20211126日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 26, 2021

 

 

一、中俄双方商定理李克将于1130日同俄邦政府理米舒斯京以视频形式行中俄理第二十六次定期会晤。

1. As decided by both sides, Premier of the State Council Li Keqiang will hold the 26th regular meeting between Chinese and Russian heads of government with Russian Prime Minister Mikhail Mishustin via videoconference on November 30.

 

 

二、1129日至30兼外王毅、商部部王文涛将出席在塞内加首都行的中非合作论坛第八届部长级

2. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Minister of Commerce Wang Wentao will attend the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) to be held in Dakar, capital of Senegal, from November 29 to 30.

会前王毅国兼外塞内加外交与海外民部艾莎塔邀塞内加访问

Before the meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay a visit to Senegal at the invitation of Minister of Foreign Affairs and Senegalese Abroad Aïssata Tall Sall.

 

 

台央广今天中方布了近平主席将以视频方式出席中非合作论坛第八届部长级幕式的消息。

CCTV: Today, China announced that President Xi Jinping will attend the opening ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) through video link.

刚刚表示王毅国兼外、王文涛部将代表中方线下参会能否情况

You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Minister of Commerce Wang Wentao will attend the meeting in person. Can you share more information?

 

 

1129近平主席将以视频方式出席中非合作论坛第八届部长级幕式并表主旨演非盟峰会行局成国国家元首、论坛非方共同主席国塞内加总统萨勒、总统齐塞克迪、南非总统、科摩罗总统阿扎利、埃及总统塞西以及非盟委会主席法基、合国秘书长古特雷斯也将出席幕式。

Zhao Lijian: President Xi Jinping will attend the opening ceremony of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and deliver a keynote speech through video link on November 29. The Bureau of the Assembly of the African Union Heads of State and Government, including Senegalese President and the African co-chair of FOCAC Macky Sall, President Félix Tshisekedi of the Democratic Republic of the Congo, South African President Cyril Ramaphosa, Comoros President Azali Assoumani and Egyptian President Abdel Fattah el-Sisi, African Union Commission Chairperson Moussa Faki and UN Secretary-General Antonio Guterres will also attend the opening ceremony.

2015论坛约翰内斯堡峰会、2018论坛北京峰会和2020年中非团结抗疫特峰会后近平主席同非方领导人再次共同中非系未来展方向。

This is another time that President Xi Jinping and African leaders will jointly chart the course for China-Africa relations. It will be China’s major diplomatic step toward fellow developing countries this year following the Johannesburg Summit of FOCAC in 2015, the Beijing Summit in 2018 and the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19 in 2020.

是中国今年面向展中国家的一次重大外交行也是新冠肺炎疫情生后中非友好大家庭克服困、如期行的一次盛大聚会。

It will also be a grand gathering of the big, friendly family of China and African after the outbreak of COVID-19.

幕式后论坛54个成国外或代表、负责对经济合作事和非盟委会代表将行全体会共同论坛北京峰会成果落和中非团结抗疫情况未来三年及更一段时间中非展方向中非政治互信不断深化、务实合作提实实在在的合作成果更多更好惠及广大中非人民建新代中非命共同体。

After the opening ceremony, the foreign ministers or representatives of the 54 member states of the forum, and ministers responsible for external economic cooperation and representatives of the African Union Commission will hold the plenary meeting, where they will jointly evaluate the implementation of the outcomes of the Beijing Summit and the solidarity of China and Africa against COVID-19, and outline the development of China-Africa relations in the next three years and beyond, so as to deepen China-Africa mutual trust and elevate the practical cooperation. This will deliver greater benefits to the people in China and Africa with tangible cooperation outcomes and build a China-Africa community with a shared future in the new era.

 

 

亚卫视记5名美国国会跨党派议员赴台湾访问

MASTV: It is reported that a bipartisan delegation of five members of the US House of Representatives visited Taiwan.

台当局外事部表声明称将同美方就台美系等议题。美国会再度组团访出美国会台美系一致的定支持。

The “foreign affairs department” of the Taiwan authorities issued a statement saying that they will exchange views on issues including Taiwan-US relations, and that the visits of delegation from the US Congress demonstrate the firm bipartisan and bicameral support to the bilateral relations.

注意到议员在不到一个月的时间里已度赴台。

We noted that US lawmakers have visited Taiwan twice in less than one month.

外交部此有何评论

Does the foreign ministry have any comment?

 

 

美国个议员窜访台湾反一个中国原和中美三个合公报规出支持台独分裂力的错误信号。

Zhao Lijian: The visit to Taiwan by certain US lawmakers gravely violates the one-China principle and stipulations of the three China-US Joint Communiqués and sends a seriously wrong signal of supporting the “Taiwan independence” separatist forces.

中方烈不决反已向美方提出正交

China strongly deplores and firmly rejects this and has lodged solemn representation with the US side.

 

 

一个中国原是不可撼的国系准

The one-China principle is an unshakable norm governing international relations.

美国个政客肆意挑一个中国原台独分裂力站台引起14亿中国人民的慨。

The moves of certain US politicians to wantonly challenge the one-China principle and embolden the “Taiwan independence” separatist forces have caused strong indignation among the 1.4 billion Chinese people.

台湾是中国土神不可分割的一部分不是国系的一牌。

Taiwan is a sacred and inalienable part of China’s territory, not a card in international relations.

美方一些人不要打台湾牌为这是一臭牌、死牌肯定打不

We advise some in the US against playing the “Taiwan card”, because it will be a ill-conceived attempt that is doomed to fail.

些人必定要撞南、自食果。

If they insist on playing this card, they will reap what they sow.

中国实现统一是无法阻史大

China’s reunification is an unstoppable trend of history.

美个政客和台湾当局的拙劣表演不是中国程中的几声毫改不了全世界180个国家持一个中国原的牢固格局。

The clumsy show put up by certain US politicians and the Taiwan authorities is only to be overwhelmed by China’s reunification process and can never change the unbreakable landscape where 180 countries in the world are committed to the one-China principle.

一切同中国一大抗的错误行径都如同蜉撼注定失

All erroneous acts that run counter to the trend of China’s reunification are like ant trying to topple a giant tree and will end up in failure.

 

 

台湾问题中国主土完整及中国核心利益。

The Taiwan question concerns China’s sovereignty and territorial integrity and bears on China’s core interests.

一个中国原和中美三个合公报规定是中美系的政治基

The one-China principle and the three China-US Joint Communiqués constitute the political foundation of China-US relations.

美方恪守一个中国原和中美三个合公报规立即停止任何形式的美台官方往来慎重妥善问题及早中美系排雷清障。

The US should earnestly abide by the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués, immediately stop all forms of official interaction with Taiwan, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and clear the landmines and barriers in bilateral relations.

也正告台湾当局挟洋自重、倚美注定是死路一条。

A stern warning to the Taiwan authorities: Attempting to solicit foreign support and rely on the US to seek independence will prove a dead end.

 

 

台央视记总统佩斯科夫24日表示意将民主概念私有化认为美理解的民主才是真民主。

CCTV: Dmitry Peskov, Press Secretary for the President of Russia, said on November 24 that Washington is “trying to privatize the term ‘democracy’ ”, and only the democracy which the US

believes in is true democracy.

美通领导人民主峰会制造某新的分界线按照自己的意图评判各国有悖于世界潮流。

He added that Washington “prefers to create new dividing lines, to divide countries into those that — in their opinion — are good, and those that are bad”, which runs counter to the trend of today’s world.

言人此有何评论

Do you have any comment?

 

 

佩斯科夫先生

Zhao Lijian: Mr. Peskov is right.

民主和威线只会挑态对完全是民主的歪曲和亵渎

Creating a dividing line of “democracy versus authoritarianism” will only instigate ideological confrontation, which is completely distortion of and affront to democracy.

我想再几点

I would like to stress the following points:

第一美式民主不是而是尾楼

First, the US democracy is not an exemplar model but a broken one.

今年初国会暴乱事件戳穿了美式民主的神

The Capitol riots early this year laid bare the myth of the US democracy.

美国系委会会哈斯称国会暴乱事件应给美国例外之城法画上句号。

President of the Council on Foreign Relations Richard Haass said “So much for ... American exceptionalism, for our being a shining city on a hill.”

美国国内政治化和社会撕裂愈演愈烈。

Americans are seeing growing political polarization and division in their society.

皮尤研究中心最新大多数美国人自己国家的政治制度深感失望。

A latest report by the Pew Research Center showed that the vast majority of American people expressed deep disappointment about their country’s political system.

美国所民主灯塔早已崩

The US so-called “beacon of democracy” has long collapsed.

 

 

第二美式民主出一地。

Second, the export of the US democracy is a fiasco.

美式民主在阿富汗水土不服终导致美从阿富汗大溃败10万阿富汗人生。

The US democracy failed to fit in Afghanistan, leading to the debacle of US forces’ withdrawal and the loss of more than 100,000 Afghan lives.

阿拉伯之春致数百万民流失所。

The so-called “Arab Spring” generated millions of refugees who have been displaced and homeless.

欧多国在色革命至今政局动荡、民生凋敝。

The “Color Revolution” hurled Eastern European countries in political turmoil and their people in destitution even to this day.

 

 

最后但同重要的是条条大路通罗马实现民主的道路也不止一条。

Last but not least, all roads do lead to Rome. There is no single and only way to democracy.

迫他国走美式民主道路只会让这些国家走上弯路和路。

Forcing others to follow the US democracy will only make them detour or lead them astray.

试问这样一个有着巨民主赤字的国家有何格自诩为民主有何道充当民主判官有何举办领导人民主峰会

What makes the US, a country with huge “democratic deficits”, believe that it has the right to be a model and judge for democracy and to host a so-called “Summit for Democracy”?

 

 

《中国日今天上午中方布了《新代的中非合作》白皮

China Daily: China released a white paper on China-Africa cooperation in the new era this morning.

言人能否介更多情况

Could you give us more information on it?

 

 

今天上午院新闻办公室布《新代的中非合作》白皮

Zhao Lijian: The State Council Information Office released a white paper titled “China and Africa in the New Era: A Partnership of Equals” this morning.

是中国政府布的首部全面介中非合作的白皮也是党的十八大以来首部介中国同某一地区合作成果的白皮

It is the first white paper released by the Chinese government giving a panoramic view of China-Africa cooperation. It is also the first white paper detailing the cooperation outcomes between China and a particular region since the 18th National Congress of the CPC.

 

 

《新代的中非合作》白皮全面系统总结近平外交思想在非洲方向的新理念、新践、新成果集中述了近平主席提出的真实亲诚对非政策理念、正六位一体的中非命共同体体布局用大量事和数据诠释了全方位、宽领域、立体式的中非合作格局以及中非人民在新代相互支持、守望相助的光辉历程。

The white paper summarizes comprehensively and systemically the new philosophy, new practice and new outcomes of the Xi Jinping Thought on Foreign Affairs in Africa. It elaborates on the principles of China’s Africa policy put forward by President Xi Jinping, namely, sincerity, real results, amity and good faith, pursuing the greater good and shared interests, and building a China-Africa community with a shared future characterized by six features. With ample facts and data, it captures the all-round, cross-sector and multi-dimensional cooperation between China and Africa, and documents the great journey of the Chinese and African people offering each other support and assistance in the new era.

 

 

中非友

China-Africa goes way back.

中非在反帝反殖和争取民族独立的程中下了深厚友

The profound bond of friendship was forged by the two sides during the historical process of fighting imperialism and colonialism for national independence.

展同非洲国家的团结合作是中国外政策的重要基石也是中方期、定的选择

Developing solidarity and cooperation with African countries has been the cornerstone of China’s foreign policy as well as a firm and longstanding strategy.

2015年中非合作论坛约翰内斯堡峰会和2018年中非合作论坛北京峰会上近平主席同非方领导人一致决定将中非系提升全面略合作携手打造更加密的中非命共同体了中非系的新中非合作到前所未有的新高度建人共同体立了代榜

At the Johannesburg Summit of FOCAC in 2015 and Beijing Summit in 2018, President Xi Jinping and African leaders unanimously decided that the two sides would elevate relations to a comprehensive strategic cooperative partnership and build an even stronger China-Africa community with a shared future, ushering in a new era in relations, guiding cooperation to an unprecedented new high, and setting an example for building a community with a shared future for mankind.

 

 

中非合作论坛第八届部长级即将在塞内加首都。中非合作面而上的新契机。

As the Eighth FOCAC Ministerial Conference will be held soon in Senegal, China-Africa cooperation faces a new opportunity to build on the momentum and scale new heights.

中国政府此时发布《新代的中非合作》白皮中国非政策行集中代中非合作成果行回顾总结也将增社会中非合作的了解和际对非合作乃至全球展合作献中国经验和中国智慧。

Besides summing up China’s Africa policy and taking stock of China-Africa cooperation in the new era, the white paper released at this point will also promote the international community’s understanding and knowledge of China-Africa cooperation, and contribute China’s experience and wisdom to international cooperation with Africa and global development cooperation.

 

 

湖北广播电视个人社交媒体消息称他会了立陶宛外、副外等人并感们对台湾和香港的支持。

Hubei Media Group: Nathan Law said on his social media account that he met with Lithuania’s foreign minister and vice foreign minister, among others, and expressed thanks to their support for Taiwan and Hong Kong.

中方此有何评论

Do you have any comment

 

 

提到的个人是被香港警方通的反中乱港分子。

Zhao Lijian: This individual you mentioned is opposed to China and attempts to destabilize Hong Kong, who is wanted by Hong Kong police.

立陶宛此前公然制造一中一台接着又聪这样的反中乱港分子目。

The Lithuanian side is now emboldening the anti-China, destabilizing forces like Nathan Law, immediately after it flagrantly created the false impression of “one China, one Taiwan”.

立方所作所为让们对其同反分裂分子沆一气的真目的一目了然。

What it did has further laid bare its collusion with those anti-China, separatist elements.

 

 

玩火者必自焚

Whoever plays with fire will get burnt.

是至理警句

 

希望立方某些人能听能理性些、清醒些。

We hope certain individuals in Lithuania will heed this word of admonition and behave with ration and a clear head.

 

 

香港中注意到中国立陶宛外交机已更名人民共和国立陶宛共和国代办处

China Review News: We noticed that the Chinese diplomatic representation in Lithuania is renamed the Office of the Chargé d’Affaires of the People’s Republic of China in the Republic of Lithuania.

能否介情况

Can you share more information?

 

 

1118立陶宛政府不中方正交台湾当局立陶宛台湾代表

Zhao Lijian: On November 18, the Lithuanian government, in disregard of China’s solemn protest and representations, allowed the Taiwan authorities to set up the “Taiwanese Representative Office in Lithuania”.

公然在国上制造一中一台劣先例。

The act openly creates the false impression of “one China, one Taiwan” in the world and sets an egregious precedent.

为维护国家主和国系基本准中国政府已宣布将中立国外交系降办级

To safeguard national sovereignty and basic norms governing international relations, the Chinese government has announced the downgrading of China-Lithuania diplomatic relations to the chargé d’affaires level.

1126中国外交部正式照会立陶宛外交部决定将中国立陶宛外交机更名人民共和国立陶宛共和国代办处并要求立方相更改驻华外交机

On November 26, the Ministry of Foreign Affairs of China informed the Ministry of Foreign Affairs of Lithuania via diplomatic note of its decision to rename China’s diplomatic representation in Lithuania the Office of the Chargé d’Affaires of the People’s Republic of China in the Republic of Lithuania as well as its demand that the Lithuanian side change the name of its diplomatic representation in China accordingly.

 

 

我想指出中方措是立方害中国主的正当反制任完全在立方。

I would like to point out that the step China has taken is a legitimate countermeasure to Lithuania’s decision that harms China’s sovereignty. The responsibility lies solely with the Lithuanian side.

中国人民不可侮中国国家主土完整不容侵犯。

The Chinese people shall not be insulted and China’s sovereignty shall not be infringed upon.

中国政府维护国家主安全和展利益的决心定不移。

The Chinese government’s determination to safeguard national sovereignty, security and development interests is unwavering.

任何挑中国核心利益的行径都不会得逞。

No acts that challenge China’s core interests will succeed.

立方恪守公的国系基本准立即错误重新回到正道上来。

We advise the Lithuanian side to abide by widely recognized norms governing international relations, immediately correct its mistakes and return to the right path.

 

 

岛总理索加瓦雷讲话政客煽暴乱表示不会向暴乱分子屈服不会在力下辞

Xinhua News Agency: According to reports, Prime Minister Manasseh Sogavare of Solomon Islands accused certain politicians of inciting riot in his remarks, saying he will not surrender to rioters and will never resign under pressure.

索加瓦雷理并指出表示暴乱受到那些希望阻止中所建交的力的鼓

He also said that the riot was encouraged by forces that wanted to thwart the establishment of diplomatic relations between China and Solomon Islands.

评论游行示威的人很多来自支持台湾的莱塔省中所建交可能是此次暴乱的原因。

There are also comments saying that many of the demonstrators are from the pro-Taiwan Malaita province and that the establishment of diplomatic ties with China may be the reason behind the rioting.

中方此有何评论

Does China have any comment?

 

 

中方高度注所当前事态发造成重破坏和财产损失的暴力行表示谴责支持所政府止暴制乱的努力。

Zhao Lijian: China is closely monitoring the latest developments in Solomon Islands. We condemn the violence that has caused serious damage and property loss and support the Solomon Islands government’s efforts to end the violence and chaos.

相信在索加瓦雷领导所政府有能力尽快恢社会秩序定内部局

We are confident that under the leadership of Prime Minister Sogavare, the Solomon Islands government has the capability to restore social order at an early date and stabilize the domestic situation.

中方正在采取一切必要措施维护在所中国公民和机安全和合法益。

China is taking all necessary measures to safeguard the safety and lawful rights and interests of Chinese citizens and institutions in Solomon Islands.

 

 

所周知一个中国原是国系准是民心所向、大

It is universal knowledge that the one-China principle is a norm governing international relations and an invincible trend with overwhelming popular support.

中所建交符合代潮流得起检验的正选择

The establishment of diplomatic relations between China and Solomon Islands is a correct choice in keeping with the trend of the times that can stand the test of history.

建交以来中所系取得双方各务实合作取得成果得到所人民真心支持和拥护

Since the establishment of diplomatic ties, bilateral relations have come a long way with fruitful outcomes in practical cooperation in various sectors, receiving Solomon Islands people’s sincere support and endorsement.

实证中所建交符合所国家展根本和长远利益。

As facts have proven, the establishment of diplomatic ties between China and Solomon Islands serves the fundamental and long-term interests of Solomon Islands.

任何破坏中所系正常展的图谋都是徒的。

All attempts to disrupt the normal development of relations between our two sides are nothing but futile.

 

 

卫视记我看到《纽约时报》和一些境外社交媒体道称立陶宛当局在境建立集中民被押在狭小的集装箱内。

Shenzhen TV: I have seen reports by the New York Times and some foreign social media that the Lithuanian government created “refugee camps in the style of concentration camps” at the borders, where refugees are forcibly detained in cramped containers.

几乎可以定的是非白俄斯籍的民庇恐都将被拒

It is almost certain that their application for refugee status will all be rejected.

曝光视频显们试图对生活条件行抗但遭到荷枪实弹的立陶宛警武力威

Revealed footage shows, refugees who tried to protest their living conditions in refugee camps are exposed to the threat of force by armed Lithuanian military police.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

提到的道的令人震慨。

Zhao Lijian: The reports you mentioned are indeed shocking and outrageous.

想象事情生在人2120多年后的今天。

It is hardly conceivable that such things are happening in the 2020s.

民也是人不是沙丁

Refugees are human beings, not canned sardines.

民不是罪犯应该被立陶宛押在集装箱更不应该受到立陶宛警荷枪实弹

They are not criminals and should not be forcibly detained in containers, still less threatened by military police with loaded guns.

 

 

据美国媒体2639名非白俄斯籍的庇人中10批。

Some US media reported that only ten non-Belorussian asylum seekers received approval among the 2,639 applicants in total.

立陶宛移民部负责曾半玩笑地承立陶宛十分仇外

People in charge of Lithuania’s migration department admitted half-jokingly that Lithuania is indeed very xenophobic.

立陶宛当局批准予庇民中多数外国人士

The majority of refugees who received Lithuania’s asylum approval are dissidents of other countries.

法法院前任院立当局大模拘留民以及诉讼的限制反立法和《欧洲人》。

Former President of Lithuania’s Constitutional Court said the government’s large-scale detention of refugees and restrictions on their right to litigation are suspected of breaching Lithuania’s Constitution and the European Convention on Human Rights.

 

 

当前立陶宛境地区数千民的人道主状况堪

At present, the humanitarian conditions of the thousands of refugees in Lithuania’s border area is quite worrying.

但美国等以自居的国家完全漠立陶宛境地区民基本人遭到重侵犯的事个中原因再也清楚不

But the US and some other self-claimed “human rights defenders” have turned a blind eye to the facts the refugees’ basic rights are gravely violated in Lithuania’s border area. The reason behind this is plain to see.

民大多来自阿富汗、伊拉克、叙利等国。

Most of the refugees come from Afghanistan, Iraq and Syria.

背井正是拜些天天把挂在嘴的国家所

They left their homeland thanks to the countries preaching “protection of human rights”.

不禁要何在人道何在

We have to ask where human rights are and where humanity is.

 

 

烈呼吁立政府切采取有效措施保障民人和各基本利。

We strongly call on the Lithuanian government to earnestly take effective measures to protect the human rights and all fundamental rights of the refugees.

 

 

台央视记据最新中方已向国社会提供超18亿剂新冠疫苗。

CCTV: According to the latest reports, China has provided more than 1.8 billion doses of COVID-19 vaccines to the international community, which is more than any other country.

中国成向世界各国提供新冠疫苗最多的国家也是率先有效控制疫情、率先、率先实现经济负转正的国家。

It is also the first country to bring the virus under effective control, resume work and production and reverse the economic downturn.

截至1124中国新冠疫苗全程接人数已10.8亿占中国人口的76.8%

By the end of November 24, up to 1.08 billion Chinese citizens, 76.8 percent of the entire population, have completed vaccination.

言人能否介中方在本国国民疫苗接外提供疫苗方面都先地位中国政府的经验是什

How does China manage to lead the world in vaccinating its own people and supplying vaccines overseas at the same time? What experience can the Chinese government share?

 

 

提到的方面的最新数据令人欣慰、振

Zhao Lijian: The latest data on the two fronts you mentioned are indeed reassuring and inspiring.

中国政府始把人民生命安全和身体健康放在第一位秉持人民至上、生命至上理念展疫情防控化精准防控和疫情防控和经济社会展。

The Chinese government always puts people’s safety and health first. In pandemic prevention and control, it attaches the highest importance to people and life. Efforts are made to coordinate targeted prevention and control on a regular basis and contingency response, and to coordinate epidemic prevention and control and socioeconomic development.

一个14亿多人口的大国做到个程度殊不易。

As a major country with a population of more than 1.4 billion, it has not been easy to accomplish this.

充分体了中国政府治国理政水平和社会制度

Our success speaks volumes about the Chinese government’s governance capability and the strength of our social system.

继续有序、全力推工作直至打赢这场防控疫情的人民争。

We will keep advancing with full strength relevant work in an orderly manner until we can declare victory on this people’s war against COVID-19.

 

 

中方外提供疫苗取得的是我践行人生健康共同体理念、把疫苗作全球公共提高疫苗在展中国家的可及性和可担性、筑全球疫苗防线作出的献。

The progress we have made in supplying vaccines overseas is our contribution to increasing the accessibility and affordability of vaccines in the developing world to build a global line of defense guided by the concept of a community of health for mankind and our pledge of making vaccines a global public good.

中方是也是做的。

That’s what China said and what we have been working on.

包括无援助、合生在内的多形式率先向有需要的展中国家提供疫苗是世界上外提供疫苗最多的国家。

We are the first to provide vaccines to developing countries in need through multiple means including donation and joint production. And we have provided more vaccines than any other country.

中方将继续尽己所能向世界特展中国家提供更多疫苗疫苗在全球公平分配和使用作出中国

Going forward, we will continue to provide more vaccines to the world, especially developing countries, to the best of our capability, to promote the equitable distribution and use of vaccines globally and make China’s contribution to vaccines’ fair distribution and use in the world.

 

 

中新社布了李克理同俄理米舒斯京行中俄理第二十六次定期会晤的消息。

China News Service: You just announced the 26th regular meeting between Chinese and Russian heads of government, which will be held by Premier Li Keqiang and Prime Minister Mishustin.

中方此次会晤有何期待

Can you share China’s expectations for this meeting?

 

 

今年是《中俄睦友好合作条20周年。

Zhao Lijian: This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia.

近平主席和普京总统发合声明宣布《条》延期务实合作在更高水平、更大范、更深次上推取得成果。

President Xi Jinping and President Putin issued a joint statement and announced the extension of the Treaty, steering China-Russia practical cooperation to a higher stage, a broader scale and a deeper level for positive outcomes.

今年前10个月中俄双边贸1156.6亿美元同比增30.9%史新高。

In the first ten months this year, bilateral trade volume between China and Russia hit a record high of US$115.66 billion, up by 30.9 percent year-on-year.

双方重大略合作跨境商、人工智能、移等新业态科技新年成功行。

Our major strategic projects of cooperation were launched smoothly, new forms of businesses including cross-border e-commerce, artificial intelligence and mobile communications are gaining momentum. The Year of Scientific and Technological Innovation was successfully launched.

中俄合作的生机与活力不断显现

The vitality of China-Russia cooperation is fully demonstrated.

 

 

中俄理定期会晤是和指双方务实合作和人文交流的重要平台连续举25次。

The regular meeting between Chinese and Russian heads of government, which has been held 25 times, is an important mechanism for the two sides to coordinate, blueprint and guide practical cooperation and people-to-people exchange.

即将召的中俄理第二十六次定期会晤是在全球新冠肺炎疫情起伏反、世界经济艰难的背景下行的中俄重要高交往活

The upcoming 26th regular meeting is an important high-level interaction between China and Russia against the background of COVID-19 flare-ups and a sluggish world economic recovery.

国元首成的系列重要共中俄新代全面系和国共同展振注入更劲动提升全球产业链应链稳定性、恢世界经济长贡献中俄智慧和力量。

It will further advance the implementation of a series of important consensus reached between our heads of state, inject stronger impetus into the China-Russia comprehensive and strategic partnership of coordination in the new era as well as our common development and revitalization, and contribute the two sides’ wisdom and strength to promoting the stability of global industrial and supply chains and revitalizing the world economy.

 

 

彭博社澳大利亚总理莫里森称一艘中国船曾于今年8月和9月在澳沿岸航行了近3印太地区面临严峻形

Bloomberg: Australian Prime Minister Scott Morrison said that a Chinese surveillance ship off Australia’s coast was a very serious situation in the “Indo-Pacific”. This Chinese ship was circulating the coast of Australia for around three weeks in August and in September.

中方此有何回

Does China have any comment?

 

 

澳大利政客出于一己私利衷于表煽动对立的言

Zhao Lijian: Certain Australian politicians, driven by selfish gains, are very keen on making remarks that incite confrontation.

做法负责注定不得人心。

Such behavior is deeply irresponsible and unpopular.

 

 

我要中国始是世界和平的建者、全球展的献者、国秩序的维护者。

I want to stress that China is always a builder of world peace, a contributor to global development and a guardian of international order.

中国的展是世界的机遇。

China’s development is an opportunity for the world.

一个期受益于对华合作的国家澳大利却鼓噪中国威胁论

For all the benefits it has long enjoyed from cooperation with China, Australia is now hyping up the so-called “China threat theory”.

不符合事也很不道德将搬起石自己的脚。

It is groundless, immoral and will eventually hurt Australia’s own interests.

 

 

亚卫视记25斯外交部言人扎哈娃表示不管是在世界上个国家举办当然也包括中国俄方均反将其政治化。是俄方的原

MASTV: On November 25, Russian Foreign Ministry Spokeswoman Maria Zakharova said, “our principal stance is that we stand against politicizing the organization of the Olympic Games everywhere in the world and this stance is certainly in force in regard to the Games in China ...

俄方毫不怀中方能以最高水准举办本届冬奥会。

We have no doubts whatsoever that China will organize this sports event at the highest possible level”.

表示俄方看到些国家不美国俯首帖耳美国就要以某形式。美国是打着与体育毫不相干的各旗号掀起一波波政治舆论中国等国举办行干、破坏制造各障碍。

She added, the US renders to actions organizing media and political campaigns aimed at disrupting and undermining the Olympic Games’ organization under pretexts irrelevant to sports in China and other countries that are not following Washington’s commands.

中方此有何评论

What is your comment?

 

 

扎哈娃女士得很在理。

Zhao Lijian: Ms. Zakharova made the point.

中方高度赞赏俄方北京冬奥会的肯定和期待。

China highly appreciates Russia’s recognition of and expectation for the Beijing Winter Olympics.

中俄都是体育大国国始相互支持举办会。

Both China and Russia are both strong in sports and have supported each other in hosting Olympic Games.

普京总统应习近平主席邀出席北京冬奥会幕式。国元首的冬奥佳即将写新的篇章。

President Putin will attend the opening ceremony of the Beijing Winter Olympics at the invitation of President Xi Jinping, which will renew the two heads of state’s interaction on Winter Olympics.

 

 

目前国体育健儿也正加紧备赛国人民对这一体育盛事充期待。

Athletes from both countries are now busy preparing for the Olympic Games and the two peoples are looking forward to this sports event.

 

 

与此同有一些有用心的和破坏北京冬奥会。

That said, there are some noises in the world that harbors the agenda of disrupting and undermining the Beijing Olympic Games.

中方认为冬奥赛场是各国动员切磋技不是各政治的角斗

It is China’s belief that the Winter Olympic venues should host international athletes’ competition for excellence rather than wrestles and battles among political forces.

粹的奥林匹克受到政治干

Genuine Olympic Games should be free from political interference.

抵制冬奥会就站在了奥林匹克精神的立面站在了国社会主流民意的立面究不得人心更不可能得逞。

Those who boycott Winter Olympic Games will be standing in opposition to the Olympic spirit and the mainstream public opinion. They will garner no support, still less succeed.

14亿中国人民团结一心有国社会的广泛支持与配合。中方完全有信心、有能力向世界呈场简约、安全、精彩的冬奥盛会。

With the 1.4 billion Chinese people in solidarity and wide support and collaboration from the international community, China is fully confident that we will present a streamlined, safe and splendid Winter Olympic Games to the world.

 

 

香港中针对立陶宛议员呼吁抵制北京冬奥会立奥委会表声明称会属于全世界奥委会持政治中立原各国奥委会都有义务参加奥以政治原因要求动员放弃参不公平。

China Review News: In response to some lawmakers’ call for boycott of the Beijing Winter Olympics, the Lithuanian National Olympic Committee circulated a statement that said the Olympic Games are an event of the entire world, and the International Olympic Committee (IOC) abides by the principle of political neutrality. “Every national Olympic committee is obliged to take part in the games”, it said, adding that it would be “unfair to ask athletes to give up this opportunity for political reasons”.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

中方多次北京冬奥会是冬奥健儿追逐梦想的舞台是冬季体育好者一期一会的盛宴也是世界各国人民在奥林匹克旗下增的平台。

Zhao Lijian: China has reiterated many times that the Beijing Winter Olympics is a stage where winter sports athletes pursue their dreams, a feast for winter sports lovers every few years, and a platform for people across the world to promote friendship under the Olympic banner.

抵制害的是四年磨一的全球冬奥健儿的利益害的是国奥委会和国奥林匹克大家庭的利益。

The so-called boycott hurts the interest of global winter sports athletes who dedicated four years to the preparations, and undermines the interest of the IOC and the big international Olympic family.

 

 

据北京冬奥委的统计数据截至20211117来自欧洲和美国、澳大利等国的奥委会已提交了14000多条注册申美国奥委会就提出了1528条。

According to the official data of the Beijing 2022 Organizing Committee, more than 14,000 registration applications have been submitted by national Olympic Committees of European countries, the US and Australia as of November 17, 2021. The US National Olympic Committee alone submitted 1,528 applications.

一段时间以来各国代表动员纷纷北京冬奥会的期待。

For some time, delegations and athletes from many countries have expressed their expectation for Beijing 2022.

是个国家政客炒作所抵制却是些国家的奥委会、纷纷注册参加北京冬奥会形成比。 也充分明了所抵制根本不得人心。

The stark contrast between the boycott of certain countries’ politicians and active registration of Olympic Committees and athletes has fully shown so-called boycott wins no support.

 

 

中方在奥林匹克精神指引下社会越来越多有之士将决反将体育政治化定支持北京冬奥会。

China firmly believes that, guided by the Olympic spirit, more and more visionary people in the world will resolutely reject politicization of sports and staunchly support the Beijing Winter Olympics.

中方将同国奥委会和各国一道团结的奥林匹克精神世界呈一届简约、安全、精彩的冬奥盛会。

China will work with the IOC and other countries, demonstrate the Olympic spirit of “together”, and present a streamlined, safe and splendid Winter Olympics to the world.

也相信一切有奥林匹克精神的政治操弄都将声匿迹象征和平友的奥一定会在熊熊燃

We also believe that all political manipulation against the Olympic spirit will disappear, and the Olympic flame symbolizing peace and friendship will blaze in Beijing National Stadium, or the “Bird’s Nest”.

 

 

法新社于所问题

AFP: On Solomon Islands.

目前当地中国公民是否安全

Are Chinese citizens there safe?

中方是否建当地中国公民离开

Does China advise Chinese citizens to leave Solomon Islands?

 

 

当地个人商遭暴徒袭击

Zhao Lijian: According to reports, few local shops run by Chinese citizens were looted by mobsters.

目前没有收到中方人员伤亡的道。

I have not received reports of Chinese casualties so far.

 

 

俄新社于所问题中方是否考像澳大利向所派遣

RIA Novosti: I also want to follow up on the Solomon Islands. I wonder if China is considering sending troops and police to Solomon Islands like Australia did?

 

 

目前我没有听政府提出这样的要求。

Zhao Lijian: I haven’t heard of any request of this nature from the Solomon Islands government.

希望有各方都能尊重所的主

We hope that relevant sides will respect the sovereignty of Solomon Islands.

 

 

俄新社英国方面宣布决定停来自6个南部非洲国家的航班应对发现的新冠病毒播。

RIA Novosti: The UK earlier announced its decision to ban flights from six Southern African countries over the spread of new coronavirus strain.

我注意到目前中国和南非之周有一次航班请问中方是否停来自南非的航班

I’ve seen that the China has one flight to Johannesburg every week. I wonder if China is considering banning this flight to South Africa?

 

 

我不了解提到的具体情况。

Zhao Lijian: I don’t have any information on the specific situation you mentioned.

可以向主管部询问

Please ask competent authorities if you are interested.