20211125日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on November 25, 2021

 

 

一、国理李克将于1129日在北京以视频方式出席在香港举办-非洲法律组织59届会并致辞。

1.Premier Li Keqiang of the State Council will attend and deliver remarks at the 59th Annual Session of the Asian-African Legal Consultative Organization (AALCO) to be held in Hong Kong through video link in Beijing on November 29.

 

 

二、国兼外王毅将于1126日以视频方式出席中俄印外第十八次会晤。

2.State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the 18th Meeting of the Foreign Ministers of China, Russia and India on November 26 through video link.

 

 

亚卫视记1124德国社民党、绿党、自民党合召闻发布会宣布三党成功完成组阁谈并正式公布协议

MASTV: According to reports, the Social Democratic Party, the Greens and the Free Democratic Party of Germany held a joint press conference on November 24.

协议内容包含台湾、南海、疆、港等问题。中方此有何评论中方德国新政府成立后双展有何看法

They announced the completion of government coalition negotiations and officially released the coalition agreement, which involves such China-related issues as Taiwan, the South China Sea, Xinjiangand Hong Kong. What is China’s comment?

 

 

中方重中德全方位认为发展好双系符合国和国人民共同利益也有利于推中欧交往合作。

Zhao Lijian: China attaches importance to the China-Germany comprehensive strategic partnership. We believe that developing the bilateral relations well meets the common interests of the two countries and the two peoples, and benefits China-Europe exchange and cooperation.

明年是中德建交50周年。

Next year will mark the 50th anniversary of the establishment of China-Germany diplomatic relations.

希望德国新政府延续务实对华政策与中方相向而行在相互尊重、平等互利基展双把精力用在推中德各务实合作上。

We hope the new German government can carry on China policies that are practical, work with China in the same direction, develop bilateral relations based on mutual respect, equality and mutual benefits, and focus on advancing practical cooperation between Germany and China in various areas.

 

 

我要的是台湾、南海、疆、港等问题都是中国内部事中国主土完整。

I want to stress that issues related to Taiwan, the South China Sea, Xinjiang and Hong Kong are all China’s internal affairs, bearing on China’s sovereignty and territorial integrity.

届德国政府均秉持一个中国政策。

Successive German governments all followed the one-China policy.

希望德国新政府继续恪守一政策尊重中方核心利益维护系的政治基

We hope the new German government would continue to abide by the policy, respect China’s core interests and safeguard the political foundation for the bilateral relations.

 

 

《北京日布了李克理出席-非洲法律组织59届会幕式的消息能否此次会的情况

Beijing Daily: You just announced that Premier Li Keqiang will attend the opening ceremony of the 59th Annual Session of the Asian-African Legal Consultative Organization (AALCO). Can you share more information about this session?

 

 

-非洲法律组织非法是唯一横跨大洲的国法合作平台。

Zhao Lijian: The Asian-African Legal Consultative Organization (AALCO) is the only cooperation platform dedicated to international law spanning Asia and Africa.

非法59届会将是中国第三次主年会也是李克2015年后第二次出席年会幕式充分示了中国政府对亚非法的重

The 59th Annual Session of AALCO will be the third annual session hosted by China, and will be the second time Premier Li Keqiang has attended the opening ceremony following the one in 2015. This fully demonstrates the importance attached by the Chinese government to AALCO.

中方愿同非国家一道继续万隆精神共同维护法、促法治。

China is ready to work with Asian and African countries to carry forward the Bandung Spirit, jointly defend international law and promote international rule of law.

 

 

卫视记23斯国家杜安全与反腐委会主席皮斯列夫在中俄会合作委会第七次会上表示美国举办领导人民主峰会的目的是将世界分成自己人外人制造分裂。

Dragon TV: At the seventh meeting of the China-Russia committee for parliamentary cooperation on November 23, Vasilii Piskarev, Chairman of the Committee on Security and Corruption Control of the State Duma said the US aims to divide the world to “us" and “them" and create division by hosting a “Summit for Democracy".

言人此有何评论

Do you have any comment?

 

 

美国举办领导人民主峰会的真目的是什社会看得越来越清楚。

Zhao Lijian: The international community has seen more and more clearly why the US is putting together this so-called “Summit for Democracy".

大家不要看美国怎也要看美国怎做。

We should watch what the US does, not just listen to what it says.

美国是不是在借所民主之名小集和小圈子行遏制打他国、挑分裂抗之社会不基于事作出正的判断。

With regard to whether the US is creating cliques and blocs, oppressing others and instigating division and confrontation under the pretext of so-called “democracy", the international community can make correct and objective judgment based on facts.

 

 

我想的是全人是命共同体刻意自己人外人不利于世界和平与定。

I want to stress that all humanity share the same future. Deliberate division of “us” and “them” does not serve world peace and strategic stability.

即使是所自己人恐怕也被分成三六九等了

Even the “us” group may not consist of equals.

方面的教多了。

Lessons abound.

民主不是某个国家的而是全人的共同价

Democracy is not a patent held by a certain country, but a common value of humanity.

民主的形式和实现民主的道路并不是唯一的。

There is more than one form of democracy, and more than one path to realize democracy.

没有任何一个国家有民主的定和裁判

No country has the right to monopolize the definition of and jurisdiction over democracy.

 

 

民主不是装品。

Democracy is not for window-dressing.

看广告更要看效。

Don’t just look at the advertisement, but also at the result.

美国政治化、社会撕裂民主日益空心化本国人民越来越不

Whether democracy works is judged, not by slogans, but by realities on the ground. The political polarization, social division and hollowing-out democracy in the US has led to greater public discontent.

民主峰会应该把精力放在检视美国自身民主问题、提出切可行的整改措施上。

The so-called “Summit for Democracy” should put more focus on examining the problems with US democracy and proposing concrete and practical rectifications.

美国着于他国加西式民主模式甚至更迭把所民主推行其全球略和地政治的工具。

The US obsesses with imposing the “democratic model” of the West on others and even seeks regime change, in an attempt to make democracy a tool for advancing its global strategies and geopolitical interests.

本身就是民主价的最大破坏是逆潮流而也不得人心。

This in itself is the greatest damage to democratic values. It goes against the trend of the times and wins no support.

 

 

台央视记23柬埔寨首相洪森同中国柬大使共同出席公河柬中友71C公路式。

CCTV: On November 23, Cambodian Prime Minister Hun Sen and the Chinese ambassador to Cambodia attended a ceremony marking the inauguration of the Stueng Trang-Kroch Chhmar Cambodia-China Friendship Bridge across the Mekong River and the groundbreaking of National Road No. 71C. "

洪森在式上表示中国朋友是最力的。我中国朋友就不像一些国家扯别的。

The best thing about having China as a friend is that if Cambodia makes something a priority that it must accomplish, then we can submit that plan to China. China then provides us with loans according to our actual needs”, said Prime Minister Hun Sen, adding, "That is what's special about China and different from other sources. The others tell us that we must spend development money on one thing when we actually need to invest it in something else entirely".

中方此有何评论

Does China have any comment?

 

 

洪森首相得好

Zhao Lijian: That's very well-put indeed!

的是事也是肺腑之言。

Prime Minister Hun Sen was telling the truth from the bottom of his heart.

中柬是杆朋友和密友守望相助相互定支持。

China and Cambodia are iron-clad friends and close neighbors. We always watch out for each other with firm mutual support.

中方一贯为经济社会展提供力所能及、及有力的是中柬命共同体的有之

China always provides timely assistance to the best of its capability for Cambodia’s socioeconomic development. This is in line with the China-Cambodia community with a shared future.

 

 

近平主席不久前提出全球展倡旨在推社会合力应对世界经济全面落实联合国2030年可持续发程。

Not long ago, President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative, which is aimed to galvanize international efforts to deal with challenges, promote world economic recovery and fully implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

中方愿同柬方不断密切框架下的合作继续向柬埔寨提供展援助柬埔寨人民来更多福祉。

China stands ready to deepen cooperation with Cambodia under this initiative, continue to provide development assistance for it, and bring greater benefits to the Cambodian people.

 

 

香港中原子能机昨天召理事会会

China Review News: According to reports, the International Atomic Energy Agency (IAEA) held a Board of Governors Meeting yesterday.

在中方建理事会在短时间内以商一致方式增设单独、正式的议题讨论美英澳核潜艇合作相问题

Under China’s proposal, the Board shortly added a formal and independent agenda item by consensus to discuss issues related to nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia.

言人能否介更多情况

Can you share more information?

 

 

中方已多次表美英澳核潜艇合作的切和决反

Zhao Lijian: China has expressed its grave concerns about and firm objection to the US-UK-Australia nuclear submarine cooperation on multiple occasions.

在中方建原子能机理事会将三国核潜艇合作相问题列入会正式程。

Under China’s proposal, the IAEA Board of Governors added issues related to the trilateral nuclear submarine cooperation to the meeting’s official agenda.

是朝着妥善解决该问题出的正

This is a right step toward proper resolution of the issue.

三国合作及政治、法律和技等多方面问题。中方将在机理事会新设议题之下提出问题并与各方充分讨论

The trilateral cooperation involves political, legal and technical issues, which China will raise under the Board’s new agenda item and have thorough discussions with all parties.

 

 

 

 

我要的是美英澳核潜艇合作事《不散核武器条》的完整性、有效性和威性安全秩序以及地区及全球的安全与在国社会普遍参与的前提下求各方均可接受的解决方案。

I want to stress that the trilateral nuclear submarine cooperation concerns the integrity, efficacy and authority of the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), international security order, and peace and stability of the region and even the whole world. It is a must that a resolution acceptable to all parties is sought with wide participation of the international community.

在各方就此成共之前美英澳不得推核潜艇合作原子能机书处也不与三国商的核潜艇合作保障督安排。

The US, the UK and Australia should not proceed with the nuclear submarine cooperation, and the IAEA Secretariat should not have consultation with the three countries on so-called safeguards arrangement on the nuclear submarine cooperation until parties reach consensus.

 

 

台国广在中方表示将采取一切必要措施回立陶宛批准台湾当局立所立陶宛台湾代表立陶宛经济新部透露立陶宛将同美国署一6亿美元的出口信贷协议

CRI: According to media reports, Lithuania’s Minister of the Economy and Innovation disclosed that Lithuania will sign a US$600 million export credit agreement with the US, after China vowed to take all necessary measures in response to Lithuania’s decision to allow the Taiwan authorities to set up the so-called “Taiwanese Representative Office in Lithuania”.

有媒体评论立陶宛因问题惹怒中方却有望得美国的易支持。

Media reports are saying that Lithuania is likely to get US trade support as it faces China’s fury over Taiwan.

中方此有何评论

Would you like to comment on this?

 

 

提到的道再次表明立陶宛挑行径的背后有人在腰打气指使早有预谋

Zhao Lijian: The reports you mentioned are further proof that behind Lithuania’s provocative move, there is a puppeteer master running the entire show with premeditation.

社会看得清清楚楚。

The international community can see this clearly.

 

 

我想的是立陶宛不惜以害中国主投名状交易不道德且危

I want to stress the following points. Lithuania chose to pave its way to the loans by harming China’s sovereignty. It is an immoral and dangerous deal.

立陶宛背信弃中方正交公理和正大国火中取栗此付出代价。

In disregard of China’s solemn representations and international justice, Lithuania acted in bad faith as a cat’s paw for a major country. Eventually it shall pay for this.

 

 

美国为实现自身政治目的不惜威逼利他国充当炮灰。

The US went so far as to coerce or cajole other countries into serving as fodder for its political agenda. No responsible country would ever act in this way.

这绝不是负责任国家所只会人害己。

At the end of the day, such behavior will hurt others as well as itself.

 

 

《澳月刊》正在访美的立陶宛外交部长兰吉斯24日称他同美高官就立中国依赖进行了会立陶宛学到的最大经验受到经济胁迫并不意味着要放弃外交政策上的独立决定并称短期看立陶宛将会很痛苦但立陶宛将会

Macau Monthly: It is reported that Lithuanian Foreign Minister Gabrielius Landsbergis who was visiting the US said on November 24 that he had discussions with senior US officials about making itself less dependent on China. "I think that the biggest lesson out of Lithuania is that economic coercion does not necessarily mean that the country needs to step away from independent foreign policy decisions," he said, adding that Lithuania will experience pain in the short term but will adapt to it.

立陶宛将各国提供如何抵御力的模式。

Lithuania would provide a model for countries on how to withstand such pressure.

中方有何评论

Do you have any comment?

 

 

立陶宛无中方正立系大局和国系基本准公然在国上制造一中一台劣先例。

Zhao Lijian: Lithuania ignored China’s stern position, disregarded the bigger picture of China-Lithuania relations and basic norms governing international relations, and openly created the false impression of “one China, one Taiwan” in the world, thus creating an egregious precedent.

于任何害中国主土完整的挑中方必定会作出决和必要反

China always makes resolute and necessary responses to all provocative moves undermining China’s sovereignty and territorial integrity.

背信弃、一局只有一个就是咎由自取、自苦果。

Those acting in bad faith and going further down the wrong path will only reap what they sow.

 

 

如果真像立陶宛外所言立陶宛政府仍然能在外交政策上作出独立决定那我想问问立陶宛外长现在正在美国做什

If the Lithuanian government is still making independent foreign policy decisions like the Lithuanian Foreign Minister said, how would he explain what he is doing in the US?

 

 

时报所周知美国自诩为等生一直衷于打着人旗号其他国家的人状况审视表一些居高下的言

Global Times: As is well known, the US, a self-proclaimed “beacon of human rights”, has long been obsessed with using human rights as a cover to review other countries’ conditions, and often makes condescending remarks.

但我看到22合国少数群体问题员费南德·德瓦雷纳对美国周的访问表媒体声明选举、教育、宗教、刑事司法、仇恨犯罪等多个方面露美国少数群体的系指出反犹主、反洲言、仇伊斯教、拉丁社区的贬损诽谤和反移民、仇外情在整个国家都呈上升趋势创纪录水平。

However, Fernand de Varennes, the United Nations Special Rapporteur on Minority Issues, told the press on November 22 at the end of a 14-day visit to the US that there is systemic discrimination against various ethnic minorities in the country, which can be seen in elections, education, religion, criminal justice, hate crimes, among other aspects. He noted that anti-Semitism, anti-Asian speeches, hatred against Islam, denigration and slander of the Latin community, as well as anti-migrant and xenophobia sentiments are all on the rise in the country, reaching record levels.

美国缺乏更符合其国义务的全面国家人立法敦促美底改革立法以防止越来越多的排斥、、仇恨言以及针对少数群体的犯罪行

He also noted that the US lacks “a comprehensive national human rights legislation which conforms more closely to its international human rights obligations” and urged it to “overhaul legislation to prevent increasing exclusion, discrimination and hate speech and crimes against minorities”.

言人此有何评论

I wonder if you have any comment?

 

 

看到了有声明。

Zhao Lijian: We noted the statement you mentioned.

才提的问题有点这说明媒体行了广泛的道。

Your question is a bit long, which shows extensive media coverage.

反映了国社会美国人尤其是美国少数群体人状况持续恶化的普遍切和重担

It reflects the grave concern shared by the international community over the human rights conditions in the US, especially the deteriorating conditions of ethnic minorities.

 

 

声明一针见血地指出在人和少数群体问题美国是一个自相矛盾的国家。

“The United States is a nation of paradoxes when it comes to human rights and minorities”, the Special Rapporteur pointed out sharply.

一方面美国印第安人灭绝和系弗洛伊德无法呼吸将海外地居民二等公民少数族裔对严重仇恨犯罪威的恐惧之中。

On one hand, the US committed genocide and systemic racial discrimination against native Americans, made things so bad that people like George Floyd “cannot breathe”, treat residents in its overseas territories as second rate citizens, and watch with indifference as ethnic minorities live in fear under the threat posed by grave hate crimes.

一方面美国在国衷于政治操弄和所外交以人工具干他国内政。

On the other, the US is obsessed with political manipulation and the so-called human rights diplomacy in the world and uses human rights as a tool to meddle in other countries’ internal affairs.

美国年都布人自身人状况口不他国人状况三道四。

In its annual human rights report, the US wantonly criticizes other countries while keeping mum on its own human rights issues.

充分暴露了美国在人问题上的双重准和虚性。

This fully exposes its double standard and hypocrisy on human rights.

 

 

美国内人状况可百孔不知美国有何面和底气自诩为等生

I wonder how come the US, riddled with human rights problems, so confidently congratulates itself on human rights conditions.

美国应该做的是正自身存在的人问题管好自己的事而不是整天打着人的幌子动辄对他国指国内政。

It should face up to its own human rights issues and get its house in order, instead of wantonly criticizing and pressuring other countries using human rights as a cover.

 

 

中新社才介了中俄印外第十八次会晤将行。

China News Service: Just now you announced the 18th Meeting of the Foreign Ministers of China, Russia and India will be held.

此次中俄印外会晤的议题主要包括

What issues will the foreign ministers discuss at this meeting?

中方有何期待

What expectations does China have?

 

 

此次会晤中俄印三国外围绕新冠肺炎疫情、多、国地区问题议题进行深入讨论

Zhao Lijian: The foreign minsters of China, Russia and India will have in-depth discussion on such issues as the fight against the COVID-19 pandemic, multilateralism and international and regional hotspot issues.

 

 

当前百年局与世疫情加共振世界加速动荡变革期。

The world is facing the combined impacts of changes unseen in a century and the COVID-19 pandemic, and has entered a period of turbulence and transformation at a faster pace.

中国、俄斯、印度作具有世界影的大国和最具代表性的新场经济在促世界和平、定与展方面有着相近立着重要任。

As major countries with global influence and the most representative emerging economies, China, Russia and India hold similar positions and shoulder important responsibility in promoting world peace, stability and development.

中方期待通此次会晤同俄、印双方加通、增互信、凝聚共向世界出践行真正的多、促系民主化、携手抗疫情、助力经济维护世界和平定的信息为变乱交的世界注入更多定性和正能量。

China hopes to strengthen communication, enhance mutual trust and build consensus with Russia and India through this meeting, and send positive messages to the world of practicing real multilateralism, promoting democracy in international relations, fighting the pandemic together, boosting economic recovery and safeguarding world peace and stability. This is expected to inject more stability and positive energy into the world with changes and chaos.

 

 

亚卫视记美国商部工与安全局宣布将27体和个人列入所体清其中包括12家中国企

MASTV: According to reports, the Bureau of Industry and Security of the US Department of Commerce announced that it added 27 foreign entities and individuals to the Entity List, including 12 Chinese companies.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

美方屡屡泛化国家安全概念用国家力量无理打中国企这严害中国企利益肆意破坏国际经贸秩序和自由规则重威全球产业链应链

Zhao Lijian: The US has repeatedly stretched the national security concept and abused national power to hobble Chinese companies, which severely hurts the interests of Chinese companies, recklessly undermines the order of international trade and free trade rules, and gravely threatens global industrial and supply chains.

 

 

美国可到了歇斯底里、不手段的地

It could be said that the US is almost of no scruples.

 

 

中方决反美方有要求美方立即错误

China firmly opposes such measures taken by the US and asks the US to immediately correct the mistakes.

中方保留美采取必要反制措施的将采取一切必要措施维护中国企的合法益。

China reserves the right to take necessary countermeasures. We will firmly defend Chinese companies’ legitimate rights and interests with all necessary measures.

 

 

彭博社于美英澳潜艇合作的问题中方是在纳举办的国原子能机理事会会上提出有

Bloomberg: On the submarine cooperation between the US, the UK and Australia. Was it that at the board of the IAEA meeting in Vienna, China raised the issue of AUKUS on the agenda?

原子能机理事会何就此展讨论是否已成一些共

When will this item be discussed or was there any outcome from discussions?

中方能否介具体情况

Can China offer additional details?

 

 

才已了有情况。

Zhao Lijian: I just shared the information.

原子能机于昨天召理事会会

The IAEA held a Board of Governors Meeting yesterday.

在中方建理事会以商一致方式增独、正式的议题讨论美英澳核潜艇合作相问题

Under China’s proposal, the Board added a formal and independent agenda item by consensus to discuss issues related to nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia.

 

 

卫视记法国外勒德里昂近日接受法国《世界》采访时中国和非洲的合作提出了批

Shenzhen TV: French Foreign Minister Jean-Yves Le Drian criticized China-Africa cooperation in a recent interview with Le Monde.

中方此有何评论

Would you like to comment on it?

 

 

我注意到了有道。

Zhao Lijian: I’ve taken note of relevant reports.

法国外评论与事不符。

The remarks by the French Foreign Minister are inconsistent with facts.

中方此感到吃

China finds them surprising.

中非合作的效果好不好非洲人民最有

The African people are in the best position to judge the outcomes of China-Africa cooperation.

我前几天就提到非洲民非洲晴雨表告。63%访认为中国本国的政治经济非常

A few days ago I mentioned a report by the African pollster Afrobarometer, which shows that 63 percent of Africans surveyed believe the economic and political influence of China in their country is "somewhat positive" or "very positive".

 

 

中国是非洲人民的老朋友、真朋友、好朋友。

China is the African people’s old friend, true friend and good friend.

中国已连续12年保持非洲第一大伴国的地位。

China has been Africa’s largest trading partner for 12 years in a row.

中非合作论坛成立以来中国企业为非洲新增和升级铁路超1万公里公路近10万公里计创造就业岗位超450万个。

Since the founding of Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), Chinese companies have built or upgraded more than 10,000 kilometers of railway and nearly 100,000 kilometers of highway across Africa, creating a total of over 4.5 million jobs.

些都有力加速了非洲提升了当地百姓生活水平社会此有目共睹。

This has boosted local development and improved people’s living standards, as the international community has witnessed.

此外中非投融合作始尊重非洲意愿、立足非洲实际需要持集、可持续发展理念得到了非洲国家高度价。

Besides, African countries all spoken highly of China-Africa investment and financing cooperation, which always respects the will of the African side, proceeds from Africa’s actual needs, and follows the philosophy of intensive and sustainable development.

任何中非合作的抹黑在非洲都没有市

Those who try to smear China-Africa cooperation will find no audience in Africa.

 

 

中非合作论坛第八届部长级即将在塞内加举办

The eighth FOCAC Ministerial Conference will be held soon in Senegal.

目前非方领导人和非洲国家外跃报名参会。是非方高度可和支持中非合作的最有力明。

African leaders and foreign ministers are actively signing up for the event, which is a strong testament to the African side’s recognition of and support for China-Africa cooperation.

中国始终对社会各方非合作持放、迎的支持国社会形成促非洲展的有效合力。

China keeps an open attitude when it comes to cooperation between various parties of the international community with Africa. We support the international community in galvanizing efforts to promote Africa’s development.

国家应该公正价中非合作听非洲朋友的声音非洲做一些好事、事。

Relevant countries should view China-Africa cooperation in an objective and just light, listen to the voice of our African friends, and take more concrete actions to the benefit of Africa.

 

 

香港中23美副国南德斯就第二届美台经济荣伙对话接受采访时美台将造私接触保双方深化经济联系。

China Review News: US Under Secretary of State Jose W. Fernandez talked about the outcomes of the second US-Taiwan Economic Prosperity Partnership Dialogue (EPPD) in an interview, saying, “We are going to start creating private-sector engagement between the two private sectors” to deepen economic ties.

美方向台湾当局明了应对中国经济胁迫的措。

He said the US told Taiwan the measures it can take to counter China’s economic coercion.

并称美方华为不安全它受制于中国政府。美国已同其他国家讨论华为术带来的风险以及替代方案。

The US believes very strongly that “Huawei is not secure” because “it depends on the PRC government” and so the US talked to countries about the risks and alternatives, he added.

中方此有何回

Does China have any response?

 

 

我昨天已就有问题阐明了中方有

Zhao Lijian: I already stated China’s position on this yesterday.

中方决反美方以任何形式同台湾当局展官方往来已向美方提出正交

China firmly opposes official interaction between the US side and the Taiwan authorities in any form. We have lodged solemn representations with the US side.

美方个员应立即停止表不负责任的言停止向台独分裂错误信号。

Certain US officials should immediately stop making irresponsible remarks and sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces.

 

 

注意到美方个又抛出了一些陈词滥调

We also noted the latest cliche from certain US officials.

的是美国泛化国家安全概念用国家力量甚至通过编言等手段肆意打国企手段出不

I must stress that the US stretches the national security concept, abuses state power, and even resorted to such means as fabricating lies to wantonly suppress foreign businesses.

在世界上经济胁迫、迫、人质胁迫等各迫最多的国家正是美国。

With myriads of tricks up its sleeve, the US is a peerless master of coercion, juggling economic, military, hostage and other sorts of coercion.

迫的帽子扣不到中国上。

China has nothing to do with the word coercion.

正告美方个在国小圈子、歪曲事实诬蔑中国任何候都不会成功。

A stern warning to certain US officials: forming small cliques in the world and attempting to smear China by distorting facts will never succeed.

 

 

路透社据澳大利《悉尼先议员敦促澳政府外交抵制北京冬奥会。

Reuters: Australian lawmakers are calling on the government for a diplomatic boycott of Beijing Winter Olympics. This is reported by the Sydney Morning Herald.

中方此有何评论

Can you comment on this?

 

 

中方多次北京冬奥会是世界各国冬奥动员的舞台才是主角。

Zhao Lijian: China has reiterated many times that the Beijing Winter Games is a stage for all winter sports athletes around the world. It is them that should be in the spotlight.

中方在奥林匹克精神的指引下在各方共同努力下一定能世界呈一届简约、安全、精彩的奥盛会共同推体育事的健康展。

We firmly believe that, under the guidance of the Olympic spirit and with concerted efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world and promote the sound development of international sports cause.

 

 

中方一贯坚决反将任何体育政治化、背奥林匹克章精神的言行只会害各国动员的利益。

China firmly rejects politicization of sports and violation of the spirit of the Olympic Charter, which only undermine the interests of athletes from all countries.

人企外交抵制冬奥会注定不会得逞。

The attempt at a diplomatic boycott of the Winter Olympics is doomed to fail.

 

 

《中国日23兰议会二院就有议员提交的于要求荷政府不派代表出席北京2022年冬奥会的动议进行了投票。

China Daily: On November 23, the House of Representatives of the Dutch Parliament voted on a motion put forward by some members demanding that the government does not send delegates to the Beijing 2022 Winter Olympics.

该动议因未半数被否决。

The motion failed to pass with fewer than half of the votes.

此前荷外交大臣科彭在参加有辩论时就明表示议议会不要通外交抵制北京冬奥会动议

Earlier, Dutch Minister of Foreign Affairs Ben Knapen suggested explicitly at a relevant debate that the Dutch Parliament should not pass the motion on a diplomatic boycott of the Beijing Winter Olympics.

中方此有何评论

I wonder if you have any comment?

 

 

体育界早已成共将抵制称之奥林匹克中最不祥的幽都一致反任何有奥林匹克章精神的行

Zhao Lijian: It is a long-held consensus of the international sports community that boycott is the most ominous ghost in the Olympic movement. There is unanimous objection to any behavior that runs counter to the spirit of the Olympic Charter.

所周知北京冬奥会是各国动员超越自我、追求卓越的舞台也是国社会增进团结、加深友的盛会。

As is well known, the Beijing 2022 Winter Olympics is a platform for athletes of all countries to outperform themselves and pursue excellence. It is also a grand gathering for the international community to strengthen solidarity and deepen friendship.

将体育政治化只会同所有冬奥动员和冬季动爱好者的切期待相只会害各国动员利益和国奥林匹克事

Politicization of sports goes against the ardent expectation of all winter Olympic athletes and winter sports lovers and will only harm the interests of all athletes as well as the international Olympic cause.

 

 

一段时间以来奥委会以及多国政要纷纷北京冬奥会的祝福和支持。

The IOC and political leaders of many countries have all sent their best wishes and support to the Beijing Winter Olympics recently.

中方在奥林匹克精神的指引下社会越来越多有之士会支持北京冬奥会、反将体育政治化。

We firmly believe that guided by the Olympic spirit, more and more visionary people in the world will show their support for the Beijing Games and reject politicization of sports.

 

 

中方将继续秉持绿色、共享、放、廉奥理念同国奥委会和各国一道团结的奥林匹克精神世界呈一届简约、安全、精彩的奥盛会。

China will continue to uphold the principle of a green, shared, open and clean Olympic event, and work together with the IOC and other countries to demonstrate the Olympic spirit of “together” and present a streamlined, safe and splendid Olympic event to the world.

 

 

法新社岛发乱的问题

AFP: A question on the riots in Solomon Islands.

首都生了游行示威当地人商

According to reports, people in the capital city have attacked local Chinese shops and buildings.

目前在所中国公民情况如何

What's the situation of Chinese citizens there?

中国政府是否会建

Is China asking its citizens to leave the country?

 

 

中方高度注所当前事态发支持所政府止暴制乱的努力。

Zhao Lijian: China is closely monitoring the latest developments in Solomon Islands. We support the government’s efforts to end violence and chaos.

相信在索加瓦雷领导所政府能尽快恢社会秩序和定。

We are confident that under Prime Minister Manasseh Sogavare’s leadership, the government of Solomon Islands can restore social order and stability soon.

们对一些中国公民和中表示已要求所政府采取一切必要措施保在所中国公民和机安全。

We are gravely concerned over the attacks on Chinese citizens and enterprises, and have asked the local government to take all measures necessary to protect the safety of Chinese nationals and institutions.

 

 

的是一个中国原是国系基本准

I also want to stress that the one-China principle is a basic norm governing international relations.

中所建交年来展良好双方在经济易、基础设施、教育、生等域交流合作取得了成果国人民来了实实在在的利益和福祉。

Over the past two years or so since the establishment of diplomatic ties between China and Solomon Islands, bilateral relations have enjoyed sound development with fruitful outcomes in various areas including economy, trade, infrastructure, education and health, delivering tangible benefits and farewell to people in both countries.

任何破坏中所系正常展的图谋都是徒的。

All attempts to disrupt the normal development of relations between China and Solomon Islands are just futile.

 

 

湖北广播电视24美国院不具名高官在电话会上称美国院西半球事助卿尼科斯率团访问洪都拉斯向洪总统明洪与台湾系重要性称美国希洪都拉斯保持状。

Hubei Media Group: On November 24, a State Department official said in a telephone briefing on condition of anonymity that Brian Nichols, the US Assistant Secretary of State for Western Hemisphere Affairs, led a delegation to Honduras, where they explained to two Presidential candidates why the Honduras-Taiwan relationship is important and said they would like to see that continue.

美方并警告中美洲国家注意中方做法给该地区来的风险

The US also warned Central American nations of "the risks associated with China's approach to the region."

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

拉美人民应该警惕的不是中方做法而是美方期以来将中美洲国家视为后院的霸做派。

Zhao Lijian: It is not China’s approach that the Latin American people should be wary of, but the US’ long-standing hegemonic approach that Central American countries are US “backyard”.

美方有举动公然背一个中国原公然他国内部事指手画脚、粗暴干

With the acts in Honduras, the US blatantly violates the one-China principle, and points fingers at and grossly interferes in others’ internal affairs.

就是美方一直鼓吹的规则为的国秩序

Is this “rules-based order” long preached by the US?

就是美方一直榜的所民主

Is this “democracy” championed by the US?

从美方所作所美方所规则为的国秩序是恃凌弱民主是拉一派打一派。

What the US has done shows its so-called “rules-based order” is nothing but “the strong bullying the weak”, and the so-called “democracy” is nothing but “pitting one group against the other”.

 

 

1823年《宣言》表后一直在拉美徘徊。

Since the Monroe Doctrine was enunciated in 1823, Monroeism has been haunting Latin America.

美国拉美迫无不有、无不在事干、政治覆、金手段出不无所不用其

The US infiltration in and oppression on Latin America can be found anytime, anywhere. There are no stones left unturned: military intervention, political subversion, bribery, the list goes on.

这严重阻碍了拉美政治经济发拉美人民来了深重害。

All this has severely impeded Latin America’s political and economic development and brought deep sufferings to Latin American people.

至今日美仍抱持200年前的旧梦继续视拉美为势力范后院

Even to this day, the US, holding to the old dream two centuries ago, still sees Latin America as its sphere of influence and “backyard”.

美国这样强权政治、霸道行径早已被拉美人民深也注定会失

Such power politics and hegemonic practices by the US are abhorred by the Latin American people and are doomed to fail.

 

 

巴通社中巴国日前署了一项经贸协议巴基斯坦农产品打中国市

Associated Press of Pakistan: Recently, Pakistan and China have signed an agreement which would open Chinese markets for Pakistani agricultural product.

外交部此有何评论

Does the foreign ministry have any comment on it?

 

 

1123中巴国代表正式署《巴基斯坦洋葱输华检验检疫要求》。

Zhao Lijian: On November 23, Chinese and Pakistani representatives signed the Protocol of Inspection and Quarantine Requirements for the Export of Onion from Pakistan to China.

这标志着巴基斯坦洋葱已得中国市准入。

This means that Pakistani onions have acquired the access to China’s market.

我曾在巴基斯坦工作、生活多年。

I worked and lived in Pakistan for many years.

巴基斯坦洋葱价廉物美相信一定会受到中国老百姓的喜

Pakistan’s onions are attractive in price and quality, which I believe will be loved by the Chinese people.

 

 

中国和巴基斯坦是全天候略合作经贸联中国已经连续7年成巴基斯坦最大伴。

China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners with close economic and trade ties. China has been Pakistan’s biggest trading partner for seven years running.

中方愿同巴方一道不断深化通、携手建新代更加密的中巴命共同体中巴合作成果更好惠及国和国人民。

China is ready to work with Pakistan to jointly build a close community with a shared future by improving trade facilitation and expanding trade volume, so that the outcomes from the bilateral cooperation can better benefit the two countries and two peoples.

 

 

彭博社是有问题

Bloomberg: Just to follow up on Solomon Islands.

澳大利将向所派遣警察以平息乱。中方有何评论

There are reports that Australia is sending soldiers and police to quell the violent protests in Solomon Islands. Does the Chinese foreign ministry have a comment on Australia sending soldiers and police?

 

 

问题应该澳方。

Zhao Lijian: You may refer the question to the Australian side.

 

 

路透社美国洪都拉斯总统选举先地位的名候人明0-p9ol表示美方希望洪都拉斯继续维期以来与台湾的外交中方此有何评论

Reuters: The United States has made it clear to both leading Presidential candidates in Honduras’ election that Washington wants the country to maintain its longstanding diplomatic relations with Taiwan. Would you comment on it?

 

 

刚刚已就有问题表明了中方立

Zhao Lijian: I just elaborated on China’s position on the relevant issue.

美方有举动公然背一个中国原他国内部事指手画脚、粗暴干

The US moves blatantly violate the one-China principle and constitute flagrant and gross interference in other countries’ internal affairs.

美方种强权政治、霸道行径注定不得人心。

Such acts of power politics and hegemony will garner no support.

 

 

卫视记第一个问题表有及中国共党的不当言摩根大通集首席行官已布声明表示后悔称自己不该说这样

Phoenix TV: First question. It is reported that after making improper remarks about the Communist Party of China, the CEO of J.P.Morgan said in a statement that “I regret and should not have made that comment.”

言人此有何评论

Do you have any comment?

第二个问题日本自民党外交部会佐藤正久称在欧美国家讨论是否外交抵制北京冬奥会之日外相林芳正如访华错误信息慎重待。

Second question. LDP's chief of foreign affairs Masahisa Sato said Foreign Minister Yoshimasa Hayashi’s visit to China should be handled carefully to avoid sending the wrong message abroad, as the West is considering a diplomatic boycott of the Beijing Winter Olympics.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

于第一个问题我注意到有也注意到有人士表示了诚恳反省。

Zhao Lijian: Regarding your first question, I noted relevant reports and that the relevant individual has shown sincere reflection. I believe this is the right attitude to take.

我想是一有的正希望有媒体不要再借题发挥和炒作。

We hope relevant media outlets can stop hyping this matter.

 

 

于第二个问题日方个人将北京冬奥会与双政治议题实质就是将体育政治化亵渎奥林匹克精神。

On your second question, certain individual in Japan linked the Beijing Winter Olympics with bilateral political agenda. Such behavior is in essence politicizing sports and profaning the Olympic spirit.

中方决反

China is firmly opposed to that.

中日双方在相互支持举办会上有重要共

China and Japan have reached important consensus on supporting each other's hosting of the Olympic Games.

中方已全力支持日方举办东京奥会。

China has lent full support to Japan's hosting of the Tokyo Olympic Games.

日方有基本的信

Japan should not break its faith.