20211124日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 24, 2021

 

 

一、柬埔寨首相洪森邀理李克将于1125日至26日出席第十三届欧首。会将以视频方式行。

At the invitation of Prime Minister of Cambodia Hun Sen, Premier Li Keqiang of the State Council will attend the 13th Asia-Europe Meeting (ASEM) Summit to be held through video link on November 25 and 26.

 

 

二、克斯坦共和国明邀理李克将于1125日在北京出席上海合作组织国政府首理事会第二十次会。本次会由哈克斯坦主将以视频方式行。

At the invitation of Prime Minister of the Republic of Kazakhstan Askar Mamin, Premier Li Keqiang of the State Council will attend in Beijing the 20th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) to be hosted through video link by Kazakhstan on November 25.

 

 

三、中共中央政治局常委、国院副正将于1126日同哈克斯坦第一副理斯洛夫以视频方式行中哈合作委会第十次会

Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and Vice Premier of the State Council Han Zheng will co-chair the 10th meeting of China-Kazakhstan Cooperation Committee through video link with First Deputy Prime Minister of Kazakhstan Alikhan Smailov.

 

 

四、兼外王毅邀1124日至2776合国大会主席、代夫外沙希德和丹麦外交大臣科弗德将中国行正式访问瑞士邦副主席兼外西斯将访华行中瑞第三长级战对话

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, President of the 76th session of the UN General Assembly and Foreign Minister of the Maldives Abdulla Shahid and Foreign Minister of Denmark Jeppe Kofod will pay official visits to China, and Vice President and Head of the Federal Department of Foreign Affairs of the Swiss Confederation Ignazio Cassis will visit China and host the third round of China-Switzerland Foreign Ministers' Strategic Dialogue from November 24 to 27.

 

 

台央视记据了解此次欧首的主题为化多共同增

CCTV: The 13th ASEM Summit will be held under the theme "Strengthening Multilateralism for Shared Growth" as we learned.

中方此如何

What is China's comment?

成果有何期待

What are the expectations for the outcomes?

中方将在首上提出什合作倡

What cooperation initiatives will China put forward on the summit?

 

 

当前百年局和世疫情交欧各方比以往任何候都需要加团结合作共同应对维护和平安全共同展。

Zhao Lijian: The world is undergoing once-in-a-century changes and the impact of COVID-19. Countries in Asia and Europe need to strengthen solidarity and cooperation more than ever before to jointly respond to challenges, defend international peace and security and promote common development.

此次欧首符合各方期待。

The theme of this ASEM Summit meets the expectations of all parties.

 

 

中方认为新形新挑洲和欧洲作世界定力量和重要经济以此次首议为契机在支持真正多、全球抗疫合作、世界经济、推进绿展、促互通等方面出明信号深化系和人共同体意维护地区和平动亚欧合作取得更多务实合作成果各国人民来更多福祉。

In the face of new circumstances and new challenges, China believes that Asia and Europe, as two forces for stability and major economies in the world, should build on the momentum of this summit, and send clear messages on supporting real multilateralism, global anti-pandemic cooperation, world economic recovery, green development and connectivity. The two sides should further deepen Asia-Europe partnership and the commitment of a community with a shared future for mankind, safeguard regional peace and stability, and work toward more tangible cooperation outcomes of Asia-Europe cooperation for more benefits for all the people.

 

 

今年是欧会成立25周年。

This year marks the 25th anniversary of ASEM.

李克理将在此次首阐释新形下中方深化欧合作的期待和主提出相合作倡主要包括中方将加大支持力度欧各务实合作地区易便利与互互通放型世界经济欧人文交流双方青年交流合作。

Premier LI Keqiang will elaborate on China's expectations and propositions on deepening Asia-Europe cooperation under the new circumstances at this summit. At the same time, China will put forward cooperation initiatives, which mainly include China stepping up support to enrich practical Asia-Europe cooperation in various areas, facilitating regional trade and connectivity to help form an open world economy, and expanding people-to-people exchange between Asia and Europe to strengthen communication and cooperation between young people on both sides.

中方期待并欧成员积支持和参与。

China looks forward to and welcomes active support and participation of Asia-Europe members.

 

 

香港美国国院网站公布名单显拜登总统已邀台湾当局在内的110个国家和地区参加领导人民主峰会

Radio Television Hong Kong: As the Participant List published on the US State Department website, US President Biden has invited about 110 countries and regions to attend the "Summit for Democracy", the Taiwan authorities included.

外交部此有何回

What is the Foreign Ministry's response?

 

 

中方决反美方邀台湾当局参加所领导人民主峰会

Zhao Lijian: China firmly opposes the invitation by the US for the Taiwan authorities to attend the so-called "Summit for Democracy".

世界上只有一个中国。中人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府台湾是中国土不可分割的一部分。一个中国原是公的国系准

There is but one China in the world, the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China, Taiwan is an inalienable part of China's territory, and the one-China principle is a universally-recognized norm governing international relations.

台湾除了作中国的一部分没有的国法地位。

Taiwan has no other status in international law except as part of China.

们严正敦促美方恪守一个中国原和中美三个合公报规停止向台独力提供任何停止台独目。

We solemnly urge the US to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, stop providing "Taiwan independence" forces with any platform or bolstering and emboldening them.

台独力搭台只会自己下不来台。

Those offering platform to "Taiwan independence" forces will find themselves in an embarrassing place.

台独一起玩火将引火身。

Those playing with fire with "Taiwan independence" forces will end up getting burned.

 

 

至于领导人民主峰会已多次表明立

As to the "Summit for Democracy", we have repeatedly stated our position.

民主是全人共同价不是少数国家的利。

Democracy is a common value of all humanity, not the patent of a few countries.

美方所作所恰恰民主只不是一个幌子是美方拿来推其地缘战略目、打他国、分裂世界、服自身霸私利的工具。

What the US has done shows exactly that it is only using democracy as a cover and tool to advance its geostrategic goals, suppress other countries, divide the world, and serve its selfish agenda of maintaining hegemony.

美方披着民主外衣推行集政治、挑动阵营对抗之是冷的再受到国社会有之士的普遍疑和反

Its acts of practicing bloc politics and inciting confrontation under the guise of democracy are reincarnation of the Cold War mentality and have been widely questioned and rejected by visionary people of the international community.

 

 

《人民日于李克理出席上海合作组织总理会请问中方此次会有何期待

People's Daily: You just announced that Premier Li Keqiang will attend the SCO Meeting of the Council of Heads of Government. Could you share China's expectations for the meeting?

 

 

今年是上合组织成立20周年。

Zhao Lijian: This year marks the 20th anniversary of the founding of the Shanghai Cooperation Organization (SCO).

20年来上合组织上海精神指引不断增组织国家睦友好深化各域合作成功探索出一条新型区域组织的合作与展道路地区国家维护安全定、展繁的重要依托。

Over the past two decades, the organization, guided by the Shanghai Spirit, has continuously enhanced good-neighborliness and friendship between member countries, deepened cooperation in various sectors, and successfully blazed a path of cooperation and development for a new type of regional organization. It has become an important underpinning for regional countries to safeguard security and stability and pursue development and prosperity.

今年9近平主席出席上合组织峰会并表重要讲话各方走团结合作、安危共担、放融通、互学互、公平正之路上合组织未来展提出了中国方案

President Xi Jinping attended the Meeting of the Council of Heads of State of the SCO and delivered important remarks in September this year. He proposed that the SCO countries follow the journey of enhancing solidarity and cooperation, upholding common security, promoting openness and integration, boosting interactions and mutual learning and upholding equity and justice, putting forward China's solution to the future development of the SCO.

 

 

即将行的理会是今年上合组织框架内重要活

The upcoming Meeting of the Council of Heads of Government is an important event under the SCO framework this year.

李克理将同与会各国领导围绕9月峰会成果拓展上合组织互利合作的新思路和新维护地区治久安、加公共生治理、提升互互通水平、通区域经济、推动绿色可持续发展深入交凝聚更多共

During the meeting, Premier Li Keqiang and other participating leaders will focus on implementing the outcomes of the September summit, explore new ideas and new measures to expand the mutually beneficial SCO cooperation, and have in-depth exchange of views on safeguarding enduring peace and stability in the region, strengthening public health governance, enhancing connectivity, facilitating regional economic circulation and promoting green and sustainable development to build greater consensus.

相信本次会各方高量共建一路建更加密的上合组织共同体注入新力。

We believe the meeting will inject fresh impetus into all sides' concerted efforts to pursue high-quality BRI development and forge a closer SCO community with a shared future.

 

 

香港中据法国外交部网站消息法外交部就美澳建造核力潜艇第一协议应询正如法国外所言法方非常慎地遵守有合同承并将定捍自身利益。

China Review News: When asked about the start of the first-phase project to build nuclear submarines by the US and Australian governments, the French foreign ministry said, as the Foreign Minister has indicated on numerous occasions, France is extremely prudent in honoring contractual commitments and will firmly defend its interests.

中方此有何评论

What is your comment?

 

 

我愿几点

Zhao Lijian: I want to stress a few points.

第一多国家已就美英澳展核潜艇合作表认为蓄意加地区紧张刺激军备竞赛地区和平是冲核不散体系、制造核风险灰犀牛

First, many countries have expressed serious concerns over the US-UK-Australia nuclear submarine cooperation, believing that it is a "gray rhino" undermining the international nuclear non-proliferation system and creating nuclear proliferation risks as it deliberately escalates regional tension, provokes an arms race, and threatens regional peace and stability.

 

 

第二核潜艇合作不是少数国家的事害的也决不是单单某一方的利益。

Second, the nuclear submarine cooperation is not a matter limited to few countries, and hurts the interests of more than one party.

一合作可能引的消后果整个地区乃至全球都成威

The cooperation may lead to negative consequences, posing threat to the entire region and even the whole world.

 

 

第三社会普遍认为美英澳弃冷零和思和狭隘地政治顺应和平与展的代潮流停止小圈子小集

Third, it is a shared view of the international community that the US, the UK and Australia should abandon the Cold War mentality and narrow-minded geopolitical concepts, respond to the trend of peace and development and stop creating "small blocs" or "small cliques".

国家应认真履行国核不义务实维护地区和平定大局错误决定社会一个负责任的交代。

The countries concerned should seriously abide by international non-proliferation obligations, earnestly safeguard regional peace and stability and withdraw the wrong decisions to give a responsible explanation to the international community.

 

 

亚卫视记第一个问题据美国院网站消息22美副国南德斯线上出席第二届美台经济荣伙对话

MASTV: First question. According to the website of US State Department, US Under Secretary Jose Fernandez attended the second US-Taiwan Economic Prosperity Partnership Dialogue online on November 22.

双方认为对话是深化美台经济合作的契机。

The two sides welcomed the dialogue as an opportunity to deepen cooperation.

美国在台双方2022年召数字经济论坛及首场实体科技会

The American Institute in Taiwan (AIT) said the two sides plan to convene the Digital Economy Forum and the first in-person Science and Technology meeting in 2022.

中方此有何评论

What is China's comment?

第二个问题22美国国卿布林肯表声明称美国院已向国会提交议对参与北溪2天然气管道目建2艘船只和俄斯相业实施制裁。

Second question. US Secretary of State Antony Blinken said that the Department of State has submitted a report to Congress that suggested sanctions on two vessels and a Russia-linked entity involved in the construction of the Nord Stream 2 pipeline.

中方此有何评论

What is China's comment?

 

 

于第一个问题中方此表示烈不决反

Zhao Lijian: On your first question. China deplores and strongly opposes this.

中方一贯坚决反建交国以任何借口、任何形式同台湾当局展官方往来。

China firmly opposes all forms of official interactions in any name or form between Taiwan and countries with diplomatic ties with China.

美方恪守一个中国原和中美三个合公报规立即停止提升美台实质停止与台行任何形式的官方交往与接触停止向台独出任何错误信号。

The US should earnestly abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, immediately stop elevating relations with Taiwan in essence, stop any form of official interaction and contact with Taiwan and stop sending any wrong signal to "Taiwan independence" forces.

也要正告台湾当局任何挟洋自重、倚美、破坏系的图谋注定不会得逞。

We also have this stern warning to the Taiwan authorities that any attempt and act to solicit US and other foreign support and sabotage cross-Strait relations is doomed to fail.

 

 

于第二个问题中方反将商业项目政治化、反对实施非法单边制裁的立是一的、明的。

On your second question. It is China's consistent and clear-cut position that we oppose politicization of business projects and oppose unilateral and illegal sanctions.

 

 

美国了一己地政治和经济利益美国将自身国内法凌于正常国系之上国家之的正常合作无理制裁他国臂管

Out of its own geopolitical and economic interests and following the "America first" mantra, the US has been putting its domestic law above normal international relations, imposing unwarranted sanctions on normal cooperation between sovereign countries, and willfully slapping "long-arm jurisdiction" over other countries.

赤裸裸的霸凌行径和霸法和国系基本准的践踏害其他国家正当注定不得人心必将遭到国社会反

Such flagrant bullying and hegemonic mentality tramples on international law and basic norms governing international relations and undermines other countries' legitimate rights and interests. This wins no support and will ultimately face opposition from the international community.

 

 

卫视记我也有问题

Phoenix TV: I also have two questions.

第一个问题美国言人23日称中国新疆等地侵犯问题将影美方是否参加北京冬奥会的决定。

First, a US State Department spokesperson said on November 23 that China's "human rights abuses in Xinjiang" will "weigh on our decision making when it comes to the Olympics".

中方有何评论

Do you have any comment?

第二个问题斯外拉夫夫近期表示美国和部分欧洲国家正到毫不掩地要求各国停止同俄斯和中国经贸域合作。但俄方从未向任何国家加此条件。

Another question, Russian Foreign Minister Lavrov said that the US and some European countries have been plainly asking others to stop cooperation with Russia and China in various sectors including trade, but Russia never imposes such conditions on other countries.

俄尊重伴国家主及各国选择合作象的利。

It respects partners' sovereignty and all countries' right to choose their cooperation partners.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

于第一个问题美方个人反拿早已被事和真相戳穿的并同北京冬奥会挂实质就是将体育政治化亵渎奥林匹克精神中方决反

Zhao Lijian: On your first question, some individuals in the US keep making an issue out of lies that have already been exposed by facts and truth and linking them to the Beijing Winter Olympics. This is essentially politicizing sports and profaning the Olympic spirit. China firmly rejects it.

出于意试图破坏北京冬奥会的行害的是包括美国在内的各国动员的利益和国奥林匹克事注定不得人心也不会得逞。

This kind of behavior that attempts to disrupt and sabotage the Beijing Winter Olympics out of ideological bias hurts the interests of all athletes including those from the US as well as the international Olympic cause. It will certainly get no support and will not succeed.

 

 

于第二个问题拉夫夫外话发人深省。

On your second question, Foreign Minister Lavrov's remarks are indeed thought-provoking.

个世界上在打着规则的旗号破坏规则公平和非的幌子害市秩序又是高喊着合作的口号他国正常合作局作梗

In today's world, who is breaking rules in the name of upholding rules? Who is disrupting market order on the pretext of ensuring fairness and non-discrimination? Who is sabotaging normal cooperation between other countries while shouting the slogan of cooperation?

社会看得清清楚楚。

The international community can see this clearly.

 

 

我想的是国家同盟友用国家力量经贸问题政治化、工具化、化。

I would like to highlight that certain countries gang up with allies, and abuse state power to politicize and weaponize economic and trade issues and turn them into ideological issues.

破坏国际贸规则害全球供应链、割裂全球市也只会人害己。

Such acts not only undermine international trade rules, damage the global supply chain and split the global market, but will eventually hurt the interests of all, the perpetrators included.

方面应顺应时代潮流弃冷零和思实维护公平、公正、非的市场环实际放型世界经济

Relevant sides should follow the trend of the times, discard the Cold War zero-sum mentality, earnestly safeguard the fair, just and non-discriminatory market environment, and work with concrete actions to build an open world economy.

 

 

彭博社摩根大通集首席行官周二称我此前一个玩笑中国共党正在祝百年华诞摩根大通也是。

Bloomberg: J.P.Morgan CEO Jamie Dimon said on Tuesday that "the Communist Party is celebrating its 100th year -- so is J.P.Morgan.

我想打个摩根大通会存在更长时间

I'd make a bet we last longer."

就台湾问题发表了一些言

He also made some comments on the Taiwan question.

此有何评论

Do you have any comment about these remarks?

 

 

彭博社不是严肃媒体

Zhao Lijian: Isn't Bloomberg a serious media outlet?

博眼球也拿来刷存在感

Why the publicity stunt with some grandstanding remarks?

 

 

香港美国白宫发表声明称美国将同包括中国等五国一起放本国原油储备以平抑油价。

Radio Television Hong Kong: The White House said earlier that the US would, in concert with five countries including China, tap national strategic petroleum reserves to lower gas prices.

中方能否

Can you confirm this?

如属能否介具体安排

If this is the case, can you share with us the specific arrangements?

 

 

全球主要的石油生国和消国之一中国期以来高度重石油市场稳愿与各有方面就维护平衡和定保持通、加合作共同应对

Zhao Lijian: As a major oil producer and consumer in the world, China has long attached great importance to the stability of the global oil market. We stand ready to maintain communication, strengthen cooperation with relevant parties to keep the market balanced and steady in the long run and jointly address challenges.

中国也期致力于保障自身能源供安全并建立了独立完国家石油储备体系。

At the same time, China is long committed to ensuring its security of energy supply, and has established an independent and full-fledged national petroleum reserves system.

中方会根据自身实际和需要安排投放国家储备原油以及采取其他维护场稳定的必要措施并及公布相消息。

China will make arrangements to release crude oil from reserves and adopt other necessary measures to keep the market steady in light of its own realities and needs, and will release relevant information on a timely basis.

 

 

中方注意到近期主要消国采取储备应对中国正在与有方面包括石油消国和生就此保持密切希望通通和保石油市场长期平行。

China has noted that major oil-consuming countries have recently released oil from reserves to respond to volatility and changes in the market. China is in close communication with relevant parties, including oil consumers and producers, with the hope to ensure long-term stability in the oil market through communication and collaboration.

 

 

卫视记菲律23日称菲当日成功向仁礁派遣补给生任何重大事故。

Shenzhen TV: Philippine Defense Secretary Delfin Lorenzana said on November 23 that their supply boats successfully reached Ren'ai Jiao that day without any major incident.

中国海警船派3名工作人搭乘橡皮艇菲海货进行拍照和像。

A Chinese Coast Guard ship deployed a rubber boat with three personnel who took pictures and video of the Philippine forces unloading the boats.

菲方认为中方此系恐

He added the Philippine side considered these acts as a form of intimidation and harassment.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

礁是中国南沙群的一部分。

Zhao Lijian: Ren'ai Jiao is part of China's Nansha Qundao.

中方要求菲方信守承走在仁礁非法军舰一立没有任何化。

China demands that the Philippine side honor its commitment and remove its grounded vessel on Ren'ai Jiao.

此次食品等生活物资补给系人道主义临时性特殊安排。

This position remains unchanged. This delivery of food and other supplies is a provisional, special arrangement out of humanitarian considerations.

中国海警船依法在海域巡航菲方的补给动进行全程监视

The China Coast Guard ship patrolled and performed its duty in the water area in accordance with law and monitored from start to end the Philippine side's supply delivery activities.

 

 

香港中中方已宣布将中立外交系降的决定是否会在经贸等其他域采取配套惩罚措施

China Review News: China has announced its decision to downgrade China-Lithuania diplomatic relations. Will China take relevant punitive measures in other areas such as economy and trade?

 

 

中方已多次重申将采取一切必要措施国家主土完整维护自身核心利益。

Zhao Lijian: China has reiterated on many occasions that it will take all necessary measures to uphold national sovereignty and territorial integrity and safeguard its core interests.

立陶宛背信弃明知故犯公然制造一中一台在国劣先例。

Lithuania has acted in bad faith and knowingly made a mistake. It openly creates the false impression of "one China, one Taiwan", and sets an egregious precedent in the world.

既然做了就必须为此付出代价。

It must pay for the mistake it has made.

 

 

彭博社中非合作论坛第八届部长级将于下周在塞内加行。

Bloomberg: The Forum on China-Africa Cooperation in Senegal is next week.

请问谁将作中方代表赴当地参会

Which Chinese representatives will be attending?

中国领导人是否会以视频方式出席

Will the Chinese leader or another senior official attend by video conference this year?

 

 

中非合作的注。

Zhao Lijian: Thank you for your interest in China-Africa cooperation.

提到的问题中方会时发布消息保持注。

China will release information in due course. Please stay tuned.

 

 

台央视记英国外交展部布消息称外交大臣特拉斯将于1210日至12日主持G7讨论疫后、全球生、人议题

CCTV: According to reports, the UK Foreign, Commonwealth & Development Office announced that British Foreign Secretary Liz Truss will host the G7 foreign ministers' meeting from December 10 to 12 to discuss a range of issues, including economic resilience post-COVID, global health and human rights.

将邀一些盟国家的外出席。

Foreign ministers of some ASEAN countries are also invited to the meeting.

中方此有何评论

What is your comment?

 

 

中国和盟各国相互尊重平等相待守望相助放理念引地区经济一体化以平等商推进东盟主的地区合作以包容心放而非排他的朋友圈些都是中国30年的宝贵经验立了东亚区域合作与新型国系的典范。

Zhao Lijian: China and ASEAN countries treat each other as equals with mutual respect and assistance. We steer regional economic integration with openness, advance ASEAN-led regional cooperation based on equal consultation, and build an open rather than exclusive circle of friends in an inclusive manner. This is valuable experience in China-ASEAN relations over the past 30 years. We have also set up a model of regional cooperation in East Asia and a new type of international relations.

 

 

希望并相信盟将与中方一道中国盟全面相互尊重彼此独立、主土完整互不干内政致力于维护放包容的区域合作架

We hope and believe that ASEAN will work with China to advance the China-ASEAN comprehensive strategic partnership, respect each other's independence, sovereignty and territorial integrity, avoid interfering in each other's internal affairs, and uphold the regional cooperation architecture featuring multilateralism, openness and inclusiveness.

也敦促某些域外国家看清世界大顺应时代潮流理性看待中国和洲的尊重洲国家的政治制度、展道路、价及合作共弃冷改掉动辄他国内政的坏毛病多做有利于地区和平定的事。

We also urge some countries outside the region to get a clear understanding of the situation in the world, follow the trend of the times, view the development and progress of China and Asia in an objective and rational light, respect Asian countries' political systems, development paths, values and cooperation consensus, abandon the Cold War mentality, stop willfully interfering in other countries' internal affairs, and do more for regional peace and stability

 

 

《中国日昨天中国外交部向老援助了一批防疫物支持老挝边境地区早日控制疫情。

China Daily: The Ministry of Foreign Affairs of China provided a batch of anti-COVID supplies for Laos yesterday to help it bring the pandemic under control along the border at an early date.

柬埔寨首相洪森曾表示柬埔寨国家疫苗接的成功施与中国提供的新冠疫苗密不可分。

Cambodian Prime Minister Hun Sen said that "Cambodia's success in its COVID-19 vaccination campaign is inseparable from China's vaccine supply".

盟秘书长林玉日前也表示中国的疫苗支持和援助有效助力了盟成国抗疫。

Secretary-General of ASEAN Lim Jock Hoi also said that China's vaccine support and assistance effectively boosted ASEAN members' response to COVID-19.

有媒体认为抗疫合作促了中国展。

Some media believe that the anti-COVID cooperation promoted the development of China-ASEAN relations.

此有何评论

Do you have any comment?

 

 

提到中国向、柬埔寨等提供抗疫物和疫苗是中国同展抗疫合作的影。

Zhao Lijian: The anti-epidemic supplies and vaccines China provided for Laos and Cambodia that you mentioned epitomize the anti-COVID cooperation between China and ASEAN.

包括洪森首相在内的盟成领导人和盟秘书长对中国盟抗疫合作均充分体了中国同盟共建生健康共同体的高水平。

Secretary-General of ASEAN and leaders of ASEAN member countries including Cambodian Prime Minister Hun Sen have all spoken highly of the two sides' cooperation, which fully demonstrates the high level of the community of health China and ASEAN are working together to build.

 

 

高水平体双多合。

The high level is demonstrated in the combination of bilateral and multilateral efforts.

新冠肺炎疫情暴不久中国和盟即召一致同意加区域抗疫合作。

Shortly after COVID-19 broke out, China and ASEAN held a special foreign ministers' meeting, where all agreed to strengthen regional cooperation against the virus.

迄今中国已向盟十国提供了超5亿剂新冠疫苗和大量抗疫物

To date, China has provided over 500 million doses of vaccines and lots of anti-epidemic supplies to the ten member states of ASEAN.

从提供抗疫物分享防控经验合研疫苗到保障地区产业链应链稳中国与盟正在以实际动诠释守望相助、休戚与共的命共同体精神

From providing supplies to sharing prevention and control experience, from joint research and development of vaccines to keeping regional industrial and supply chains stable, China and ASEAN have illustrated with concrete actions the spirit of a community with a shared future featuring mutual assistance and sharing weal and woe.

 

 

高水平也体在立足当下、面向未来。

The high level is also demonstrated in our present efforts and future plans.

刚刚举行的中国盟建立对话30周年念峰会上中方宣布中国盟健康之盾合作倡包括再向盟国家提供1.5亿剂新冠疫苗无援助盟抗疫基金追加500万美元加大疫苗合生和技术转让键药物研合作盟加公共生体系建和人才培提高应对重大突公共生事件能力。

At the recent Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of China-ASEAN Dialogue Relations, the Chinese side announced a cooperative initiative to establish the "China-ASEAN Health Shield". Under this initiative, China will donate an additional 150 million doses of COVID vaccines to ASEAN countries, contribute an additional US$5 million to the COVID-19 ASEAN Response Fund, step up vaccine joint production and technology transfer, collaborate on research and development of essential medicines, and support ASEAN in strengthening primary-level public health systems and cultivating human capital for ASEAN to build stronger capacity in response to major public health emergencies.

中方将在未来3年再向盟各国提供15亿美元展援助用于盟国家抗疫情和恢经济

China is ready to provide ASEAN with another US$1.5 billion of development assistance in the next three years to support ASEAN countries' fight against COVID-19 and economic recovery.

中方将同盟国家继续携手合作维护人民生命健康助力地区经济共建和平、安、繁、美、友好家

China stands ready to work hand in hand with ASEAN countries to safeguard people's life and health, boost regional economic recovery, and build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home together.

 

 

近期有德国学者撰文指出立陶宛在人域有不少不光彩的记录

Xinhua News Agency:

早在10年前德国媒体就美国曾将一些恐的穆斯林嫌疑人移到立陶宛的

German media reported ten years ago that the US transferred Muslim terrorist suspects to "black sites" in Lithuania.

尽管立陶宛政府此予以否2018年欧洲人法院最判定立陶宛允美国中情局在本国秘密监狱犯有共而且施了若干侵犯人的行

Although the Lithuanian government denied this, the European Court of Human Rights ruled in 2018 that Lithuania was complicit in relevant crimes by allowing the CIA to set up secret prisons in its territory and that it also committed various human rights violations.

中方此有何评论

Does the Chinese side have any comment?

 

 

所周知配合所反恐美国中情局在世界上一些国家立了监狱秘密拘押所恐怖嫌疑人逼供重侵犯人

Zhao Lijian: It is open knowledge that the CIA, to support its "war on terror", set up "black sites" in some countries as secret detention facilities for so-called terrorist suspects, where extortion of confession by torture was applied in grave violation of human rights.

臭名昭著塔那摩监狱就是监狱的典型代表美国任意拘押等人劣迹的代名

The notorious Guantanamo Bay, a typical example of such "black sites", has become a byword for the US' human rights stains such as arbitrary detention.

 

 

德国媒体道和德国学者研究都表明立陶宛是这张美国海外监狱的一

German media reports and research by German scholars reveal that Lithuania is a link in the overseas "black sites network" of the US.

立陶宛甘做棋子虎作却不敢承更从未道歉不是一个负责任的国家所

Lithuania willingly serves as a pawn, but dares not to own up to it, let alone apologizes for it. This is not the behavior of a responsible country and should be condemned by all countries safeguarding human rights and respecting rule of law.

如果立陶宛真的有勇气应该并即刻改正。

If Lithuania really has the courage, then it should openly admit and promptly correct it.