2021年11月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press
Conference on November 26, 2021 |
|
|
一、经中俄双方商定,国务院总理李克强将于11月30日同俄罗斯联邦政府总理米舒斯京以视频形式举行中俄总理第二十六次定期会晤。 |
1. As
decided by both sides, Premier of the State Council Li Keqiang will hold the
26th regular meeting between Chinese and Russian heads of government with
Russian Prime Minister Mikhail Mishustin via
videoconference on November 30. |
|
|
二、11月29日至30日,国务委员兼外长王毅、商务部部长王文涛将出席在塞内加尔首都达喀尔举行的中非合作论坛第八届部长级会议。 |
2.
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Minister of Commerce Wang Wentao will attend the Eighth Ministerial Conference of
the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) to be held in Dakar, capital of
Senegal, from November 29 to 30. |
会前,王毅国务委员兼外长将应塞内加尔外交与海外侨民部长艾莎塔邀请,对塞内加尔进行访问。 |
Before
the meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay a visit to
Senegal at the invitation of Minister of Foreign Affairs and Senegalese
Abroad Aïssata Tall Sall. |
|
|
总台央广记者:今天中方发布了习近平主席将以视频方式出席中非合作论坛第八届部长级会议开幕式的消息。 |
CCTV:
Today, China announced that President Xi Jinping will attend the opening
ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa
Cooperation (FOCAC) through video link. |
你刚刚表示,王毅国务委员兼外长、王文涛部长将代表中方线下参会,能否进一步介绍会议相关情况? |
You just
announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Minister of
Commerce Wang Wentao will attend the meeting in
person. Can you share more information? |
|
|
赵立坚:11月29日,习近平主席将以视频方式出席中非合作论坛第八届部长级会议开幕式并发表主旨演讲,非盟峰会执行局成员国国家元首、论坛非方共同主席国塞内加尔总统萨勒、刚果(金)总统齐塞克迪、南非总统拉马福萨、科摩罗总统阿扎利、埃及总统塞西以及非盟委员会主席法基、联合国秘书长古特雷斯也将出席开幕式。 |
Zhao Lijian: President Xi Jinping will attend the opening
ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa
Cooperation (FOCAC) and deliver a keynote speech through video link on
November 29. The Bureau of the Assembly of the African Union Heads of State
and Government, including Senegalese President and the African co-chair of
FOCAC Macky Sall,
President Félix Tshisekedi of the Democratic Republic of the Congo, South
African President Cyril Ramaphosa, Comoros
President Azali Assoumani
and Egyptian President Abdel Fattah el-Sisi, African Union Commission
Chairperson Moussa Faki and UN Secretary-General
Antonio Guterres will also attend the opening ceremony. |
这是继2015年论坛约翰内斯堡峰会、2018年论坛北京峰会和2020年中非团结抗疫特别峰会后,习近平主席同非方领导人再次共同规划中非关系未来发展方向。 |
This
is another time that President Xi Jinping and African leaders will jointly
chart the course for China-Africa relations. It will be China’s major
diplomatic step toward fellow developing countries this year following the
Johannesburg Summit of FOCAC in 2015, the Beijing Summit in 2018 and the
Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19 in 2020. |
这是中国今年面向发展中国家的一次重大外交行动,也是新冠肺炎疫情发生后,中非友好大家庭克服困难、如期举行的一次盛大聚会。 |
It
will also be a grand gathering of the big, friendly family of China and
African after the outbreak of COVID-19. |
开幕式后,论坛54个成员国外长或代表、负责对外经济合作事务部长和非盟委员会代表将举行全体会,共同评估论坛北京峰会成果落实和中非团结抗疫情况,规划未来三年及更长一段时间中非关系发展方向,推动中非政治互信不断深化、务实合作提质升级,用实实在在的合作成果更多更好惠及广大中非人民,推动构建新时代中非命运共同体。 |
After
the opening ceremony, the foreign ministers or representatives of the 54
member states of the forum, and ministers responsible for external economic
cooperation and representatives of the African Union Commission will hold the
plenary meeting, where they will jointly evaluate the implementation of the
outcomes of the Beijing Summit and the solidarity of China and Africa against
COVID-19, and outline the development of China-Africa relations in the next
three years and beyond, so as to deepen China-Africa mutual trust and elevate
the practical cooperation. This will deliver greater benefits to the people
in China and Africa with tangible cooperation outcomes and build a
China-Africa community with a shared future in the new era. |
|
|
澳亚卫视记者:据报道,5名美国国会跨党派众议员赴台湾访问。 |
MASTV:
It is reported that a bipartisan delegation of five members of the US House
of Representatives visited Taiwan. |
台当局外事部门发表声明称,将同美方就台美关系等议题交换意见。美国会再度组团来访,展现出美国会两院两党对台美关系一致的坚定支持。 |
The
“foreign affairs department” of the Taiwan authorities issued a statement
saying that they will exchange views on issues including Taiwan-US relations,
and that the visits of delegation from the US Congress demonstrate the firm
bipartisan and bicameral support to the bilateral relations. |
我们注意到,美议员在不到一个月的时间里已两度赴台。 |
We
noted that US lawmakers have visited Taiwan twice in less than one month. |
外交部对此有何评论? |
Does
the foreign ministry have any comment? |
|
|
赵立坚:美国个别议员窜访台湾,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,对外发出支持“台独”分裂势力的严重错误信号。 |
Zhao Lijian: The visit to Taiwan by certain US lawmakers
gravely violates the one-China principle and stipulations of the three
China-US Joint Communiqués and sends a seriously wrong signal of supporting
the “Taiwan independence” separatist forces. |
中方对此强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉。 |
China
strongly deplores and firmly rejects this and has lodged solemn
representation with the US side. |
|
|
一个中国原则是不可撼动的国际关系准则。 |
The
one-China principle is an unshakable norm governing international relations. |
美国个别政客肆意挑战一个中国原则,为“台独”分裂势力站台撑腰,已经引起14亿中国人民的强烈愤慨。 |
The
moves of certain US politicians to wantonly challenge the one-China principle
and embolden the “Taiwan independence” separatist forces have caused strong
indignation among the 1.4 billion Chinese people. |
台湾是中国领土神圣不可分割的一部分,绝不是国际关系的一张牌。 |
Taiwan
is a sacred and inalienable part of China’s territory, not a card in
international relations. |
我们奉劝美方一些人不要打“台湾牌”,因为这是一张臭牌、死牌,肯定打不赢。 |
We
advise some in the US against playing the “Taiwan card”, because it will be a ill-conceived attempt that is
doomed to fail. |
这些人必定要撞南墙、自食恶果。 |
If they insist on playing this card,
they will reap what they sow. |
中国实现统一是无法阻挡的历史大势。 |
China’s
reunification is an unstoppable trend of history. |
美个别政客和台湾当局的拙劣表演不过是中国统一进程中的几声杂音,丝毫改变不了全世界180个国家坚持一个中国原则的牢固格局。 |
The
clumsy show put up by certain US politicians and the Taiwan authorities is
only to be overwhelmed by China’s reunification process and can never change
the unbreakable landscape where 180
countries in the world are committed to the one-China principle. |
一切同中国统一大势相对抗的错误行径都如同蚍蜉撼树,注定失败。 |
All
erroneous acts that run counter to the trend of China’s reunification are
like ant trying to topple a giant tree and will end up in failure. |
|
|
台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益。 |
The
Taiwan question concerns China’s sovereignty and territorial integrity and
bears on China’s core interests. |
一个中国原则和中美三个联合公报规定是中美关系的政治基础。 |
The
one-China principle and the three China-US Joint Communiqués constitute the
political foundation of China-US relations. |
美方应切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,立即停止任何形式的美台官方往来,慎重妥善处理涉台问题,及早为中美关系排雷清障。 |
The
US should earnestly abide by the one-China principle and the three China-US
Joint Communiqués, immediately stop all forms of official interaction with
Taiwan, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and clear the
landmines and barriers in bilateral relations. |
我们也正告台湾当局,企图挟洋自重、倚美谋“独”,注定是死路一条。 |
A stern
warning to the Taiwan authorities: Attempting to solicit foreign support and
rely on the US to seek independence will prove a dead end. |
|
|
总台央视记者:俄罗斯总统新闻秘书佩斯科夫24日表示,美执意将“民主”概念私有化,坚持认为美理解的民主才是真民主。 |
CCTV: Dmitry Peskov,
Press Secretary for the President of Russia, said on November 24 that
Washington is “trying to privatize the term ‘democracy’ ”,
and only the democracy which the US believes in is true democracy. |
美通过召开“领导人民主峰会”制造某种新的分界线,按照自己的意图评判各国优劣,这有悖于世界潮流。 |
He added that Washington “prefers to
create new dividing lines, to divide countries into those that — in their
opinion — are good, and those that are bad”, which runs counter to the trend
of today’s world. |
发言人对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
赵立坚:佩斯科夫先生说得对。 |
Zhao Lijian: Mr. Peskov is right. |
以“民主和威权”划线,只会挑动意识形态对抗,完全是对民主的歪曲和亵渎。 |
Creating
a dividing line of “democracy versus authoritarianism” will only instigate
ideological confrontation, which is completely distortion of and affront to democracy. |
我想再强调几点: |
I
would like to stress the following points: |
第一,美式民主不是“样板间”,而是“烂尾楼”。 |
First, the US democracy is not an
exemplar model but a broken one. |
今年初,国会暴乱事件戳穿了美式民主的神话。 |
The Capitol riots
early this year laid bare the myth of the US democracy. |
美国对外关系委员会会长哈斯称,国会暴乱事件应给“美国例外论”和“山巅之城”的说法画上句号。 |
President
of the Council on Foreign Relations Richard Haass said “So much for ... American exceptionalism, for our being a
shining city on a hill.” |
美国国内政治极化和社会撕裂愈演愈烈。 |
Americans
are seeing growing political polarization and division in their society. |
皮尤研究中心最新报告显示,绝大多数美国人对自己国家的政治制度深感失望。 |
A
latest report by the Pew Research Center showed that the
vast majority of American people expressed deep disappointment about
their country’s political system. |
美国所谓“民主灯塔”早已崩塌。 |
The
US so-called “beacon of democracy” has long
collapsed. |
|
|
第二,美式民主疯狂输出一败涂地。 |
Second,
the export of the US democracy is a fiasco. |
美式民主在阿富汗水土不服,最终导致美军从阿富汗大溃败,超过10万阿富汗人丧生。 |
The
US democracy failed to fit in Afghanistan, leading to the debacle of US
forces’ withdrawal and the loss of more than 100,000 Afghan lives. |
所谓“阿拉伯之春”导致数百万难民流离失所。 |
The so-called “Arab Spring” generated
millions of refugees who have been displaced and homeless. |
东欧多国在“颜色革命”后,至今政局动荡、民生凋敝。 |
The “Color Revolution” hurled Eastern
European countries in political turmoil and their people in destitution even
to this day. |
|
|
最后但同样重要的是,条条大路通罗马,实现民主的道路也绝不止一条。 |
Last but not least, all roads do lead to Rome. There is no single and
only way to democracy. |
强迫他国走美式民主道路,只会让这些国家走上弯路和歧路。 |
Forcing
others to follow the US democracy will only make them detour or lead them
astray. |
试问:这样一个有着巨额“民主赤字”的国家有何资格自诩为“民主样板”?有何道义充当“民主判官”?有何颜面举办所谓“领导人民主峰会”? |
What
makes the US, a country with huge “democratic
deficits”, believe that it has the right to be a model and judge for
democracy and to host a so-called “Summit for Democracy”? |
|
|
《中国日报》记者:今天上午,中方发布了《新时代的中非合作》白皮书。 |
China
Daily: China released a white paper on China-Africa cooperation in the new
era this morning. |
发言人能否介绍更多情况? |
Could
you give us more information on it? |
|
|
赵立坚:今天上午,国务院新闻办公室发布《新时代的中非合作》白皮书。 |
Zhao Lijian: The State Council Information Office released a
white paper titled “China and Africa in the New Era: A Partnership of Equals”
this morning. |
这是中国政府发布的首部全面介绍中非合作的白皮书,也是党的十八大以来首部介绍中国同某一地区合作成果的白皮书。 |
It is
the first white paper released by the Chinese government giving a panoramic
view of China-Africa cooperation. It is also the first white paper detailing
the cooperation outcomes between China and a particular region since the 18th
National Congress of the CPC. |
|
|
《新时代的中非合作》白皮书全面系统总结了习近平外交思想在非洲方向的新理念、新实践、新成果,集中阐述了习近平主席提出的真实亲诚对非政策理念、正确义利观和“六位一体”的中非命运共同体总体布局,用大量事实和数据诠释了全方位、宽领域、立体式的中非合作格局,以及中非人民在新时代相互支持、守望相助的光辉历程。 |
The
white paper summarizes comprehensively and systemically the new philosophy,
new practice and new outcomes of the Xi Jinping
Thought on Foreign Affairs in Africa. It elaborates on the principles of
China’s Africa policy put forward by President Xi Jinping, namely, sincerity,
real results, amity and good faith, pursuing the
greater good and shared interests, and building a China-Africa community with
a shared future characterized by six features. With ample facts and data, it
captures the all-round, cross-sector and multi-dimensional cooperation
between China and Africa, and documents the great
journey of the Chinese and African people offering each other support and
assistance in the new era. |
|
|
中非友谊源远流长。 |
China-Africa
goes way back. |
中非在反帝反殖和争取民族独立的历史进程中结下了深厚友谊。 |
The
profound bond of friendship was forged by the two sides during the historical
process of fighting imperialism and colonialism for national independence. |
发展同非洲国家的团结合作是中国对外政策的重要基石,也是中方长期、坚定的战略选择。 |
Developing
solidarity and cooperation with African countries has been the cornerstone of
China’s foreign policy as well as a firm and longstanding strategy. |
在2015年中非合作论坛约翰内斯堡峰会和2018年中非合作论坛北京峰会上,习近平主席同非方领导人一致决定,将中非关系提升为全面战略合作伙伴关系,携手打造更加紧密的中非命运共同体,开启了中非关系的新时代,引领中非合作达到前所未有的新高度,为推动构建人类命运共同体树立了时代榜样。 |
At
the Johannesburg Summit of FOCAC in 2015 and Beijing Summit in 2018,
President Xi Jinping and African leaders unanimously decided that the two
sides would elevate relations to a comprehensive strategic cooperative
partnership and build an even stronger China-Africa community with a shared
future, ushering in a new era in relations, guiding cooperation to an
unprecedented new high, and setting an example for building a community with
a shared future for mankind. |
|
|
中非合作论坛第八届部长级会议即将在塞内加尔首都达喀尔召开。中非合作面临乘势而上的新契机。 |
As
the Eighth FOCAC Ministerial Conference will be held soon in Senegal,
China-Africa cooperation faces a new opportunity to build on the momentum and
scale new heights. |
中国政府此时发布《新时代的中非合作》白皮书,不仅是对中国对非政策进行集中阐述,对新时代中非合作成果进行回顾总结,也将增进国际社会对中非合作的了解和认知,为国际对非合作乃至全球发展合作贡献中国经验和中国智慧。 |
Besides
summing up China’s Africa policy and taking stock of China-Africa cooperation
in the new era, the white paper released at this point will also promote the
international community’s understanding and knowledge of China-Africa cooperation, and contribute China’s experience and wisdom
to international cooperation with Africa and global development cooperation. |
|
|
湖北广播电视台记者:罗冠聪通过个人社交媒体账号发消息称,他会见了立陶宛外长、副外长等人,并感谢他们对台湾和香港的支持。 |
Hubei
Media Group: Nathan Law said on his social media account that he met with
Lithuania’s foreign minister and vice foreign minister, among others, and
expressed thanks to their support for Taiwan and Hong Kong. |
中方对此有何评论? |
Do
you have any comment |
|
|
赵立坚:你提到的这个人是被香港警方通缉的反中乱港分子。 |
Zhao Lijian: This individual you mentioned is opposed to China
and attempts to destabilize Hong Kong, who is wanted by Hong Kong police. |
立陶宛此前公然制造“一中一台”,紧接着又为像罗冠聪这样的反中乱港分子撑腰张目。 |
The
Lithuanian side is now emboldening the anti-China, destabilizing forces like
Nathan Law, immediately after it flagrantly created the false impression of
“one China, one Taiwan”. |
立方所作所为让人们对其同反华分裂分子沆瀣一气的真实目的一目了然。 |
What
it did has further laid bare its collusion with those anti-China, separatist
elements. |
|
|
玩火者必自焚。 |
Whoever plays with fire will get burnt. |
这是至理警句。 |
|
希望立方某些人能听进去,能理性些、清醒些。 |
We hope certain individuals in
Lithuania will heed this word of admonition and behave with ration and a
clear head. |
|
|
香港中评社记者:我们注意到,中国驻立陶宛外交机构已更名为中华人民共和国驻立陶宛共和国代办处。 |
China
Review News: We noticed that the Chinese diplomatic representation in
Lithuania is renamed the Office of the Chargé d’Affaires
of the People’s Republic of China in the Republic of Lithuania. |
你能否介绍相关情况? |
Can
you share more information? |
|
|
赵立坚:11月18日,立陶宛政府不顾中方严正交涉,允许台湾当局设立“驻立陶宛台湾代表处”。 |
Zhao Lijian: On November 18, the Lithuanian government, in
disregard of China’s solemn protest and representations, allowed the Taiwan
authorities to set up the “Taiwanese Representative Office in Lithuania”. |
此举公然在国际上制造“一中一台”,开创了恶劣先例。 |
The
act openly creates the false impression of “one China, one Taiwan” in the
world and sets an egregious precedent. |
为维护国家主权和国际关系基本准则,中国政府已宣布将中立两国外交关系降为代办级。 |
To
safeguard national sovereignty and basic norms governing international
relations, the Chinese government has announced the downgrading of
China-Lithuania diplomatic relations to the chargé d’affaires
level. |
11月26日,中国外交部正式照会立陶宛外交部,决定将中国驻立陶宛外交机构更名为中华人民共和国驻立陶宛共和国代办处,并要求立方相应更改驻华外交机构称谓。 |
On
November 26, the Ministry of Foreign Affairs of China informed the Ministry
of Foreign Affairs of Lithuania via diplomatic note of its decision to rename
China’s diplomatic representation in Lithuania the Office of the Chargé d’Affaires of the People’s Republic of China in the
Republic of Lithuania as well as its demand that the Lithuanian side change
the name of its diplomatic representation in China accordingly. |
|
|
我想指出,中方这一举措是对立方损害中国主权的正当反制,责任完全在立方。 |
I
would like to point out that the step China has taken is a legitimate
countermeasure to Lithuania’s decision that harms China’s sovereignty. The
responsibility lies solely with the Lithuanian side. |
中国人民不可侮,中国国家主权和领土完整不容侵犯。 |
The
Chinese people shall not be insulted and China’s
sovereignty shall not be infringed upon. |
中国政府维护国家主权安全和发展利益的决心坚定不移。 |
The
Chinese government’s determination to safeguard national sovereignty,
security and development interests is unwavering. |
任何挑战中国核心利益的行径都不会得逞。 |
No
acts that challenge China’s core interests will succeed. |
我们奉劝立方恪守公认的国际关系基本准则,立即纠正错误,重新回到正确轨道上来。 |
We
advise the Lithuanian side to abide by widely recognized norms governing
international relations, immediately correct its mistakes and return to the right
path. |
|
|
新华社记者:据报道,所罗门群岛总理索加瓦雷发表讲话,指责个别政客煽动暴乱,表示不会向暴乱分子屈服,也绝不会在压力下辞职。 |
Xinhua
News Agency: According to reports, Prime Minister Manasseh Sogavare of Solomon Islands accused certain politicians
of inciting riot in his remarks, saying he will not surrender to rioters and
will never resign under pressure. |
索加瓦雷总理并指出表示,暴乱受到那些希望阻止中所建交的势力的鼓动。 |
He
also said that the riot was encouraged by forces that wanted to thwart the
establishment of diplomatic relations between China and Solomon Islands. |
有评论称,游行示威的人很多来自支持台湾的马莱塔省,中所建交可能是此次暴乱的原因。 |
There
are also comments saying that many of the demonstrators are from the
pro-Taiwan Malaita province and that the establishment of diplomatic ties
with China may be the reason behind the rioting. |
中方对此有何评论? |
Does
China have any comment? |
|
|
赵立坚:中方高度关注所罗门群岛当前事态发展,对造成严重破坏和财产损失的暴力行为表示谴责,支持所政府止暴制乱的努力。 |
Zhao Lijian: China is closely monitoring the latest
developments in Solomon Islands. We condemn the violence that has caused
serious damage and property loss and support the Solomon Islands government’s
efforts to end the violence and chaos. |
我们相信,在索加瓦雷总理领导下,所政府有能力尽快恢复社会秩序,稳定内部局势。 |
We
are confident that under the leadership of Prime Minister Sogavare,
the Solomon Islands government has the capability to restore social order at
an early date and stabilize the domestic situation. |
中方正在采取一切必要措施,维护在所中国公民和机构安全和合法权益。 |
China
is taking all necessary measures to safeguard the safety and lawful rights
and interests of Chinese citizens and institutions in Solomon Islands. |
|
|
众所周知,一个中国原则是国际关系准则,是民心所向、大势所趋。 |
It is
universal knowledge that the one-China principle is a norm governing
international relations and an invincible trend with overwhelming popular
support. |
中所建交符合时代潮流,是经得起历史检验的正确选择。 |
The
establishment of diplomatic relations between China and Solomon Islands is a
correct choice in keeping with the trend of the times that can stand the test
of history. |
建交以来,中所关系取得长足发展,双方各领域务实合作取得丰硕成果,得到所人民真心支持和拥护。 |
Since
the establishment of diplomatic ties, bilateral relations have come a long
way with fruitful outcomes in practical cooperation in various sectors,
receiving Solomon Islands people’s sincere support and endorsement. |
事实证明,中所建交符合所国家发展根本和长远利益。 |
As
facts have proven, the establishment of diplomatic ties between China and
Solomon Islands serves the fundamental and long-term interests of Solomon
Islands. |
任何破坏中所关系正常发展的图谋都是徒劳的。 |
All
attempts to disrupt the normal development of relations between our two sides
are nothing but futile. |
|
|
深圳卫视记者:我看到《纽约时报》和一些境外社交媒体报道称,立陶宛当局在边境建立“集中营式难民营”,难民被强制关押在狭小的集装箱内。 |
Shenzhen
TV: I have seen reports by the New York Times and some foreign social media
that the Lithuanian government created “refugee camps in the style of concentration camps”
at the borders, where refugees are forcibly detained in cramped containers. |
几乎可以确定的是,非白俄罗斯籍的难民庇护申请恐都将被拒绝。 |
It is
almost certain that their application for refugee status will all be
rejected. |
曝光视频显示,难民们试图对其难民营生活条件进行抗议,但遭到荷枪实弹的立陶宛军警武力威胁。 |
Revealed
footage shows, refugees who tried to protest their living conditions in
refugee camps are exposed to the threat of force by armed Lithuanian military
police. |
中方对此有何评论? |
What
is China’s comment? |
|
|
赵立坚:你提到的报道的确令人震惊、愤慨。 |
Zhao Lijian: The reports you mentioned are indeed shocking and
outrageous. |
很难想象,这种事情还会发生在人类进入21世纪20多年后的今天。 |
It is
hardly conceivable that such things are happening in the 2020s. |
难民也是人,不是沙丁鱼罐头。 |
Refugees are human beings, not canned sardines. |
难民不是罪犯,不应该被立陶宛强制关押在集装箱,更不应该受到立陶宛军警荷枪实弹威胁。 |
They
are not criminals and should not be forcibly detained in containers, still
less threatened by military police with loaded guns. |
|
|
据美国媒体报道,在2639名非白俄罗斯籍的庇护申请人中,仅有10人获批。 |
Some
US media reported that only ten non-Belorussian asylum seekers received
approval among the 2,639 applicants in total. |
立陶宛移民部门负责人曾半开玩笑地承认“立陶宛确实十分仇外”。 |
People
in charge of Lithuania’s migration department admitted half-jokingly that Lithuania is indeed very xenophobic. |
立陶宛当局批准给予庇护的难民中,多数为外国“异见人士”。 |
The majority of
refugees who received Lithuania’s asylum approval are dissidents of other countries. |
立宪法法院前任院长称,立当局大规模拘留难民以及对其诉讼权的限制涉嫌违反立宪法和《欧洲人权公约》。 |
Former
President of Lithuania’s Constitutional Court said the government’s
large-scale detention of refugees and restrictions on their right to
litigation are suspected of breaching Lithuania’s Constitution and the
European Convention on Human Rights. |
|
|
当前,立陶宛边境地区数千难民的人道主义状况堪忧。 |
At
present, the humanitarian conditions of the thousands of refugees in
Lithuania’s border area is quite worrying. |
但美国等以“人权卫士”自居的国家完全漠视立陶宛边境地区难民基本人权遭到严重侵犯的事实,个中原因再也清楚不过。 |
But
the US and some other self-claimed “human rights defenders” have turned a
blind eye to the facts the refugees’ basic rights are gravely violated in
Lithuania’s border area. The reason behind this is plain to see. |
这些难民大多来自阿富汗、伊拉克、叙利亚等国。 |
Most
of the refugees come from Afghanistan, Iraq and
Syria. |
他们背井离乡,正是拜这些天天把“保护人权”挂在嘴边的国家所赐。 |
They
left their homeland thanks to the countries preaching “protection of human
rights”. |
我们不禁要问,人权何在?人道何在? |
We have to ask where human rights are and where humanity is. |
|
|
我们强烈呼吁立政府切实采取有效措施,保障难民人权和各项基本权利。 |
We
strongly call on the Lithuanian government to earnestly take effective
measures to protect the human rights and all fundamental rights of the refugees. |
|
|
总台央视记者:据最新报道,中方已向国际社会提供超过18亿剂新冠疫苗。 |
CCTV:
According to the latest reports, China has provided more than 1.8 billion
doses of COVID-19 vaccines to the international community, which is more than
any other country. |
中国成为向世界各国提供新冠疫苗最多的国家,也是率先有效控制疫情、率先复工复产、率先实现经济增长由负转正的国家。 |
It is
also the first country to bring the virus under effective control, resume
work and production and reverse the economic downturn. |
同时,截至11月24日,中国新冠疫苗全程接种人数已达10.8亿,占中国人口的76.8%。 |
By
the end of November 24, up to 1.08 billion Chinese citizens, 76.8 percent of
the entire population, have completed vaccination. |
发言人能否介绍,中方为什么能够在本国国民疫苗接种和对外提供疫苗两方面都处于领先地位,中国政府的经验是什么? |
How
does China manage to lead the world in vaccinating its own people and supplying
vaccines overseas at the same time? What experience can the Chinese
government share? |
|
|
赵立坚:你提到的这两方面的最新数据确实令人欣慰、振奋。 |
Zhao Lijian: The latest data on the two fronts you mentioned
are indeed reassuring and inspiring. |
中国政府始终把人民生命安全和身体健康放在第一位,始终秉持人民至上、生命至上理念开展疫情防控,统筹常态化精准防控和应急处置,统筹疫情防控和经济社会发展。 |
The
Chinese government always puts people’s safety and health first. In pandemic
prevention and control, it attaches the highest importance to people and
life. Efforts are made to coordinate targeted prevention and control on a
regular basis and contingency response, and to coordinate epidemic prevention
and control and socioeconomic development. |
作为一个拥有14亿多人口的大国,我们能够做到这个程度殊为不易。 |
As a
major country with a population of more than 1.4 billion, it has not been
easy to accomplish this. |
这充分体现了中国政府治国理政水平和社会制度优势。 |
Our
success speaks volumes about the Chinese government’s governance capability
and the strength of our social system. |
我们将继续有序、全力推进相关工作,直至打赢这场防控疫情的人民战争。 |
We
will keep advancing with full strength relevant work in an orderly manner
until we can declare victory on this people’s war against COVID-19. |
|
|
中方对外提供疫苗取得的积极进展,是我们践行人类卫生健康共同体理念、把疫苗作为全球公共产品,为提高疫苗在发展中国家的可及性和可负担性、构筑全球疫苗防线作出的积极贡献。 |
The
progress we have made in supplying vaccines overseas is our contribution to
increasing the accessibility and affordability of vaccines in the developing
world to build a global line of defense guided by the concept of a community
of health for mankind and our pledge of making vaccines a global public good.
|
中方是这么说的,也是这么做的。 |
That’s
what China said and what we have been working on. |
我们通过包括无偿援助、联合生产在内的多种形式率先向有需要的发展中国家提供疫苗,是世界上对外提供疫苗最多的国家。 |
We
are the first to provide vaccines to developing countries in need through
multiple means including donation and joint production. And we have provided
more vaccines than any other country. |
中方将继续尽己所能向世界特别是发展中国家提供更多疫苗,为促进疫苗在全球公平分配和使用作出“中国贡献”。 |
Going forward, we will continue to
provide more vaccines to the world, especially developing countries,
to the best of our capability, to promote the equitable distribution and use
of vaccines globally and make China’s contribution to vaccines’ fair
distribution and use in the world. |
|
|
中新社记者:你刚才发布了李克强总理同俄罗斯总理米舒斯京举行中俄总理第二十六次定期会晤的消息。 |
China News Service: You just
announced the 26th regular meeting between Chinese and Russian heads of
government, which will be held by Premier Li Keqiang and Prime Minister Mishustin. |
中方对此次会晤有何期待? |
Can
you share China’s expectations for this meeting? |
|
|
赵立坚:今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。 |
Zhao Lijian: This year marks the 20th anniversary of the
Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and
Russia. |
习近平主席和普京总统发表联合声明,宣布《条约》延期,引领两国务实合作在更高水平、更大范围、更深层次上推进,取得积极成果。 |
President
Xi Jinping and President Putin issued a joint statement and announced the
extension of the Treaty, steering China-Russia practical cooperation to a
higher stage, a broader scale and a deeper level for
positive outcomes. |
今年前10个月,中俄双边贸易额达到1156.6亿美元,同比增长30.9%,创下历史新高。 |
In
the first ten months this year, bilateral trade volume between China and
Russia hit a record high of US$115.66 billion, up by 30.9 percent
year-on-year. |
双方重大战略合作项目顺利实施,跨境电商、人工智能、移动通讯等新业态逐步发力,科技创新年成功举行。 |
Our
major strategic projects of cooperation were launched smoothly, new forms of
businesses including cross-border e-commerce, artificial intelligence and
mobile communications are gaining momentum. The Year of Scientific and
Technological Innovation was successfully launched. |
中俄合作的生机与活力不断显现。 |
The
vitality of China-Russia cooperation is fully demonstrated. |
|
|
中俄总理定期会晤是统筹规划和指导推动双方务实合作和人文交流的重要平台,已连续举行25次。 |
The
regular meeting between Chinese and Russian heads of government, which has
been held 25 times, is an important mechanism for the two sides to
coordinate, blueprint and guide practical cooperation and people-to-people
exchange. |
即将召开的中俄总理第二十六次定期会晤是在全球新冠肺炎疫情起伏反复、世界经济艰难复苏的背景下举行的中俄重要高层交往活动。 |
The
upcoming 26th regular meeting is an important high-level interaction between
China and Russia against the background of COVID-19 flare-ups and a sluggish
world economic recovery. |
这将进一步推动落实两国元首达成的系列重要共识,为中俄新时代全面战略协作伙伴关系和两国共同发展振兴注入更强劲动力,为提升全球产业链供应链稳定性、恢复世界经济增长贡献中俄智慧和力量。 |
It
will further advance the implementation of a series of important consensus
reached between our heads of state, inject stronger impetus into the
China-Russia comprehensive and strategic partnership of coordination in the
new era as well as our common development and revitalization, and contribute
the two sides’ wisdom and strength to promoting the stability of global
industrial and supply chains and revitalizing the world economy. |
|
|
彭博社记者:澳大利亚总理莫里森称,一艘中国侦查船曾于今年8月和9月在澳沿岸航行了近3周,“印太”地区面临严峻形势。 |
Bloomberg:
Australian Prime Minister Scott Morrison said that a Chinese surveillance
ship off Australia’s coast was a very serious situation in the “Indo-Pacific”. This
Chinese ship was circulating the coast of Australia for around three weeks in
August and in September. |
中方对此有何回应? |
Does
China have any comment? |
|
|
赵立坚:澳大利亚个别政客出于一己私利,热衷于发表煽动对立的言论。 |
Zhao Lijian: Certain Australian politicians, driven by selfish
gains, are very keen on making
remarks that incite confrontation. |
这种做法极不负责任,注定不得人心。 |
Such
behavior is deeply irresponsible and unpopular. |
|
|
我要强调,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。 |
I
want to stress that China is always a builder of world peace, a contributor
to global development and a guardian of international order. |
中国的发展是世界的机遇。 |
China’s development is an opportunity for
the world. |
作为一个长期受益于对华合作的国家,澳大利亚却鼓噪中国威胁论。 |
For
all the benefits it has long enjoyed from cooperation with China, Australia
is now hyping up the so-called “China threat theory”. |
这不符合事实,也很不道德,终将搬起石头砸自己的脚。 |
It is
groundless, immoral and will eventually hurt Australia’s own interests. |
|
|
澳亚卫视记者:据报道,25日,俄罗斯外交部发言人扎哈罗娃表示,不管是在世界上哪个国家举办奥运会,当然也包括中国,俄方均反对将其政治化。这是俄方的原则立场。 |
MASTV:
On November 25, Russian Foreign Ministry Spokeswoman Maria Zakharova said,
“our principal stance is that we stand against politicizing the organization
of the Olympic Games everywhere in the world and this stance is certainly in
force in regard to the Games in China ... |
俄方毫不怀疑,中方能以最高水准举办本届冬奥会。 |
We
have no doubts whatsoever that China will organize this sports event at the
highest possible level”. |
她还表示,俄方看到,哪些国家不对美国俯首帖耳,美国就要以某种形式对他们施压。美国总是打着与体育毫不相干的各种旗号,搞各种动作,掀起一波波政治舆论攻势,对中国等国举办奥运赛事进行干扰、破坏,制造各种障碍。 |
She
added, the US renders to actions organizing media and political campaigns
aimed at disrupting and undermining the Olympic Games’ organization under
pretexts irrelevant to sports in China and other countries that are not
following Washington’s commands. |
中方对此有何评论? |
What
is your comment? |
|
|
赵立坚:扎哈罗娃女士说得很在理。 |
Zhao Lijian: Ms. Zakharova made the point. |
中方高度赞赏俄方对北京冬奥会的肯定和期待。 |
China
highly appreciates Russia’s recognition of and expectation for the Beijing
Winter Olympics. |
中俄都是体育大国,两国始终相互支持对方举办奥运会。 |
Both
China and Russia are both strong in sports and have supported each other in
hosting Olympic Games. |
普京总统将应习近平主席邀请来华出席北京冬奥会开幕式。两国元首的“冬奥佳话”即将续写新的篇章。 |
President
Putin will attend the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics at the
invitation of President Xi Jinping, which will renew the two heads of state’s
interaction on Winter Olympics. |
|
|
目前,两国体育健儿也正加紧备赛。两国人民对这一体育盛事充满期待。 |
Athletes
from both countries are now busy preparing for the Olympic Games and the two
peoples are looking forward to this sports event. |
|
|
与此同时,国际上总有一些别有用心的杂音,企图干扰和破坏北京冬奥会。 |
That
said, there are some noises in the world that harbors the agenda of
disrupting and undermining the Beijing Olympic Games. |
中方认为,冬奥赛场是各国运动员切磋技艺的竞技场,不是各种政治势力拼杀博弈的角斗场。 |
It is
China’s belief that the Winter Olympic venues should host international
athletes’ competition for excellence rather than wrestles and battles among
political forces. |
纯粹的奥林匹克运动不应受到政治干扰。 |
Genuine
Olympic Games should be free from political interference. |
谁抵制冬奥会,谁就站在了奥林匹克精神的对立面,站在了国际社会主流民意的对立面,终究不得人心,更不可能得逞。 |
Those
who boycott Winter Olympic Games will be standing in opposition to the
Olympic spirit and the mainstream public opinion. They will garner no
support, still less succeed. |
我们有14亿中国人民团结一心,有国际社会的广泛支持与配合。中方完全有信心、有能力向世界呈现一场简约、安全、精彩的冬奥盛会。 |
With
the 1.4 billion Chinese people in solidarity and wide support and
collaboration from the international community, China is fully confident that
we will present a streamlined, safe and splendid
Winter Olympic Games to the world. |
|
|
香港中评社记者:据报道,针对立陶宛议员呼吁抵制北京冬奥会,立奥委会发表声明称,奥运会属于全世界,国际奥委会坚持政治中立原则,各国奥委会都有义务参加奥运会,以政治原因要求运动员放弃参赛不公平。 |
China
Review News: In response to some lawmakers’ call for boycott of the Beijing
Winter Olympics, the Lithuanian National Olympic Committee circulated a
statement that said the Olympic Games are an event of the entire world, and
the International Olympic Committee (IOC) abides by the principle of
political neutrality. “Every national Olympic committee is obliged to take
part in the games”, it said, adding that it would be “unfair to ask athletes
to give up this opportunity for political reasons”. |
中方对此有何评论? |
What
is China’s comment? |
|
|
赵立坚:中方多次强调,北京冬奥会是冬奥健儿追逐梦想的舞台,是冬季体育爱好者“一期一会”的盛宴,也是世界各国人民在奥林匹克旗帜下增进友谊的平台。 |
Zhao Lijian: China has reiterated many times that the Beijing
Winter Olympics is a stage where winter sports athletes pursue their dreams,
a feast for winter sports lovers every few years, and a platform for people
across the world to promote friendship under the Olympic banner. |
所谓“抵制”损害的是四年磨一剑的全球冬奥健儿的利益,损害的是国际奥委会和国际奥林匹克大家庭的利益。 |
The
so-called boycott hurts the interest of global winter sports athletes who
dedicated four years to the preparations, and
undermines the interest of the IOC and the big international Olympic family. |
|
|
据北京冬奥组委的统计数据,截至2021年11月17日,来自欧洲和美国、澳大利亚等国的奥委会已提交了14000多条注册申请,仅美国奥委会就提出了1528条。 |
According
to the official data of the Beijing 2022 Organizing Committee, more than
14,000 registration applications have been submitted by national Olympic
Committees of European countries, the US and Australia as of November 17,
2021. The US National Olympic Committee alone submitted 1,528 applications. |
一段时间以来,各国代表团和运动员纷纷表达了对北京冬奥会的期待。 |
For
some time, delegations and athletes from many countries have expressed their
expectation for Beijing 2022. |
一边是个别国家政客炒作所谓“抵制”,一边却是这些国家的奥委会、选手纷纷申请注册参加北京冬奥会,两边画风形成鲜明对比。 这也充分证明了所谓“抵制”根本不得人心。 |
The stark contrast between the boycott of
certain countries’ politicians and active registration of Olympic Committees
and athletes has fully shown so-called boycott wins no support. |
|
|
中方坚信,在奥林匹克精神指引下,国际社会越来越多有识之士将坚决反对将体育运动政治化,坚定支持北京冬奥会。 |
China
firmly believes that, guided by the Olympic spirit, more and more visionary
people in the world will resolutely reject politicization of sports and
staunchly support the Beijing Winter Olympics. |
中方将同国际奥委会和各国一道,展现“更团结”的奥林匹克精神,为世界呈现一届简约、安全、精彩的冬奥盛会。 |
China
will work with the IOC and other countries, demonstrate the Olympic spirit of
“together”, and present a streamlined, safe and
splendid Winter Olympics to the world. |
我们也相信,一切有违奥林匹克精神的政治操弄都将销声匿迹,象征和平友爱的奥运火种一定会在“鸟巢”熊熊燃烧。 |
We
also believe that all political manipulation against the Olympic spirit will
disappear, and the Olympic flame symbolizing peace and friendship will blaze
in Beijing National Stadium, or the “Bird’s Nest”. |
|
|
法新社记者:关于所罗门群岛的问题。 |
AFP:
On Solomon Islands. |
目前当地中国公民是否安全? |
Are
Chinese citizens there safe? |
中方是否建议当地中国公民离开所罗门群岛? |
Does
China advise Chinese citizens to leave Solomon Islands? |
|
|
赵立坚:据报道,当地个别华人商铺遭暴徒袭击。 |
Zhao Lijian: According to reports, few local shops run by
Chinese citizens were looted by mobsters. |
目前没有收到中方人员伤亡的报道。 |
I
have not received reports of Chinese casualties so far. |
|
|
俄新社记者:还是关于所罗门群岛的问题,中方是否考虑像澳大利亚一样向所罗门群岛派遣军警? |
RIA
Novosti: I also want to follow up on the Solomon Islands. I wonder if China
is considering sending troops and police to Solomon Islands like Australia
did? |
|
|
赵立坚:目前我没有听说所罗门群岛政府提出这样的要求。 |
Zhao Lijian: I haven’t heard of any request of this nature
from the Solomon Islands government. |
我们希望有关各方都能尊重所罗门群岛的主权。 |
We
hope that relevant sides will respect the sovereignty of Solomon Islands. |
|
|
俄新社记者:英国方面宣布,决定暂停来自6个南部非洲国家的航班,以应对新发现的新冠变种病毒传播。 |
RIA
Novosti: The UK earlier announced its decision to ban flights from six
Southern African countries over the spread of new coronavirus strain. |
我注意到,目前中国和南非之间每周有一次航班,请问中方是否暂停来自南非的航班? |
I’ve
seen that the China has one flight to Johannesburg every week. I wonder if
China is considering banning this flight to South Africa? |
|
|
赵立坚:我不了解你提到的具体情况。 |
Zhao Lijian: I don’t have any information on the specific
situation you mentioned. |
你可以向主管部门询问。 |
Please
ask competent authorities if you are interested. |