20211129日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 29, 2021

 

 

法新社为应对新冠病毒奥密克戎中方是否采取境限制措施

AFP: Is China planning to introduce any further border restrictions in response to the new coronavirus variant Omicron?

 

 

汪文斌中方注意到有新冠病毒情况。

Wang Wenbin: China has noted the developments involving the new variant.

新冠肺炎疫情生以来中方始密切注全球疫情形势变采取科学、必要的防疫措施并保持动态调整。

Since COVID-19 broke out, China has been closely monitoring changes in the global pandemic situation. We put in place science-based and necessary prevention measures for those arriving in China and constantly adjust them according to the latest situation.

 

 

台央视记近平主席近期提出全球展倡得到各方支持和

CCTV: The Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping not long ago has received positive support and response.

注意到日前布的中国盟建立对话30周年念峰会合声明表示同中方提出的全球展倡

We noted that efforts to promote this initiative was acknowledged in the recently-released Joint Statement of the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations.

能否情况

Could you share more details on this initiative?

 

 

汪文斌今年921近平主席在第76合国大会一般性辩论提出全球展倡呼吁国社会加快落2030年可持续发动实现更加绿色、健康的全球际发展合作擘画了蓝图全球展事指明了方向。

Wang Wenbin: On September 21, at the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly, President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative and called on the international community to accelerate implementation of the 2030 SDGs for more robust, greener and more balanced global development. This initiative has set out a blueprint for international development cooperation, and pointed the way forward for global development.

 

 

个月来社会合国秘书长古特雷斯表示全球展倡议对全球平等和平衡可持续发展具有重要合国方面完全支持愿同中方就此加合作。

Over the past two months, the international community has responded warmly to the initiative. UN Secretary-General Antonio Guterres said that it is of significant and positive importance to promoting global equality and balanced, sustainable development. The United Nations fully supports it and is ready to enhance cooperation with China in this regard.

今年10中国太平洋国外合声明指出太平洋迎全球展倡愿意支持和加入一重要倡并将同太平洋可持续发展路线图色太平洋2050略相接。

The Joint Statement of China-Pacific Island Countries Foreign Ministers' Meeting in October said that Pacific Island countries welcome this important initiative, stand ready to support and join it and seek synergy between it and the Pacific Roadmap for sustainable development and the 2050 Strategy for the Blue Pacific Continent.

此次中国盟建立对话30周年念峰会再次将全球展倡议纳入成果文件充分明全球展倡议顺应世界各国展大契合广大展中国家需求大的生命力和感召力得国社会高度同。

The inclusion of the Global Development Initiative into the outcome document of the ASEAN-China Special Summit to Commemorate the 30th Anniversary of ASEAN-China Dialogue Relations again fully proves that this initiative conforms to the trend of development in all countries, meets the needs of developing countries, shows strong vitality and appeal, and has won high recognition from the international community.

 

 

展是解决一切问题总钥匙。

Development is the master key to solving all problems.

2015合国展峰会通2030年可持续发际发展合作的纲领性文件。

The 2030 Agenda for Sustainable Development, adopted at the United Nations Sustainable Development Summit in 2015, has become a platform document for international development cooperation.

全球展倡聚焦全球先、以人民中心等理念主提出八个重点合作加快落2030程、推建人展命共同体提供大助力了中国际发展事献和大国担当。

The Global Development Initiative focuses on global development, embraces such propositions including staying committed to development as a priority and following the people-centered approach, and has identified eight priority areas for cooperation. It boosts the accelerated implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and efforts to build a community with a shared future for mankind and shows China’s contribution to the international development cause and its sense of responsibility as a major country.

 

 

全球展倡秉持放、包容、透明原迎所有志同道合的伴参与共同聚落2030程的大合力。

The Global Development Initiative follows the principle of openness, inclusiveness and transparency, welcomes all like-minded partners to participate and garner strong impetus for the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

中方愿意继续同区域、次区域合作机制同增效共同推全球可持续发展事

China stands ready to step up the coordination between the Initiative and regional and sub-regional cooperation mechanisms for better effect and jointly promote global sustainable development.

 

 

彭博社第一个问题可否介中非合作论坛第八届部长级幕式何时举

Bloomberg: We’re wondering if there’s any more information on the timing of the opening ceremony for the Forum on China-Africa Cooperation?

第二个问题在洪都拉斯总统选举示希奥·斯特倒性已宣布

The second question is that Xiomara Castro has claimed victory in the Honduran presidential election after preliminary result showed her on track for a landslide win.

曾提出与台湾断交与大建交的想法。

Castro has floated the idea of switching having full official diplomatic relations with Taiwan to Beijing.

请问外交部此有何评论

Does the foreign ministry have any comment?

 

 

汪文斌于第一个问题中方已经发布了近平主席将以视频方式出席中非合作论坛第八届部长级幕式并表主旨演的消息继续保持注。

Wang Wenbin: On your first question, China has released the information that President Xi Jinping is to attend the opening ceremony of the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and deliver a keynote speech via video link. Please stay tuned.

 

 

于第二个问题一个中国原是公的国系基本准和国社会普遍共

On your second question, the one-China principle is a widely recognized norm governing international relations and an overwhelming consensus of the international community.

台独分裂、持一个中国原是大、人心所向。

Opposing “Taiwan independence” separatism and adhering to the one-China principle is an overriding trend with strong popular support.

制造个中国一中一台没有前途。

The attempt to create the false impression of “two Chinas” or “one China, one Taiwan” leads nowhere.

愿在持一个中国原展同世界各国的友好合作系。

We are ready to grow friendly and cooperative relations with all countries on the basis of upholding the one-China principle.

 

 

《澳月刊》注意到25日匈牙利外西雅美国主民主峰会提出批峰会具有美国国内政治特征。

Macau Monthly: We noticed that on November 25, Hungarian Foreign Minister Peter Szijjarto criticized the “Summit for Democracy” to be hosted by the US, saying it has features of domestic politics of the US.

也注意到中国美大使秦和俄美大使安东诺夫近期也名撰文指出美国自行决定民主国家不是是典型的冷将在世界上煽态对立和矛盾制造新的分裂。

We also noted that Chinese Ambassador to the US Qin Gang and Russian Ambassador to the US Anatoly Antonov jointly published an opinion article the other day, pointing out that by hosting the summit, the US is empowering itself to define who is a “democratic country” and who is not eligible for such status, which is an evident product of its Cold-War mentality that will stoke up ideological confrontation and a rift in the world, creating new “dividing lines”.

请问发言人此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌一段时间以来美国主民主峰会的批之声一浪高一浪了国社会美国此的普遍疑和反

Wang Wenbin: Recently there has been a crescendo of criticism around the world of the so-called “Summit for Democracy” to be hosted by the US, which shows that the international community questions and opposes the US move.

一是美国举办民主峰会有没有道性和合法性

First, does the US has the moral authority or legitimacy to host the “Summit for Democracy”?

美国自身民主状况千百孔。

The US democracy is in a disastrous state.

调显全球44%的人认为美国是全球民主的最大威81%的美国民认为美国民主面来自国内的重威

Relevant survey results show that 44 percent of respondents see the US as the biggest threat to global democracy and 81 percent of Americans say there is a serious domestic threat to the future of US democracy.

美国是民主的信用透支者美式民主早已破

The US has overdrawn its democratic credit and US democracy has long gone bankrupt.

美国却还继续打着民主旗号干国内政、侵犯国主反国法基本原和国系基本准

However, the US is still using democracy as a cover to interfere in other countries’ domestic affairs, infringe on their sovereignty and violate basic principles of international law and basic norms governing international relations.

美国举办民主峰会既不合理也不合法内病外治移美国内问题和矛盾的用伎

Its hosting of the “Summit for Democracy” is neither justified nor legitimate, but merely an old trick of trying to shift its domestic problems overseas in an attempt to find a cure.

 

 

二是美国举办民主峰会到底是民主是反民主

Second, is the US hosting of the “Summit for Democracy” a move for or against democracy?

一个国家是否民主根到底应该个国家的人民来而不是由某个外国指手画脚、妄加评论

Whether a country is democratic or not should be judged by its own people, not by any meddling foreign country.

衡量民主的应该看是否符合本国人民的需要是否使本国人民有足的参与感、足感、得感。

The yardstick of democracy should be whether or not it is consistent with people’s needs and gives them enough sense of participation, satisfaction and gain.

美国根据自己的好来断定些国家民主些国家不民主用美国一国的尺度来衡量各国民主的好坏是把民主私有化民主精神的背叛是地地道道的反民主行径。

The US, however, is determining which countries are democratic and which are not based on its own likes and dislikes. It is measuring the merits of other countries’ democracy with its own yardstick. This is privatization of democracy. It is a betrayal of the democratic spirit. Nothing could be more undemocratic.

 

 

三是美国举办民主峰会是真民主民主

Third, is the US hosting of the “Summit for Democracy” an act of true democracy or pseudo-democracy?

民主是全人共同价

Democracy is a common value for all humanity.

各国不仅应在国内提倡民主当支持国系民主化和法治化维护合国核心的国体系、以国的国秩序。

Countries should not only advocate democracy at home, but also support greater democracy and rule of law in international relations and uphold the UN-centered international system and the international order based on international law.

美国打着民主旗号在世界上阵营、制造分裂是醉翁之意不在酒将民主工具化、武器化借以推自身地缘战是披着民主外衣、行推

The US is using democracy as a banner to divide the world into opposing camps. Its true intention lies underneath the surface. It is trying to weaponize democracy and use it as tool to advance its geostrategic agenda. It is advancing its hegemony under the guise of democracy.

 

 

今年是冷战结30周年。

This year marks the 30th anniversary of the end of the Cold War.

美国举办民主峰会活冷的危引起国社会高度警惕。

The US hosting of the “Summit for Democracy” is a dangerous move to rekindle the Cold-War mentality, to which the international community should be on high alert.

呼吁各界有之士共同抵制反民主、民主行径共同维护际团结与合作共同推世界和平与展。

We call on visionary people in all sectors to jointly reject anti-democratic and pseudo-democratic acts to safeguard international solidarity and cooperation and advance world peace and development.

 

 

《中国日日前共同社视频出席第十三届欧首议时日本首相岸田文雄中国香港、新疆人问题深表烈反对单方面改变东海、南海状的企

China Daily: According to Kyodo News, Japanese Prime Minister Fumio Kishida expressed deep concern over the so-called human rights issues in China’s Hong Kong and Xinjiang and strong opposition to unilateral attempts to change the status quo in the East China Sea and the South China Sea while attending the virtual 13th Asia-Europe Meeting Summit on November 26.

请问中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌在第十三届欧首非正式会议发言中日本领导人就所中国香港、新疆人问题切。

Wang Wenbin: The Japanese leader expressed concern over the so-called human rights issues in China’s Hong Kong and Xinjiang in remarks delivered at an informal meeting of the ASEM Summit.

中方当即言予以斥。

The Chinese side rebuked them right away at the meeting.

 

 

中方指出日方在言中就所港、问题对中国行无理指中方决反

The Chinese side pointed out that China firmly rejects the unjustified accusations against China made by the Japanese side in the remarks.

问题根本不是什问题而是反恐怖、去端化和反分裂问题

Xinjiang-related issues are by no means about human rights. They are counter-terrorism, de-radicalization and counter-separatism issues.

中国政府依法打暴恐活恰恰是新疆各族人民人的最好维护

The Chinese government, by combating violent terrorism, is safeguarding the human rights of people of all ethnic groups in Xinjiang in the most effective way.

香港是中国的香港香港事务纯属中国内政。

Hong Kong is part of China and Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs.

中国政府维护国家主安全、展利益的决心定不移贯彻一国制方的决心定不移任何外部力干香港内部事的决心定不移。

The Chinese government is firmly determined to safeguard national sovereignty, security and development interests, implement One Country, Two Systems, and reject foreign interference in Hong Kong affairs.

日方应该做的是深刻反省自身史和人劣迹而不是横加干中国内政。

Japan should reflect deeply on its historical and human rights stains instead of wantonly interfering in China’s internal affairs.

日本将福染水排海的决定负责全球生和人健康造成重危害。

Its erroneous decision to discharge the Fukushima nuclear contaminated water into the ocean is deeply irresponsible and will put global marine ecology and public health in jeopardy.

日方必须给社会一个负责任和令人意的交代。

The Japanese side must give the international community a responsible and satisfactory explanation.

 

 

欧首中国与盟国家都表南海行磋商尽早成有效、富有实质内容、符合包括《合国海洋法公》在内国法的的意愿。

At this ASEM Summit, China and many ASEAN countries expressed readiness to actively advance COC consultations to reach an effective and substantive code consistent with international law including UNCLOS at an early date.

日方立场显然同地区国家愿望和行格格不入。

Japan’s position is clearly at odds with the aspiration and action of regional countries.

 

 

钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有中方上述岛屿及其附近海域有无可争的主

The Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory. China has undisputed sovereignty over the islands and their adjacent waters.

中方维护国家土主和海洋益。

China firmly safeguards its territorial sovereignty and maritime rights and interests.

日方要反省视现实停止挑拿出对话解决问题意和实际

The Japanese side should reflect on history, face up to reality, stop provocation and show its sincerity for resolving issues through dialogue with concrete actions.

 

 

日本广播的海三国议员团访问台湾今天与蔡英文行会

NHK: A group of lawmakers from the three Baltic countries visited Taiwan and held talks with Tsai Ing-wen today.

中方此有何评论

What is the foreign ministry’s response?

 

 

汪文斌中方决反建交国同台湾行任何形式的官方和政治往来一立是一、明的。

Wang Wenbin: China firmly opposes any form of official and political interaction with Taiwan by any country having diplomatic ties with China. This position is consistent and clear-cut.

敦促有方面言慎行停止向台独错误信号。

We urge relevant parties to exercise prudence and stop sending wrong signals to the “Taiwan independence” forces.

也正告台湾当局妄想勾外部是打注定以失

A stern warning to the Taiwan authorities: Attempts to engage in provocative activities to seek independence in collusion with external forces are ill-conceived and is doomed to fail.

 

 

时报拜登政府可能于11月下旬宣布美政府官将不出席北京冬奥会以在不影动员的情况下中方侵犯人的行西方国家称正考是否一道起抵制活

Global Times: It is reported that the Biden administration may announce in late November that US government officials will not attend the Beijing Winter Olympics as a way to respond to China’s human rights violations without affecting US athletes. A handful of Western countries said they were considering whether to join the US in the boycott.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌北京冬奥会是全球冬奥动员和冰雪动爱好者的盛会不是政治作秀和政治操弄的舞台。

Wang Wenbin: The Beijing Winter Olympics is a gathering of Olympic athletes and winter sports lovers across the world, not a stage for political posturing and manipulation.

一届成功精彩的奥会需要的是冬奥大家庭的共同努力而不取决于个国家官是否出席。

A successful and splendid Games relies on the concerted efforts of the big Winter Olympics family, not on the attendance of a handful of countries’ government officials.

希望个国家正自己的位置。

We hope certain countries can avoid overplaying their hands.

而且根据奥规则各国政要出席奥会是由本国奥委会出邀

Besides, according to Olympic rules, foreign dignitaries attend the Olympic Games at the invitation of their respective national Olympic committee.

 

 

美国等个国家一些人拿冬奥会做文章将是否派政府官出席北京冬奥会的决定同所问题实质是打着人旗号行抹黑炒作将体育政治化。

The US and a handful of countries make an issues out of the Beijing Winter Olympic Games and link their officials’ attendance with so-called human rights issues. This is in essence a smearing campaign in the name of defending human rights.

显违背《奥林匹克章》特体育政治中立团结的奥林匹克新格言更是背道而

Such act of politicizing sports obviously violates the Olympic Charter, especially the principle of “political neutrality” of sports, and runs counter to the new Olympic motto of “together”.

注定将受到国社会的决反

This is bound to be met with firm opposition from the international community.

 

 

当前北京冬奥会工作已入倒计时冲刺包括国奥委会在内的国社会高度工作外国动员热切期待来其中包括多的美国动员

The preparation for the Games has entered the home stretch. The international community, including the IOC, highly recognizes the preparation work. Foreign athletes, many US athletes included, are eagerly looking forward to coming to China for the Games.

相信在奥林匹克精神指引下在各方共同努力下一定能世界呈一届简约、安全、精彩的奥盛会共同推奥林匹克事的健康展。

We are convinced that, under the guidance of the Olympic spirit and with joint efforts of all sides, we will deliver a streamlined, safe and splendid Olympic Games for the world and promote the healthy development of the international sports cause.

 

 

26王毅国兼外视频方式出席中俄印三国外第十八次会晤。

Xinhua News Agency: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the 18th Meeting of Russia-India-China Foreign Ministers via video link on November 26.

能否介成果及中方提出的倡

Could you brief us on the outcomes of the meeting and China’s proposals and propositions?

 

 

汪文斌1126王毅国兼外同俄斯外拉夫夫、印度外长苏杰生以视频方式行中俄印三国外第十八次会晤会后表了合公

Wang Wenbin: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov and Indian External Affairs Minister Subrahmanyam Jaishankar held the 18th Meeting of Russia-India-China Foreign Ministers via video link on November 26 and issued a joint communique after the meeting.

 

 

次会晤及、重要、成功。

It was a timely, important and successful meeting.

长们围绕疫情、多、地区点等问题进行了深入交流了加合作的重要性大了政治共

The ministers held an in-depth exchange of views on combating COVID-19, multilateralism and regional hotspot issues, affirmed the importance of strengthening cooperation and expanded political consensus.

中俄印三方最大的共同点一是持和践行真正的多都反以多义为旗号霸凌和霸

There are three major points that China, Russia and India have in common. First, all uphold and practice true multilateralism and reject bullying and hegemony in the name of multilateralism.

二是支持抗疫国合作都愿意在做好各自抗疫的同全球抗疫展中国家疫苗供作出共同努力。

Second, all support international cooperation against COVID-19 and stand ready to contribute to global efforts against the pandemic, especially in supplying vaccines to developing countries, while ensuring an effective response at home.

三是支持通过对话协商和平解决国地区问题

Third, all support peaceful resolution of international and regional hotspot issues through dialogue and consultation.

 

 

王毅国兼外就践行真正的多、打造人共同体尊重各国正当益和自主选择展道路、跳出个国家的民主陷全球抗疫合作、共同建人生健康共同体疫后经济、共同参与全球展倡过对话协应对阿富汗、伊朗核等问题提出五点看法。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward five suggestions on practicing true multilateralism, building a community with a shared future for mankind, respecting the legitimate rights and interests of all countries and the independent choice of development path, leaping out of the “democracy trap” by certain countries, strengthening global cooperation in the fight against the COVID-19 pandemic to jointly build a global community of health for all, promoting post-pandemic economic recovery and participating in the Global Development Initiative, and addressing hotspot issues such as the Afghanistan issue and the Iranian nuclear issue through dialogue and consultation.

拉夫夫和杰生认为三国应坚维护联合国核心地位维护平等原支持真正和有效的多

Russian Foreign Minister Sergey Lavrov and Indian External Affairs Minister Subrahmanyam Jaishankar said that the three countries should firmly maintain the core position of the United Nations, firmly uphold the principle of sovereign equality, and support true and effective multilateralism.

当前形三国加大协调出一致声音放三国合作潜力。

Under the current circumstances, the three countries should step up coordination, speak with one voice, unleash the potential of their trilateral cooperation.

 

 

三国外一致同意保持密切携手应对时代挑

The three ministers agreed to maintain close communication and jointly deal with the challenges of the times.

俄印支持中国担任明年主席国愿同中方一道以会晤举办20周年契机提升中俄印合作水平和影

Russia and India support China in assuming the rotating presidency next year and stand ready to work with China to take the 20th anniversary of the meeting as an opportunity to further enhance the level and influence of Russia-India-China cooperation.

 

 

彭博社台湾方面上周五宣布明年将在顿设立退伍人事务办公室国防部27架中国机周日入台湾防空蔡英文今天表示立陶宛预计将于明年初在台湾代表

Bloomberg: Taiwan announced last Friday that it will set up an office in Washington next year to handle veteran affairs. On Sunday, 27 Chinese aircraft entered Taiwan’s“Air Defense Identification Zone”, according to the “Ministry of National Defense” in Taipei. And today Tsai Ing-wen said that Lithuania is expected to open a representative office in Taiwan early next year.

请问外交部以上向有何回

Does the foreign ministry have any comment on these new developments?

 

 

汪文斌于第一个问题台湾问题中国主土完整及中国核心利益。

Wang Wenbin: On your first question, the Taiwan question concerns China’s sovereignty and territorial integrity and bears on China’s core interests.

中方维护自身主土完整的决心如磐石中国实现统一的史大不可阻

China’s resolve to uphold its sovereignty and territorial integrity is rock-solid and the historical trend for China to achieve reunification is unstoppable.

美方一些人不要打台湾牌不要抱薪玩火只会引火身、自食其果。

We advise some in the US not to play the “Taiwan card” and not to play with fire. Otherwise, they will get burnt and reap what they sow.

也正告台湾当局挟洋自重、倚美、以武拒注定是死路一条。

We also have this stern warning to the Taiwan authorities that trying to solicit foreign support, relying on the US to seek independence and resisting reunification with force will prove a dead end.

 

 

提到的第二个问题不是一个外交问题向主管部询问

Your second question is not a diplomatic question. I would like to refer you to competent authorities.

 

 

于第三个问题中方已立陶宛制造一中一台错误行径做出了正当、有力回

On your third question, China has taken legitimate and strong countermeasures over Lithuania’s erroneous act to create the false impression of “one China, one Taiwan”.

中国主不容侵犯害中国主必将付出有代价。

China’s sovereignty shall not be infringed upon. Those who undermine China’s sovereignty will pay the price.

任何人此都不抱有幻想。

No one should harbor any illusion on this.

再次正告立方实际动纠错误履行在问题上所做的政治承

We once again urge the Lithuanian side to correct its mistake with concrete actions and earnestly fulfill its political commitment on Taiwan-related issues.

 

 

中新社理索加瓦雷28表全国讲话所近期乱系精心策意在无端解除其职务。所政府永不会向少数人的邪

China News Service: Prime  Minister Manasseh Sogavare of the Solomon Islands said in a national address on November 28 that “the recent events were well planned and orchestrated to remove me as the prime minister for unsubstantiated reasons”, adding the Solomon Islands government “will never bow down to the evil intention of a few people”.

中方所当前局有何评论

Does the Chinese side have any comment on the current situation in the country?

 

 

汪文斌中方已多次就所当前局

Wang Wenbin: The Chinese side has stated its position on the current situation in the Solomon Islands several times.

我想再次中方高度注事态发支持所政府止暴制乱的努力谴责破坏财产和公共施的暴力行

I would like to stress once again that China is closely monitoring the latest developments. We support the government’s efforts to end violence and chaos and condemn violent acts that damage property and vandalize public facilities.

相信在索加瓦雷领导所政府有能力尽快恢社会秩序定内部局

We are confident that under the leadership of Prime Minister Manasseh Sogavare, the Solomon Islands government is capable of restoring social order and stabilizing the situation at home soon.

中方正在采取一切必要措施维护在所中国公民和机安全和合法益。

The Chinese side is taking all necessary measures to protect the safety and lawful rights and interests of Chinese citizens and institutions in the Solomon Islands.

 

 

巴通社中国海外港口控股有限公司负责人日前接受采访时表示将在5年之内成地区的物流枢

Associated Press of Pakistan: A top official of China Overseas Ports Holding Company has said in a recent interview that Gwadar will be a logistic hub in the region in the next five years.

中方此有何评论

Do you have any comment on that?

 

 

汪文斌中巴经济走廊是一路志性工程和先行先试项目。

Wang Wenbin: The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is a landmark and pilot program under the Belt and Road Initiative.

2013以来中巴经济走廊建取得成果。

Since its inception in 2013, CPEC has achieved fruitful and remarkable results.

港是中巴经济走廊的龙头项终坚持聚焦惠及民生已建成的法曲学校、瓜职业学校、中巴博中心等当地民享受教育机会、提升就技能、应对新冠肺炎疫情等发挥了重要作用作出了中国献。

The Gwadar Port, a leading project of CPEC, focuses on development and people’s livelihood. China-Pakistan Gwadar Faqeer Middle School, the vocational training institute in Gwadar, and China-Pakistan Fraternity Emergency Care Center in Gwadar, which have been completed, have played important roles in and made China’s contributions to creating education opportunities, improving employment skills and responding to COVID-19 for the benefit of the local people.

中方愿同巴方共同推走廊高好、好包括瓜港在内的各走廊中巴国社会民生改善发挥更大作用助力建新代更加密的中巴命共同体。

China is ready to work with Pakistan to jointly advance high-quality development of CPEC, build and operate all CPEC projects including the Gwadar Port well, play a more positive part in improving people’s livelihood in both countries, and build an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.

 

 

塔斯社斯和中国1130日以视频形式行第26次定期会晤。

TASS: The 26th regular meeting between Chinese and Russian heads of government will be held through video link on November 30.

中方如何价疫情俄中经贸合作、人文交流等域的影

How does China see the impact of the pandemic on China-Russia economic and trade cooperation as well as people-to-people and cultural exchange?

 

 

汪文斌新冠肺炎疫情起伏反中俄国密切克服疫情影造性展合作务实合作体平有序示出中俄合作的巨大性和内生力。

Wang Wenbin: Amid flare-ups in COVID-19, China and Russia have been working closely together to overcome the impact of the pandemic, conduct cooperation in innovative ways, and advance steady and orderly development in overall practical cooperation in various sectors, demonstrating enormous resilience and strong internal drive of our cooperation.

今年前10个月国双边贸1156亿美元增速超30%年内将再新高。

During the first ten months of this year, two-way trade reached $115.6 billion. The growth rate was over 30 percent. Before the year ends, it is expected to reach a new high.

中俄双方大目合作线线下的人文交流度不

Bilateral cooperation on major projects has steadily advanced and virtual and in-person people-to-people and cultural exchanges remain popular.

中俄科技新年的成功举办深化国全方位合作注入新能量。

The success of the China-Russia Year of Scientific and Technological Innovation injected fresh impetus into deepening our all-round cooperation.

 

 

明天中俄国将行第26理定期会晤双方将全面梳理和总结一年来中俄各务实合作展成果实现展和互利合作上新台做出新的指引

At the 26th regular meeting between Chinese and Russian heads of government to be held tomorrow, the two sides will take stock of outcomes in practical cooperation across all sectors over the past year and chart the course ahead to realize new development in bilateral relations and score new heights in our mutually-beneficial cooperation.

布相消息保持注。

Please stay tuned for more information to be released in due course.

 

 

卫视记日前原子能机理事会中方建首次讨论了新于美英澳核潜艇合作相问题议题

Shenzhen TV: The IAEA Board of Governors Meeting recently discussed the new agenda suggested by China on the trilateral nuclear submarine cooperation under AUKUS.

会后中、俄常驻维代表就此者会并接受采访

After the meeting, the permanent representatives of China and Russia to the United Nations and other international organizations in Vienna held a press conference and took questions from the press.

言人能否介情况

Could you share more details on this?

 

 

汪文斌1126原子能机理事会首次专题讨论中方建的美英澳核潜艇合作相议题

Wang Wenbin: On November 26, the IAEA Board of Governors Meeting for the first time held dedicated discussions on the AUKUS nuclear submarine cooperation, a new agenda suggested by China.

 

 

中方代表在会上全面述了中方立指出美英澳三国合作以意线打造新的事集推高事冲突风险将加缘紧张是典型的

The Chinese representative elaborated on China’s position at the meeting, pointing out that drawing ideological lines, the US, the UK and Australia have set up a new military bloc, heightened the risk of military conflicts, and will increase geopolitical tensions. It is a typical illustration of the Cold War mentality.

美英个核武器国家向澳大利亚这个无核武器国家转让的核武器材料而且国原子能机行保障督安排无法施有效显违反了《不散核武器条》的目的和宗旨。

The US and the UK, two nuclear weapon states, are set to transfer tons of nuclear weapons materials to Australia, a non-nuclear-weapon state. The existing IAEA safeguards arrangement cannot effective monitor the transfer. This is in explicit violation of the object and purposes of the NPT.

三国合作暴露了其在核不问题上赤裸裸地奉行双重致其他无核武器国家群起效尤地区核问题的解决造成面影

The trilateral cooperation exposes the three countries’ flagrant double standard on the nuclear non-proliferation issue and will spur other non-nuclear-weapon states to follow suit and cause seriously negative impact to the settlement of regional nuclear hotspot issues.

 

 

中方从政治、法律和技术层面提出50多个问题指出三国合作的非法性和危害性期待美英澳三方对这问题做出正面回答。

The Chinese side raised more than 50 questions for deliberations in the political, legal and technical aspects and pointed out the illegality and danger of the trilateral cooperation. We hope that the US, the UK and Australia will give explicit answers to these questions.

中方并建原子能机尽早成立所有成国均可参加的特妥善求各方均可接受的解决法。

China also proposes establishing a special committee open to all Member States of the IAEA to properly seek a solution acceptable to all parties.

在各方就此成共之前美英澳不得推合作书处也不得擅自同三国商的核潜艇合作保障督安排。

China maintains that, pending a proper formula worked out by all, the US, the UK and Australia should not go ahead with relevant cooperation and the Secretariat of the IAEA should not proceed on its own to negotiate the relevant safeguards arrangement with the three countries.

 

 

理事会成员对中方的言反应热烈。

The Chinese side’s statement was warmly received by members of the IAEA Board of Governors.

斯、埃及、巴基斯坦、来西、伊朗、古巴等10多个国家言支持中方立和主多国家美英澳核潜艇合作表切。

A dozen countries, including Russia, Egypt, Pakistan, Malaysia, Iran and Cuba spoke up in support of China’s position and propositions. Many countries also expressed concerns over the AUKUS nuclear submarine cooperation.

 

 

在会后行的者会上中、俄代表重申美英澳核潜艇合作危及国核不散机制、全球略平衡与定以及后国安全秩序。

At the joint press conference after the meeting, the Chinese and Russian representatives reiterated that the trilateral nuclear submarine cooperation under AUKUS endangers the integrity of the NPT, the global strategic equilibrium and post-war international security order.

俄方代表指出如果澳大利亚获得大批武器核材料重冲核不散体系。

The Russian side noted that if Australia obtains a large amount of weapon-grade nuclear materials, that will seriously impact the international nuclear non-proliferation regime.

三国合作不仅违反全面保障定相也将美俄《新削略武器条》、《南太平洋无核区条》造成重消

AUKUS cooperation not only violates the relevant norms of comprehensive safeguards agreements, but will also have a serious negative impact on the New Strategic Arms Reduction Treaty and the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty.

三国社会隐瞒核潜艇合作其不透明情况。

The three countries concealed the progress of nuclear submarine cooperation from the international community, which is extremely non-transparent. They must report the relevant situation in a timely manner.

 

 

需要指出的是原子能机理事会增美英澳核潜艇合作的议题反映了广大机理事会成此事的是朝着妥善解决相问题出的正

I need to stress that the IAEA Board of Governors Meeting’s setting up of the new agenda item of the AUKUS nuclear submarine cooperation reflects the serious concerns of the agency’s members over this matter, which marks a right step forward towards the proper settlement of the issue.

中方敦促三国听国社会呼声错误决定履行国核不义务多做有利于地区和平定的事。

China urges the three countries to heed the call of the international community, rescind their wrong decision, set store by their non-proliferation obligations and do more that is conducive to regional peace and stability.

 

 

印度广播公司据巴基斯坦媒体上周瓜地区暴向中方度捕称此无益于当地居民当地民生造成面影此有何评论

Prasar Bharati: As per Pakistani media reports, last week, there were protests in the Gwadar region regarding the excessive fishing rights given to Chinese trawlers on the coast of the Gwadar Port, which said that it's not benefiting the local population and has adversely affected the local fisherman. Do you have any comments on this?

 

 

汪文斌我不掌握提到的具体情况。

Wang Wenbin: I am not aware of the specific situation you mentioned

 

 

我想再次中巴经济走廊建设长期聚焦民生惠及当地百姓民生和福祉受到当地人民迎。

I want to stress once again that CPEC has long been focusing on people’s livelihood and well-being and benefiting the local people, thus warmly welcomed by the local people.

中方愿同巴方一道走廊建设继续量向前当地民来更多福祉。

China is ready to work with Pakistan to advance the high-quality development of CPEC so as to deliver more benefits to the local people.

 

 

台央视记近日中国援助建的非洲疾病防控制中心部一期目主体顶仪式在位于埃塞俄比首都的斯亚贝巴南郊的现场举行。

CCTV: Recently, the topping-out ceremony of the main structure of the China-aided Africa CDC Headquarters Phase I Project was held in the southern suburb of Ethiopia’s capital, Addis Ababa.

言人能否情况

Can you share more on that?

 

 

汪文斌1126中国援建的非洲疾病防控制中心部一期目主体顶仪式成功行。

Wang Wenbin: On November 26, the topping-out ceremony of the main structure of the China-aided Africa CDC Headquarters Phase I Project was held in the southern suburb of Ethiopia’s capital, Addis Ababa.

该项目去年12建筑面2.35万平方米。

The project, which started in December 2020, has a total floor area of 23,500 square meters.

大家应该能感受到在短短不到一年时间中方施工人和当地民密切配合克服疫情影