.

个一个随爸爸一个随妈妈姓。

Huan Lili uses the mother’s surname and Yuan Dudu uses the father’s surname.

的命名寄托着国人民对发展中法友的祝愿和期

Their names symbolize the wishes and expectation of the Chinese and French people on the bilateral friendship.

相信中法将继续共同引全球生物多性保建地球生命共同体作出更大献。

It is believed that China and France will continue to jointly steer the global bio-diversity protection cause and make greater contribution to the building of a shared future for all life on Earth.

 

 

北京2022年冬奥会吉祥物之一的墩墩也是一只稚可掬的大熊猫。

Bing Dwen Dwen, an Olympic mascot for the Olympic Winter Games Beijing 2022, is also an adorable panda.

祝愿黎黎”“嘟嘟茁壮成、快期待它们为2024年巴黎夏季奥来更多欢乐和好

We wish Huan Lili and Yuan Dudu healthy and happy growth and hope they can bring joy and good luck to the Paris 2024 Summer Olympics.

 

 

《北京日昨天大第2758号决的重大意专题行。

Beijing Daily: An international seminar on the significance of UNGA Resolution 2758 was held yesterday.

言人能否情况