2021113日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 3, 2021

 

 

台央视记合国气候化框架公》第二十六次缔约方大会主席阿洛克·马发布了《气候出交付重申国家展中国家提供1000亿美元的气候出一目去十多年中从未实现

CCTV: COP26 President Alok Sharma released the Climate Finance Delivery Plan, reiterating the $100 billion annual climate finance commitment developed countries made to developing countries, a target that was never realized throughout the past decade or so.

 

 

请问发言人此有何评论

Do you have any comment on this?

 

 

汪文斌国家是全球气候化和排放的主要任方。

Wang Wenbin: Developed countries shoulder major responsibilities for climate change and historical emissions.

展中国家提供助他更好应对气候既是国家不可推卸的道义责也是其在《合国气候化框架公》及其《巴黎定》下必履行的国际义务

It is not only their moral duty but also bound obligation under the UNFCCC and the Paris Agreement to provide funding and help developing countries to deal with climate change.

上周举办的二十国集团领导人第十六次峰会通了《二十国集团领导罗马峰会宣言》及并重申国家承2020年前动员1000亿美元并延及2025以解决展中国家的需要尽早完全兑现该的重要性。

The 16th G20 Leaders' Summit adopted the G20 Rome Leaders' Declaration. It recalled and reaffirmed the commitment made by developed countries to the goal of mobilizing jointly $100 billion per year by 2020 and annually through 2025 to address the needs of developing countries and stressed the importance of meeting that goal fully as soon as possible.

 

 

金是解决气候问题国家兑现资金承展中国家的重要切。

Funding is key to addressing climate change. It is developing countries' major concern that developed countries honor their funding commitment.

在哥本哈根和坎昆会国家承2020年共同调动1000亿美元金。

At the Copenhagen and Cancun conferences, developed countries pledged to jointly mobilize $100 billion per year by 2020.

《巴黎定》要求国家继续带头为发展中国家动员气候金。

The Paris Agreement stipulated that developed countries should continue to take the lead in mobilizing climate finance for developing countries.

然而十多年来国家从未能真正兑现这一承

However, for more than a decade, developed countries have never truly delivered on their commitment.

近期国知名智库报国家年提供的气候出仅总额而且存在问题

According to a recent report released by a well-known international think tank, developed countries' annual funding fell short of the target. There are also problems like overreporting through inflated numbers or deliberate miscounting.

一些国家甚至试图把私营领绿色投和与气传统基建目也列入官方的气候出实际提供的有效低于官方通数据。

Some countries even try to list green investment in the private sector and conventional infrastructure projects unrelated to climate change as official climate finance. The effective amount they actually provided is much lower than the official data.

是美国完成的不足20%澳大利、加拿大等国不足一半。

In particular, the US only paid less than 20 percent of its due share while Australia and Canada paid less than half.

 

 

中国高度重视应对气候化。

China sets great store by efforts to address climate change.

最大的展中国家中国克服自身经济、社会等方面困定走绿色低展道路应对气候化国家不断提高应对气候化力度化自主献目加快中和“1+N”政策体系同治理探索低展新模式全球气候治理、应对气候化作出了实实在在的献。

As the largest developing country, China has overcome its own economic and social difficulties to resolutely follow a path of green and low-carbon development, implement the national strategy of actively addressing climate change, scale up its climate actions, and strengthen goals of Nationally Determined Contribution. We have been speeding up efforts to put in place a "1+N" policy framework for carbon peaking and carbon neutrality, making coordinated efforts to reduce pollution and carbon emissions and exploring new models of low-carbon development. In this process, China has made tangible contributions to global climate governance and the fight against climate change.

中国近年来累安排11亿元人民用于应对气候化南南合作向近40个国家能和新能源品与设备助有国家射气象120展中国家培了近1500应对气候域的官和技在气候化南南合作框架下其他展中国家提供力所能及的助和支持。

In the meantime, China has allocated about 1.1 billion yuan for South-South cooperation on climate change in recent years, donated energy conservation and new energy products and devices to almost 40 countries, helped relevant countries to launch meteorological satellites, and trained nearly 1,500 officials and technical personnel working in the climate response sector of 120 developing countries, and done our best to provide assistance and support to fellow developing countries under the framework of South-South cooperation on climate change.

 

 

气候一全人共同挑和全球气候治理前所未有的困社会当勇于担当勠力同心人与自然和共生之道。

In the face of climate change, a common challenge for mankind and an unprecedented difficulty in global climate governance, the international community should take on its responsibility and make concerted efforts to seek harmonious coexistence of man and Nature.

合国气候化框架公》第二十六次缔约方大会正在举办国家应对气候化的真正加大力度、提高兑现年向展中国家提供1000亿美元气候出的承为应对气候化和全球气候治理作出献。

With COP26 underway, developed countries should demonstrate good faith in combating climate change, and take bolder actions to improve the quality of the $100 billion per year climate finance that they pledged to provide to developing countries, and contribute their fair share to the fight against climate change and global climate governance.

 

 

亚卫视记美国总统拜登在《合国气候化框架公》第二十六次缔约方大会期上届美国政府退出《巴黎定》而致歉并称退出致美国于不利地位。

MASTV: US President Biden apologized at COP26 for the Trump administration's decision to withdraw from the Paris Agreement, saying it has put the country behind.

拜登总统呼吁各方要全球气候化采取有力行其他主要经济体也履行各自承

Biden also called for strong actions to deal with climate change and urged major economies to honor their commitment.

中方此有何评论

Does the Chinese side have any comment?

 

 

汪文斌美国作最大的温室气体累排放国当正自身保持政策连贯更大的雄心和行率先承担大幅义务金、技、能力建等方面切展中国家提高应对气候挑的能力。

Wang Wenbin: As the largest emitter of greenhouse gases in cumulative terms, the US should face up to its historical responsibilities, maintain policy consistency, show greater ambition and actions, take the lead in fulfilling obligations of substantial emissions reduction, and provide financial, technological and capacity building support to help developing countries enhance their capacity to respond to climate challenges.

口号代替不了行

Rhetoric can not substitute for actions.

希望美方尽快出台有2030年前温室气体排放量半的具体施方案和路线图保美未来的气候政策不再出倒退和反

We hope that the US can publish its action plan and roadmap for cutting carbon emissions by half before 2030 and ensure that there will be no reversal or retrogression of its climate policies in the future.

 

 

法新社拜登总统在出席《合国气候化框架公》第二十六次缔约方大会期中方在应对全球气变问题一走了之很大的问题

AFP: US President Biden said at COP26 that it is "a gigantic issue" and China just "walked away", referring to addressing climate change.

中方此有何回

Does the foreign ministry have a response to this?

 

 

汪文斌应对气候需要的是切而不是空洞的言。

Wang Wenbin: Tackling climate change requires concrete action, not empty words.

中国应对气候化的行实实在在的。

China's actions on climate change are real.

中国平均天新增造林面积约12000平均天新增光伏装机9万千瓦。

China adds about 12,000 hectares of forest area and 90,000 kW of installed photovoltaic capacity on average per day.

当前中国正在工建一批总规模近3000万千瓦的大型风电光伏目。

We are building a batch of large-scale wind and PV projects with a total size of nearly 30 million kW.

 

 

实则于言。

Successful governance relies on solid action and actions speak louder than words.

中美曾共同努力促成《巴黎定》却因美国放弃了全球气候治理和定的全面有效施。

China and the US made joint efforts to promote the conclusion of the Paris Agreement, but later the US withdrawal disrupted global climate governance and the full and effective implementation of the agreement.

于美国的回中方以建性的姿和国社会一道表示了迎。

The Chinese side welcomed the return of the US with a constructive attitude together with the international community.

希望美方切承担起尽的尽快提出并行具体的排政策措施兑现不要再朝令夕改。

We hope that the US side will earnestly shoulder its due responsibilities, come up with and implement specific policies and measures on emissions reduction as soon as possible, honor its funding commitments, and stop chopping and changing all the time.

 

 

日本广播澳大利和新西已完成《区域全面经济定》RCEP的国内核准程序。

NHK: Australia and New Zealand have reportedly completed ratification procedures of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), which has paved the way for RCEP to enter into force.

目前看定已足生效的条件即将于202211日生效。

It seems the pact is set to take effect on 1 January 2022.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌注意到有道。

Wang Wenbin: We noted relevant reports.

在前不久行的东亚合作领导人系列会中方同有各方一道呼吁推RCEP尽早生效。

At the recent leaders' meetings on East Asia cooperation, China joined relevant parties in calling for efforts to promote the early entry into force of the RCEP.

当前形中方愿与各方共同努力RCEP早日生效尽快区域经济一体化和期繁定。

Under the current circumstances, China is ready to work with all parties to push for the early entry into force and implementation of the RCEP to yield dividends as soon as possible, and promote regional economic integration and long-term prosperity and stability.

 

 

中新社中国欧盟商会主席伍德克昨天表示中国欧盟商会会营业额和利2020年均新高欧盟企愿意中国经济展作出更大献。

China News Service: Joerg Wuttke, President of the European Union Chamber of Commerce in China, said the turnover and profits of member companies of the European Chamber hit new highs in 2020. EU companies are ready to make greater contributions to the high-quality development of the Chinese economy.

言人此有何评论

Do you have any response?

 

 

汪文斌注意到相道。

Wang Wenbin: I noted relevant reports.

新冠肺炎疫情蔓延和世界经济衰退的形中国疫情防控和经济社会更高水平放型经济新体制着力打造市化法治化国各国企提供有力保障。

In the face of continuous spreading of COVID-19 and global economic recession, China has made coordinated efforts to promote economic and social development while putting in place epidemic control, and continued to establish a new system for higher-level open economy, and focused on building a market-oriented business environment based on rule of law and up to international standard to provide strong guarantee for companies operating in China.

中国欧盟商会会去年营业额和利新高是中国经济活力的体也表明中国放、境取得成效。

The record highs in the turnover and profits of member companies of the European Union Chamber of Commerce in China are an epitome of the vitality of the Chinese economy and the positive effects of China's endeavor to deepen opening-up and optimizing business environment.

美国、欧盟、日本等外国商会布的近三分之二的美国企59%的欧盟企36.6%的日本企业计大在

The reports released by the chamber of commerce from the US, the EU and Japan indicate that nearly two thirds of American companies, 59 percent of EU companies and 36.6 percent of Japanese companies plan to expand their investment in China.

 

 

的是中欧是世界大独立自主力量和全面双方合作、互利共双方人民实实在在的好

I want to stress that China and the EU are two major independent forces in the world and each other's comprehensive strategic partner. China-EU cooperation, complementary, mutually beneficial and win-win in nature, has brought tangible benefits to the two peoples.

去年中国居欧盟第一大今年前三季度中欧双边贸5993亿美元同比增30.4%

Last year, China became the EU's largest trading partner. In the first three quarters of this year, two-way trade reached $599.3 billion, up 30.4 percent year on year.

中方高度重中欧继续为包括欧盟国家在内的外国在提供更好愿同欧方一道推互通深化共同助力全球经济为应对全球性挑作出中欧献。

China attaches high importance to China-EU relations. We will continue to improve business environment for foreign companies, including those from the EU. We also stand ready to work with the EU side to advance connectivity, seek greater strategic synergy, boost global economic recovery and contribute to addressing global challenges.

 

 

法新社中国没有加入一些国家在《合国气候化框架公》第二十六次缔约方大会期间发起的全球甲排承请问中方有何考

AFP: Could you tell us why China decided not to join the Global Methane Pledge to reduce methane emissions announced at COP26 yesterday?

 

 

汪文斌中方始高度重非二温室气体管控。

Wang Wenbin: China attaches high importance to the control of non-carbon dioxide greenhouse gases.

中国的十四五已明提出,要加大甲化物、全等其他温室气体控制力度正在制定并施工农业弃物等域相政策措施。

The 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development explicitly stated that we will increase efforts to control methane, hydrofluorocarbons, perfluorocarbons, and other greenhouse gases. Relevant departments are formulating and implementing policies and measures in the fields of industry, agriculture and waste disposal.

中方也愿与各方一道共同推全球非二温室气体排合作。

China is ready to work with other parties to advance global cooperation on reducing non-carbon dioxide greenhouse gases.

 

 

立有雄心的目标时也需要照和考虑发展中国家普遍在非二温室气体管控方面存在的基数据薄弱、监测和有效措施缺乏等问题

That being said, when setting ambitious targets, it is also necessary to take into account the fact that developing countries generally have weak basic data and lack monitoring technologies and effective measures to control non-carbon dioxide greenhouse gases.

 

 

《北京日注意到国奥委会官网近日引述了《二十国集团领导罗马峰会宣言》支持北京冬奥会的内容。

Beijing Daily: We noticed that the website of the International Olympic Committee (IOC) recently cited the G20 Rome Leaders' Declaration in which leaders expressed their support for the upcoming Games in Beijing.

奥委会主席巴赫表示迎并感G20领导北京冬奥会的可和支持

IOC President Thomas Bach thanked the leaders for their support and said: "The IOC warmly welcomes the recognition and support of the G20 Leaders' Summit for the Olympic and Paralympic Winter Games Beijing 2022."

言人此有何评论

Do you have a comment on this?

 

 

汪文斌北京冬奥会是各国动员的盛会也是人团结和友的象征。

Wang Wenbin: The Beijing 2022 Olympic and Paralympic Winter Games is a grand gathering for athletes across the world and a symbol of solidarity and friendship.

近一个奥委会和多个国家纷纷北京冬奥会的祝福和支持。

The event has recently received good wishes and support of the IOC and many countries.

 

 

奥委会、国际单项体育合会以及各国参动员对北京冬奥会国际测试赛组织工作和比赛场馆给予高度价。

The IOC, International Sports Federations and athletes from many countries have all spoken highly of the organization of test matches and stadiums and venues.

奥地利、法国、塞浦路斯、芬、希、匈牙利、意大利、荷、西班牙、瑞士、俄斯、白俄斯等多国政要、奥委会官表示支持并将参加北京冬奥会。

Dignitaries and Olympic committee officials from countries including Austria, France, Cyprus, Finland, Greece, Hungary, Italy, the Netherlands, Spain, Swiss, Russia and Belarus said they support and will attend the Beijing Winter Olympics.

中国太平洋国外合声明支持北京冬奥会。

The China-Pacific Island Countries Foreign Ministers' Meeting also expressed support for the Games in a joint statement.

 

 

中方将继续秉持绿色、共享、放、廉奥理念同国奥委会和各国一道团结的奥林匹克精神举办一届世界留下深刻印象和美好回的奥盛会冬奥的普及推广和国奥林匹克事作出新的献。

China will continue to follow a green, inclusive, open and clean approach to preparing and hosting the Games, demonstrate the Olympic spirit of "together" with the IOC and countries around the world, host an impressive and memorable Olympic gathering, and make new contributions to the promotion of winter sports and the international Olympic cause.

 

 

印度广播公司美国、澳大利的商会表示北京市及其他一些中国城市正在符合条件的外籍工家属签发以便他偕家属一同赴

Prasar Bharati: Chambers of commerce from America and Australia have reported that local government authorities in Beijing and a few other Chinese cities are now issuing PU letters for the dependent family members of qualified foreign workers so that employees can relocate to China together with their family members.

外交部能否证实

Can you confirm this?

政策是否也惠及印度

And will this benefit India?

 

 

汪文斌疫情以来中方一直从事必要经贸、科技等活以及因急人道事由来的外国人提供签证便利。

Wang Wenbin: Since the outbreak of COVID-19, China has been providing visa facilitation to foreign nationals who are traveling to China for essential economic, trade, technological and emergency humanitarian purposes.

中方将在做好外防入工作的基根据疫情形势发时调整相政策建健康安全有序的人往来新秩序。

Going forward, we will adjust relevant measures at appropriate points in light of the evolving COVID-19 situation on the basis of effective prevention of imported cases to actively foster a new arrangement for healthy, safe and orderly personnel exchange.

 

 

香港中注意到近期生了多起赴美留学、访学人被遣返的事件。

China Review News: We've noticed several cases where students and visiting fellows to the US were repatriated.

言人此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌近期中国赴美留学、访学人被美方无理滋的事件生。

Wang Wenbin: Recently we have seen frequent incidents of unwarranted harassment and suppression targeting Chinese students and visiting fellows to the US.

就在近日一名持美政府签发的合法签证的中国访问学者又在入境遭美方无理后被遣返。

Just the other day, a Chinese visiting scholar holding valid visa issued by the US government was repatriated after being interrogated without cause upon entry.

据不完全统计今年8月以来就有近30名中国赴美留学、访学人遭受此不公正待遇多人被美方以粗暴方式滋

According to incomplete statistics, in August 2021 alone, nearly 30 Chinese students and visiting fellows to the US suffered similar unjust treatment, with many more reporting rough handling during harassment, interrogation and search.

 

 

上述人大多被及本人或其父母是否、赴美前是否接到中国政府布置的任问题

Many of them were asked questions like if they or their parents are members of the Communist Party of China, and if they had been assigned any task by the Chinese government prior to their departure.

有的被遣返理由令人匪夷所思比如因个人手机存有大学军训照片而被怀疑有方背景等等。

Some of the reasons for repatriation are simply inconceivable. For example, photos of college military training in personal cellphones were enough to warrant suspicion of a military background.

远远了美方声称的正常

Such interrogation and search went far beyond the "normal law enforcement" scope the US side claims.

 

 

美方一方面声称迎中国留学生一方面又上届政府毒。

While claiming to welcome Chinese students, the US side has inherited the poisonous legacy of the previous administration.

美方一些法部和人员继续大肆泛化国家安全概念无理滋中国学生学者试图在中国赴美留学人当中制造寒蝉效

Some law enforcement departments and agents continue to recklessly stretch the concept of "national security" to wantonly harass Chinese students and scholars in an attempt to produce a chilling effect among Chinese personnel pursuing studies in the US.

与中美人文交流互利共背道而的做法国人民感情国互信与合作中美定健康展有百害无一益背美方领导人所的无意同中国新冷的表

Such practices deviate from the mutually beneficial and win-win nature of China-US people-to-people and cultural exchanges. They seriously hurt the amicable feelings between the two peoples, undermine mutual trust and cooperation, jeopardize the steady and healthy development of bilateral relations, and also run counter to the US leader's statement that the US has no intention of starting a "new Cold War" with China.

 

 

敦促美方停止人不利己的做法中美人文交流与教育合作造良好氛提供必要条件。

We urge the US to stop such practices that harm others without benefiting itself and create enabling atmosphere and provide necessary conditions for China-US people-to-people and cultural exchange as well as education cooperation.

中方将维护中国赴美留学人的正当合法益。

China will resolutely safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese personnel pursuing studies in the US.