2021年11月22日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 22,
2021 |
|
|
澳亚卫视记者:近日,一名在美国芝加哥大学求学的中国留学生遭暴徒抢劫枪击身亡的消息牵动了万千国人的心。 |
MASTV: Recently, Chinese
people in tens and thousands have closely followed the death of a Chinese
student fatally shot by a mob in a robbery at the University of Chicago. |
遇难者母亲在追思会上悲痛致辞,表示自己“生平第一次出国不是去参加儿子的毕业典礼,不是参加儿子的婚礼,而是参加儿子的葬礼。 |
The bereaved mother gave
a heart-wrenching speech at the memorial saying that her "first trip
abroad was not to attend her son's graduation ceremony or wedding, but his
funeral. |
多么惨痛的人间悲剧!” |
What a human
tragedy!" |
外交部对此有何评论? |
What is Foreign Ministry's
comment on this? |
|
|
赵立坚:我们对中国留学生不幸遇害深感震惊,对一个年轻生命无辜逝去感到痛心,向其父母表示深切哀悼和诚挚慰问。 |
Zhao Lijian:
We are deeply shocked by the tragic death of the Chinese student and saddened
by the loss of a young and innocent life. We express our deep mourning and sincere
sympathy to the parents. |
我们强烈谴责暴徒的凶残行径。 |
We strongly
condemn the mob's brutal acts. |
中国政府和中国驻外使领馆一直高度重视广大海外中国留学生的安全。 |
The Chinese
government and Chinese embassies and consulates attach great importance to
the safety of Chinese students overseas. |
我们敦促美方采取切实措施彻查案件,伸张正义,告慰逝者。 |
We urge the
US side to take concrete actions to thoroughly investigate the case and
uphold justice to let the deceased rest in peace. |
中国驻美使领馆正在采取措施,为当事人家属提供领事协助。 |
The Chinese
embassy and consulates in the US are providing consular assistance for the
bereaved families. |
|
|
今年以来,芝加哥大学已经连续发生三起学生遭枪击身亡的恶性事件,三名受害者中有两名是中国留学生。 |
Since the start of this year, malicious incidents
including three deadly shootings against students have occurred in the
University of Chicago. Two of the three victims were students from China. |
一再发生这样的悲剧,与美国长期泛滥的枪支暴力现象脱不了干系。 |
The repeated tragedies have a lot to do with gun
violence long proliferating in the US. |
美国枪支暴力档案网站公布的最新数据显示,截至11月21日,今年全美枪支暴力致死数量达39892人,大概率将成为20年以来美国枪支暴力犯罪最严重的一年,其中更是包括1345名未成年人。 |
According to the latest data published on the Gun
Violence Archive website, by November 21, up to 39,892 people died from gun
violence in the US this year, making the year 2021 highly likely to record
the gravest gun violence in the US for 20 years. Among the victims, as many
as 1,345 are minors. |
据报道,有关案件发生后,数百名芝加哥大学学生举行游行,高喊“我们是来学习的,不是来送死的”。 |
Reports show after the shooting of the Chinese student,
hundreds of students of the University of Chicago took to the street,
shouting "We Are Here To Learn, Not To Die". |
不知一贯标榜所谓“自由”“人权”的美国政府官员是否听到了这些撕心裂肺的呼声? |
Have US officials professing "freedom" and
"human rights" heard these heart-breaking appeals? |
不知他们将作何回应? |
How will it respond? |
中方要求美国政府采取负责任的措施,保护好包括中国留学生在内的所有在美中国公民的人身安全,使他们免受恶性暴力犯罪和仇亚反华行为的侵害。 |
China asks the US government to take responsible
measures to ensure personal safety of all Chinese citizens in the US
including Chinese students and protect them from malicious violent crimes,
and anti-Asia and China-bashing acts. |
|
|
香港电台记者:据报道,英国正同“五眼联盟”其他成员讨论是否抵制北京冬季奥运会。 |
Radio Television Hong
Kong: Reports say the UK is discussing with other Five Eyes countries about
whether to boycott Beijing Winter Olympics. |
请问中方有何回应? |
What is China's comment? |
|
|
赵立坚:中方多次强调,北京冬奥会是世界各国冬奥运动员的舞台,他们才是主角。 |
Zhao Lijian: China has reiterated many times that the
Beijing Winter Olympic and Paralympic Games is a stage for all winter sports
athletes around the world. It is them that should be in the spotlight. |
中方坚信,在奥林匹克精神的指引下,在各方共同努力下,我们一定能为世界呈现一届简约、安全、精彩的奥运盛会,共同推动国际体育事业的健康发展。 |
We firmly believe that, under the guidance of the
Olympic spirit and with concerted efforts of all sides, we will deliver a
streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world and promote the
sound development of the international sports cause. |
中方一贯坚决反对任何将体育运动政治化,违背奥林匹克宪章精神的言行。 |
China firmly opposes politicization of sports and any
acts and words that violate the spirit of the Olympic Charter. |
有关炒作只会损害各国运动员的利益。 |
Such hyping-up would only undermine the interests of
athletes from different countries. |
|
|
总台央视记者:俄罗斯总统阿富汗问题特使卡布洛夫日前称,在美国冻结阿富汗的金融资产和国际社会承诺提供的人道主义援助不到位的情况下,阿富汗经济形势正在恶化。 |
CCTV: Russian Special
Presidential Representative for Afghanistan Zamir Kabulov said the economic
situation in Afghanistan is worsening with frozen financial assets by the US
and lack of delivery of humanitarian assistance committed by the
international community. |
中方多次表示,一直在为阿富汗和平重建与经济发展提供力所能及的支持。 |
China has said on
multiple occasions that it has been providing support for Afghanistan's peace
and reconstruction as well as economic development to the best of its
abilities. |
发言人能否介绍近期中方向阿富汗提供了哪些帮助? |
Can you share with us
recent help China has extended to Afghanistan? |
|
|
赵立坚:寒冷的冬天已经到来。 |
Zhao Lijian: Freezing winter has arrived. |
阿富汗人民安危冷暖一直牵动着中国人民的心。 |
The well-being of the Afghan people is a concern of the
Chinese people. |
就在两天前,一列满载1000多吨援助物资和生活生产物资的货运专列从新疆乌西站驶出,将采取铁路加汽运方式运输至阿富汗。 |
Just two days ago, a special freight train loaded with
more than 1,000 tonnes of humanitarian aid materials and daily necessities
donated by China departed from Wuxi Railway Station, Xinjiang and will be
delivered to Afghanistan by railway and road transport. |
该班列是中国开行的第三列中国新疆至阿富汗货运专列,运载物资为新疆援助阿富汗的棉衣、棉鞋、毛毯、馕和奶茶粉等。 |
It is the third special freight train from China's
Xinjiang to Afghanistan. |
这些都是阿富汗人民越冬急需的。 |
The supplies include cotton-padded clothes, cotton
shoes, blankets, naan and milk tea powder, all are urgently needed by Afghan
people during the winter. |
|
|
正如你提到的,当前阿富汗仍面临严峻的经济形势。 |
As you mentioned, Afghanistan still faces grave
economic situation at the moment. |
国际社会应加强团结合作,及时伸出援手,支持阿富汗改善民生。 |
The international community should strengthen
solidarity and cooperation, promptly lend a helping hand and support
Afghanistan in improving people's livelihood. |
单边制裁特别是冻结阿富汗海外资产,是对阿富汗全体人民的集体惩罚,正在加剧阿富汗人道灾难。 |
Unilateral sanctions, especially Afghanistan's frozen
assets overseas, are collective punishment on all Afghans and are worsening
the humanitarian disaster in Afghanistan. |
阿富汗被冻结资产应尽快归还给他们真正的主人,不能被用作威胁和胁迫的筹码。 |
The frozen assets should be returned to the real owners
as soon as possible instead of being used as a tool for threats and coercion. |
|
|
作为阿富汗的友好近邻和真诚朋友,中方一直在为阿富汗和平重建和经济发展提供力所能及的帮助。 |
As Afghanistan's friendly neighbor and sincere friend,
China has been providing Afghanistan with help for peace and reconstruction
as well as economic development to the best of its abilities. |
为帮助阿富汗人民缓解困难,中方向阿富汗援助了大批人道主义物资。 |
To help the Afghan people overcome difficulties, China
has donated a large shipment of humanitarian supplies. |
当前,中方正加紧落实向阿方提供2亿元人民币人道主义物资援助,其中越冬物资已全部运抵阿国内。 |
China is following through on the 200 million yuan
worth of emergency humanitarian assistance for Afghanistan, among which
winter supplies have been delivered to Afghanistan. |
5000多吨粮食和300万剂新冠疫苗援助将分批发送。 |
More than 5,000 tons of grains and 3 million doses of
COVID vaccines will be shipped on batches. |
我们将继续倾听阿富汗人民的呼声和需求,为帮助阿富汗渡过难关发挥更大建设性作用。 |
We will continue to heed the appeal and need of the
Afghan people and play a bigger and constructive part in helping Afghanistan
tide over difficulties. |
|
|
《人民日报》记者:近日,中国和俄罗斯常驻日内瓦代表团共同举办了“民主与人权:共同追求,多彩实践”线上研讨会。 |
People's Daily: The
Permanent Mission of the People's Republic of China to the United Nations
Office at Geneva and Other International Organizations in Switzerland and the
Permanent Mission of the Russian Federation to the United Nations Office and
other international organizations in Geneva co-hosted "the Webinar:
Democracy & Human Rights: Common Goals with Diversified Approaches".
|
两国为什么要在现在举行上述活动? |
Why did the two sides
held this above-mentioned event at this particular time? |
|
|
赵立坚:60多国常驻日内瓦代表团、非政府组织、学者和媒体记者代表等130多人踊跃参加了此次研讨会。 |
Zhao Lijian: This event was well attended by more than
130 people, including members of over 60 permanent missions to the UN Office
at Geneva and representatives from NGOs, academia and media. |
|
|
很多与会代表表示,民主的目标是满足广大民众需要,促进国家的发展进步。 |
Many panelists said that the goal of democracy should
be to meet the needs of the people, and promote national development and
progress. |
应以结果为导向衡量民主有效性,评判国家治理成功与否的关键在于能否造福人民。 |
The effectiveness of democracy should be gauged by
results-based standards, and the key to judging the success of state
governance is whether it can benefit the people. |
如果选举不能选出才干出众的领导人,如果言论自由只会导致社会分裂,如果盲目保障个人权利而导致数百万人感染病毒死亡,那么这样的选举、言论自由和个人权利又有何用? |
What is the point of elections, freedom of speech and
personal rights if such elections fail to select leaders with outstanding
competence, the freedom of speech only leads to social division, and millions
of people die of the virus as a result of indiscriminate measures to protect
so-called personal rights? |
|
|
很多与会代表认为,多样性是当今世界的现实,没有人可以垄断民主定义权。 |
Many attendees believe that diversity is a reality of
the world we live in. No one shall monopolize the right to define democracy. |
国际社会应该终结个别国家对民主概念的垄断,让不同形式的民主百花齐放。 |
The international community should put an end to
certain countries' monopoly over defining democracy and allow various forms
of democracy to flourish. |
世界上不存在“唯我独尊”的民主模式。 |
There is no such thing as a supreme model of democracy
in the world. |
各国应有权选择符合自身国情的政治制度和发展道路。 |
States should be free to choose the political systems
and development path suited to their respective national conditions. |
|
|
与会代表还表示,少数国家仅关心某一国是否符合西方“民主标准”,却不关注国际体系是否民主,这在全球化时代不可持续。 |
Some representatives also noted that a handful of
countries are only concerned about whether a certain country meets the
Western "democratic standards", but care nothing about whether the
international system is democratic or not. This is unsustainable in an era of
globalization. |
一些自称“民主堡垒”的国家固守冷战思维,企图以其所谓“民主标准”划线,这只能进一步加深国家间分歧,是完全不可取的。 |
Some states pretending to be "bastions of
democracy" and hold the Cold War mentality are proposing initiatives
based on their own democratic standards that will further deepen divisions
between nations, which is totally undesirable. |
|
|
我们多次说过,单边制裁、外部军事干涉和强加民主的行径贻害无穷。 |
As we said many times, unilateral sanctions, external
military intervention and the imposition of democracy are harmful. |
民主是各国人民的权利,不是少数国家的专利。 |
Democracy is the right of people of all countries, not
a patent held by a few countries. |
民主是全人类共同价值,不是少数国家用来干涉别国内政的工具。 |
Democracy is a value shared by all mankind, not a tool
used by a few countries to interfere in other countries' internal affairs. |
一个国家是不是民主,应该由这个国家的人民来评判。 |
Whether a country is democratic or not should be judged
by its people. |
此次研讨会表明,中方这些看法得到了越来越多国家的认同。 |
This webinar shows that these viewpoints of the Chinese
side have been recognized by more and more countries. |
|
|
新华社记者:近日,非洲知名民调机构“非洲晴雨表”发布报告显示,中国在非洲影响力排名第一,63%受访者认为中国对本国的政治经济影响“非常”或“比较”积极,66%受访者认为中国在非洲的政治经济影响是正面的。 |
Xinhua News Agency: A
recent report by well-known African pollster Afrobarometer shows that China
ranks first in terms of external influence in Africa, with 63 percent of
Africans saying the economic and political influence of China in their
country is "somewhat positive" or "very positive", and 66
percent perceiving China's economic and political influence in Africa as
positive. |
同时我们注意到,美国国务卿布林肯日前在西共体总部发表讲话,对其他国家同非洲国家之间的合作进行了批评和指责。 |
We also noticed that US
Secretary of State Antony Blinken criticized other countries' cooperation
with African countries in a recent speech at the headquarters of the Economic
Community of West African States (ECOWAS). |
中方对此有何评论? |
I wonder if you have any
comment? |
|
|
赵立坚:你提到的有关报告中的这些数字,从一个侧面反映了中非合作的积极意义。 |
Zhao Lijian: The figures you mentioned from the report
are some examples illustrating the positive significance of China-Africa
cooperation. |
|
|
中非合作的本质是互利共赢,并且受到了非洲国家的欢迎。 |
China-Africa cooperation is mutually-beneficial in
nature and has been welcomed by African countries. |
我给大家举几个例子:在贸易往来方面,中国已经连续12年保持非洲第一大贸易伙伴国的地位;在基础设施方面,非洲已经成为中国对外承包工程的第二大市场。 |
Here are some examples. In terms of trade, China has
been Africa's largest trading partner for 12 years in a row. In terms of
infrastructure, Africa has become China's second largest market for overseas
contract projects. |
中国企业应非洲国家政府要求,实施了大量基础设施和民生项目。 |
At the request of local governments, Chinese
enterprises have conducted a large number of infrastructure and livelihood
projects. |
中非合作论坛成立以来,中国企业为非洲新增和升级铁路超过了1万公里,公路近10万公里,累计创造就业岗位超过450万个;在投资合作方面,中国在非直接投资存量超过434亿美元,已经成为非洲第四大投资国。 |
Since the founding of FOCAC, Chinese companies have
built or upgraded more than 10,000 kilometers of railway and nearly 100,000
kilometers of highway, creating a total of over 4.5 million jobs. In terms of
investment cooperation, the stock of Chinese direct investment in Africa has
exceeded $43.4 billion, making China the fourth largest investor in Africa. |
|
|
长期以来,中国一直秉持真实亲诚理念,同非洲国家开展各领域务实合作。 |
China has long been engaging in practical cooperation
with African countries in various sectors guided by the principle of
sincerity, real results, affinity and good faith. |
当前,非洲面临战胜疫情和经济复苏的共同任务。 |
At present, the African Continent faces the same task
of conquering COVID-19 and realizing economic recovery. |
非洲国家人民需要的是真心实意的合作伙伴,重信守诺的实干精神。 |
The people of African countries need sincere and true
cooperative partners who will honor their commitment with pragmatic actions. |
中方对非洲的国际发展伙伴以不同的方式支持非洲发展都没有意见。 |
China has no objection to the various means in which
Africa's international development partners offer it support. |
只要非洲人民欢迎的,中方都支持。 |
China will support anything as long as the African
people welcome it. |
我们主张,同非洲开展交往合作的国家,都应该尊重非洲人民的选择,倾听非洲朋友的声音,为非洲国家民众多办些实事、好事,真正为非洲经济复苏和发展发挥建设性作用。 |
We hold that countries, when interacting and
cooperating with Africa, should all respect the African people's choice,
listen to the voice of our African friends, and play a truly constructive
role in Africa's economic recovery and development through more concrete
actions benefiting the local people. |
|
|
中国是非洲人民的老朋友、真朋友、好朋友。 |
China is the African people's old friend, true friend
and good friend. |
中方开展对非合作坚持从非洲人民福祉出发,坚持从非方需求和利益出发,坚持不附加任何政治条件。 |
In conducting cooperation with Africa, we always
proceed from the African people's welfare and the African side's needs and
interests, and never attach any political strings. |
中国人民真心希望非洲国家能够发展自强,一直支持非洲国家增强自主发展能力。 |
It is the sincere hope of the Chinese people that
African countries will achieve development and grow stronger. |
这也得到了非洲国家的普遍认同和赞赏。 |
We always support African countries in enhancing their
capability for endogenous development, which has been widely recognized and
commended by African countries. |
中非合作论坛第八届部长级会议即将在塞内加尔举行。 |
The eighth FOCAC Ministerial Conference will be held
soon in Senegal. |
中方愿与非方以此为契机,推进中非命运共同体建设不断取得新进展。 |
China stands ready to build on the momentum and work
for greater progress in forging a China-Africa community with a shared
future. |
|
|
澎湃新闻记者:日本经济产业省19日发布消息称,国际原子能机构将派遣专家组于12月中旬赴日本,并针对福岛第一核电站核污染水的放射性、处置程序安全性及环境影响进行评估。 |
The Paper: Japan's
Ministry of Economy, Trade and Industry released information on November 19
that the IAEA will send a team of experts to Japan in mid-December to review
the radiological characterization of the nuclear contaminated water from
Fukushima Daiichi Nuclear Power Station, the safety-related aspects of the
water discharge process, and the assessment of the radiological environmental
impact. |
请问中方对机构专家组此行有何期待? |
What does China expect
from the IAEA review mission? |
|
|
赵立坚:中方希望国际原子能机构技术工作组认真开展工作,秉持客观、公正、科学原则,对日本福岛核污染水处置进行事前、事中、事后全过程的独立评估与监督核查,确保核污染水处置绝对安全。 |
Zhao Lijian: China hopes that the IAEA technical
working group will undertake their tasks conscientiously and follow the
objective, just and science-based principle to conduct independent assessment,
monitoring and verification before, during and after the disposal of the
Fukushima nuclear contaminated water to ensure absolute safety. |
日方应给予国际原子能机构全面配合,包括就所有可能的核污染水处置方案选项进行充分协商,在数据准确性和处置手段有效性等方面接受监督核查。 |
Japan should cooperate fully with the IAEA including by
conducting thorough consultation on all possible means of disposal, and
accepting monitoring and verification on data accuracy and efficiency of the
means of disposal. |
中方会持续关注机构技术工作组的工作进展,希望机构及时向国际社会和利益攸关方进行通报。 |
China will keep following the progress of the technical
working group, and hopes it will keep the international community and all
stakeholders informed in a timely manner. |
|
|
日本福岛核污染水处置关乎全球海洋生态环境和公众健康,不是日本一家私事。 |
The disposal of the Fukushima nuclear contaminated
water bears on global marine environment and public health. It is not Japan's
private matter. |
日方应正视国际社会关切,撤销向海洋排放核污染水的错误决定。 |
The Japanese side should seriously address
international concerns and revoke its wrong decision to discharge the nuclear
contaminated water into the sea. |
除非同包括周边邻国在内的利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致,否则日方不得擅自启动核污染水排海。 |
Unless it reaches consensus with stakeholders including
neighboring countries and relevant international organizations through full
consultation, the Japanese side mustn't wantonly start the ocean discharge. |
|
|
香港电台记者:立陶宛外交部发表声明称,对中方决定将中立外交关系降为代办级别表示遗憾。 |
Radio Television Hong
Kong: The Lithuanian Foreign Ministry issued a statement that said it regrets
China's decision to downgrade the diplomatic relations with Lithuania to the
chargé d'affaires level. |
立外交部副部长接受采访时称,台湾方面在立陶宛设立“代表处”不具有外交地位,立方希望对华关系正常化。 |
The Vice Foreign
Minister noted in an interview that the "Representative Office" in
Lithuania established by Taiwan does not have diplomatic status and that
Lithuania hopes to normalize relations with China. |
发言人对此有何回应? |
What is your comment? |
|
|
赵立坚:立方不顾中方严正抗议和反复交涉,允许台湾当局设立“驻立陶宛台湾代表处”,是在国际上公然制造“一中一台”,开创了恶劣先例。 |
Zhao Lijian: Lithuania, in disregard of China's strong
protest and repeated representations, allowed the Taiwan authorities to set
up a "Taiwanese Representative Office in Lithuania". This act
openly creates the false impression of "one China, one Taiwan" in
the world, creating an egregious precedent. |
立方公然违背立方在两国建交公报中的政治承诺,是背信弃义的错误行径。 |
Lithuania blatantly renounces the political commitment
made by Lithuania in the communiqué on the establishment of diplomatic
relations with the People's Republic of China, which is an erroneous act in
bad faith. |
鉴于中立赖以建立大使级外交关系的政治基础遭到立方破坏,中国政府为了维护自己的主权和国际关系基本准则,不得不将中立两国外交关系降为代办级。 |
Given the fact that the political foundation for an
ambassadorial-level diplomatic relationship has been damaged by Lithuania,
the Chinese government, out of the need to safeguard national sovereignty and
basic norms governing international relations, has no choice but to downgrade
its diplomatic relations with Lithuania to the chargé d'affaires level. |
立陶宛政府必须承担由此产生的一切后果。 |
The Lithuanian government must bear all the ensuing
consequences. |
|
|
立方狡辩所谓“代表处不具有外交地位”纯属欲盖弥彰。 |
The quibble that the representative office does not
have diplomatic status by the Lithuanian side is purely cover-up. |
台湾当局妄称,在立陶宛设立“台湾代表处”是台湾所谓“重要外交突破”,是一项所谓“重要外交成果”。 |
The Taiwan authorities claimed that the establishment
of "Taiwanese Representative Office" in Lithuania is Taiwan's
so-called "major diplomatic breakthrough" and so-called "major
diplomatic outcome". |
这分明就是台湾当局和“台独”分裂势力不打自招,是他们搞“台独”分裂行径的有力罪证。 |
This is a confession of the Taiwan authorities and
"Taiwan independence" separatist forces, and a solid evidence for
their "Taiwan independence" separatist acts. |
|
|
立方应立即纠正错误,不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚定意志。 |
The Lithuanian side should immediately put right its
mistake. It should not to underestimate the Chinese people's strong resolve
to defend national sovereignty and territorial integrity. |
我们也正告台湾方面,无论“台独”势力如何歪曲事实、颠倒黑白,都改变不了大陆和台湾同属一个中国的历史事实。 |
We also have this stern warning for the Taiwan
authorities that no matter how "Taiwan independence" forces try to
misrepresent facts and confound black and white, the historical fact that the
mainland and Taiwan belong to one and the same China cannot be changed. |
企图挟洋自重,搞政治操弄,最终必将是死路一条。 |
Attempts to seek foreign support for political
manipulation will prove a dead end. |
|
|
最后我要强调的是,立陶宛走到今天这一步,明显是被某些大国策动,但牺牲的是立陶宛的利益。 |
Finally, I want to stress that Lithuania has got to
where it is today obviously at the instigation of certain major country, but
what has been hurt is Lithuania's own interests. |
我们呼吁世界上其他国家从自身根本利益出发,从国际公理和正义出发,不要被某些大国裹挟,不要卷入无谓的对抗。 |
We call on other countries to act in light of their own
fundamental interests and international justice, and refrain from being a
pawn in senseless confrontation. |
|
|
东方卫视记者:据白宫网站19日消息,美总统批准了《美英澳海军核动力信息交换协议》备忘录并称,《协议》将为三国加强防务与安全合作作出实质贡献,深化美英澳三边安全伙伴关系。 |
Dragon TV: The White
House released on its website information on November 19 showing that the US
President has approved the memorandum on the proposed Agreement between the
Government of the United States of America, the Government of Australia, and
the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
for the Exchange of Naval Nuclear Propulsion Information. The President also
stated that the Agreement will make substantial and material contributions to
the mutual defense and security and enhance trilateral security partnership
among the three Parties known as "AUKUS". |
中方对此有何评论? |
Do you have any comment? |
|
|
赵立坚:中国对美英澳三国开展核潜艇合作表示严重关切。此举蓄意加剧地区紧张局势,刺激军备竞赛,威胁地区和平稳定,损害国际核不扩散努力。 |
Zhao Lijian: China has expressed grave concern over the
nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia, which
deliberately escalates regional tensions, stimulates arms race, threatens
regional peace and stability, and undermines international nuclear
non-proliferation efforts. |
许多国家已经就合作可能引发的消极后果表达了严重关切。 |
Many countries have expressed serious concerns over the
possible negative consequences of the cooperation. |
|
|
根据现行的保障监督体系,国际原子能机构无法对美、英拟向澳大利亚提供的核动力反应堆及其所需武器级核材料实施有效监管,无法保证相关核材料及核技术不被转用于发展核武器。 |
Under the current safeguards mechanism, the IAEA is
unable to effectively monitor the nuclear power reactors and weapons-grade
nuclear materials that the US and the UK are planning to provide to
Australia, so as to ensure that relevant nuclear materials and technologies
will not be used to develop nuclear weapons. |
因此,美英澳三国此举将构成巨大核扩散风险,明显违反《不扩散核武器条约》的目的和宗旨,将严重冲击国际核不扩散体系。 |
Therefore, this move by the US, the UK and Australia
will pose a huge risk of nuclear proliferation, clearly violate the object
and purpose of the NPT and seriously impact the international nuclear
non-proliferation regime. |
|
|
美英澳三国蔑视国际规则,不顾各方反对,炮制所谓《海军核动力信息交换协议》,执意推进核潜艇合作,这是极不负责的。 |
It is extremely irresponsible for the three countries
to forge the so-called agreement on the exchange of naval nuclear propulsion
information, advance nuclear submarine cooperation in disregard of
international rules and opposition of parties. |
试问:三国将分享哪些信息? |
What information will the three countries share? |
是否符合三国各自承担的国际义务? |
Is it consistent with the respective international
obligations of the three countries? |
会不会造成核扩散? |
Will it lead to nuclear proliferation? |
三国如何确保不将有关核材料和核技术用于发展核武器? |
How can the three countries ensure that relevant
nuclear materials and nuclear technology will not be used to develop nuclear
weapons? |
如何防止其错误行径引发其他国家起而效尤? |
How to prevent its wrongdoings from provoking others to
follow suit? |
三国有义务就这些问题向国际社会作出明确交代。 |
The three countries have the obligation to make clear
explanations to the international community on these issues. |
|
|
总台CGTN记者:11月21日,苏丹军方领导人布尔汉同原过渡政府总理哈姆杜克签署政治协议,恢复哈过渡政府总理职务,并由哈牵头组建技术官僚内阁。 |
CGTN: On November 21,
Sudanese military leader Abdel Fattah al-Burhan signed a political agreement
with former Transitional Government Prime Minister Abdalla Hamdok,
reinstating the latter, who will form a cabinet of technocrats. |
中方对此有何评论? |
Does the Chinese side
have any comment? |
|
|
赵立坚:中方对苏丹国内有关各方签署政治协议表示欢迎。 |
Zhao Lijian: China welcomes the political agreement
signed by relevant Sudanese parties. |
这有助于维护苏丹国家团结及和平稳定。 |
It is conducive to maintaining national solidarity,
peace and stability in the country. |
中方将同国际社会一道,继续为苏丹推进政治过渡提供“正能量”。 |
China will continue to work together with the
international community to provide positive energy for Sudan's efforts to
advance the political transition. |
|
|
凤凰卫视记者:据报道,欧盟委员会发言人21日称,欧方认为立陶宛允许台设立“代表处”并未违反一个中国政策。 |
Phoenix TV: A European
Commission spokesperson said on November 21 that the EU does not regard the
opening of a representative office from Taiwan in Lithuania as a breach of
the EU's one China policy. |
欧方在对华接触和公开声明中均表示,该问题是中立的双方事务。但欧方自今年夏天开始,一直支持立陶宛方面应对中方持续的“胁迫”措施。 |
"We have made clear
in contacts with China and in public statements that this is predominantly a
bilateral matter between China and Lithuania, but also since the summer, the
EU has stood by Lithuania in the face of sustained coercive measures from
China", added the spokesperson. |
中方对此有何回应? |
I wonder if China has
any comment? |
|
|
赵立坚:立陶宛涉台问题的是非曲直是清楚的。 |
Zhao Lijian: The merits of the Taiwan-related issue
concerning Lithuania are plain and clear. |
立陶宛无视中国政府的严正立场,罔顾双边关系大局,罔顾国际关系基本准则,执意允许以台湾名义在立陶宛设立“代表处”。 |
Lithuania, in disregard of the Chinese government's
solemn position, the broader interests of bilateral ties and the basic norms
governing international relations, has allowed the establishment in Lithuania
of the "Representative Office" bearing the name of Taiwan. |
立方此举是公然在国际上制造“一中一台”,违背立方在两国建交公报中所作政治承诺,是背信弃义之举,在国际上制造了恶劣先例。 |
This act openly creates the false impression of
"one China, one Taiwan" in the world and renounces the political
commitment made by Lithuania in the communiqué on the establishment of
diplomatic relations with the People's Republic of China. This act in bad
faith has created an egregious precedent internationally. |
立陶宛政府必须承担由此产生的一切后果。 |
The Lithuanian government must bear all the ensuing
consequences. |
|
|
欧方有关言论罔顾事实,也显然背弃了1975年中欧建交时欧方对中方的承诺。 |
The remarks by the EU side disregard facts and
obviously run counter to the commitment it made to the People's Republic of
China upon establishing diplomatic relations in 1975. |
1975年,欧洲经济共同体委员会副主席索姆斯访华,与中方就中国与欧共体建立正式关系达成一致。 |
Sir Christopher Soames, then vice-president of the
Commission of the European Economic Community (EEC), visited China in 1975.
It was during this visit that China and the EEC agreed to establish official
relations. |
在台湾问题上,索姆斯表示,“欧共体的所有成员国都承认中华人民共和国政府,并就台湾问题采取了人民共和国所接受的立场。 |
On the Taiwan question, Sir Soames stated that
"all the Member States of the Community recognized the government of
China and had taken positions with regard to the Taiwan question acceptable
to the People's Republic". |
依照这些立场,我确认,欧共体不同台湾保持任何官方关系或缔结任何协定。” |
He also confirmed that "the Community does not
entertain any official relations with Taiwan or have any agreements with
it". |
欧方理应言而有信,而不是出尔反尔。 |
The EU side should honor its word instead of breaking
faith. |
|
|
我们敦促立方和欧方真正恪守一个中国原则,以诚实的行动履行自身在涉台问题所作政治承诺。 |
We urge Lithuania and the EU to truly abide by the
one-China principle and fulfill their political commitment on Taiwan-related
matters with actions in good faith. |
如果有人认为台湾是一张可以打、很好打的牌,认为可以通过它损害中国的利益,那是彻底打错了算盘。 |
Those who think they can use Taiwan as a handy card to
undermine China's interests have completely miscalculated. Such acts can
never change the fact that the mainland and Taiwan belong to one and the same
China. |
这种行径绝不可能改变两岸同属一个中国的事实,只会更加坚定中国人民捍卫主权和领土完整、实现祖国完全统一的决心。 |
They will only further strengthen the Chinese people's
resolve to safeguard sovereignty and territorial integrity and realize the
complete reunification of the motherland. |
|
|
湖北广播电视台记者:据报道,立陶宛军队在立陶宛和白俄罗斯边境地区使用军犬暴力驱赶滞留在该地区的难民。 |
Hubei Media Group:
Reports show that the Lithuanian military violently pushed refugees stranded
in the Lithuania-Belarus border area with dogs. |
中方对此有何评论? |
Do you have any comment? |
|
|
赵立坚:我们对立陶宛政府动用军队、军犬暴力对待难民表示严重关切,并予以严厉谴责。 |
Zhao Lijian: We express grave concern over and strongly
condemn the Lithuanian government's deployment of the military along with
dogs to deal with the situation involving refugees. |
这充分表明,立陶宛以及某些国家所标榜、捍卫的所谓“自由”“民主”是多么虚伪。 |
This fully exposes the shocking hypocrisy of
"freedom" and "democracy" Lithuania and some other
countries claim to champion. |
我们强烈呼吁立陶宛停止暴力,采取有效措施 |