20221121日外交部言人毛主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 21, 2022

 

 

澎湃新闻记中方已经发布了古共中央第一书记、古巴国家主席迪访华的消息言人能否介访安排和中方期待

The Paper: The Chinese side has announced that First Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba and Cuban President Díaz-Canel will soon visit China. Could you share with us the program and China’s expectations for this visit?

中方如何看待当前中古

How does China view the current China-Cuba relations?

 

 

古巴是西半球首个同新中国建立外交系的拉美和加勒比国家。

Mao Ning: Cuba was the first country in the Western hemisphere and Latin America and the Caribbean to establish diplomatic relations with the People’s Republic of China.

中国和古巴是彼此信、命与共的好朋友、好同志、好兄弟。

China and Cuba are each other’s good friends, good comrades and good brothers who trust each other and share weal and woe.

建交62年来际风中古双方在建本国特色社会主道路上携手并及彼此核心利益问题上相互支持在国和地区问题上密切配合社会主国家团结合作、展中国家真互助的典范。

Since the establishment of diplomatic ties 62 years ago, despite international vicissitudes, China and Cuba have forged ahead together on the path of building socialism with national characteristics, supported each other on issues concerning core interests and had close coordination on international and regional issues, setting an exemplary model for solidarity and cooperation between socialist countries and sincere mutual assistance between developing countries.

 

 

主席将是中方在中国共党第二十次全国代表大会之后接待的首位拉美和加勒比国家元首。

President Díaz-Canel will be the first head of state from a country in Latin America and the Caribbean that China receives after it held the 20th National Congress of the Communist Party of China.

相信迪主席此访中古展注入新传统和友好合作不断取得新展。

We are confident that President Díaz-Canel’s visit will inject new impetus into the development of China-Cuba relations and boost new progress in our traditional friendship and friendly cooperation.

 

 

台央视记近平主席上周末束出席二十国集团领导人第十七次峰会、组织第二十九次领导人非正式会泰国访问后回到国内。

CCTV: President Xi Jinping returned to China last weekend after attending the 17th G20 Summit and the 29th APEC Economic Leaders’ Meeting and visiting Thailand.

中方如何价此访的成果和意

What’s China’s comment on the outcomes and the significance of the trip?

 

 

近平主席此访是党的二十大利召之后一次成果、意重大的元首外交行

Mao Ning: President Xi’s visit is a productive and vitally important event of head-of-state diplomacy after the successful 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC).

65近平主席密集出席了30内涵

Over six days and five nights, President Xi attended more than 30 events with rich substance and a far-reaching impact.

 

 

一是世界中国。

First, the trip increased the world’s understanding of China.

近平主席亲为在双多边场合系、深入、精辟述二十大的故事、中国式代化的故事、中国与世界合作共的故事中国高展、高水平放的光明前景传递中国一如既往推世界和平与展、深化放与合作的信号。

On bilateral and multilateral occasions, President Xi shared with world leaders the stories of the 20th CPC National Congress, Chinese modernization and China’s cooperation with the global community for win-win results with systematic clarity, depth and insightfulness. The stories presented the bright prospects of China’s high-quality development and high-standard opening-up and sent out a strong message of China’s abiding commitment to world peace and development and to greater opening-up and cooperation.

近平主席的野宏、深入浅出世界听得、听而信、有共了各方中国共政方略和中国道路理念的同。

President Xi spoke from a global perspective and was clear and effective in his communication. The world readily understood what he said and found it convincing and highly relevant. This has helped other countries better understand and be more receptive of the CPC’s governing strategy and China’s path and vision.

各方都中共二十大成功召以及近平主席任中共中央总书记表示诚挚赞赏习近平主席带领中国取得史性成就相信中国将保持繁世界作出更大献。

All sides extended warm congratulations on the success of the CPC National Congress and President Xi’s reelection as the General Secretary of the CPC Central Committee. They commended China’s historic achievements made under the leadership of President Xi, and expressed confidence that China will continue to enjoy stability and prosperity and make greater contributions to the whole world.

 

 

二是世界提出中国方案。

Second, the trip presented China’s solution to the world.

近平主席呼吁各国立人共同体意更加包容、更加普惠、更加有性的全球展。

President Xi called for global efforts to advance a community with a shared future for humanity and make global development more inclusive, more resilient and beneficial to all.

近平主席提出建全球经济系、国粮食安全合作倡支持非盟加入G20得到广大展中国家烈呼

President Xi also stressed the need to build a global partnership for economic recovery, reiterated the International Cooperation Initiative on Global Food Security and expressed China’s support for the African Union in joining the G20. These proposals have been warmly received among fellow developing countries.

近平主席总结亚经济合作的成功经验指出太地区不是的后花应该大国角斗提出新形下推进亚太合作的六点思路呼吁走和平展之路、放包容之路、和衷共之路。

Drawing on the experience gained from the success of Asia-Pacific economic cooperation, President Xi noted that the Asia-Pacific is no one’s backyard and should not become an arena for big power contest. He also put forward a six-point approach to advancing Asia-Pacific cooperation under the new circumstances, underlining the importance to follow a path of peaceful development, openness and inclusiveness, and solidarity.

杂严峻的国中国再次团结合作的提出具有略眼光的全球治理方案G20峰会和APEC的成功发挥了建性作用。

In the face of complex and challenging international dynamics, China has once again made a strong call of the times for solidarity and cooperation, put forward solutions for global governance with strategic insights and played a constructive role in the success of the G20 Summit and the APEC meeting.

 

 

三是与世界相互交融。

Third, the trip further deepened China’s ties with the world.

访中国同印尼就共建中印尼命共同体成重要共同泰国宣布建更为稳定、更加繁、更可持的中泰命共同体。

During the trip, China and Indonesia reached the important consensus on building a China-Indonesia community with a shared future. China and Thailand announced that they will build a China-Thailand community with a shared future for enhanced stability, prosperity and sustainability.

近平主席同各国领导行密集双固同国友好互信欧洲大国略自主探索新期中美相之道。

President Xi had intensive bilateral engagement with world leaders, through which China cemented mutual trust and friendship with its neighbors in Asia, encouraged major countries in Europe to uphold strategic autonomy and explored the right way for China and the US to get along with each other in the new era.

各国领导人都表了同中方深化合作的烈意愿都重申定奉行一个中国政策。

The leaders all expressed a strong desire to deepen cooperation with China and reiterated their firm commitment to the one-China policy.

世界上越来越多的国家认识中国的展是和平、力量的增中国是得信任、必合作的朋友和伴。

More and more countries have come to see that China’s development adds to the force for peace and progress and that China is a friend and partner they can trust and need to have.

 

 

 

 

《中国日克斯坦于1120行非例行总统选举耶夫总统再次当

China Daily: According to reports, Kazakhstan held snap elections on November 20 and President Kassym-Jomart Tokayev was reelected.

中方此有何评论

What’s China’s comment?

 

 

中方祝耶夫总统选连任。

Mao Ning: China congratulates President Tokayev on his reelection.

近平主席已向托耶夫总统发贺电

President Xi has sent him a congratulatory message

 

 

中哈是友好邦和永久全面伴。

China and Kazakhstan are friendly neighbors and permanent comprehensive strategic partners.

今年9近平主席成功克斯坦行国事访问国元首商定推建世代友好、高度互信、休戚与共的中哈命共同体系的未来展指明了方向。

In September this year, President Xi Jinping paid a successful state visit to Kazakhstan. The two heads of state agreed to build a community with a shared future defined by lasting friendship, a high degree of mutual trust and sharing weal and woe, pointing out the way forward for the development of bilateral relations.

中方愿同哈方共同努力中哈展再上新台更好造福国和国人民。

China is ready to work with Kazakhstan to elevate China-Kazakhstan relations to a new height and deliver even more benefits to the two countries and two peoples.

 

 

1118原子能机布新稿称工作14日至18访问日本并第一核地考察力公司提交的修版核染水排海方案及排放施建情况。

Xinhua News Agency: According to reports, on November 18, the IAEA said in a press release that from November 14 to 18, the IAEA Task Force visited Japan, made a field trip to the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station, and reviewed the updated technical plans for the water discharge by Tokyo Electric Power Company (TEPCO) and the equipment and facilities to be used for the discharge.

将于三个月内布本次考察并将于明年日方排放前布最安全告。

A report of this week’s mission will be made available within three months. The release also noted that the IAEA will publish a comprehensive assessment on the safety of the discharge prior to the planned release in 2023.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

我注意到有道。

Mao Ning: I have noted relevant reports.

中方支持国原子能机及技工作就福染水问题展工作希望工作秉持客、公正、科学原贯彻核安全保核染水绝对安全。

The Chinese side supports the IAEA and its Task Force in reviewing and assessing the disposal of nuclear-contaminated water from Fukushima. We hope the Task Force will carry out its task in an objective, just and science-based way and strictly implement the IAEA nuclear safety standards in order to ensure absolute safety of the disposal of nuclear-contaminated water.

工作组应根据家考察评审情况和实际工作需要出台最安全告高量和可信度为设定出台告的限。

The final safety assessment of the Task Force must be based on the experts’ mission findings and review and the actual needs of the task. To ensure the report’s quality and credibility, setting up a deadline for the publication is inadvisable.

日方提供密切配合。

The Japanese side should cooperate closely with the Task Force.

 

 

需要指出的是工作没有排海以外的核染水置方案使得机无法全面估核染水置的最佳方案。

It needs to be pointed out that the Task Force has not evaluated the alternatives to ocean discharge, leaving the IAEA unable to conduct a comprehensive evaluation and find the best way to dispose of nuclear-contaminated water.

中方支持工作展工作不代表我们认同日方向海洋排放核染水的错误决定。

China supports the work of the Task Force, but this does not mean we agree with Japan’s wrong decision of discharging nuclear-contaminated water into the sea.

 

 

中方希望日方真回各方负责找核染水的妥善而不是一味推排海方案。

China hopes that the Japanese side will seriously respond to parties’ concerns and act responsibly to find a proper way to dispose of nuclear-contaminated water, instead of pushing through the plan to discharge the water into the ocean.

在此之前日方不得擅自染水排海。

Until then, Japan should not go ahead with the discharge of nuclear-contaminated water into the sea.

 

 

巴通社巴基斯坦理夏巴本月初访华双方同意推中巴经济走廊高量建建健康走廊、产业走廊、数字走廊和绿色走廊。

Associated Press of Pakistan: During Prime Minister Shehbaz Sharif’s visit to Beijing earlier this month, Pakistan and China agreed to work on high-quality development of CPEC and four new corridors.

能否介更多细节

Would you like to share some details here?

 

 

中巴经济走廊是中巴合作的志性工程巴基斯坦经济社会展和地区互互通作出了实实在在的献。

Mao Ning: The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is a flagship project of China-Pakistan cooperation and has made tangible contributions to Pakistan’s socioeconomic development and the region’s connectivity.

近年来双方不断拓展走廊框架下合作数字、产业绿色和健康等相合作成效著。

In recent years, both sides have continued to expand the cooperation areas under CPEC and notable progress has been made in digital, industrial, green and health cooperation.

中巴成立了信息技术产业联合工作并召了首次会中方向俾路支省捐设备港区绿化工程初成效双方展了卓有成效的抗疫合作。

For example, China and Pakistan have set up a joint working group on information technology and held its first meeting. China has donated solar panels to the province of Balochistan. Apart from initial results in the greening project in the Gwadar Port, China and Pakistan have also carried out effective cooperation against COVID-19.

中方愿同巴方一道领导人重要共加快推务实合作将中巴经济走廊打造成一路展示范性工程。

China stands ready to work with Pakistan to follow through on the important consensus of the two leaders, accelerate relevant practical cooperation and make CPEC a demonstration project for high-quality Belt and Road cooperation.

 

 

卫视记据了解中日双方近期将行海洋事磋商机制第十四磋商。

Shenzhen TV: As we understand, the 14th round of high-level consultations on maritime affairs between China and Japan will be held soon.

言人能否介具体磋商时间、地点和议题

Can you share with us the date, location and agenda of the event?

 

 

双方商定中日海洋事磋商机制第十四磋商将于1122日以视频方式双方外交、防、海上法和海洋管理等部参加。

Mao Ning: As agreed by the two sides, China and Japan will hold the 14th round of high-level consultations on maritime affairs virtually on November 22. Officials on both sides from departments responsible for foreign affairs, defense, maritime law enforcement, marine management and so on will attend the event.

 

 

中日海洋事磋商是双方海事合性对话协调机制。

The high-level consultations are conducted as a comprehensive mechanism of communication and coordination for maritime affairs between China and Japan.

中方期待在本磋商中同日方就共同心的问题充分交彼此了解和互信海洋务实合作。

We look forward to a thorough exchange of views on maritime issues of mutual interest with the Japanese side to increase our mutual understanding and trust and advance practical cooperation in the maritime fields.

 

 

印度广播公司媒体道称肯尼交通部已向中方要求延一路框架下肯尼亚铁50亿美元债务偿还期限。

Prasar Bharati: Media reports have said, Kenya’s transport minister has called for an extension of the repayment period of $5 billion debt taken under China’s Belt and Road program for Kenya’s railway project.

中方会否同意肯尼政府的上述要求

Will China accede to this request by the Kenyan government?

 

 

我想的是中方包括肯尼在内的非洲国家提供的融支持国家展提供了极帮助。

Mao Ning: I want to stress that China has provided financing support for African countries including Kenya, which has helped countries concerned in their development.

继续同非洲国家的展合作。

We will continue to promote development cooperation with African countries.

 

 

彭博社美国副总统哈里斯正在访问菲律议题之一是建使用美国技的核站。

Bloomberg: US Vice President Kamala Harris is in the Philippines to discuss, among other items, the building of nuclear power plants with American technology.

周二访问南海边缘的巴拉望

On Tuesday, she’ll visit Palawan, which is on the edge of the South China Sea.

外交部哈里斯副总统访有何评论即将访问巴拉望有何评论

Does the Chinese foreign ministry have any comment about Vice President Harris’s Philippine visit, in particular, the Palawan leg of that trip?

 

 

不反美方同地区国家展交往但有交往应该有利于地区和平应损害其他国家利益。

Mao Ning: We are not against the US’s interaction with regional countries. But it should be good for regional peace and stability and not damaging to other countries’ interests.

 

 

法新社来西由于主要党派未能得足组阁的票数来西目前形仍不明朗。

AFP: Another question on Malaysian elections. There is no clear winner after the Malaysian elections. Major parties were unable to secure enough votes to form a new government.

中方是否在来西当前的情是否感到担

Is China following the situation and is China concerned about the situation?

 

 

来西的大组阁方的内政我不作评论

Mao Ning: The elections and the formation of the government are Malaysia’s internal affairs. I will not comment on them.

 

 

我可以告的是中国和来西传统友好中方高度重来西的友好系一直保持着良好势头

What I can tell you is that China and Malaysia are traditional friendly neighbors. China greatly values its friendly ties with Malaysia. Our relations have always maintained sound momentum of growth.

中方相信并祝愿来西亚继续保持定和愿同方一道全面系持续发造福国人民地区定繁

China hopes and believes that Malaysia will continue to enjoy stability and prosperity. We will work with Malaysia to continue to advance the China-Malaysia comprehensive strategic partnership for the benefit of the two peoples and regional peace and stability.

 

 

法新社合国气候化沙姆沙伊赫大会上周末在埃及中方如何价此次大会成果

AFP: As COP27 closed in Sharm el Sheikh, Egypt last weekend, how does China assess the outcomes of the conference?

 

 

1120合国气候化沙姆沙伊赫大会COP27在延期1天多之后幕。

Mao Ning: On November 20, COP27 in Sharm el Sheikh was concluded after being extended for over a day.

此次会议时合国气候化框架公成三十周年之聚焦《巴黎定》的务实履行成了相平衡的一子成果放了持多、合力加应对气候化挑信号。

The conference was held as the UNFCCC marks its 30th anniversary this year. The conference focused on implementing the Paris Agreement and reached a relatively balanced package of outcomes. The conference unleashed a positive signal of upholding multilateralism and jointly enhancing the response to the climate challenge.

 

 

成果体了包括共同但有区任原在内的《公》和《巴黎定》制度原等《定》履重点议题作出安排有助于《定》全面有效施。

The outcomes of COP27 demonstrated the principle of common but differentiated responsibilities and other institutional principles of the UNFCCC and the Paris Agreement and laid out the steps to be taken on mitigation, adaptation and other key issues on the agenda of the compliance with the Paris Agreement, which is conducive to the full and effective implementation of the Agreement.

议还失与金作出框架安排建立失与害基金有力回展中国家的迫切求。

The conference also created a framework arrangement for the funding on loss and damage and set up a loss and damage fund to effectively address the urgent need of developing countries.

 

 

国家仍未能兑现年向展中国家提供1000亿美元气候金承全球应资金翻倍的路线图仍不明朗不利于建南北互信全球气候治理任重道

In the meantime, developed countries have yet to deliver on their promise of mobilizing $100 billion per year for climate action in developing countries and to offer a roadmap for doubling adaptation finance. This is not a good way to build mutual trust between the North and the South. Global climate governance remains an uphill task.

 

 

中方高度重此次会全力支持埃及成功会。

China attached great importance to this meeting, and fully supported Egypt in making it a full success.

中国气候化事特使解振为习近平主席特代表与会中方代表全面深入参与近百项议题磋商与公书处、埃及主席国及各方密切协调维护发展中国家共同利益取得一成果作出了重要献。

China’s Special Envoy on Climate Change Xie Zhenhua attended the conference as the special representative of President Xi Jinping. The Chinese delegation fully engaged in the consultations over nearly a hundred agenda items and closely coordinated with the UNFCCC Secretariat, Egypt as COP27 host and all other parties. We firmly defended the common interests of developing countries, and made important contribution to the package of positive outcomes the conference achieved.

 

 

未来中国将继续积参与应对气候化全球治理建公平合理、合作共的全球气候治理体系共建人与自然生命共同体。

China will continue to actively participate in global climate governance, promote a fair and equitable system of global environmental governance for win-win cooperation, and build a community of life for humanity and nature.