20221123日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 23, 2022

 

 

卫视记印尼防普拉博沃近日在同美国防奥斯汀者会表示印尼很幸同中国和美国成好朋友与中美国保持着友好系。

Shenzhen TV: According to reports, Indonesia’s Defense Minister Prabowo Subianto said at a press conference with US Secretary of Defense Llyod Austin that Indonesia is honored to be good friends with both China and the US, and maintain friendly relations with both of them.

请问发言人此有何评论

What’s your comment on this?

 

 

中国和印尼同为发展中大国和新经济体代表共同利益广泛合作空广

Zhao Lijian: China and Indonesia are both major developing countries and representatives of emerging economies. We share extensive mutual interests and a broad space for cooperation.

不久前近平主席赴印尼出席二十国集团领导人第十七次峰会并同佐科总统举行会晤就共建中印尼命共同体成重要共

Not long ago, President Xi Jinping attended the 17th G20 Summit in Indonesia and met with President Joko Widodo. The two leaders reached the important consensus of jointly building a China-Indonesia community with a shared future.

中印尼高水平略合作立了展中大国合自、精合作的典范。

The China-Indonesia high-level strategic cooperation has set a fine example of major developing countries seeking to strengthen themselves through sincere cooperation.

 

 

印尼防的表充分地区国家普遍追求放包容、反对选边

What Defense Minister Prabowo Subianto said also points to regional countries’ shared aspiration for openness and inclusiveness and opposition to being forced to pick sides.

太地区是合作高地不是博棋局。

The Asia-Pacific is a pacesetter of cooperation rather than a chessboard for geopolitical contests.

中方愿同各方一道对话交流进团结合作共同维护地区和平与繁

China is ready to work with all parties to strengthen dialogue and communication, strengthen solidarity and cooperation, and jointly defend regional peace, stability and prosperity.

 

 

1121印度尼西西爪哇省5.6地震。

Xinhua News Agency: On November 21, a 5.6-magnitude quake hit Indonesia’s West Java Province.

根据地震遇人数已上升到268人。

So far, 268 people have been killed in the quake.

请问中方是否会向印尼提供援助

Has China expressed sympathies to Indonesia? Will China provide quake relief assistance?

 

 

昨天近平主席已向印尼总统佐科出慰问电

Zhao Lijian: China has been following the impact of the earthquake in Indonesia. Yesterday, President Xi Jinping sent a message of condolences to Indonesian President Joko Widodo.

中国和印尼是友好邦。

China and Indonesia are friendly neighbors.

中方愿印尼救提供必要支持和也相信印尼人民一定能早日重建家

China is ready to provide necessary support and assistance for Indonesia’s disaster relief. We believe that the Indonesian people will prevail over the disaster and soon rebuild their home.

 

 

彭博社中国管机六年来首次允许韩影在中国网平台上映。

Bloomberg: There are reports that Chinese regulators allowed a Korean movie to stream online in China for the first time in six years.

是二十国集团领导人峰会期韩领导人会晤的

Is this the result of President Xi and President Yoon’s meeting at the G20?

未来是否会有更多的国影作品在中国上映

And will more Korean shows and movies be approved in the future?

 

 

近平主席和尹总统日前在出席二十国集团领导人第十七次峰会期间举行双会晤就中系和共同心的国地区问题深入交成一系列重要共下一展指明了方向。

Zhao Lijian: During their bilateral meeting on the margins of the G20 Summit, President Xi Jinping and President Yoon Suk-yeol had an in-depth exchange of views on China-ROK relations and international and regional issues of mutual interest and reached a series of important common understandings, which have pointed the direction for China-ROK relations.

中方愿同方一道落国元首重要共系深化展。

China is ready to work with the ROK to follow through on the important common understandings of the two presidents and deepen bilateral ties.

 

 

提到的具体问题我愿重申中方从来没有

As to your questions, let me reiterate that there has never been a so-called ban on ROK entertainment content on China’s part.

中方展人文交流合作持度。

China is open to cultural and people-to-people exchange with the ROK.

据我了解去年以来中国已播放了多部影和电视剧

According to our knowledge, over the course of this year and last, China has introduced multiple films and TV series from the ROK and made them available to the Chinese audience.

合作需要双方相向而行。

Cooperation is a two-way street.

希望方同中方一道继续为国人文交流、增相互理解和友好感情作出努力。

We hope the ROK side will continue to work with China for more robust cultural exchange and stronger mutual understanding and friendship between our two countries.

 

 

台央广近日在中国国家航天局和合国外空司共同举办的研会上合国外空司代理司海德曼表示中国空探索取得令人目的成就。

CNR: At a recent workshop co-sponsored by the China National Space Administration (CNSA) and the United Nations Office for Outer Space Affairs (UNOOSA), Niklas Hedman, acting director of the UNOOSA, commended China’s achievements in space exploration.

请问发言人此有何评论

Do you have any comment?

 

 

们对海德曼先生的表表示赞赏

Zhao Lijian: I appreciate his remarks.

21合国/中国空探索与新全球系研会在海南幕。

On November 21, the 2022 United Nations/China 2nd Global Partnership Workshop on Space Exploration and Innovation opened in Hainan.

近平主席向研了中方航天合作以及合国所发挥作用的高度重

President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the event, which shows the high importance China attaches to international space cooperation and the role the UN plays in this endeavor.

 

 

是人的共同疆域探索是人的共同事

Outer space is a domain shared by humanity and space exploration is humanity’s common endeavor.

中方一贯坚持在平等互利、和平利用和包容展的基展空探索合作与多个国家和地区的航天机组织签署合作协议施了形式多的合作目。

China is committed to space exploration cooperation driven by equality, mutual benefit, peaceful use and inclusive development. We have signed cooperation agreements with space agencies and organizations in multiple countries and regions and carried out cooperation projects in various forms.

中国空站向所有合国会合国全球共享太空的重要成部分受到各方肯定。

Open to all UN member states, China’s space station is an important part of the UN’s “Access to Space for All” initiative and widely recognized by all parties.

 

 

中国愿与所有致力于和平利用外空的国家和地区通力合作建外空域人共同体携手文明向更广宙空

China stands ready to work with all countries and regions committed to the peaceful use of outer space to advance the building of a community with a shared future in the domain of outer space and jointly extend the footprint of human civilization into the vast universe.

 

 

巴通社据媒体巴基斯坦伊克巴近期将主持召以加快推一号路干线ML-1拉奇路以及瓜新国等中巴经济走廊建设项目。

Associated Press of Pakistan: According to media reports, a high-level meeting has been hosted to expedite implementation of CPEC projects including ML-1, KCR and early completion of Gwadar international airport.

外交部此有何评论

Do you have any comment on that?

 

 

我注意到有道。

Zhao Lijian: China has noted relevant reports.

伊克巴一直大力推中巴经济走廊合作们对此表示赞赏

Minister Ahsan Iqbal has been deeply committed to CPEC cooperation, which is truly appreciated.

愿同巴方一道努力好夏巴访华领导成的重要共和中巴经济走廊委会会成果加快走廊框架下大目建产业合作不断拓展合作域、打造合作亮点将中巴经济走廊打造成高量共建一路示范工程更好地造福国人民。

We are ready to work with Pakistan to follow through on the important consensus reached by the leaders of the two countries during Prime Minister Shehbaz Sharif’s visit to China and the outcomes of the meeting of the Joint Cooperation Committee of CPEC. We will accelerate the building of major projects and industrial cooperation under the CPEC framework, expand cooperation areas and foster new highlights of cooperation, and build CPEC into a demonstration project for high-quality Belt and Road cooperation, so as to bring more benefits to the people of the two countries.

 

 

亚卫视记21书长斯托格称中国竭力加西方国家重要基础设施、供应链的控制。不国家有机会抓住西方弱点行破坏。

MASTV: It is reported that on November 21, NATO Secretary General Jens Stoltenberg said that "We see growing Chinese efforts to control our critical infrastructure, supply chains and key industrial sectors. Chinese rare earth minerals are present everywhere, including in our phones, our cars, and our military equipment” and claimed that “We cannot give authoritarian regimes any chance to exploit our vulnerabilities and undermine us".

请问中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

战结束后约扩张的触角越伸越广。

Zhao Lijian: NATO has been expanding its reach since the end of the Cold War.

自行将本合国和理的网和太空入成国集体防御范畴还进加大气候化、基础设施、技术创新、供应链生能源等广泛民事域的干

NATO has extended its collective defence clause to the domains of cyberspace and outer space, which should be handled by the UN and specialized international institutions. It has also stepped up intervention across a full range of civil domains including climate change, infrastructure, technological innovation, supply chains, health and energy.

区域性组织应严守其地理范不要企自立”“求越和突破。

As a regional organization, NATO needs to stay within its geographical parameters and not attempt to impose rules that suit itself or seek to push or even cross the boundary.

 

 

全球产业链应链的形成和是市场规律和企业选择共同作用的果。

The global industrial and supply chains come into shape as a result of both the law of the market and the choices of businesses.

近年来中国同包括北国在内的各地区国家和企在相展了良好、平等合作大造福了双方人民。

In recent years, China has had sound and equal-footed cooperation in relevant fields with companies and countries across different regions, including those in NATO, which has greatly benefited people on both sides.

经贸合作域引入意、价线不利于国社会共同利益也将搬起石自己的脚。

Bringing ideological difference into economic and trade cooperation and drawing lines based on values does not serve the common interests of international community, and will only backfire.

 

 

《北京青年据了解昨天上午中方同部分南太行了法能力与警合作部级对话

Beijing Youth Daily: As we have learned, China held the Ministerial Dialogue on Police Capacity Building and Cooperation with some South Pacific Island countries yesterday morning.

能否介的有情况

Can you share more details with us?

 

 

1122首次中国部分南太法能力与警合作部级对话视频方式行。

Zhao Lijian: On November 22, the first Ministerial Dialogue on Police Capacity Building and Cooperation between China and some South Pacific Island countries was held via videolink.

中共中央书记处书记、公安部部王小洪和所警察、国家安全与戒部部长维科共同主持并作主旨言。

Wang Xiaohong, Member of the Secretariat of the CPC Central Committee and Minister of Public Security, and Anthony Veke, Minister of Policy, National Security and Correctional Services of Solomon Islands, co-chaired the meeting and made keynote speeches.

、瓦努阿、基里巴斯、加、巴布新几内警察部总监、副总监、代理署等出席并言。

Fiji, Vanuatu, Kiribati, Tonga and Papua New Guinea represented by police chiefs or deputy or acting chiefs attended and addressed the meeting.

 

 

中方表示近平主席2018年同建交太平洋领导人集体会晤了中国同太平洋系新篇章。

China noted that President Xi Jinping’s group meeting with the leaders of Pacific Island countries (PICs) having diplomatic ties with China back in 2018 opened a new chapter in China-PICs relations.

定、合作、促展的共同愿望中方希望通过执法能力与警合作部级对话国建立更友好的合作系、形成更高效的合作方式、提升更专业法能力本地区经济社会献力量。

Driven by the shared desire for stability, cooperation and development, China hopes that such a dialogue will enable China and PICs to build even more friendly partnerships, cooperate more efficiently and develop more professional law enforcement capacity, so as to contribute to regional socioeconomic development.

与会国代表表示希望同中方深化警务执法合作本地区安全、展和繁

Representatives of PICs at the meeting expressed their readiness to deepen police cooperation, and promote regional security, development and prosperity.

 

 

当前太平洋国普遍面临维护社会定、加快经济等任期望国社会加大注和投入。

With social stability and post-COVID economic recovery high on their agenda, PICs look to the international community for more support and resources.

为负责任大国中国始是真心国的行国可以信的好伴。

As a responsible major country, China has always been there for the PICs. We are a good partner they can trust..

中国展同持平等相待、相互尊重、合作共放包容。

China grows its relations with the PICs in line with the principles of equality, mutual respect, win-win cooperation, openness and inclusiveness.

中国同国的合作公透明同地区有合作机制相互充、并行不悖针对任何国家也不受任何国家干

China’s cooperation with the PICs is open and transparent. Our cooperation is complementary and non-exclusive vis-a-vis existing regional cooperation mechanisms. It does not target any country and is not to be disrupted by any country.

中方始愿以同有意愿的国家在展三方或多方合作实现和共

China remains open to trilateral or multilateral cooperation with developed countries in PICs, which will benefit all sides.

 

 

亚卫视记1122日所岛发生了烈地震请问中方此有何评论

MASTV: On November 22, a powerful earthquake rattled Solomon Islands. What’s your comment on that?

是否收到了中国公民亡的

Are there any Chinese casualties?

中方是否将向所方提供援助

Will China provide assistance for the country?

 

 

中方十分注所岛发生地震已向所方表

Zhao Lijian: China has been following the earthquake in Solomon Islands.

将根据所方需求提供力所能及的支持和助。

We have expressed sympathies to the country, and will provide support and assistance to Solomon Islands in light of its need.

 

 

地震生后中国所使第一时间发事提醒并动应急机制全面了解核中国同胞、中和人安全情况。

In the wake of the earthquake, the Chinese embassy in Solomon Islands immediately issued a consular notice, activated the contingency mechanism, and verified the safety status of Chinese nationals and institutions.

目前没有收到中国公民受告。

No Chinese injuries have been reported so far.