20211130日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 30, 2021

 

 

台央视记注意到昨天近平主席出席中非合作论坛第八届部长级幕式并题为同舟共携手建新代中非命共同体的主旨演

CCTV: We noted that President Xi Jinping attended the opening ceremony of the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation and delivered a keynote speech titled “Uphold the Tradition of Always Standing Together and Jointly Build a China-Africa Community with a Shared Future in the New Era”.

请问发言人能否情况

Could you share more details with us?

 

 

近平主席出席中非合作论坛第八届部长级幕式并表主旨演是本次会的亮点受中非人民和国社会注。

Zhao Lijian: President Xi Jinping’s attendance and keynote speech at the opening ceremony of the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), a highlight of the event, has been closely followed by the Chinese and African people and the international community.

近平主席在演中回了中非外交65年来取得的史性成就总结中非友好合作精神友好、平等相待互利共、共同主持公道、捍顺应时势放包容

In his speech, President Xi took stock of the historical achievements China and Africa have made since the start of diplomatic relations 65 years ago. He also summarized the spirit of China-Africa friendship and cooperation, which features sincere friendship and equality, win-win for mutual benefit and common development, fairness and justice, progress with the times and openness and inclusiveness.

近平主席2018年中非合作论坛北京峰会以来中非合作成果建新代中非命共同体提出4点主团结抗疫、深化务实合作、推进绿展、维护公平正宣布未来三年中非务实合作工程生健康、易促、投资驱动、数字新、绿展、能力建、人文交流、和平安全等号召中非双方共同努力承和发扬中非友好合作精神建新代中非命共同体。

He gave a positive appraisal of the cooperation outcomes since the 2018 FOCAC Beijing Summit, and made four proposals for building a China-Africa community with a shared future in the new era, including fighting COVID-19 with solidarity, deepening practical cooperation, promoting green development and upholding equity and justice. He also announced that China will work closely with African countries to implement nine programs in the next three years to come, which are related to medical service and health, poverty reduction and agricultural development, trade and investment promotion, digital innovation, green development, capacity building, cultural and people-to-people exchange, and peace and security. He also called for joint efforts to promote and carry forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation and build a China-Africa community with a shared future in the new era.

 

 

近平主席的讲话对未来中非合作作出顶层设计擘画了新代中非友好互利合作的宏伟蓝图得非洲国家和人民的价和高度赞赏

President Xi’s speech provided a strategic plan and overarching design for China-Africa cooperation in the future and drew up a blueprint for China-Africa friendly and mutually beneficial cooperation in the new era, winning appreciation and high acclaim from African countries and people.

中方将落近平主席在讲话中的庄并同非方一道努力好中非领导人共论坛成果建新代中非命共同体不断走深走

China will implement the solemn pledges made in President Xi’s speech and work with the African side to follow through on the consensus of our leaders and the FOCAC meeting outcomes and further deepen and substantiate the building of a China-Africa community with a shared future in the new era.

 

 

《北京日近日有媒体白俄斯国家境委会接连发现民尸体以及将遍体鳞伤的尸体从立陶宛过边境的痕迹并指控立陶宛境警蓄意谋杀难民。

Beijing Daily: According to recent media reports, Belarus’ State Border Committee found bodies of two refugees and traces of a corpse covered in wounds being dragged from Lithuania’s territory across the border and accused Lithuanian border guards of deliberate murder.

道称立陶宛当局把一名怀7个月身孕的到白俄境并在草地上。

Other reports say that the Lithuanian authorities dragged a refugee who was seven months pregnant to the Belarus side of the border and dumped her on the grass.

请问中方此有何评论

Does China have any comment?

 

 

民的悲惨遭遇令人痛心和慨。

Zhao Lijian: The tragic fate of the refugees is heart-wrenching and outrageous.

活的生命再也看不到明天的太

Two human beings will never see the sun tomorrow.

更加令人痛心的是提到的道恐怕只是立陶宛侵犯人问题的冰山一角。

What’s more poignant is that the reports you mentioned are just the tip of the iceberg of Lithuania’s human rights abuses.

根据有立陶宛监狱看守蓄意虐囚和用暴力。

 

立陶宛史上犹太人大屠如今族主义问题仍然十分犹太人和其他少数族裔遭受就医、出行等利遭剥和侵犯。

I have cited some examples, but there are more. For instance, according to media reports, prison guards in Lithuania abuse inmates and wantonly use violence. Lithuanian history records massacre of Jews and today racism remains a grave problem in the country. Jews and other ethnic minorities suffer serious discrimination, with their rights of seeking medical treatment and traveling deprived and infringed upon.

立陶宛儿童利也受到重侵犯。

Children’s rights are gravely violated as well.

立陶宛儿童益保障热线孤儿院数量不足以容纳现有孤儿。

The call-back rate of child protection hotlines is extremely low and there are not enough orphanages to house every orphan.

际组织报立陶宛20%以上从事色情行的是未成年人。

Relevant reports by international organizations show that over 20 percent of sex workers in Lithuania are minors.

 

 

立陶宛在人域劣迹斑斑反欧洲人和国法有条款。

Lithuania’s deplorable human rights records violate relevant clauses of the European Convention on Human Rights and international human rights law.

立方作出深刻反省社会一个负责任的交代。

Lithuania should reflect deeply on its behavior and offer a responsible explanation to the international community.

 

 

《中国日近日美国国家敏症和染病研究所所福奇接受采访时表示中国在201911月或更早之前就出了新冠疫情。

China Daily: Anthony Fauci, Director of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, said in a recent interview that there was infection percolating as early as November, maybe even earlier, in China.

称中方对华南海场进行消杀处理是保矛不指向自身

He also said China cleaned up the Huanan seafood market to make sure that things don’t get pointed to it.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

们对福奇先生的有表示憾。

Zhao Lijian: We regret the remarks by Mr. Fauci.

境消是疫情防控的重要手段能有效清除和阻断病毒的是被世界各国广泛采用的科学、专业做法。

Environmental cleaning and disinfection, an important means of epidemic prevention and control, can effectively remove viruses and stem their spread. It is a scientific and professional practice that are applied around the world.

未知的病毒和突如其来的疫情中国政府持人民至上、生命至上采取正常的防控措施无可非

In the face of the sudden onslaught of an unknown virus, the Chinese government put people and their lives front and center and adopted normal prevention and control measures, which are beyond reproach.

尤其需要的是中方的防控措施和防控经验为世界守住了疫情防控的线各国争取了应对疫情的宝贵时间

It should be pointed out in particular that China has held the key line of defence for the world with its prevention and control measures and experience, thus buying precious time for other countries’ response to the coronavirus.

 

 

新冠疫情生后中方始秉持科学、透明、负责任的度参与全球溯源科学合作。

Since the start of COVID-19, China has been taking part in the global cooperation on origins-tracing in a science-based, transparent and responsible manner.

中方第一时间向国内外布疫情信息第一时间向世卫组织和国社会通疫情第一时间定并公布病毒全基因序列。

China lost no time in providing updates of the epidemic at home and abroad, reporting the outbreak to the WHO and the international community, and identifying and sharing the genome sequence of the virus.

中方率先同世卫组织合研究次邀卫组织专家来地考察取得重要成果。

China was the first to conduct joint study with the WHO and invited WHO experts to China twice for field trips, which produced important and positive outcomes.

中方所做工作全球科学溯源奠定了良好基得起史的检验

What China has done laid a good foundation for the global science-based origins study and can well stand the test of history.

 

 

尊重事求科学是病毒溯源工作乃至一切科学研究的基本要求。

Respecting facts and science is the first rule for origins-tracing and all scientific studies.

问题预设结论尤其是无端臆只会干全球科学溯源破坏国抗疫合作。

Preconceptions, especially unsubstantiated speculations, will only disrupt global science-based studies and undermine global anti-epidemic cooperation.

也看到全球疫情仍在跌宕反各国都当把精力放到科学抗疫上做好本国功合作筑疫苗屏障。

You may have been aware of the flare-ups of COVID-19, which underscores the need for countries to focus on science-based COVID-19 response, do a good job at home, step up international cooperation and create a defence with vaccines.

 

 

亚卫视记上周瓜地区爆向中方放捕鱼许称此无益于当地居民当地民生造成面影

MASTV: According to media reports, there were protests in the Gwadar region last week regarding the excessive fishing rights given to Chinese trawlers, which the protesters say is not benefiting the local population and has adversely affected the local fisherman.

请问发言人有无

Do you have any further comment on that?

 

 

完全是一条假消息。

Zhao Lijian: That’s purely fake news.

媒体妄称瓜地区针对中国抗毫无事依据。

The report by certain media on anti-China protests in the Gwadar region is completely groundless.

中方没有船赴瓜港海域捕和停靠。

It has verified that there are no Chinese trawlers harboring in the Gwadar Port or fishing in relevant waters. I

我重申港作中巴经济走廊龙头项聚焦展、惠及民生。

would like to reiterate that the Gwadar Port, a flagship project under CPEC, always focuses on development and is livelihood-oriented.

中方在推合作程中终坚持相互尊重、商一致原

The Chinese side upholds the principle of mutual respect and agreement through consultation in advancing relevant cooperation.

中方决反媒体反新闻职业操守和道德移花接木炮制虚假信息意抹黑中巴经济走廊建和中巴系。

We firmly oppose certain media outlets’ malicious attempt to smear CPEC and China-Pakistan relations by fabricating disinformation with subterfuge in violation of press ethics.

 

 

卫视记澳大利亚总理莫里森称中国日益增的好斗性澳大利不能表。他支持澳国防部顿对估。

Phoenix TV: Australian Prime Minister Scott Morrison reportedly said that Australia cannot afford to show “weakness” in the face of China’s growing combativeness and backed Defence Minister Peter Dutton’s assessment of the situation.

请问中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

澳大利在澳国家新部的演继续鼓吹他中国外交政策的妄想式肆意歪曲中方维护国家主土完整的努力并就地区形先事项误导澳民国家之、民的冲突分裂。

Zhao Lijian: Australian Defense Minister Peter Dutton continued with his delusional miscalculation on China’s foreign policy in his address at the National Press Club. He brazenly distorted China’s efforts to safeguard national sovereignty and territorial integrity, mislead the Australian people on the regional situation and priorities, and incite conflict and division between countries and peoples.

他的有当今世界和平、展与合作的潮流地区和平其不负责中方决反澳大利国内不少有之士也他的言提出批

The remarks run counter to the trend of peace, development and cooperation in our world today and are detrimental to regional peace and stability. China firmly rejects such irresponsible remarks. Visionary people in Australia have also criticized them.

 

 

澳大利是中国展的受益方中方从未做澳主的事。

Australia has benefited from China’s development. China has never done anything that damages Australia’s sovereignty.

澳方理性看待中国和中国避免判。

The Australian side should view China and China’s development in an objective and rational light and avoid strategic miscalculation.

澳大利某些政客停止出于一己政治私利中国威不要一条道走到黑。

We urge certain Australian politicians to stop hyping up the “China threat” narrative for selfish political gain and stop going further down the wrong path towards the point of no return.

 

 

韩联国国家安保室徐薰将于122访华与中方讨论终战宣言相事宜。

Yonhap News Agency: According to reports, ROK National Security Advisor Suh Hoon will visit China on December 2 for discussions on an end-of-war declaration.

请问徐薰将和洁篪主任在何地行会

Where will he have talks with Director Yang Jiechi?

谈议题是什

And what items will be on the agenda?

 

 

暂时没有可以布的消息。继续保持注。

Zhao Lijian: I don’t have anything to announce at this moment. Please stay tuned.

 

 

法新社第一美国国防部称将加和澳大利事基地中国的防御。

AFP: First, the Pentagon says it plans to expand military bases in Guam and Australia to beef up defenses against China.

中方此有何回

How does China react to this?

第二大会将于本周行投票决定是否制定一具有束性条或公以期助世卫组织更好地应对疫情。

The second question is, the World Health Assembly will vote this week on whether to establish a binding treaty or convention to help the WHO fight pandemics better.

中方是否会支持这项

Will China support such a treaty?

此持何立

What’s China’s position on such a treaty?

中方将如何为这个条作出有什期待

And can you offer more details on how China might contribute or what China expects from such a treaty?

 

 

于第一个问题美国国防部有告充分暴露了美方将印太事化、不余力堵遏制中国的真

Zhao Lijian: The relevant Pentagon report fully exposes the true intention of the US to militarize the Indo-Pacific and go all out to encircle and contain China.

中国展自己的国防力量完全是维护自身主安全展利益、维护地区和平与安全的需要同美国在全球大肆炫耀武力、大霸凌霸道、破坏地区和平定有着本

The development of China’s national defense forces is entirely out of the need to safeguard its sovereignty, security and development interests and maintain international and regional peace and security. This is fundamentally different from the US’ flagrant sabre-rattling around the world, hegemonic and bullying practices and disruption in regional peace and stability.

们坚决反美方将中国威胁论增加军费扩张军力、维护军事霸的借口。

We firmly oppose the US side’s attempt to justify its moves to increase military expenditure, expand military build-up and maintain military hegemony with the “China threat theory”.

美方弃制造假想的冷停止威和平与安全的言行。

The US side should abandon the Cold-War mentality of creating imaginary enemies and stop words and deeds that threaten international peace and security.

 

 

于第二个问题中方一致力于大流行病的防范和应对任何有助于加全球团结协调应对未来大流行病的努力和措持度。

On your second question, China has always been committed to pandemic preparedness and response and is open to any effort and measure that can help strengthen global solidarity and coordinate responses to future pandemics.

愿同各方就缔结大流行病条事宜保持协调希望有程在合国和世卫组织框架下保广大成国的普遍参与要避免政治化、名化、工具化。

We stand ready to maintain communication and coordination with all parties on formulating a pandemic treaty. We hope that the relevant process will move forward within the framework of the UN and the WHO to ensure universal participation of all member states, avoid politicization and stigmatization, and make sure the process will not be used as a tool.

 

 

日本共同社奥密克戎毒株始在世界流行是否会影到北京冬奥会的工作

Kyodo News: A question about the new variant Omicron, which has started to spread across the world. Will this affect preparation for the Beijing Winter Olympics?

中方认为可以如期举办北京冬奥会

Does China think the Games can be held as scheduled?

 

 

中方赞赏南非方面及同世界分享发现新冠病毒新型毒株的相信息。

Zhao Lijian: China appreciates that South Africa has shared the information it discovered about the new variant strain in a timely manner with the world.

中方认为应对疫情要基于科学支持世界组织助各国应对疫情、推抗疫合作中继续发挥领导作用。

China believes that we must rely on science to fight the virus and support the WHO in continuing to play a leading role in assisting national response and advancing international cooperation.

疫情是全人共同的人。

The pandemic is a common enemy of all mankind.

中方愿继续同包括南部非洲国家在内的国社会一道团结合作共同努力终战新冠病毒。

China stands ready to work in solidarity with the international community including southern African countries to vanquish COVID-19.

 

 

提到的冬奥会的影我想肯定会来一些防控方面的挑

As to how Omicron will affect the Beijing Winter Olympics, I believe there will be some challenges in terms of prevention and control measures.

但有了中方应对新冠病毒的防控经验我完全相信北京冬奥会将如期利成功行。

However, with the experience we have accumulated in dealing with the virus, I have every confidence that the Beijing Winter Olympics will be held smoothly and successfully as scheduled.

 

 

法新社太平洋岛屿新喀里多尼将于12月中旬行公投决定是否从法国独立。

AFP: The Pacific island of New Caledonia is to hold a referendum on independence from France in mid-December.

中方是否支持其独立

Does China support New Caledonia’s independence?

有人担心将成中国在太平洋国地区增加影力的机会。

And also there are concerns that this would be a chance for China to increase its influence in the Pacific Island region.

中方此有何评论

How do you respond to this?

 

 

那些人可能想多了。

Zhao Lijian: Perhaps those people are overthinking this.

新喀里多尼独立公投系法国内部事中方此不作评论

New Caledonia’s referendum on independence is France’s internal affair, on which China has no comment.

 

 

湖北广电记近日总统普京和阿塞拜疆总统阿利耶夫、美尼亚总什尼在索契行三方会晤讨论国争议问题合声明。

Hubei Media Group: Russian President Vladimir Putin, Azerbaijani President Ilham Aliyev and Armenian Prime Minister Nikol Pashinyan held a trilateral meeting in Sochi to discuss the disputes between Azerbaijan and Armenia and issued a joint statement.

请问中方此有何评论

Do you have any comment on that?

 

 

中方赞赏俄方地区和平定所做的努力。

Zhao Lijian: China appreciates the efforts Russia has made to promote regional peace and stability.

阿塞拜疆和美尼都是中国的友好合作伴。

Both Azerbaijan and Armenia are China’s friendly cooperative partners.

中方真希望双方相向而行过对话商解决彼此之的矛盾和分共同维护地区和平定和人民生活安

China sincerely hopes that both countries will meet each other halfway, resolve disputes and differences through dialogue and consultation, and jointly maintain peace, stability and the tranquil life of people in the region.

 

 

28斯知名智干事科图诺夫刊文称美国起所民主峰会试图将多彩的代世界成黑白分割的世界

Xinhua News Agency: Andrey Kortunov, Director General of the Russian International Affairs Council (RIAC), a famous think tank, wrote in an article published on November 28 that the “Summit for Democracy” initiated by the US “attempts to turn the multicolor modern world into black and white divisions”.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

我注意到有道。我也注意到近期多学者都美式民主提出了中肯的批

Zhao Lijian: I have taken note of relevant reports as well as the sound criticism and suggestions regarding the US style of democracy from the academic circle recently.

美国大西洋理事会研究弗里德和杰克美国需要心自是什致了民主衰退真解决自身民主存在的缺陷。

Daniel Fried and Rose Jackson, US-based Atlantic Council researchers, said that the US should be asking itself what is causing the democratic decline and make those issues its focus.

美国外交系委会高研究艾布拉姆斯表示美国年花数十亿美元在全球民主但相目在利润导向刺激下变样走形。美国须对民主工作行全面核。

Elliott Abrams, a senior fellow at the US Council on Foreign Relations, said that the US has spent billions of dollars a year to advance democracy around the world, but relevant projects have been seriously disoriented in the pursuit of profits and a comprehensive review of US efforts to promote democracy is needed.

澳大利亚罗伊研究所研究斯科特美国其民主缺陷已削弱自身讨论其他国家民主状况保持谦逊

Ben Scott, a researcher with the Lowy Institute in Australia, said the US should recognize that its authority has been weakened by its own democratic shortcomings and strike a suitably humble note when discussing democracy abroad.

 

 

没有哪种民主是万能

No democratic system is a panacea.

世界各国在民主价上有着共同的追求。

All countries aspire for democratic values.

对实践民主价讨论应该富多彩、兼收并蓄的。

Discussions on practicing democratic values should be colorful and inclusive.

不同国情、不同社会制度国家间应相互交流借

Countries with different national conditions and social systems should engage in exchange and mutual learning.

美国越感出所民主甚至干他国内政、事侵略只能国家动荡争和民。

The US insists on condescendingly imposing its so-called “democracy” on other countries and even interfering in their domestic affairs or waging military invasion. The result can only be turmoil, warfare and refugees in the affected countries.

美国意用黑白卷刻画多彩世界用一己断民主定不同国家文化、史和文明的巨大差充当所民主判官本身就是民主的嘲是最大的不民主。

The US insists on depicting the multicolor world in black and white film and monopolizing the definition of democracy with its own standard in disregard of the huge differences in culture, history and civilization of different countries. It acts as the judge of democracy in its self-choreographed play. Nothing could be further from true democracy than this travesty of democracy.

我要的是美国根本没有格自民主

I need to stress that the US is in no position to claim itself a “model of democracy”.

美国拼凑民主峰会兜售民主抗威叙事实质就是要活冷分裂自身霸图谋

By patching together the so-called “Summit for Democracy” and peddling the “democracy versus autocracy” narrative, the US is actually seeking to rekindle the Cold-War mentality and instigate division and confrontation to serve its hegemonic agenda.

美方打着民主的旗号破坏民主的行径冒天下之大不只能以失

Such acts that undermine democracy in the name of “promoting democracy” risk international condemnation and will only end up in failure.