2021年11月23日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 23,
2021 |
|
|
总台央视记者:据报道,俄罗斯总统新闻秘书佩斯科夫日前表示,普京总统已收到习近平主席对其出席北京冬奥会开幕式的邀请。 |
CCTV:
According to reports, Dmitry Peskov, Press Secretary for the President of
Russia, said that President Vladimir Putin had received an invitation from
President Xi Jinping to attend the opening ceremony of the Beijing Winter
Olympics. |
待俄中双方商定所有细节后,将共同对外发布消息。 |
The
two sides will jointly release information once all details are confirmed. |
中方对此有何评论? |
Does
China have any comment? |
|
|
赵立坚:共襄盛事是中俄之间多年来形成的良好传统。 |
Zhao
Lijian: It has been a long-running fine tradition for the Chinese and Russian
sides to work in concert to accomplish great things. |
2014年,习近平主席应邀出席索契冬奥会开幕式。 |
In
2014, President Xi attended the opening ceremony of the Sochi Winter Olympics
upon invitation. |
这次习主席也邀请好朋友普京总统来华出席北京冬奥会开幕式,普京总统愉快地接受了邀请。 |
This
time, President Xi has extended an invitation to his good friend President
Putin to attend the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics, and
President Putin has accepted the invitation with joy. |
双方正在就普京总统来华的具体事宜保持密切沟通。 |
The
two sides are in close communication regarding the specific arrangement for
President Putin's trip to China. |
|
|
相信两国元首的冬奥之约将再次诠释中俄亲望亲好、邻望邻好的伙伴关系,相信两国运动健儿将再创佳绩,为向世界呈现一场“简约、安全、精彩”的体育盛事作出应有贡献。 |
We
believe the two heads of state's get-together for the Winter Olympics will
once again show that the two sides enjoy a partnership like neighbors and
relatives wishing each other well. We believe Chinese and Russian athletes
will outperform themselves and contribute to a streamlined,
safe and splendid Olympic Games for the whole world. |
|
|
澳亚卫视记者:国际乒联今天宣布,中美两国乒乓球运动员将联合组队参加休斯敦世乒赛。 |
MASTV: The International Table Tennis Federation
announced today that table tennis players from China and the US will team up
to attend the World Table Tennis Championships in Houston. |
1971年,中美两国通过“乒乓外交”开启了双边关系正常化的进程。 |
In 1971, China and the US initiated the normalization
process of bilateral relations through Ping-Pong diplomacy. |
有评论称,本届世乒赛的安排是“乒乓外交2.0”。 |
Some people compare the arrangement for this year's
championships to "Ping-Pong diplomacy 2.0". |
你是否认同这种说法? |
Do you agree with this? |
这对当前改善中美关系有何启示? |
What inspiration can be drawn to improve China-US
relations? |
|
|
赵立坚:中美再续“乒乓外交”佳话,这对中美两国乒乓球运动爱好者、体育界乃至支持中美友好的两国人民来说,都是一件值得高兴的事。 |
Zhao
Lijian: The renewal of the Ping-Pong diplomacy between China and the US is a
delightful event for table tennis lovers, the sports community, and people
supporting China-US friendship in China and the US. |
|
|
50年前,尽管中美政治制度和历史文化有很大差异,两国运动员并没有因此而相互隔膜、敌视。他们互赠礼物、热情拥抱,体现了发自内心的真诚和友善。 |
Fifty
years ago, despite the huge differences in political systems, histories and
cultures between China and the US, the players went beyond alienation and
hostility and exchanged gifts and hugs, showing sincerity and friendship from
the bottom of their hearts. |
中美两国运动员在名古屋世乒赛期间的友好交往轰动了世界,感动了两国人民,成功促使两国关系逐步打破坚冰,迎来春暖花开。 |
The
friendly interactions between Chinese and US table tennis players during the
World Championships in Nagoya, Japan caused a sensation in the world, touched
the hearts of Chinese and American people, and helped to thaw the ice and
usher in warmth in bilateral relations. |
在当年中美两国老一辈领导人以“超越分歧、求同存异”的政治智慧和外交艺术指引下,小球转动了大球,中美关系开启了正常化进程。 |
Guided
by the political wisdom and the art of diplomacy of transcending
differences and seeking common ground by the then Chinese and American
leaders, the two sides enabled the little ball to move the big ball, thus
initiating normalization of China-US relations. |
这说明中美两国人民之间的友好感情是任何政治障碍都阻挡不了的。 |
This
shows the friendship between Chinese and Americans cannot be stopped by any
political barrier. |
|
|
过去50年,国际关系中一个最重要的事件就是中美关系恢复和发展,这造福了两国和世界人民。 |
One
most important event in international relations over the past 50 years was
the reopening and development of China-US relations, which has benefited
peoples of the two countries and the whole world. |
未来50年,国际关系中最重要的事情是中美必须找到正确的相处之道。 |
The
most important event in international relations in the coming 50 years will
be for China and the US to find the right way to get along. |
回顾中美“乒乓外交”这段历史,最重要启示就是:只要坚持相互尊重、平等相待,不同历史背景和社会制度的国家完全可以实现和平共处、合作共赢。 |
The
review of Ping-Pong diplomacy between China and the US offers inspiration.
The most important part is that countries with different historical
backgrounds and social systems can well achieve peaceful coexistence and
win-win cooperation as long as they respect each other and treat each others
as equals. |
|
|
刚才你提到“乒乓外交2.0”,这对美方一些人是一个很好的提醒。 |
The
"Ping-Pong diplomacy 2.0" you mentioned is a very good reminder for
some in the US. |
那就是不能任由冷战思维主导今天的中美关系,不能再搞意识形态划线、集团对抗那一套。 |
They
cannot allow Cold War mentality to dominate China-US relations today, or play
the old trick of drawing ideological lines or dividing the world into rival
groups. |
一个健康稳定的中美关系,需要顺应两国人民愿望、符合时代潮流的“外交思维2.0”。 |
A
sound and steady China-US relationship requires "diplomacy 2.0"
that meets the desire of Chinese and American people and the trend of the
times. |
美方应把不打“新冷战”的表态落到实处。 |
The
US side should meet its word of not seeking a "new Cold War" with
concrete actions. |
|
|
香港电台记者:美国白宫方面确认拜登总统有意竞选连任。 |
Radio Television Hong Kong: The White House has confirmed
that President Biden intends to run for reelection. |
中方对此有何回应? |
What is China's response? |
|
|
赵立坚:这是美国内政,中方不作评论。 |
Zhao
Lijian: This is an internal affair of the US, which China would not comment
on. |
|
|
巴基斯坦通讯社记者:巴基斯坦总理伊姆兰·汗近日主持召开了中国企业家投资促进反馈会。会上,伊姆兰·汗总理表示巴方将坚定推进中巴经济走廊建设,优先支持在巴中资企业发展。 |
Associated Press of Pakistan: Pakistani Prime Minister
Imran Khan said in an investment promotion and feedback meeting with Chinese
businessmen that Pakistan will firmly advance China-Pakistan Economic
Corridor and will support Chinese businesses in Pakistan on a priority basis.
|
他还表示,巴、中两国不仅过去、现在联系在一起,将来也一定会保持团结。 |
He also said that China and Pakistan were connected, not
only in the past and present, but would remain united through their future
generations too. |
中方对此有何评论? |
What is your comment on this? |
|
|
赵立坚:我们注意到伊姆兰·汗总理有关积极表态,赞赏巴方重视中巴经济走廊建设、支持中国企业在巴发展。 |
Zhao Lijian:
We have noted the positive remarks by Prime Minister Imran Khan. We
appreciate the importance the Pakistani side attaches to the China-Pakistan
Economic Corridor (CPEC) and their support for the development of Chinese
companies in Pakistan. |
|
|
中巴经济走廊作为“一带一路”先行先试项目,自启动以来有力促进巴经济发展和民生改善,产生积极经济社会效应。 |
CPEC,
as a pilot project of the BRI, has effectively promoted Pakistan's economic
development and improvement of people's livelihood and has produced positive
socioeconomic effects since inception. |
中方愿同巴方携手努力,共同落实好两国领导人共识,聚焦产业、农业、科技、社会、民生等合作,不断释放走廊促增长、惠民生的积极效应,将走廊打造成“一带一路”高质量发展示范工程。 |
China
is ready to work with Pakistan in implementing the consensus of the two
leaders, focus on industrial, agricultural, scientific, social and livelihood
cooperation, keep unleashing CPEC's positive effects on driving growth and
bettering people's lives, and build CPEC into a demonstration program of
high-quality development under the BRI. |
中方将一如既往支持中资企业在巴投资兴业,为走廊建设和两国经贸合作作出贡献。 |
China
will always support Chinese companies in investing and developing in Pakistan
to make contribution to CPEC and China-Pakistan economic and trade
cooperation. |
|
|
新华社记者:我们注意到,昨天中国和东盟国家举行中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会,习近平主席在会上宣布建立中国东盟全面战略伙伴关系。 |
Xinhua News Agency: We noticed that the ASEAN-China
Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue
Relations was successfully held yesterday. President Xi Jinping announced the
establishment of China-ASEAN comprehensive strategic partnership at the
meeting. |
发言人能否进一步介绍有关情况? |
Can you share more information? |
|
|
赵立坚:习近平主席同东盟领导人共同宣布建立中国东盟全面战略伙伴关系,是此次纪念峰会最重要的成果,也是最大的亮点。 |
Zhao
Lijian: The establishment of China-ASEAN comprehensive strategic partnership
jointly announced by President Xi Jinping and ASEAN leaders is the most
important outcome and the biggest highlight of the commemorative summit. |
正如东盟国家领导人在会上强调的,双方建立对话关系30年来,已经发展成为最全面、最具实质内涵、最为互利共赢的战略伙伴。 |
As
ASEAN leaders stressed at the summit, China and ASEAN have become the most
comprehensive, substantive and mutually beneficial strategic partners since
they established their dialogue relations 30 years ago. |
建立全面战略伙伴关系反映了中国东盟关系高水平发展的现状,可以说是水到渠成、顺理成章,同时也为双方关系发展设定了更高目标,有助于加强彼此战略互信和全面合作。 |
The
establishment of the comprehensive strategic partnership is natural and
logical given the fact that China-ASEAN relations are developing at a high
level. It also sets a higher goal for the development of bilateral relations,
and helps strengthen mutual strategic trust and comprehensive cooperation. |
|
|
习近平主席倡议共建和平家园、安宁家园、繁荣家园、美丽家园、友好家园,为把双方关系新定位落到实处、构建更为紧密的中国—东盟命运共同体指明了方向。 |
President
Xi Jinping made the proposal to build a peaceful, safe and secure,
prosperous, beautiful and amicable home together, which charts the course for
implementing in earnest the comprehensive strategic partnership and building
a closer China-ASEAN community with a shared future. |
中方将同东盟方一道,全面落实好双方领导人达成的重要共识,一步一个脚印建设好全面战略伙伴关系,使双方互利合作更好惠及地区各国人民,为地区和平稳定繁荣作出更大贡献。 |
China
is ready to work with ASEAN to comprehensively follow through on the
important consensus reached by the leaders on both sides and develop the
comprehensive strategic partnership well step by step. This will make
mutually beneficial cooperation better serve the people in the region, and
make greater contribution to regional peace, stability and prosperity. |
|
|
《中国日报》记者:据报道,11月21日,委内瑞拉举行地方选举。 |
China Daily: According to reports, local elections were
held in Venezuela on November 21. |
委国家选举委员会宣布,根据99.2%的计票结果,执政党赢得24个州的18个州长职位。 |
The National Electoral Council of Venezuela announced
that 99.2 percent of the votes had been counted, showing that candidates of
the ruling party won the governorship in 18 states out of 24. |
激进反对派领袖瓜伊多拒绝承认选举结果。 |
Radical opposition leader Juan Guaidó refused to
acknowledge the results. |
美国国务卿布林肯质疑委内瑞拉执政党操纵选举并限制反对派公平参选,不承认选举结果代表委内瑞拉的民意,重申美方支持所谓委“临时总统”瓜伊多,并将继续通过外交和经济手段敦促委内瑞拉政府释放政治犯、保障委内瑞拉人民基本人权。 |
US Secretary of State Antony Blinken accused the ruling
party of skewing the election and restricting the opposition's fair
participation, saying the elections couldn't reflect the will of the
Venezuelan people. He also reiterated support for the so-called "Interim
President" Juan Guaidó and said that the US will continue to use all
diplomatic and economic tools available to press for the release of all those
detained for political reasons and the fundamental human rights of the
Venezuelan people. |
拉美选举专家委员会等多个国际观察员组织对选举过程的透明度和可靠性予以肯定。 |
President of the Council of Electoral Experts of Latin
America and many other international observer groups recognized the elections
as transparent and reliable. |
欧盟选举观察团尚未对选举结果发表评论。 |
The European Union's Election Observation Mission hasn't
made any comment on the results yet. |
中方对此有何评论? |
I wonder if you have any comment? |
|
|
赵立坚:中方密切关注委内瑞拉局势,注意到此次选举过程平稳、有序。 |
Zhao
Lijian: China has been following the situation in Venezuela closely. We have
noted that the election process was stable and orderly. |
委内瑞拉政府和人民根据本国宪法和法律举行地方选举,完全是委内瑞拉的内政,不应受到外部势力的无端指责和粗暴干涉。 |
It is
entirely Venezuela's domestic affair for the government and people to conduct
local elections according to their Constitution and law. This shouldn't be
subject to wanton accusation and gross interference by external forces. |
|
|
中方一贯坚持不干涉内政原则,相信委内瑞拉政府和人民有能力处理好本国内部事务。 |
China
is consistently committed to the principle of non-interference in other
countries' internal affairs. We believe the Venezuelan government and people
are capable of properly handling their domestic affairs. |
中方呼吁各方尊重委内瑞拉民主制度及其实践,尊重委内瑞拉人民的自主选择,为政治解决委内瑞拉问题发挥建设性作用。 |
China
calls on all sides to respect Venezuela's democratic system and practice and
its people's independent choice, and play a constructive role in the
political settlement of the Venezuela issue. |
|
|
路透社记者:一艘美国军舰今天通过台湾海峡,美方称之为例行活动。 |
Reuters: A US worship sailed through the Taiwan Strait
today as part of what the US called routine activity. |
中方对此有何评论? |
Does China have any comment on this? |
|
|
赵立坚:东部战区新闻发言人已经就此发声。 |
Zhao
Lijian: The spokesperson of the People's Liberation Army (PLA) Eastern
Theater Command already responded to the issue. |
中方密切关注并全程掌握美舰过航台湾海峡的情况。 |
The
Chinese side was closely following and fully aware of the US military
vessel's passage through the Taiwan Strait. |
美舰近来多次打着“航行自由”的幌子,在台湾海峡炫耀武力、滋事挑衅。 |
The
US warships have repeatedly flexed muscles, made provocations and stirred up
trouble in the Taiwan Strait in the name of "freedom of
navigation". |
这不是对什么自由开放的承诺,而是对地区和平稳定的蓄意干扰和破坏。 |
This
is by no means commitment to freedom and openness, but rather deliberate
disruption and sabotage of regional peace and stability. |
国际社会看得清清楚楚。 |
The
international community sees this plainly. |
|
|
中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移。 |
China
is firmly resolved in upholding national sovereignty and territorial
integrity. |
美方应立即纠正错误,停止寻衅滋事、“越线”“玩火”,多为地区和平与稳定发挥建设性作用。 |
The
US side should immediately correct its mistakes, stop making provocations, challenging the bottom line and playing with fire,
and play a more constructive role in regional peace and stability. |
|
|
湖北广播电视台记者:国际社会近期持续关注立陶宛边境地区难民遭到立军警暴力镇压的问题。 |
Hubei Media Group: Lately, the international community
has been following the violent repression of refugees by soldiers and police
in the Lithuanian border area. |
据报道,立军警近日在立陶宛与白俄罗斯边境地区使用催泪瓦斯攻击难民儿童。 |
Lithuanian soldiers and police reportedly attacked
refugee children with teargas at the Lithuania-Belarus border area. |
立陶宛难民拘押中心拥挤、肮脏,疥疮流行,难民处境艰难。 |
Detention centers in Lithuania are packed and unsanitary,
where scabies are infecting and refugees are struggling. |
拘押中心还将男性难民和妇女儿童分别拘押,人为造成家庭分离。 |
Families are split up, as men are held in separate wings
from women and children. |
中方对此有何评论? |
What is China's comment? |
|
|
赵立坚:连日来有关立陶宛粗暴对待甚至虐待难民的报道不断出现,特别是妇女、儿童遭受的不公正对待令人气愤,正在引发国际社会越来越多正义人士的严重关切和严厉谴责。 |
Zhao
Lijian: Reports on Lithuania's brutal treatment and abuse of refugees keep
surfacing for days. The unfair treatment of women and children among the
refugees are especially outrageous, evoking grave concerns and solemn
condemnations from more and more people upholding justice of the
international community. |
特别是立陶宛军警,除了动用军犬撕咬难民,还居然使用催泪瓦斯攻击难民儿童。 |
Lithuanian
soldiers and police went so far as to attack refugee children with teargas in
addition to dog bites on refugees. |
我们强烈呼吁立陶宛政府遵守《联合国儿童权利公约》、联合国《关于难民地位的公约》及其议定书等国际法,遵守对难民不推回原则,立即停止暴力镇压行为,保障难民的基本人权,负责任地回应国际社会正当关切。 |
We
strongly call on the Lithuanian government to abide by international law,
including the United Nations Convention on the Rights of the Child, and the
United Nations Convention relating to the Status of Refugees and its
protocols, comply with the principle of
non-refoulement, immediately stop violent repression, protect the
refugees' basic human rights, and responsibly respond to the legitimate
concerns of the international community. |
|
|
澳亚卫视记者:据报道,22日,立陶宛外事委员会主席帕维廖尼斯称,如果外交关系降级意味着中国在立陶宛活动的“情报人员”减少了,降级并不会造成严重后果。 |
MASTV: According to reports, Žygimantas Pavilionis,
Chairman of the Foreign Affairs Committee of the Seimas of Lithuania, said on
November 22 that, "I do not see any major consequences if there is a
decrease in the number of Chinese intelligence officers" in Lithuania
with the downgrading of diplomatic relations. |
中方有何评论? |
Does the Chinese side have any comment on this? |
|
|
赵立坚:立陶宛政客恶意造谣污蔑,只会让人更加认识到“信义”二字离他们有多远。 |
Zhao
Lijian: Lithuanian politician's malicious rumors and slanders only further
reveal their bad faith. |
立陶宛背信弃义固然可恨,但更可悲的是,犯下错误却还百般狡辩、混淆视听。 |
Breaking
faith is deplorable, but it is even more lamentable that Lithuania still
tries to defend the indefensible and wrong and mislead the public. |
国际社会和历史终将作出正义的宣判。 |
The
international community and history will ultimately deliver a judgment of
justice. |
|
|
总台国广记者:据报道,22日,保加利亚中央选举委员会公布保总统选举第二轮投票计票结果,现任总统拉德夫胜选连任。 |
CRI: On November 22, Bulgaria's Central Election
Commission announced results of the second round of voting in the
presidential elections, which showed that incumbent President Rumen Radev has
won another term. |
中方对此有何评论? |
Does the Chinese side have any comment? |
|
|
赵立坚:近日保加利亚顺利举行总统选举,拉德夫总统胜选连任,中方对此表示祝贺。 |
hao
Lijian: China extends congratulations on the smooth presidential elections in
Bulgaria and on the re-election of President Rumen Radev. |
当前,中保战略伙伴关系发展势头良好,各领域务实合作顺利推进。 |
The
China-Bulgaria strategic partnership is growing with sound momentum and
practical cooperation in various sectors is advancing smoothly. |
中方愿同保方一道,推动双边关系健康稳定发展。 |
China
stands ready to work together with the Bulgarian side to promote the sound
and steady development of bilateral relations. |
|
|
凤凰卫视记者:据报道,美国国务院发言人称,台湾当局在立陶宛设立“代表处”是台扩大国际空间的重要一步。 |
Phoenix TV: It is reported that the US State Department
Spokesperson said the establishment of the "Representative Office"
by the Taiwan authorities in Lithuania is an important step to expand
Taiwan's international space. " |
美方重申对立方的支持。 |
We reaffirm our support for Lithuania," he said. |
中方对此有何评论? |
Does China have any comment? |
|
|
赵立坚:一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识,是中国同建交国发展关系的政治基础。 |
Zhao
Lijian: The one-China principle is a widely recognized norm governing
international relations, an overwhelming consensus of the international
community and the political foundation for China and countries it has
diplomatic ties with to develop bilateral relations. |
面对损害中国国家主权和安全利益的行径,中方作出合理合法反应,捍卫的是自身正当权益,维护的是国际公平正义。 |
In
response to acts undermining China's national sovereignty and territorial
integrity, the Chinese side took reasonable and lawful countermeasures to
defend its own legitimate rights and interests, and international fairness
and justice. |
|
|
美方的有关言论恰恰是不打自招,进一步证明立陶宛批准设立所谓“驻立陶宛台湾代表处”是在国际上公然制造“一中一台”,是同“台独”分裂势力沆瀣一气。 |
The
relevant remarks of the US side are an unwitting confession which only serves
to prove that Lithuania's approval of the establishment of the
"Taiwanese Representative Office in Lithuania" by the Taiwan
authorities blatantly creates the false impression of "one China, one
Taiwan" in the world and colludes with the "Taiwan
independence" separatist forces. |
同时,我们也能由此清楚地看到,到底是谁在背后捣鬼。 |
The
remarks also make us see clearly who is behind all this. |
|
|
美方应恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,恪守同中国建交时所作庄严政治承诺,停止煽风点火、制造矛盾对立的把戏,停止向“台独”分裂势力释放错误信号。 |
The
US should abide by the one-China principle and stipulations in the three
China-US Joint Communiqués, adhere to its solemn political commitments made
upon the establishment of diplomatic relations with the People's Republic of
China, stop instigating disputes and confrontation, and avoid sending wrong
signals to "Taiwan independence" separatist forces. |
我们也告诫立陶宛,为某些大国火中取栗,最终只会引火烧身。 |
We
would also like to admonish the Lithuanian side that being a cat's paw for
some major country will only end up getting itself burnt. |
|
|
香港电台记者:据报道,韩国前总统全斗焕去世。中方有何评论? |
Radio Television Hong Kong: Does the Chinese side have
any comment on the passing of former ROK President Chun Doo-hwan? |
|
|
赵立坚:全斗焕先生是中韩建交之前的韩国领导人。 |
Zhao
Lijian: Mr. Chun Doo-hwan was the ROK leader before the establishment of
diplomatic relations between China and the ROK. |
中韩建交后,全斗焕先生曾同中国有关方面和团体有一些交往。 |
He
had some exchanges with relevant sides and groups of China after diplomatic
ties were established. |
我们就全斗焕先生的去世,向他的家属表示诚挚慰问。 |
We
would like to extend sincere condolences to his family on his passing. |
|
|
中新社记者:中新社日前刊发了对美国哥伦比亚大学历史学教授艾明如的采访。 |
China News Service: China News Service recently ran an
interview with Mae M. Ngai, Professor of History at Columbia University. |
有关美国学者在采访中对美国华裔、亚裔遭受歧视愈演愈烈的现象及其成因进行了分析。 |
The US scholar offered her analysis of the deteriorating
discrimination against people of Asian descent including the Chinese
community in the US as well as the underlying causes. |
发言人对此有何评论? |
Do you have any comment? |
考虑到近期在美国针对华裔的恶性事件一再发生,你对有关现象是否有所担忧? |
In light of recent recurring egregious incidents
targeting people of Chinese descent in the US, are you concerned about the
phenomenon? |
|
|
赵立坚:我也看到了你提到的这个报道。 |
Zhao
Lijian: I have also noted the report you referred to. |
里面提及,仅纽约市一地今年9月的“仇亚犯罪”案件数量相比去年同期就激增了368%。 |
It
mentioned that in New York City alone, the number of anti-Asian hate crime
cases in September this year surged by 368 percent over the same period last
year. |
另据美国联邦调查局公布的数据,2020年,全美针对亚裔的仇恨犯罪案件数量上升76%。 |
According
to data released by the FBI, the number of anti-Asian hate crime cases across
the US increased by 76 percent in 2020. |
有关数字确实触目惊心。 |
The
figures are indeed shocking. |
|
|
众所周知,华人为美国经济社会发展作出了重要贡献。 |
As is
well known, the Chinese community has made important contributions to the
socioeconomic development of the US. |
但遗憾的是,美国对华裔的歧视现象不仅没有随着经济社会发展得到纠正,反而成为美国社会长期存在的顽疾毒瘤,这与美反华势力大肆散布涉华虚假信息,抹黑攻击中国密不可分。 |
However,
it is a shame that discrimination against people of Chinese descent has not
been rectified with the socioeconomic progress, but has become a persistent
tumor afflicting the US society instead. This is attributable to a large
extent to the rampant campaign of anti-China forces to spread disinformation
to smear and attack China. |
疫情期间,美国少数政客妄图通过散布针对中国的污名化论调推卸抗疫不力的责任,为美国社会针对包括华裔在内的亚裔群体的仇恨犯罪案件飙升起了推波助澜作用。 |
Amid
the COVID-19 pandemic, a handful of American politicians attempt to
disseminate narratives that stigmatize China to shift their own
responsibility for the botched response at home. This has aided and abetted
the surging hate crimes targeting people of Chinese and other Asian descent. |
有关教训值得深刻汲取,绝不应重蹈覆辙。 |
There
is a painful lesson to learn from this to make sure that past mistakes shall
never be repeated. |
|
|
近期针对在美中国公民和华裔人士的案件在中美两国都引发了公众的震惊和愤慨。 |
The
recent cases involving victims of Chinese nationality or descent in the US
have triggered public consternation and outrage in both countries. |
美国政府应认真倾听国内外有识之士的正义呼声,采取负责任措施解决自身种族歧视问题,维护和保障包括华裔群体在内的少数族裔的正当权益。 |
The
US government should heed visionary people's call for justice at home and
abroad and take responsible measures to address the problem of racial
discrimination to safeguard and guarantee the legitimate rights and interests
of minority groups including the Chinese community in the US. |
|
|
印度广播公司记者:我有两个问题。 |
Prasar Bharati: I have two questions on yesterday's
China-ASEAN summit. |
第一,在中国—东盟建立对话关系30周年纪念峰会通过的联合声明中,双方重申东盟印太展望的原则,并称在有关宗旨和原则指导下,推进展望有关领域合作。 |
My first question is about the Joint Statement issued
after the talks. It says that both sides agreed to reaffirm the principles of
the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific and to advance cooperation in areas
concerned in line with relevant purposes and principles. |
印度总理莫迪2019年11月提出了“印太海洋倡议”。 |
India's Prime Minister Narendra Modi in November 2019
announced India's Indo-Pacific Ocean Initiative. |
有评论认为,该倡议同东盟印太展望互补,中方对此有何评论? |
I request for your comments on the view that India's
Indo-Pacific Ocean Initiative is complementary to ASEAN Outlook on the
Indo-Pacific. |
第二,联合声明还提及尽早实现东盟留学生来华。 |
My second question is that the same statement mentions
early resumption of entry into China by international students from ASEAN
countries. |
请问有关措施是否也会面向印度等南亚国家的留学生? |
Will China extend this facility of the entry to students
from India and other South Asian countries as well? |
|
|
赵立坚:关于第一个问题,中方注意到印方提出的“印太海洋倡议”。 |
Zhao
Lijian: On your first question. China has noted India's Indo-Pacific Ocean
Initiative. |
我想强调的是,中方一贯支持东盟在区域架构中的中心地位,支持东盟在地区和国际事务中发挥更大作用。 |
I
want to stress that China always supports ASEAN centrality in the regional
architecture, and supports ASEAN in playing a bigger role in regional and
international affairs. |
|
|
关于第二个问题,中国政府高度重视外国留学生返华问题,将在确保防疫安全的前提下,统筹考虑外国留学生返华复课事宜。 |
On
your second question. The Chinese government always attaches high importance
to the issue of foreign students coming to China for their studies. On the
basis of ensuring safety amid COVID-19, we will consider in a coordinated
manner arrangement for allowing foreign students to return to China for their
studies. |
同时,我也再次强调,中方始终根据疫情形势发展,在科学分析的基础上,统筹确定各项防控措施。 |
At
the same time, I stress again that in light of the evolving epidemic
situation, China will decide on prevention and control measures in a coordinated
way based on scientific analysis. |
我们愿意在确保防疫安全的前提下,积极构建健康、安全、有序的中外人员往来秩序。 |
We
stand ready to work actively towards the healthy, safe and orderly
cross-border flow of people on the basis of sound epidemic measures. |
|
|
追问:关于第二个问题,从你刚才的回应看,似乎中方还未就如何安排南亚国家留学生返华作出决定。 |
Follow-up: From your response to my second question, it
seems that China has not yet decided anything on the return of students from
South Asia specifically. |
中方是否有相关时间表? |
Does China have a timeline for the return? |
|
|
关于你提到的具体问题,请向主管部门询问。 |
Zhao
Lijian: I would refer you to competent authorities for the specific question. |
|
|
澎湃新闻记者:我们注意到,近期,媒体和学术机构有很多关于民主的民调和研究报告,不少都认为当前全球范围内的民主发展情况不佳。 |
The Paper: We noticed that media outlets and academic
institutions recently have conducted many polls and studies on democracy.
Many believe that democracy is not in good conditions worldwide. |
有报告将美国列入了“民主倒退国家”名单。 |
Some report includes the US among countries undergoing
"democratic backsliding". |
发言人对此有何评论,是否认为这种评价是客观的? |
What is your comment? Do you think it is an objective
assessment? |
|
|
赵立坚:媒体和学术机构开展什么研究是他们自己的事。 |
Zhao
Lijian: It is up to the media and academic institutions to decide what
research they carry out. |
你提到的如何评价美国民主的问题,我们多次说过,一个国家是否民主,应该由这个国家的人民来评判。 |
As
for the assessment on democracy in the US, we have said on multiple occasions
that whether a country is democratic or not should be judged by its own
people. |
美国的民主好不好,应该听听美国的民众怎么说。 |
Whether
the US democracy is good or not should be decided by the American public. |
皮尤研究中心报告显示,绝大多数美国人对自己国家的政治制度深感失望。 |
A
report by the Pew Research Center shows that the vast majority of Americans
feel deeply disappointed by US political system. |
只有17%的人认为美国的“民主”值得效仿,而23%的人认为美国的“民主”从来不是什么好例子。 |
Only
17 percent think American democracy is a good example for other countries to
follow, while 23 percent believe American democracy is never a good example. |
美国全国公共广播电台近期的民调显示,81%的美国民众认为美民主面临严重威胁;德国博世基金会近期民调显示,超80%美英受访者认为本国政客是资本傀儡,半数以上美国民众认为民主制度在当前情况下“毫不奏效”。 |
A
recent poll by the NPR shows 81 percent of US adults say the future of US
democracy is under threat. A recent study by Robert Bosch Foundation in
Germany indicates that over 80 percent of interviewees in the US and UK
believe politicians of their own country are only puppets of capital, and
over half of Americans think the democratic system doesn't function at all
under the current circumstances. |
|
|
我们认为,对民主最基本的判断标准,就是人民是否有广泛参与国家治理的权利,人民的诉求能否得到回应和满足,人民有没有获得感和幸福感。 |
We
believe that the basic criteria for democracy is whether people have the
right to widely participate in their country's governance, whether people's
needs are responded and satisfied, and whether people have a sense of
happiness and fulfillment. |
美国的民主到底好不好,去问问美国人民,就能得到答案。 |
Americans
have the answer to whether US democracy is good or not. |
|
|
彭博社记者:如果中方未来调整疫情期间的出入境政策,请问香港方面是否也会相应调整? |
Bloomberg: Would Hong Kong adjust its policies if the
mainland change its entry and exit policies amid COVID-19 someday? |
|
|
赵立坚:香港是中国的特别行政区。 |
Zhao
Lijian: Hong Kong is China's Special Administrative Region. |
有关香港的事务,请你向香港特区政府有关部门询问。 |
I
would like to refer you to competent departments of the HKSAR Government for
relevant matters. |
|
|
印度广播公司记者:关于印方提出的“印太海洋倡议”,你认为该倡议是否同中国和东盟在昨天峰会上谈及的相关倡议存在互补性? |
Prasar Bharati: On India's Indo-Pacific Ocean Initiative.
Do you see any complementarities between India's Indo-Pacific Ocean
Initiative and the one which China and ASEAN talked about on yesterday's
summit? |
|
|
赵立坚:我刚才已经表明了中方相关立场。 |
Zhao
Lijian: I just made clear China's position. |