2022年11月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 21,
2022 |
|
|
澎湃新闻记者:中方已经发布了古共中央第一书记、古巴国家主席迪亚斯—卡内尔将访华的消息,发言人能否介绍此访安排和中方期待? |
The
Paper: The Chinese side has announced that First Secretary of the Central
Committee of the Communist Party of Cuba and Cuban President Díaz-Canel will
soon visit China. Could you share with us the program and China’s
expectations for this visit? |
中方如何看待当前中古关系? |
How
does China view the current China-Cuba relations? |
|
|
毛宁:古巴是西半球首个同新中国建立外交关系的拉美和加勒比国家。 |
Mao
Ning: Cuba was the first country in the Western hemisphere and Latin America
and the Caribbean to establish diplomatic relations with the People’s Republic
of China. |
中国和古巴是彼此信赖、命运与共的好朋友、好同志、好兄弟。 |
China
and Cuba are each other’s good friends, good comrades and good brothers who
trust each other and share weal and woe. |
建交62年来,面对国际风云变幻,中古双方在建设本国特色社会主义道路上携手并进,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,在国际和地区问题上密切配合,已经成为社会主义国家团结合作、发展中国家真诚互助的典范。 |
Since
the establishment of diplomatic ties 62 years ago, despite international
vicissitudes, China and Cuba have forged ahead together on the path of
building socialism with national characteristics, supported each other on
issues concerning core interests and had close coordination on international
and regional issues, setting an exemplary model for solidarity and
cooperation between socialist countries and sincere mutual assistance between
developing countries. |
|
|
迪亚斯—卡内尔主席将是中方在中国共产党第二十次全国代表大会之后接待的首位拉美和加勒比国家元首。 |
President
Díaz-Canel will be the first head of state from a country in Latin America
and the Caribbean that China receives after it held the 20th National
Congress of the Communist Party of China. |
相信迪亚斯—卡内尔主席此访将为中古关系发展注入新动力,推动两国传统友谊和友好合作不断取得新发展。 |
We
are confident that President Díaz-Canel’s visit will inject new impetus into
the development of China-Cuba relations and boost new progress in our
traditional friendship and friendly cooperation. |
|
|
总台央视记者:习近平主席上周末结束出席二十国集团领导人第十七次峰会、亚太经合组织第二十九次领导人非正式会议并对泰国进行访问后回到国内。 |
CCTV:
President Xi Jinping returned to China last weekend after attending the 17th
G20 Summit and the 29th APEC Economic Leaders’ Meeting and visiting Thailand.
|
中方如何评价此访的成果和意义? |
What’s
China’s comment on the outcomes and the significance of the trip? |
|
|
毛宁:习近平主席此访是党的二十大胜利召开之后一次成果丰硕、意义重大的元首外交行动。 |
Mao
Ning: President Xi’s visit is a productive and vitally important event of
head-of-state diplomacy after the successful 20th National Congress of the
Communist Party of China (CPC). |
6天5夜,习近平主席密集出席了30多场活动,内涵丰富,影响深远。 |
Over
six days and five nights, President Xi attended more than 30 events with rich
substance and a far-reaching impact. |
|
|
一是让世界读懂中国。 |
First,
the trip increased the world’s understanding of China. |
习近平主席亲力亲为,在双多边场合系统、深入、精辟讲述二十大的故事、中国式现代化的故事、中国与世界合作共赢的故事,唱响中国高质量发展、高水平开放的光明前景,传递中国一如既往推动世界和平与发展、深化对外开放与合作的强劲信号。 |
On
bilateral and multilateral occasions, President Xi shared with world leaders
the stories of the 20th CPC National Congress, Chinese modernization and
China’s cooperation with the global community for win-win results with
systematic clarity, depth and insightfulness. The stories presented the
bright prospects of China’s high-quality development and high-standard
opening-up and sent out a strong message of China’s abiding commitment to
world peace and development and to greater opening-up and cooperation. |
习近平主席的论述视野宏阔、深入浅出,让世界听得懂、听而信、有共鸣,增进了各方对中国共产党执政方略和中国道路理念的认知认同。 |
President
Xi spoke from a global perspective and was clear and effective in his
communication. The world readily understood what he said and found it
convincing and highly relevant. This has helped other countries better
understand and be more receptive of the CPC’s governing strategy and China’s
path and vision. |
各方都对中共二十大成功召开以及习近平主席连任中共中央总书记表示诚挚祝贺,赞赏习近平主席带领中国取得历史性成就,相信中国将保持繁荣稳定,为世界作出更大贡献。 |
All
sides extended warm congratulations on the success of the CPC National
Congress and President Xi’s reelection as the General Secretary of the CPC
Central Committee. They commended China’s historic achievements made under
the leadership of President Xi, and expressed confidence that China will continue
to enjoy stability and prosperity and make greater contributions to the whole
world. |
|
|
二是为世界提出中国方案。 |
Second,
the trip presented China’s solution to the world. |
习近平主席呼吁各国树立人类命运共同体意识,推动更加包容、更加普惠、更加有韧性的全球发展。 |
President
Xi called for global efforts to advance a community with a shared future for
humanity and make global development more inclusive, more resilient and
beneficial to all. |
习近平主席提出建设全球经济复苏伙伴关系、国际粮食安全合作倡议,明确支持非盟加入G20,得到广大发展中国家热烈呼应。 |
President
Xi also stressed the need to build a global partnership for economic
recovery, reiterated the International Cooperation Initiative on Global Food
Security and expressed China’s support for the African Union in joining the
G20. These proposals have been warmly received among fellow developing
countries. |
习近平主席总结亚太经济合作的成功经验,指出亚太地区不是谁的后花园,不应该成为大国角斗场,提出新形势下推进亚太合作的六点思路,呼吁走和平发展之路、开放包容之路、和衷共济之路。 |
Drawing
on the experience gained from the success of Asia-Pacific economic
cooperation, President Xi noted that the Asia-Pacific is no one’s backyard
and should not become an arena for big power contest. He also put forward a
six-point approach to advancing Asia-Pacific cooperation under the new
circumstances, underlining the importance to follow a path of peaceful
development, openness and inclusiveness, and solidarity. |
面对复杂严峻的国际形势,中国再次发出团结合作的时代强音,提出具有战略眼光的全球治理方案,为G20峰会和APEC会议的成功举行发挥了建设性作用。 |
In
the face of complex and challenging international dynamics, China has once
again made a strong call of the times for solidarity and cooperation, put
forward solutions for global governance with strategic insights and played a
constructive role in the success of the G20 Summit and the APEC meeting. |
|
|
三是与世界相互交融。 |
Third,
the trip further deepened China’s ties with the world. |
此访期间,中国同印尼就共建中印尼命运共同体达成重要共识,同泰国宣布构建更为稳定、更加繁荣、更可持续的中泰命运共同体。 |
During
the trip, China and Indonesia reached the important consensus on building a
China-Indonesia community with a shared future. China and Thailand announced
that they will build a China-Thailand community with a shared future for
enhanced stability, prosperity and sustainability. |
习近平主席同各国领导人举行密集双边会见,巩固同亚洲邻国友好互信,推动欧洲大国坚持战略自主,探索新时期中美相处之道。 |
President
Xi had intensive bilateral engagement with world leaders, through which China
cemented mutual trust and friendship with its neighbors in Asia, encouraged
major countries in Europe to uphold strategic autonomy and explored the right
way for China and the US to get along with each other in the new era. |
各国领导人都表达了同中方深化合作的强烈意愿,都重申坚定奉行一个中国政策。 |
The
leaders all expressed a strong desire to deepen cooperation with China and
reiterated their firm commitment to the one-China policy. |
世界上越来越多的国家认识到,中国的发展是和平、进步力量的增长,中国是值得信任、必须合作的朋友和伙伴。 |
More
and more countries have come to see that China’s development adds to the
force for peace and progress and that China is a friend and partner they can
trust and need to have. |
|
|
|
|
《中国日报》记者:据报道,哈萨克斯坦于11月20日举行非例行总统选举,托卡耶夫总统再次当选。 |
China
Daily: According to reports, Kazakhstan held snap elections on November 20
and President Kassym-Jomart Tokayev was reelected. |
中方对此有何评论? |
What’s
China’s comment? |
|
|
毛宁:中方祝贺托卡耶夫总统当选连任。 |
Mao
Ning: China congratulates President Tokayev on his reelection. |
习近平主席已向托卡耶夫总统发去贺电。 |
President
Xi has sent him a congratulatory message |
|
|
中哈是友好邻邦和永久全面战略伙伴。 |
China
and Kazakhstan are friendly neighbors and permanent comprehensive strategic
partners. |
今年9月,习近平主席成功对哈萨克斯坦进行国事访问,两国元首商定推动构建世代友好、高度互信、休戚与共的中哈命运共同体,为两国关系的未来发展指明了方向。 |
In
September this year, President Xi Jinping paid a successful state visit to
Kazakhstan. The two heads of state agreed to build a community with a shared
future defined by lasting friendship, a high degree of mutual trust and
sharing weal and woe, pointing out the way forward for the development of
bilateral relations. |
中方愿同哈方共同努力,推动中哈关系发展再上新台阶,更好造福两国和两国人民。 |
China
is ready to work with Kazakhstan to elevate China-Kazakhstan relations to a
new height and deliver even more benefits to the two countries and two
peoples. |
|
|
新华社记者:据报道,11月18日,国际原子能机构发布新闻稿称,机构技术工作组14日至18日访问日本并对福岛第一核电站进行实地考察,审查东京电力公司提交的修订版核污染水排海方案及排放设施建设情况。 |
Xinhua
News Agency: According to reports, on November 18, the IAEA said in a press
release that from November 14 to 18, the IAEA Task Force visited Japan, made
a field trip to the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station, and reviewed the
updated technical plans for the water discharge by Tokyo Electric Power
Company (TEPCO) and the equipment and facilities to be used for the
discharge. |
机构将于三个月内发布本次考察评估报告,并将于明年日方启动排放前发布最终安全评估报告。 |
A
report of this week’s mission will be made available within three months. The
release also noted that the IAEA will publish a comprehensive assessment on
the safety of the discharge prior to the planned release in 2023. |
中方对此有何评论? |
What
is China’s comment? |
|
|
毛宁:我注意到有关报道。 |
Mao
Ning: I have noted relevant reports. |
中方支持国际原子能机构及技术工作组就福岛核污染水处置问题开展工作,希望工作组秉持客观、公正、科学原则,严格贯彻机构核安全标准,确保核污染水处置绝对安全。 |
The
Chinese side supports the IAEA and its Task Force in reviewing and assessing
the disposal of nuclear-contaminated water from Fukushima. We hope the Task
Force will carry out its task in an objective, just and science-based way and
strictly implement the IAEA nuclear safety standards in order to ensure
absolute safety of the disposal of nuclear-contaminated water. |
工作组应根据专家考察评审情况和实际工作需要出台最终安全评估报告,为确保报告高质量和可信度,不应人为设定出台报告的时限。 |
The
final safety assessment of the Task Force must be based on the experts’
mission findings and review and the actual needs of the task. To ensure the
report’s quality and credibility, setting up a deadline for the publication
is inadvisable. |
日方应提供密切配合。 |
The
Japanese side should cooperate closely with the Task Force. |
|
|
需要指出的是,机构技术工作组没有对排海以外的核污染水处置方案进行评估,这使得机构无法全面评估核污染水处置的最佳方案。 |
It
needs to be pointed out that the Task Force has not evaluated the
alternatives to ocean discharge, leaving the IAEA unable to conduct a
comprehensive evaluation and find the best way to dispose of
nuclear-contaminated water. |
中方支持工作组开展工作,绝不代表我们认同日方向海洋排放核污染水的错误决定。 |
China
supports the work of the Task Force, but this does not mean we agree with
Japan’s wrong decision of discharging nuclear-contaminated water into the
sea. |
|
|
中方希望日方认真回应各方关切,以负责任态度寻找核污染水的妥善处置办法,而不是一味强推排海方案。 |
China
hopes that the Japanese side will seriously respond to parties’ concerns and
act responsibly to find a proper way to dispose of nuclear-contaminated
water, instead of pushing through the plan to discharge the water into the
ocean. |
在此之前,日方不得擅自启动核污染水排海。 |
Until
then, Japan should not go ahead with the discharge of nuclear-contaminated
water into the sea. |
|
|
巴通社记者:巴基斯坦总理夏巴兹本月初访华期间,双方同意推进中巴经济走廊高质量建设,进一步构建健康走廊、产业走廊、数字走廊和绿色走廊。 |
Associated
Press of Pakistan: During Prime Minister Shehbaz Sharif’s visit to Beijing
earlier this month, Pakistan and China agreed to work on high-quality
development of CPEC and four new corridors. |
你能否介绍更多细节? |
Would
you like to share some details here? |
|
|
毛宁:中巴经济走廊是中巴合作的标志性工程,为巴基斯坦经济社会发展和地区互联互通作出了实实在在的贡献。 |
Mao
Ning: The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is a flagship project of
China-Pakistan cooperation and has made tangible contributions to Pakistan’s
socioeconomic development and the region’s connectivity. |
近年来,双方不断拓展走廊框架下合作领域,数字、产业、绿色和健康等相关合作成效显著。 |
In
recent years, both sides have continued to expand the cooperation areas under
CPEC and notable progress has been made in digital, industrial, green and
health cooperation. |
中巴成立了信息技术产业联合工作组并召开了首次会议;中方向俾路支省捐赠太阳能设备;瓜达尔港区绿化工程初见成效;双方还开展了卓有成效的抗疫合作。 |
For
example, China and Pakistan have set up a joint working group on information
technology and held its first meeting. China has donated solar panels to the
province of Balochistan. Apart from initial results in the greening project
in the Gwadar Port, China and Pakistan have also carried out effective
cooperation against COVID-19. |
中方愿同巴方一道,落实两国领导人重要共识,加快推进有关务实合作,将中巴经济走廊打造成“一带一路”高质量发展示范性工程。 |
China
stands ready to work with Pakistan to follow through on the important
consensus of the two leaders, accelerate relevant practical cooperation and
make CPEC a demonstration project for high-quality Belt and Road cooperation. |
|
|
深圳卫视记者:据了解,中日双方近期将举行海洋事务高级别磋商机制第十四轮磋商。 |
Shenzhen
TV: As we understand, the 14th round of high-level consultations on maritime
affairs between China and Japan will be held soon. |
发言人能否介绍具体磋商时间、地点和议题? |
Can
you share with us the date, location and agenda of the event? |
|
|
毛宁:经双方商定,中日海洋事务高级别磋商机制第十四轮磋商将于11月22日以视频方式举行,双方外交、防务、海上执法和海洋管理等部门参加。 |
Mao
Ning: As agreed by the two sides, China and Japan will hold the 14th round of
high-level consultations on maritime affairs virtually on November 22.
Officials on both sides from departments responsible for foreign affairs,
defense, maritime law enforcement, marine management and so on will attend
the event. |
|
|
中日海洋事务高级别磋商是双方涉海事务的综合性对话沟通协调机制。 |
The
high-level consultations are conducted as a comprehensive mechanism of
communication and coordination for maritime affairs between China and Japan. |
中方期待在本轮磋商中同日方就共同关心的涉海问题充分交换意见,增进彼此了解和互信,推进海洋领域务实合作。 |
We
look forward to a thorough exchange of views on maritime issues of mutual
interest with the Japanese side to increase our mutual understanding and
trust and advance practical cooperation in the maritime fields. |
|
|
印度广播公司记者:媒体报道称,肯尼亚交通部长已向中方要求延长“一带一路”倡议框架下肯尼亚铁路项目50亿美元债务的偿还期限。 |
Prasar
Bharati: Media reports have said, Kenya’s transport minister has called for
an extension of the repayment period of $5 billion debt taken under China’s
Belt and Road program for Kenya’s railway project. |
中方会否同意肯尼亚政府的上述要求? |
Will
China accede to this request by the Kenyan government? |
|
|
毛宁:我想强调的是,中方对包括肯尼亚在内的非洲国家提供的融资支持,为相关国家发展提供了积极帮助。 |
Mao
Ning: I want to stress that China has provided financing support for African
countries including Kenya, which has helped countries concerned in their
development. |
我们将继续推进同非洲国家的发展合作。 |
We
will continue to promote development cooperation with African countries. |
|
|
彭博社记者:美国副总统哈里斯正在访问菲律宾,议题之一是建设使用美国技术的核电站。 |
Bloomberg:
US Vice President Kamala Harris is in the Philippines to discuss, among other
items, the building of nuclear power plants with American technology. |
周二,她将访问位处南海边缘的巴拉望岛。 |
On
Tuesday, she’ll visit Palawan, which is on the edge of the South China Sea. |
外交部对哈里斯副总统此访有何评论?特别是对她即将访问巴拉望岛有何评论? |
Does
the Chinese foreign ministry have any comment about Vice President Harris’s
Philippine visit, in particular, the Palawan leg of that trip? |
|
|
毛宁:我们不反对美方同地区国家开展交往,但有关交往应该有利于地区和平稳定,不应损害其他国家利益。 |
Mao
Ning: We are not against the US’s interaction with regional countries. But it
should be good for regional peace and stability and not damaging to other
countries’ interests. |
|
|
法新社记者:关于马来西亚大选,由于主要党派未能获得足够组阁的票数,马来西亚大选目前形势仍不明朗。 |
AFP:
Another question on Malaysian elections. There is no clear winner after the
Malaysian elections. Major parties were unable to secure enough votes to form
a new government. |
中方是否在关注马来西亚大选?对当前的选情是否感到担忧? |
Is
China following the situation and is China concerned about the situation? |
|
|
毛宁:马来西亚的大选和组阁是马方的内政,我不作评论。 |
Mao
Ning: The elections and the formation of the government are Malaysia’s
internal affairs. I will not comment on them. |
|
|
我可以告诉你的是,中国和马来西亚是传统友好邻邦,中方高度重视同马来西亚的友好关系,两国关系一直保持着良好发展势头。 |
What
I can tell you is that China and Malaysia are traditional friendly neighbors.
China greatly values its friendly ties with Malaysia. Our relations have
always maintained sound momentum of growth. |
中方相信并祝愿马来西亚继续保持稳定和发展,愿同马方一道,推动中马全面战略伙伴关系持续发展,造福两国人民,促进地区稳定繁荣。 |
China
hopes and believes that Malaysia will continue to enjoy stability and
prosperity. We will work with Malaysia to continue to advance the
China-Malaysia comprehensive strategic partnership for the benefit of the two
peoples and regional peace and stability. |
|
|
法新社记者:联合国气候变化沙姆沙伊赫大会上周末在埃及闭幕,中方如何评价此次大会成果? |
AFP:
As COP27 closed in Sharm el Sheikh, Egypt last weekend, how does China assess
the outcomes of the conference? |
|
|
毛宁:11月20日,联合国气候变化沙姆沙伊赫大会(COP27)在延期1天多之后闭幕。 |
Mao
Ning: On November 20, COP27 in Sharm el Sheikh was concluded after being
extended for over a day. |
此次会议时值《联合国气候变化框架公约》达成三十周年之际,聚焦《巴黎协定》的务实履行,达成了相对平衡的一揽子成果,释放了坚持多边主义、合力加强应对气候变化挑战的积极信号。 |
The
conference was held as the UNFCCC marks its 30th anniversary this year. The
conference focused on implementing the Paris Agreement and reached a
relatively balanced package of outcomes. The conference unleashed a positive
signal of upholding multilateralism and jointly enhancing the response to the
climate challenge. |
|
|
会议成果体现了包括共同但有区别的责任原则在内的《公约》和《巴黎协定》制度原则,就减缓、适应等《协定》履约重点议题作出进一步安排,有助于《协定》全面有效实施。 |
The
outcomes of COP27 demonstrated the principle of common but differentiated
responsibilities and other institutional principles of the UNFCCC and the
Paris Agreement and laid out the steps to be taken on mitigation, adaptation
and other key issues on the agenda of the compliance with the Paris
Agreement, which is conducive to the full and effective implementation of the
Agreement. |
会议还就损失与损害资金作出框架安排,建立损失与损害基金,有力回应了发展中国家的迫切诉求。 |
The
conference also created a framework arrangement for the funding on loss and
damage and set up a loss and damage fund to effectively address the urgent
need of developing countries. |
|
|
同时,发达国家仍未能兑现其每年向发展中国家提供1000亿美元气候资金承诺,全球适应资金翻倍的路线图仍不明朗,不利于构建南北互信,全球气候治理任重道远。 |
In
the meantime, developed countries have yet to deliver on their promise of
mobilizing $100 billion per year for climate action in developing countries
and to offer a roadmap for doubling adaptation finance. This is not a good
way to build mutual trust between the North and the South. Global climate
governance remains an uphill task. |
|
|
中方高度重视此次会议,全力支持埃及成功办会。 |
China
attached great importance to this meeting, and fully supported Egypt in
making it a full success. |
中国气候变化事务特使解振华作为习近平主席特别代表与会,中方代表团全面深入参与近百项议题磋商,与公约秘书处、埃及主席国及各方密切协调,坚定维护发展中国家共同利益,为会议取得一揽子积极成果作出了重要贡献。 |
China’s
Special Envoy on Climate Change Xie Zhenhua attended the conference as the
special representative of President Xi Jinping. The Chinese delegation fully
engaged in the consultations over nearly a hundred agenda items and closely
coordinated with the UNFCCC Secretariat, Egypt as COP27 host and all other
parties. We firmly defended the common interests of developing countries, and
made important contribution to the package of positive outcomes the
conference achieved. |
|
|
未来,中国将继续积极参与应对气候变化全球治理,推动构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,共建人与自然生命共同体。 |
China
will continue to actively participate in global climate governance, promote a
fair and equitable system of global environmental governance for win-win
cooperation, and build a community of life for humanity and nature. |