2021112日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 2, 2021

 

 

111日至2合国气候化框架公》第二十六次缔约方大会世界领导人峰会正在英国格拉斯哥行。

Xinhua News Agency: The World Leaders Summit at the 26th session of the Conference of the Parties to the UN Framework Convention on Climate Change is held in Glasgow, the UK, from November 1 to 2.

近平主席向峰会面致辞述中国气候治理主、宣中国气候治理成就和献。

President Xi Jinping delivered a written statement to elaborate on China's propositions on climate governance and share China's achievements and contributions in climate governance.

言人能否情况

Could you offer more information?

 

 

汪文斌1031日至1112合国气候化框架公》第26缔约方会在英国格拉斯哥行。

Wang Wenbin: The 26th session of the Conference of the Parties (COP26) to the UN Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) is held in Glasgow, the UK, from October 31 to November 12.

英方于111日至2举办世界领导人峰会近平主席面致辞。

The UK hosts the World Leaders Summit on November 1 and 2. President Xi delivered a written statement at the summit.

 

 

近平主席在致辞中就如何应对气候化、推世界经济等重大课题贡献了中国方案提出维护、聚焦务实、加速绿型等三点主

In this statement, he offered China's solution to major tasks of our times including how to address climate change and revitalize the world economy. He put forward three propositions, namely, upholding multilateral consensus, focusing on concrete actions, and accelerating the green transition.

近平主席中国秉持人与自然生命共同体重要理念持走生先、绿色低展道路。

He stressed that China, guided by the vision of a community of life for man and Nature, is committed to a green and low-carbon development path that gives priority to ecological conservation.

“1+N”政策体系中国实现中和明时间表、路线图和施工

The "1+N" policy framework has identified the timetable, roadmap and blueprint for China's carbon peaking and carbon neutrality.

 

 

近平主席的面致辞彰了中国应对气候化、引全球气候治理的大国担当社会高度誉。

President Xi's statement demonstrates China's sense of responsibility as a major country in actively addressing climate change and leading global climate governance. It has been highly acclaimed by the international community.

正如近平主席实则中方愿与国社会一道携手应对气候化挑合力保共同的地球家建人与自然生命共同体。

Just as President Xi emphasized, "successful governance relies on solid action". China stands ready to work hand in hand with the international community to tackle the climate challenge, protect the planet we all call home and foster a community of life for man and Nature.

 

 

路透社请问中方领导何只在《合国气候化框架公》第二十六次缔约方大会世界领导人峰会讲话而不是以视频连线的方式出席

Reuters: Why did the Chinese leader only deliver an address at the opening leaders' segment of COP26 in written format, and not via video link?

 

 

汪文斌据我了解方没有提供视频与会方式。

Wang Wenbin: As I understand, the host of the conference did not provide the option to participate by videoconference.

我要的是近平主席向《合国气候化框架公》第二十六次缔约方大会面致辞了中方进应对气候化国合作、呵地球共同家定立和大国担当。

What I want to stress is that President Xi Jinping' written statement to COP26 demonstrates China's firm position to actively promote international cooperation on climate change and protect the planet we all call home and its sense of responsibility as a major country.

中方的有措得到了国社会高度价和可。

China's proposals and measures have been highly praised and recognized by the international community.

 

 

亚卫视记今年以来安天科技集了多起针对中国和南次大国家的钓鱼来自印度的网试图中国的国防、事以及国企位。

MASTV: Antiy Labs, China's leading anti-virus company, announced that a number of phishing activities and cyber attacks targeting China and countries in the South Asian Subcontinent have been busted this year with India-based hackers behind attempts to launch attacks on China's defense and military units as well as state-owned enterprises.

分析告即将外公布。

The analysis report will soon be published.

中方此有何回

Do you have any response?

 

 

汪文斌具体情况建向网安全主管部了解。

Wang Wenbin: I would like to refer you to the competent authorities of cybersecurity for the specifics.

我愿中国反形式的网

As a principle, China stands against all forms of cyber attacks.

 

 

韩联我有问题

Yonhap News Agency: I have two questions.

第一个问题中国和俄斯近日在合国安理会共同散了一朝决草案。

It is reported that China and Russia recently circulated a draft resolution on the DPRK at the UN Security Council.

外交部能否介情况

Can the foreign ministry share more information on the content?

第二个问题上周中共中央政治局委员杨洁篪了朝鲜驻华大使。昨天中国政府朝代表同国外交部半和平交本部长举行了视频会晤。

Also, Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, met with the DPRK's ambassador to China last week, and Special Representative of the Chinese Government on Korean Peninsula Affairs Liu Xiaoming had a video conference with his ROK counterpart yesterday.

能否介中方近期在促重回对话谈判方面所作的努力中方重回判有何期待

Can you share more information on what China has done to encourage the DPRK to return to dialogue and negotiation and China's expectation in this regard?

 

 

汪文斌于第一个问题上周五中俄在合国安理会共同散了一草案。

Wang Wenbin: On your first question, China and Russia circulated a DPRK-related draft resolution at the Security Council last Friday.

当前敏感政治解决程停滞不前。

The current situation on the Korean Peninsula is complicated and sensitive with the political settlement process at a standstill.

中俄此共同提出安理会朝决草案主要考一是固半岛问题政治解决正方向各方早日动对话营造氛、提供助力。

The main consideration behind China and Russia's decision to put forward this draft resolution at this point lies in the following five aspects. First, it is aimed to strengthen the trajectory of a political settlement to the Korean Peninsula issue and create an enabling atmosphere to facilitate the early start of dialogue.

二是朝方近年来已采取多无核化措施其正当合理当受到重和回

Second, given that the DPRK has taken multiple denuclearization measures in recent years, its legitimate and reasonable concerns deserve attention and response.

三是国制裁、新冠肺炎疫情等因素经济民生造成的面影安理会应为外界朝支持和助提供便利。

Third, the negative impact of international sanctions and COVID-19 on the DPRK's economy and people's livelihood is cause for concern, so the Security Council should facilitate external support and assistance to the country.

四是安理会朝决可逆条款经济民生域部分制裁措施也是安理会有有之

Fourth, the Security Council should activate provisions on modifying sanctions in DPRK-related resolutions at an appropriate point to make adjustments to some sanctions concerning the economy and livelihood, which is in line with the spirit of the resolutions.

五是改善南北和解合作是大社会和有各方予支持并造必要条件。

Fifth, to improve inter-Korean relations and promote reconciliation and cooperation is the overriding trend, which the international community and relevant parties should all support by creating necessary conditions.

希望有各方能和建度看待中俄提出的决草案共同岛问题政治解决作出努力。

We hope relevant parties will look at the draft resolution by China and Russia with a positive and constructive attitude and make joint efforts to advance the political settlement of the Peninsula issue.

 

 

于第二个问题中方一直谈进发挥性作用与有各方、深入通。

On your second question, China has been playing a constructive role in promoting peace talks on the Peninsula and maintains active interaction and in-depth communication with relevant parties.

们坚维护和平持做和促工作支持一切有利于和局、促进对话的努力。

We firmly uphold peace and stability of the Peninsula, stay committed to promoting peace talks, and support all efforts conducive to easing the situation and facilitating dialogue.

中方提出思路和分段、同走原得到各方高度重和广泛同。

The dual-track approach and the phased and synchronized principle put forward by China has received great attention and recognition from all parties.

中俄在安理会共提了政治解决半岛问题的决草案呼吁早日重对话是当前形下非常建性的措。

Recently, China and Russia jointly proposed a draft resolution at the Security Council on the political settlement of the Peninsula issue, calling for the resumption of talks at an early date. This is very constructive under the current circumstances.

 

 

中方认为当前半岛问题的症在于朝方已采取的无核化措施没有得到有重其合理切没有得到有回

China believes the crux of the Peninsula issue lies in the fact that the denuclearization measures the DPRK has taken have not won due attention, and the country's legitimate concerns have not received due response.

美方所在拿出有吸引力的对话方案不能只喊口号不

The US should face the crux of the problem squarely, propose attractive plans for dialogue and take real actions in addition to shouting slogans.

中方愿就半同有各方加继续积致力于推岛问题政治解决程向前展。

China is ready to strengthen communication with all parties on the Peninsula affairs and continue to actively contribute to the political settlement of the Peninsula issue.

 

 

卫视记111斯外拉夫夫表示阿富汗局势动荡美曾试图说服巴基斯坦、兹别克斯坦、吉吉斯斯坦等国允美在其驻军但均遭拒

Shenzhen TV: According to media reports, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said on November 1 that amid the turmoil in Afghanistan, the US had attempted to persuade Pakistan, Uzbekistan and Kyrgyzstan to allow American forces to be stationed in their territory. All rejected the US proposal.

今年6月俄美元首会晤期俄方美方明表示决反试图在中国家部署事基地。

During a meeting between the Russian and US heads of state this June, the Russian side stated explicitly that it categorically opposes US attempts to deploy military bases in Central Asian countries.

中方此有何评论

Does the Chinese side have any comment?

 

 

汪文斌中方注意到相道。

Wang Wenbin: We have noted relevant reports.

所提到的几个国家都是上海合作组织国。

The countries you mentioned are all SCO members.

维护地区和平与定是上合组织国的共同目国家保持着密切的合作。

To safeguard regional peace and stability is the shared objective of all SCO members. Relevant countries maintain close cooperation.

美国发动阿富汗20阿富汗和地区和平定造成重破坏巨大人道主

The two-decade war in Afghanistan waged by the US has wreaked havoc with peace and stability in Afghanistan and the wider region and led to a huge humanitarian disaster.

美方应该深刻吸取教武的政策尊重地区国家主独立和土完整多做有利于维护地区和平定的事避免重蹈覆

The US should draw a hard lesson, rectify its belligerent policy, earnestly respect regional countries' sovereign independence and territorial integrity, act to promote regional peace and stability and avoid repeating past mistakes.

 

 

《人民日合国气候化框架公》第二十六次缔约方大会领导人峰会期包括中国在内的100多个国家将加入《于森林和土地利用的格拉斯哥领导人宣言》。

People's Daily: At the World Leaders Summit at the 26th session of the Conference of the Parties (COP26), more than 100 countries, including China, will join the Glasgow Leaders' Declaration on Forest and Land Use.

能否情况

Could you share more details on that?

 

 

汪文斌森林是地球之肺地生中最大的

Wang Wenbin: Forests are the lungs of our planet and the largest carbon sinks in terrestrial ecosystems.

中国加入《于森林和土地利用的格拉斯哥领导人宣言》了中国致力于保态环境、应对气候化的决心和献。

China's participation in the Glasgow Leaders' Declaration on Forest and Land Use demonstrates its resolution in and contribution to protecting ecological environment and actively addressing climate change.

 

 

中国秉持人与自然生命共同体理念在森林和土地利用方面采取切措施取得了卓越成效。

Guided by the concept of a community of life for man and Nature, China has taken concrete measures in terms of forest and land use and achieved remarkable results.

在全球森林源持少的背景下中国的森林覆盖率从上世八十年代的12%增加到今天的23.04%森林蓄量增加了85亿立方米全球森林源增最多的国家全球献了四分之一的新增绿化面

Against the backdrop of continuous decline of global forest resources, China's forest coverage rate has risen from 12 percent in the 1980s to 23.04 percent today, and its forest stock volume has increased by 8.5 billion cubic meters, registering the largest national increase in forest resources in the world and contributing a quarter of the world's newly forested land.

 

 

中国持展荒漠化治理工作成功遏制荒漠化趋势实现了由人退绿进沙退史性转变提前实现合国提出的到2030实现土地退化零增全球献了五分之一的土地恢

China has continued its efforts to control desertification, successfully curbed the expansive trend of desertification, realized a historic transformation from "sand forcing humans to retreat" to "trees forcing sand to retreat", and achieved the goal of zero net land degradation by 2030 set by the United Nations ahead of schedule. China has contributed one-fifth of the world's net restored land area.

 

 

地球是人的共同家

Planet Earth is what all human beings call home.

中国在保森林和土地方面的努力仅为中国添绿世界增彩。

China's efforts to protect forests and land has not only greened China but also made the world a more beautiful place.

在气候化、生物多失等全球性挑面前中方愿与各方一道实际动应对危机、化解难题共建人与自然和共生的美世界。

In the face of global challenges such as climate change and biodiversity loss, China is ready to work with other parties to take concrete actions to address crises, resolve difficulties and build a beautiful world where man and nature coexist in harmony.

 

 

台央视记中方已于111日正式申加入《数字经济定》。

CCTV: China has applied to join the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA) on November 1.

能否介中方的考和此

Could you share China's consideration and tell us the significance of this decision?

 

 

汪文斌近平主席在出席二十国集团领导罗马峰会宣布中方决定申加入《数字经济定》。

Wang Wenbin: President Xi Jinping announced that China has decided to apply to join the Digital Economy Partnership Agreement during his attendance at the 16th G20 Leaders' Summit.

昨天中方向《数字经济定》保存方新西正式提出加入申

China yesterday submitted the application to New Zealand, the depositary for the DEPA.

加入《数字经济定》了中国参与数字经济合作及相规则制定的建性姿也反映出中方致力于放、接国高水平规则标准的定决心。

This showcases China's constructive attitude in actively participating in international cooperation on digital economy and relevant rules-making and reflects China's firm resolution to expand opening-up and align with high-standard international rules.

 

 

中国是区域经济合作的者、多边经贸规则维护者、放型世界经济的有力推终坚定不移深化改革、参与完善国际经贸规则区域经济一体化和易投自由化便利化。

China is an active advocate of regional economic cooperation, a staunch defender of multilateral economic and trade rules, and a strong promoter of an open world economy.

中国是首批完成《区域全面经济定》RCEP核准的国家之一并正式申加入《全面与跨太平洋定》CPTPP),提高放承水平。

China has been firmly committed to deepening reform and opening-up, actively participating in improving international economic and trade rules, and promoting regional economic integration and trade and investment liberalization and facilitation. China was one of the first countries to ratify the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and has formally applied to join the Comprehensive and Progressive Trans-Pacific Partnership (CPTPP) to further enhance its commitment to opening-up.

刚刚结束的东亚合作领导人系列会中方倡深化经济融合RCEP尽早生效早日惠及地区各国人民得到地区国家极响

At the just-concluded leaders' meetings on East Asia cooperation, China called for deepening economic integration and promoting the early entry into force and implementation of the RCEP to bring benefits to people in the region, which has received positive response from countries in the region.

 

 

几天第四届中国国际进口博会就将在上海正式幕。

In just several days, the 4th China International Import Expo (CIIE) will open in Shanghai.

今年共有58个国家和3个国际组织参加国家展来自127个国家和地区的近3000家参展商亮相企参展的国和企数量都超上届。

This year, a total of 58 countries and three international organizations will join the country exhibition during the expo, and nearly 3,000 businesses from 127 countries and regions will attend the business exhibition. The numbers of participating countries and businesses are both higher than those at the previous expo.

中国将继续实际支持多边贸易体制、推放型世界经济全球经济和各国共同展不断作出新的献。

China will continue to take concrete actions to support the multilateral trading system, promote the building of an open world economy and make new contributions to global economic recovery and common development of all countries.

 

 

彭博社驻华外国昨天表声明外国者在访北京冬奥会的境表示呼吁北京冬奥委和国奥委会尽快予以改善。

Bloomberg: A question about the statement of the Foreign Correspondents Club of China (FCCC) issued on November 1. It voiced concerns about the foreign media coverage environment for the Beijing Winter Olympics and called on the Beijing 2022 Olympic Organizing Committee and the IOC to improve conditions and access.

外交部此有何评论

Does the foreign ministry have any comment on this?

 

 

汪文斌首先我要明的是中方从未承提到的组织

Wang Wenbin: First of all, China does not recognize the organization you mentioned.

组织也根本代表不了在400多名外国者的真声音。

It cannot represent the genuine voice of the over 400 foreign journalists in China.

 

 

至于提到的有声明也是同事不符的。

We believe that the statement you mentioned is not based on facts.

北京冬奥会工作秉持奥理念以来终欢迎来自全球的媒体前来采访报道。

The preparation of the Beijing Winter Olympic Games follows the principle of openness. From the outset of the preparation work, we have always welcomed media outlets from across the world for reporting and coverage.

到疫情影2021年下半年相北京测试各参与方健康安全后隔人数以降低各媒体行成本测试赛组委会精心安排组织方克服巨大困将空为闭环外、闭环内管理将媒体采访所在区域安排在闭环外。

With the ongoing pandemic, in order to protect the health and safety of all parties attending the Experience Beijing test matches in the second half of 2021 and to lower the cost for media operation by reducing the number of people that need to be put in quarantine after the matches, the organizing committee of the test matches made thoughtful arrangements and the organizing party overcame huge difficulties to divide the space into two sections, one under outside-loop management and one under in-loop management, and put the media reporting area under outside-loop management.

场馆有限场测试赛仅能邀部分媒体采访

Because of limited space of the stadiums and venues, not all media organizations are invited to report on every test match.

 

 

此次邀媒体的原是国奥委会可的国社、国奥委会官方片社以及近几年举办过会和未来几年将要举办会国家的部分媒体能代表大多数媒体足大多数媒体的需要。

The principle to follow when inviting media outlets is that only international news agencies recognized by the IOC, the IOC's official photographic agency, and some media from countries that hosted Olympic Games in recent years or will do so in coming years are granted access. They can represent the majority of media organizations and meet their needs.

北京冬奥委根据程持提供快Newsletter、点所有境外媒体提供信息不存在所信息披露不充分问题

In the meantime, the Beijing Organizing Committee provides Newsletter as the matches progress and sends information to all overseas media outlets. There is no such thing as inadequate disclosure of information.

 

 

当然理解各媒体北京冬奥会工作的迎各媒体更多参与相道。

We understand that media organizations are paying much attention to the preparation of the Beijing Winter Olympics and welcome more coverage on the relevant work.

为满足媒体需求北京冬奥委正在协调在不影测试赛举办的前提下将策组织三大区系列采访并且以未参加测试赛的常京境外媒体主。

To meet the needs of the media, the Beijing Organizing Committee is making active coordination to organize a series of reporting in the three competition zones without affecting the ongoing test matches. Most of the media outlets invited will be overseas resident media in Beijing who have not participated in the test matches.

北京冬奥委考到媒体实际访需求再次协调场馆克服困难扩大媒体行空已根据实际条件大了媒体邀

To accommodate the reporting demand of the media, the organizing committee overcame difficulties by coordinating the venues and stadiums to expand the media operation space and has added more media outlets to the list of invitation on the basis of conditions on the ground.

 

 

卫视记第一个问题美国总统国家安全事助理沙利文称中国在应对变问题不合群美方会持向中国施中方有何回

Phoenix TV: Two questions. First, US National Security Advisor Jake Sullivan referred to China as a significant outlier on climate action and said the US will continue pressing on that. How do you respond to this?

第二个问题中国已恢同阿富汗的班列并向阿富汗提供了急人道主援助。

Second, reports show freight trains have resumed operation between Afghanistan and China. China has provided emergency humanitarian assistance to Afghanistan.

阿塔临时政府昨天也宣布已向中国出口了一批松子。

The Afghan Taliban interim government yesterday announced that it has exported pine nuts to China.

中方能否证实并介情况

Can you confirm the reports and share more information?

 

 

汪文斌提到的第一个问题近平主席在二十国集团领导人第十六次峰会上指出中国一直主承担与国情相符的国际责进经济绿不断自主提高应对气候化行力度将践信守力争2030年前实现峰、2060年前实现中和。

Wang Wenbin: On your first question, President Xi Jinping said at the 16th G20 Leaders' Summit that China has all along undertaken due international responsibilities commensurate with its national conditions. We have actively advanced the green transition of our economy, and raised the ambition of our climate actions on our own initiative. We will honor our words and strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.

 

 

中国言必信行必果此付出了苦卓的努力取得了著成效。

China always delivers on its commitments and has made arduous efforts and achieved remarkable progress.

2020年中国排放度比2005年下降48.4%完成到2020年下降40%45%的目少排放二58亿

China's carbon intensity in 2020 was 48.4 percent less than that in 2005, which means that China had more than fulfilled its commitment to the international community – to achieve a 40-45 percent reduction in carbon intensity from the 2005 level by 2020. The drop in carbon intensity translates to a total reduction of about 5.8 billion tonnes of carbon dioxide emissions.

中国努力推能源绿色低型。

China has made great effort to advance a green and low-carbon energy transition.

2020中国非化石能源发电量占全社会用量的比重到三分之一以上光伏和风电装机容量2005年分增加了3000多倍和200多倍。

Electricity generated by non-fossil energy represented more than one third of the power consumption of the country. The total installed capacity of PV power generation increased by a factor of more than 3,000 compared with 2005, and wind by a factor of more than 200.

中国连续8年成全球最大新增光伏市风电、光伏发电设备的技水平和制造模均位居世界前列。

China has led the world in PV capacity additions for eight consecutive years. In the manufacture of wind power and PV power generation equipment, China is the global leader in terms of technology and output.

近期中国集中组织工了一批大型风电光伏总规模近3000万千瓦第一批装机容量1亿千瓦工的序幕。

Recently China has started construction of a batch of large wind power and photovoltaic bases with a combined installed capacity of 30 million kW, marking the beginning of the first phase of projects with an installed capacity of approximately 100 million kW.

昨天我也大家介峰到中和国家普遍将用40—70而中国作世界上最大展中国家自己定的时间只有30年。

As I said yesterday, developed countries generally set a timeframe of 40 to 70 years to move from carbon peaking to carbon neutrality while China, the largest developing country in the world, only gives itself 30 years.

中国提出的中和目完全符合《巴黎定》提出的将全球温升控制在工化前水平以上低于2氏度以内并且努力控制在1.5氏度之内的目也完全展了同中国段和国情相匹配的气候雄心与全球领导力。

China's carbon neutrality targets are fully consistent with the Paris Agreement goal of holding global average temperature increase to well below 2°C above pre-industrial levels and pursuing efforts to limit the temperature increase to 1.5°C above pre-industrial levels. They also fully demonstrate China's climate ambition and global leadership commensurate with its development stage and national realities.

 

 

的是气候化是全人的共同挑乎人前途命需要国社会共同努力。

I would also like to stress that as a challenge to all humanity, climate change bears on the future of us all and thus requires joint actions of the international community.

国家200多年一直向大气排放大量温室气体气候有不可推卸的尤其是美国作为历史排放大国气候政策不断反和倒退自身排放最近几年才实现峰并始下降。

Developed countries have unshirkable and historical responsibility since they have been releasing a tremendous amount of greenhouse gases into the atmosphere for the past 200 years or so of. In particular, the US, a major emitter in history, has seen back-and-forth retrogression in its climate policy. Its emissions peaked and began to decline only in recent years.

期待美国政府尽快提出具体的排政策措施。

We are looking forward to concrete emissions reduction policies and measures rolled out by the US as soon as possible.

国家遵循共同但有区任原率先承担大幅义务金、技、能力建等方面切展中国家提高应对气候挑的能力。

Developed countries should earnestly follow the principle of common but differentiated responsibilities, take the lead in fulfilling emission reduction obligations, and provide financial, technological and capacity building support to help developing countries enhance their capacity to respond to climate challenges.

不能一方面要求中方一方面又制裁中国光伏企

They should also stop asking China to reduce the use of coal while sanctioning Chinese photo-voltaic companies.

 

 

提到的有阿富汗的问题中阿班列从未中断国的农产易也正在恢

On your question about Afghanistan, freight trains between China and Afghanistan have never been suspended. Agricultural trade between the two countries is recovering.

小小松子将中国人民来美味也可阿富汗来外收入解当地大批民的生

The small pine nuts, while bringing an exotic delicacy to the Chinese people, also fetch foreign exchanges for Afghanistan every year and alleviate the difficulties facing a large number of Afghan farmers as a means of living.

松子空中走廊是中阿国人民友经贸合作展的影和写照。

The "air corridor of pine nuts" captures China-Afghanistan friendship that goes way back and economic and trade cooperation that grows steadily.

 

 

当前阿富汗仍面临严峻的人道主危机和经济

As we speak, Afghanistan still faces grave humanitarian crisis and economic difficulties.

中方已宣布向阿富汗提供2亿元人民币紧急人道主援助首批援助物抵了喀布

China has announced to provide 200 million yuan worth of emergency humanitarian assistance for Afghanistan and our first batch of emergency humanitarian assistance supplies has arrived in Kabul.

中方将继续倾听阿富汗人民的呼声和需求在力所能及范内向阿富汗人民提供支持和阿富汗恢定、实现发继续发挥性作用。

China will continue to listen to the appeal and demand of the Afghan people, provide support and assistance for them to the best of our abilities and play a constructive role in helping Afghanistan regain stability and achieve development.

 

 

法新社里被架的三名中国工人已中方能否证实并介绍详

AFP: Could you confirm reports that three Chinese workers were rescued from kidnappers in Mali last week? And would you be able to share any details about this case?

 

 

汪文斌中国政府高度重中方企3工在里遭架案件。

Wang Wenbin: The Chinese government attaches great importance to the kidnapping of three employees of a Chinese company in Mali.

案件生以来外交部和驻马里使密切跟踪案件方工作敦促方全力展安全并指妥善应对

Since the kidnapping happened, the Ministry of Foreign Affairs and the Chinese Embassy in Mali have been closely following the development of the case, continuously urging the Malian side to make all-out efforts for rescue, and guiding the enterprise concerned to properly respond.

各方共同努力3名被架人111日安全目前身体状况良好。

Thanks to the joint efforts of all parties, the three abductees were safely rescued on November 1 and are now in good health.

谢马里和有国家政府安全救中方人所作的努力和支持。

We thank the governments of Mali and relevant countries for their efforts and support for the safe rescue of the Chinese nationals.

 

 

外交部和驻马使继续做好对获救人的安照料等工作时进中国公民和企风险预警和事保实维护其安全及正当益。

The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Mali will continue to comfort and take care of those rescued. At the same time, we will further heighten risk alert and consular protection for Chinese citizens and enterprises in Mali, and earnestly safeguard their safety and legitimate rights and interests.

 

 

时报法国总统马G20罗马峰会期接受澳大利媒体采访时理莫里森在核潜艇合同一事上法方撒了法方是否重新予澳方信任将取决于莫如何行

Global Times: According to media reports, French President Macron said in an interview with an Australian media outlet during the G20 Summit that Australian Prime Minister Morrison lied to the French side on the nuclear submarine contract. Whether he will trust the Australian side again will depend on what Morrison delivers, he added.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌中方已多次明在澳同有国家展核潜艇合作问题上的原

Wang Wenbin: China has clearly stated its principled position on Australia's nuclear submarine cooperation with relevant countries.

澳方不仅应诚实回答自己伴的应诚实社会的履行国核不义务停止制造集团对抗和风险等不负责任的行

Australia should not only give honest answers to its partner's questioning, but also honestly face up to the international community's concerns, earnestly fulfill its non-proliferation obligations, and stop such irresponsible behavior as creating bloc confrontation and proliferation risks.

 

 

台国广2021世界旅游——旅游助力村振案例》近日在北京布。

CRI: The WTA Best Practices of Rural Revitalization Through Tourism 2021 was released in Beijing recently.

言人此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌日前世界旅游布《2021世界旅游——旅游助力村振案例》。

Wang Wenbin: The World Tourism Alliance (WTA) recently released the WTA Best Practices of Rural Revitalization Through Tourism 2021.

《案例》充分展了中国旅游助力村振秀成果并在深入分析、总结研究基村振提出一系列建

This report fully demonstrates the excellent achievements of China's rural revitalization through tourism, and puts forward suggestions on rural revitalization based on in-depth analysis, summary and research.

布《案例》是念中人民共和国恢合国合法席位50周年祝活系列配套活之一也是中国在旅游域落实联合国2030年可持续发在本域同世界各国交流互的重要