20211123日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 23, 2021

 

 

台央视记总统佩斯科夫日前表示普京总统已收到近平主席其出席北京冬奥会幕式的邀

CCTV: According to reports, Dmitry Peskov, Press Secretary for the President of Russia, said that President Vladimir Putin had received an invitation from President Xi Jinping to attend the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics.

待俄中双方商定所有细节将共同布消息。

The two sides will jointly release information once all details are confirmed.

中方此有何评论

Does China have any comment?

 

 

共襄盛事是中俄之多年来形成的良好传统

Zhao Lijian: It has been a long-running fine tradition for the Chinese and Russian sides to work in concert to accomplish great things.

2014近平主席邀出席索契冬奥会幕式。

In 2014, President Xi attended the opening ceremony of the Sochi Winter Olympics upon invitation.

主席也邀好朋友普京总统出席北京冬奥会幕式普京总统愉快地接受了邀

This time, President Xi has extended an invitation to his good friend President Putin to attend the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics, and President Putin has accepted the invitation with joy.

双方正在就普京总统的具体事宜保持密切通。

The two sides are in close communication regarding the specific arrangement for President Putin's trip to China.

 

 

相信国元首的冬奥之将再次诠释中俄好、好的相信健儿将再向世界呈简约、安全、精彩的体育盛事作出献。

We believe the two heads of state's get-together for the Winter Olympics will once again show that the two sides enjoy a partnership like neighbors and relatives wishing each other well. We believe Chinese and Russian athletes will outperform themselves and contribute to a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the whole world.

 

 

亚卫视记今天宣布中美乒乓动员组队参加休斯敦世

MASTV: The International Table Tennis Federation announced today that table tennis players from China and the US will team up to attend the World Table Tennis Championships in Houston.

1971中美国通乒乓外交了双系正常化的程。

In 1971, China and the US initiated the normalization process of bilateral relations through Ping-Pong diplomacy.

评论本届世的安排是乒乓外交2.0

Some people compare the arrangement for this year's championships to "Ping-Pong diplomacy 2.0".

是否

Do you agree with this?

这对当前改善中美系有何

What inspiration can be drawn to improve China-US relations?

 

 

中美再乒乓外交这对中美乒乓动爱好者、体育界乃至支持中美友好的国人民来都是一件得高的事。

Zhao Lijian: The renewal of the Ping-Pong diplomacy between China and the US is a delightful event for table tennis lovers, the sports community, and people supporting China-US friendship in China and the US.

 

 

50年前尽管中美政治制度和史文化有很大差动员并没有因此而相互隔膜、敌视。他礼物、自内心的真和友善。

Fifty years ago, despite the huge differences in political systems, histories and cultures between China and the US, the players went beyond alienation and hostility and exchanged gifts and hugs, showing sincerity and friendship from the bottom of their hearts.

中美动员在名古屋世的友好交往轰动了世界国人民成功促使系逐打破迎来春暖花

The friendly interactions between Chinese and US table tennis players during the World Championships in Nagoya, Japan caused a sensation in the world, touched the hearts of Chinese and American people, and helped to thaw the ice and usher in warmth in bilateral relations.

在当年中美国老一辈领导人以超越分、求同存的政治智慧和外交艺术指引下小球转动了大球中美了正常化程。

Guided by the political wisdom and the art of diplomacy of transcending differences and seeking common ground by the then Chinese and American leaders, the two sides enabled the little ball to move the big ball, thus initiating normalization of China-US relations.

这说明中美国人民之的友好感情是任何政治障碍都阻不了的。

This shows the friendship between Chinese and Americans cannot be stopped by any political barrier.

 

 

50系中一个最重要的事件就是中美系恢造福了国和世界人民。

One most important event in international relations over the past 50 years was the reopening and development of China-US relations, which has benefited peoples of the two countries and the whole world.

未来50系中最重要的事情是中美必找到正的相之道。

The most important event in international relations in the coming 50 years will be for China and the US to find the right way to get along.

中美乒乓外交最重要示就是只要持相互尊重、平等相待不同史背景和社会制度的国家完全可以实现和平共、合作共

The review of Ping-Pong diplomacy between China and the US offers inspiration. The most important part is that countries with different historical backgrounds and social systems can well achieve peaceful coexistence and win-win cooperation as long as they respect each other and treat each others as equals.

 

 

提到乒乓外交2.0”这对美方一些人是一个很好的提醒。

The "Ping-Pong diplomacy 2.0" you mentioned is a very good reminder for some in the US.

那就是不能任由冷今天的中美不能再线、集团对抗那一套。

They cannot allow Cold War mentality to dominate China-US relations today, or play the old trick of drawing ideological lines or dividing the world into rival groups.

一个健康定的中美需要顺应国人民愿望、符合代潮流的外交思2.0”

A sound and steady China-US relationship requires "diplomacy 2.0" that meets the desire of Chinese and American people and the trend of the times.

美方把不打新冷的表落到实处

The US side should meet its word of not seeking a "new Cold War" with concrete actions.

 

 

香港美国白方面拜登总统有意竞选连任。

Radio Television Hong Kong: The White House has confirmed that President Biden intends to run for reelection.

中方此有何回

What is China's response?

 

 

是美国内政中方不作评论

Zhao Lijian: This is an internal affair of the US, which China would not comment on.

 

 

巴基斯坦通巴基斯坦理伊姆·汗近日主持召了中国企家投会。会上伊姆·理表示巴方将定推中巴经济走廊建先支持在巴中业发展。

Associated Press of Pakistan: Pakistani Prime Minister Imran Khan said in an investment promotion and feedback meeting with Chinese businessmen that Pakistan will firmly advance China-Pakistan Economic Corridor and will support Chinese businesses in Pakistan on a priority basis.

表示巴、中国不仅过去、系在一起将来也一定会保持团结

He also said that China and Pakistan were connected, not only in the past and present, but would remain united through their future generations too.

中方此有何评论

What is your comment on this?

 

 

注意到伊姆·理有赞赏巴方重中巴经济走廊建、支持中国企在巴展。

Zhao Lijian: We have noted the positive remarks by Prime Minister Imran Khan. We appreciate the importance the Pakistani side attaches to the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) and their support for the development of Chinese companies in Pakistan.

 

 

中巴经济走廊作一路先行先试项以来有力促经济发展和民生改善经济社会效

CPEC, as a pilot project of the BRI, has effectively promoted Pakistan's economic development and improvement of people's livelihood and has produced positive socioeconomic effects since inception.

中方愿同巴方携手努力共同落领导人共聚焦产业农业、科技、社会、民生等合作不断放走廊促增、惠民生的将走廊打造成一路展示范工程。

China is ready to work with Pakistan in implementing the consensus of the two leaders, focus on industrial, agricultural, scientific, social and livelihood cooperation, keep unleashing CPEC's positive effects on driving growth and bettering people's lives, and build CPEC into a demonstration program of high-quality development under the BRI.

中方将一如既往支持中在巴投走廊建经贸合作作出献。

China will always support Chinese companies in investing and developing in Pakistan to make contribution to CPEC and China-Pakistan economic and trade cooperation.

 

 

注意到昨天中国和盟国家行中国盟建立对话30周年念峰会近平主席在会上宣布建立中国盟全面系。

Xinhua News Agency: We noticed that the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations was successfully held yesterday. President Xi Jinping announced the establishment of China-ASEAN comprehensive strategic partnership at the meeting.

言人能否情况

Can you share more information?

 

 

近平主席同领导人共同宣布建立中国盟全面是此次念峰会最重要的成果也是最大的亮点。

Zhao Lijian: The establishment of China-ASEAN comprehensive strategic partnership jointly announced by President Xi Jinping and ASEAN leaders is the most important outcome and the biggest highlight of the commemorative summit.

正如盟国家领导人在会上双方建立对话30年来经发展成最全面、最具实质内涵、最互利共伴。

As ASEAN leaders stressed at the summit, China and ASEAN have become the most comprehensive, substantive and mutually beneficial strategic partners since they established their dialogue relations 30 years ago.

建立全面系反映了中国系高水平展的可以是水到渠成、理成章双方定了更高目有助于加彼此略互信和全面合作。

The establishment of the comprehensive strategic partnership is natural and logical given the fact that China-ASEAN relations are developing at a high level. It also sets a higher goal for the development of bilateral relations, and helps strengthen mutual strategic trust and comprehensive cooperation.

 

 

近平主席倡共建和平家、安、繁、美、友好家把双方系新定位落到实处建更为紧密的中国盟命共同体指明了方向。

President Xi Jinping made the proposal to build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home together, which charts the course for implementing in earnest the comprehensive strategic partnership and building a closer China-ASEAN community with a shared future.

中方将同盟方一道全面落好双方领导成的重要共一个脚印建好全面使双方互利合作更好惠及地区各国人民地区和平定繁作出更大献。

China is ready to work with ASEAN to comprehensively follow through on the important consensus reached by the leaders on both sides and develop the comprehensive strategic partnership well step by step. This will make mutually beneficial cooperation better serve the people in the region, and make greater contribution to regional peace, stability and prosperity.

 

 

《中国日1121委内瑞拉行地方选举

China Daily: According to reports, local elections were held in Venezuela on November 21.

委国家选举会宣布根据99.2%政党24个州的18个州长职位。

The National Electoral Council of Venezuela announced that 99.2 percent of the votes had been counted, showing that candidates of the ruling party won the governorship in 18 states out of 24.

袖瓜伊多拒认选举结果。

Radical opposition leader Juan Guaidó refused to acknowledge the results.

美国国卿布林肯疑委内瑞拉政党操纵选举并限制反派公平参不承认选举结果代表委内瑞拉的民意重申美方支持所临时总统瓜伊多并将继续外交和经济手段敦促委内瑞拉政府放政治犯、保障委内瑞拉人民基本人

US Secretary of State Antony Blinken accused the ruling party of skewing the election and restricting the opposition's fair participation, saying the elections couldn't reflect the will of the Venezuelan people. He also reiterated support for the so-called "Interim President" Juan Guaidó and said that the US will continue to use all diplomatic and economic tools available to press for the release of all those detained for political reasons and the fundamental human rights of the Venezuelan people.

拉美选举专家委会等多个国际观员组织对选举过程的透明度和可靠性予以肯定。

President of the Council of Electoral Experts of Latin America and many other international observer groups recognized the elections as transparent and reliable.

欧盟选举观尚未对选举结评论

The European Union's Election Observation Mission hasn't made any comment on the results yet.

中方此有何评论

I wonder if you have any comment?

 

 

中方密切注委内瑞拉局注意到此次选举过程平、有序。

Zhao Lijian: China has been following the situation in Venezuela closely. We have noted that the election process was stable and orderly.

委内瑞拉政府和人民根据本国法和法律行地方选举完全是委内瑞拉的内政受到外部力的无端指和粗暴干

It is entirely Venezuela's domestic affair for the government and people to conduct local elections according to their Constitution and law. This shouldn't be subject to wanton accusation and gross interference by external forces.

 

 

中方一贯坚持不干内政原相信委内瑞拉政府和人民有能力理好本国内部事

China is consistently committed to the principle of non-interference in other countries' internal affairs. We believe the Venezuelan government and people are capable of properly handling their domestic affairs.

中方呼吁各方尊重委内瑞拉民主制度及其尊重委内瑞拉人民的自主选择政治解决委内瑞拉问题发挥性作用。

China calls on all sides to respect Venezuela's democratic system and practice and its people's independent choice, and play a constructive role in the political settlement of the Venezuela issue.

 

 

路透社一艘美国军舰今天通台湾海峡美方称之例行活

Reuters: A US worship sailed through the Taiwan Strait today as part of what the US called routine activity.

中方此有何评论

Does China have any comment on this?

 

 

区新闻发言人已就此声。

Zhao Lijian: The spokesperson of the People's Liberation Army (PLA) Eastern Theater Command already responded to the issue.

中方密切注并全程掌握美舰过航台湾海峡的情况。

The Chinese side was closely following and fully aware of the US military vessel's passage through the Taiwan Strait.

近来多次打着航行自由的幌子在台湾海峡炫耀武力、滋事挑

The US warships have repeatedly flexed muscles, made provocations and stirred up trouble in the Taiwan Strait in the name of "freedom of navigation".

不是自由放的承而是地区和平定的蓄意干和破坏。

This is by no means commitment to freedom and openness, but rather deliberate disruption and sabotage of regional peace and stability.

社会看得清清楚楚。

The international community sees this plainly.

 

 

中方捍国家主土完整的决心定不移。

China is firmly resolved in upholding national sovereignty and territorial integrity.

美方立即错误停止滋事、线”“玩火地区和平与发挥性作用。

The US side should immediately correct its mistakes, stop making provocations, challenging the bottom line and playing with fire, and play a more constructive role in regional peace and stability.

 

 

湖北广播电视社会近期持注立陶宛境地区民遭到立警暴力镇压问题

Hubei Media Group: Lately, the international community has been following the violent repression of refugees by soldiers and police in the Lithuanian border area.

警近日在立陶宛与白俄境地区使用催泪瓦斯攻击难民儿童。

Lithuanian soldiers and police reportedly attacked refugee children with teargas at the Lithuania-Belarus border area.

立陶宛民拘押中心拥挤流行艰难

Detention centers in Lithuania are packed and unsanitary, where scabies are infecting and refugees are struggling.

拘押中心将男性民和女儿童分拘押造成家庭分

Families are split up, as men are held in separate wings from women and children.

中方此有何评论

What is China's comment?

 

 

日来有立陶宛粗暴待甚至虐待民的道不断出女、儿童遭受的不公正待令人气正在引社会越来越多正人士的切和谴责

Zhao Lijian: Reports on Lithuania's brutal treatment and abuse of refugees keep surfacing for days. The unfair treatment of women and children among the refugees are especially outrageous, evoking grave concerns and solemn condemnations from more and more people upholding justice of the international community.

是立陶宛除了犬撕咬居然使用催泪瓦斯攻击难民儿童。

Lithuanian soldiers and police went so far as to attack refugee children with teargas in addition to dog bites on refugees.

烈呼吁立陶宛政府遵守《合国儿童利公》、合国《民地位的公》及其等国遵守对难不推回立即停止暴力镇压保障民的基本人负责任地回社会正当切。

We strongly call on the Lithuanian government to abide by international law, including the United Nations Convention on the Rights of the Child, and the United Nations Convention relating to the Status of Refugees and its protocols, comply with the principle of non-refoulement, immediately stop violent repression, protect the refugees' basic human rights, and responsibly respond to the legitimate concerns of the international community.

 

 

亚卫视记22立陶宛外事委会主席廖尼斯称如果外交系降意味着中国在立陶宛活少了并不会造成重后果。

MASTV: According to reports, Žygimantas Pavilionis, Chairman of the Foreign Affairs Committee of the Seimas of Lithuania, said on November 22 that, "I do not see any major consequences if there is a decrease in the number of Chinese intelligence officers" in Lithuania with the downgrading of diplomatic relations.

中方有何评论

Does the Chinese side have any comment on this?

 

 

立陶宛政客意造只会人更加认识二字有多

Zhao Lijian: Lithuanian politician's malicious rumors and slanders only further reveal their bad faith.

立陶宛背信弃固然可恨但更可悲的是犯下错误百般狡、混淆听。

Breaking faith is deplorable, but it is even more lamentable that Lithuania still tries to defend the indefensible and wrong and mislead the public.

社会和将作出正的宣判。

The international community and history will ultimately deliver a judgment of justice.

 

 

台国广22保加利中央选举会公布保总统选举第二投票总统拉德夫选连任。

CRI: On November 22, Bulgaria's Central Election Commission announced results of the second round of voting in the presidential elections, which showed that incumbent President Rumen Radev has won another term.

中方此有何评论

Does the Chinese side have any comment?

 

 

近日保加利亚顺总统选举拉德夫总统选连中方此表示祝

hao Lijian: China extends congratulations on the smooth presidential elections in Bulgaria and on the re-election of President Rumen Radev.

当前中保势头良好务实合作利推

The China-Bulgaria strategic partnership is growing with sound momentum and practical cooperation in various sectors is advancing smoothly.

中方愿同保方一道系健康展。

China stands ready to work together with the Bulgarian side to promote the sound and steady development of bilateral relations.

 

 

卫视记美国国言人称台湾当局在立陶宛代表是台大国的重要一

Phoenix TV: It is reported that the US State Department Spokesperson said the establishment of the "Representative Office" by the Taiwan authorities in Lithuania is an important step to expand Taiwan's international space. "

美方重申立方的支持。

We reaffirm our support for Lithuania," he said.

中方此有何评论

Does China have any comment?

 

 

一个中国原是公的国系准和国社会普遍共是中国同建交国系的政治基

Zhao Lijian: The one-China principle is a widely recognized norm governing international relations, an overwhelming consensus of the international community and the political foundation for China and countries it has diplomatic ties with to develop bilateral relations.

对损害中国国家主和安全利益的行径中方作出合理合法反的是自身正当维护的是国公平正

In response to acts undermining China's national sovereignty and territorial integrity, the Chinese side took reasonable and lawful countermeasures to defend its own legitimate rights and interests, and international fairness and justice.

 

 

美方的有恰恰是不打自招明立陶宛批准立所立陶宛台湾代表是在国上公然制造一中一台是同台独分裂力沆一气。

The relevant remarks of the US side are an unwitting confession which only serves to prove that Lithuania's approval of the establishment of the "Taiwanese Representative Office in Lithuania" by the Taiwan authorities blatantly creates the false impression of "one China, one Taiwan" in the world and colludes with the "Taiwan independence" separatist forces.

也能由此清楚地看到到底是在背后鬼。

The remarks also make us see clearly who is behind all this.

 

 

美方恪守一个中国原和中美三个合公报规恪守同中国建交所作庄政治承停止煽点火、制造矛盾立的把停止向台独分裂错误信号。

The US should abide by the one-China principle and stipulations in the three China-US Joint Communiqués, adhere to its solemn political commitments made upon the establishment of diplomatic relations with the People's Republic of China, stop instigating disputes and confrontation, and avoid sending wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces.

也告立陶宛某些大国火中取栗只会引火身。

We would also like to admonish the Lithuanian side that being a cat's paw for some major country will only end up getting itself burnt.

 

 

香港国前总统全斗去世。中方有何评论

Radio Television Hong Kong: Does the Chinese side have any comment on the passing of former ROK President Chun Doo-hwan?

 

 

全斗先生是中建交之前的领导人。

Zhao Lijian: Mr. Chun Doo-hwan was the ROK leader before the establishment of diplomatic relations between China and the ROK.

建交后全斗先生曾同中国有方面和体有一些交往。

He had some exchanges with relevant sides and groups of China after diplomatic ties were established.

就全斗先生的去世向他的家属表示诚挚

We would like to extend sincere condolences to his family on his passing.

 

 

中新社中新社日前刊美国哥大学史学教授艾明如的采访

China News Service: China News Service recently ran an interview with Mae M. Ngai, Professor of History at Columbia University.

美国学者在采访美国裔、裔遭受愈演愈烈的象及其成因行了分析。

The US scholar offered her analysis of the deteriorating discrimination against people of Asian descent including the Chinese community in the US as well as the underlying causes.

言人此有何评论

Do you have any comment?

到近期在美国针对华裔的性事件一再象是否有所担

In light of recent recurring egregious incidents targeting people of Chinese descent in the US, are you concerned about the phenomenon?

 

 

我也看到了提到的道。

Zhao Lijian: I have also noted the report you referred to.

里面提及仅纽约市一地今年9月的犯罪案件数量相比去年同期就激增了368%

It mentioned that in New York City alone, the number of anti-Asian hate crime cases in September this year surged by 368 percent over the same period last year.

据美国局公布的数据2020全美针对亚裔的仇恨犯罪案件数量上升76%

According to data released by the FBI, the number of anti-Asian hate crime cases across the US increased by 76 percent in 2020.

数字触目心。

The figures are indeed shocking.

 

 

所周知美国经济社会展作出了重要献。

As is well known, the Chinese community has made important contributions to the socioeconomic development of the US.

憾的是美国对华裔的视现象不没有随着经济社会展得到反而成美国社会期存在的疾毒瘤与美反华势力大肆散布虚假信息抹黑攻中国密不可分。

However, it is a shame that discrimination against people of Chinese descent has not been rectified with the socioeconomic progress, but has become a persistent tumor afflicting the US society instead. This is attributable to a large extent to the rampant campaign of anti-China forces to spread disinformation to smear and attack China.

疫情期美国少数政客妄散布针对中国的名化论调推卸抗疫不力的美国社会针对包括裔在内的裔群体的仇恨犯罪案件升起了推波助作用。

Amid the COVID-19 pandemic, a handful of American politicians attempt to disseminate narratives that stigmatize China to shift their own responsibility for the botched response at home. This has aided and abetted the surging hate crimes targeting people of Chinese and other Asian descent.

得深刻汲取重蹈覆

There is a painful lesson to learn from this to make sure that past mistakes shall never be repeated.

 

 

近期针对在美中国公民和裔人士的案件在中美国都引了公的震慨。

The recent cases involving victims of Chinese nationality or descent in the US have triggered public consternation and outrage in both countries.

美国政府应认听国内外有之士的正呼声采取负责任措施解决自身视问题维护和保障包括裔群体在内的少数族裔的正当益。

The US government should heed visionary people's call for justice at home and abroad and take responsible measures to address the problem of racial discrimination to safeguard and guarantee the legitimate rights and interests of minority groups including the Chinese community in the US.

 

 

印度广播公司我有问题

Prasar Bharati: I have two questions on yesterday's China-ASEAN summit.

第一在中国盟建立对话30周年念峰会通合声明中双方重申盟印太展望的原并称在有宗旨和原展望有域合作。

My first question is about the Joint Statement issued after the talks. It says that both sides agreed to reaffirm the principles of the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific and to advance cooperation in areas concerned in line with relevant purposes and principles.

印度理莫迪201911月提出了印太海洋倡

India's Prime Minister Narendra Modi in November 2019 announced India's Indo-Pacific Ocean Initiative.

评论认为盟印太展望互中方此有何评论

I request for your comments on the view that India's Indo-Pacific Ocean Initiative is complementary to ASEAN Outlook on the Indo-Pacific.

第二合声明提及尽早实现东盟留学生来

My second question is that the same statement mentions early resumption of entry into China by international students from ASEAN countries.

请问措施是否也会面向印度等南国家的留学生

Will China extend this facility of the entry to students from India and other South Asian countries as well?

 

 

于第一个问题中方注意到印方提出的印太海洋倡

Zhao Lijian: On your first question. China has noted India's Indo-Pacific Ocean Initiative.

我想的是中方一支持盟在区域架中的中心地位支持盟在地区和国发挥更大作用。

I want to stress that China always supports ASEAN centrality in the regional architecture, and supports ASEAN in playing a bigger role in regional and international affairs.

 

 

于第二个问题中国政府高度重外国留学生返华问题将在保防疫安全的前提下外国留学生返事宜。

On your second question. The Chinese government always attaches high importance to the issue of foreign students coming to China for their studies. On the basis of ensuring safety amid COVID-19, we will consider in a coordinated manner arrangement for allowing foreign students to return to China for their studies.

我也再次中方始根据疫情形势发在科学分析的基筹确定各防控措施。

At the same time, I stress again that in light of the evolving epidemic situation, China will decide on prevention and control measures in a coordinated way based on scientific analysis.

愿意在保防疫安全的前提下建健康、安全、有序的中外人往来秩序。

We stand ready to work actively towards the healthy, safe and orderly cross-border flow of people on the basis of sound epidemic measures.

 

 

于第二个问题才的回似乎中方未就如何安排南国家留学生返作出决定。

Follow-up: From your response to my second question, it seems that China has not yet decided anything on the return of students from South Asia specifically.

中方是否有相时间

Does China have a timeline for the return?

 

 

提到的具体问题向主管部询问

Zhao Lijian: I would refer you to competent authorities for the specific question.

 

 

澎湃新闻记注意到近期媒体和学有很多于民主的民和研究不少都认为当前全球范内的民主展情况不佳。

The Paper: We noticed that media outlets and academic institutions recently have conducted many polls and studies on democracy. Many believe that democracy is not in good conditions worldwide.

告将美国列入了民主倒退国家

Some report includes the US among countries undergoing "democratic backsliding".

言人此有何评论是否认为这价是客

What is your comment? Do you think it is an objective assessment?

 

 

媒体和学展什研究是他自己的事。

Zhao Lijian: It is up to the media and academic institutions to decide what research they carry out.

提到的如何价美国民主的问题多次说过一个国家是否民主应该个国家的人民来判。

As for the assessment on democracy in the US, we have said on multiple occasions that whether a country is democratic or not should be judged by its own people.

美国的民主好不好应该听听美国的民

Whether the US democracy is good or not should be decided by the American public.

皮尤研究中心大多数美国人自己国家的政治制度深感失望。

A report by the Pew Research Center shows that the vast majority of Americans feel deeply disappointed by US political system.

只有17的人认为美国的民主得效仿23的人认为美国的民主从来不是什好例子。

Only 17 percent think American democracy is a good example for other countries to follow, while 23 percent believe American democracy is never a good example.

美国全国公共广播台近期的民调显81%的美国民认为美民主面临严重威德国博世基金会近期民调显80%美英受访认为本国政客是本傀儡半数以上美国民认为民主制度在当前情况下毫不奏效

A recent poll by the NPR shows 81 percent of US adults say the future of US democracy is under threat. A recent study by Robert Bosch Foundation in Germany indicates that over 80 percent of interviewees in the US and UK believe politicians of their own country are only puppets of capital, and over half of Americans think the democratic system doesn't function at all under the current circumstances.

 

 

们认为民主最基本的判断就是人民是否有广泛参与国家治理的人民的求能否得到回人民有没有得感和幸福感。

We believe that the basic criteria for democracy is whether people have the right to widely participate in their country's governance, whether people's needs are responded and satisfied, and whether people have a sense of happiness and fulfillment.

美国的民主到底好不好问问美国人民就能得到答案。

Americans have the answer to whether US democracy is good or not.

 

 

彭博社如果中方未来整疫情期的出入境政策请问香港方面是否也会相应调

Bloomberg: Would Hong Kong adjust its policies if the mainland change its entry and exit policies amid COVID-19 someday?

 

 

香港是中国的特行政区。

Zhao Lijian: Hong Kong is China's Special Administrative Region.

香港的事向香港特区政府有询问

I would like to refer you to competent departments of the HKSAR Government for relevant matters.

 

 

印度广播公司于印方提出的印太海洋倡认为该是否同中国和盟在昨天峰会上及的相存在互

Prasar Bharati: On India's Indo-Pacific Ocean Initiative. Do you see any complementarities between India's Indo-Pacific Ocean Initiative and the one which China and ASEAN talked about on yesterday's summit?

 

 

才已表明了中方相

Zhao Lijian: I just made clear China's position.