2021114日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 4, 2021

 

 

湖北广播电视合国大会第一委也就是裁与国安全委会通了中国提交的在国安全域促和平利用国合作

Hubei Media Group: The UNGA First Committee (Disarmament and International Security) approved the draft resolution "Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security" put forward by China.

言人能否情况和中方立

Could you give more insight into this as well as China's position?

 

 

汪文斌北京时间11376大一委通了中国提交的在国安全域促和平利用国合作

Wang Wenbin: On November 3 Beijing time, the 76th session of the UNGA First Committee approved China's draft resolution "Promoting International Cooperation on Peaceful Uses in the Context of International Security".

 

 

和平利用科技及相合作对经济、社会展的重要性敦促各国在履行防散国际义务的同取消对发展中国家和平利用科技的不合理限制。

The resolution emphasizes "the significant role of international cooperation on materials, equipment and technology for peaceful purposes in facilitating the economic and social development" and urges "all Member States, without prejudice to their non-proliferation obligations", to lift undue restrictions on developing countries' peaceful uses.

决定将在国安全域促和平利用国合作列入请联合国秘书长就相问题征求所有成国意并向明年第77大提交告。

It decides to include in the provisional agenda of the 77th session an item entitled "Promoting international cooperation on peaceful uses in the context of international security" and requests the Secretary-General to seek the views and recommendations of all Member States on all aspects concerned and to submit a report to the General Assembly at its 77th session next year.

 

 

如何安全和展、平衡理防散与和平利用的是一个期性、合性、全球性的课题

It is a long-term, comprehensive and global task to coordinate security and development considerations and find the right balance between non-proliferation and peaceful uses. The approval of this resolution marks the beginning of an open, inclusive and just dialogue process under the UNGA framework.

的通过标志着在大框架下放、包容、公正的对话进对维护各国和平利用科技的合法益、推科技利普惠共享、妥善应对科技来的安全挑具有重要意

It is of great significance to upholding the legitimate rights and interests of all countries in peaceful uses of technology, ensuring that technological dividends are widely shared to the benefit of all, and properly dealing with the security challenge that comes with technological progress.

 

 

今年是中国恢合国合法席位50周年是中国持多维护世界和平、促共同展的实际

This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China in the United Nations. The resolution is a concrete step China has taken to uphold multilateralism, safeguard world peace and promote common development.

也体了广大展中国家的共同立符合整个国社会的共同利益。

It also embodies the shared position of a vast number of developing countries and serves the common interests of the entire international community.

中方将继续与各方一道进联大框架下的对话进程。

China will continue to work together with all sides to advance the dialogue process under the UNGA framework.

 

 

时报欧盟外行署今天外宣布伊核全面协议参与方同美国将于1129日在约谈判。

Global Times: The European External Action Service announced today that participants of the JCPOA and the US will restart negotiations on resumption of compliance in Vienna on November 29.

中方此有何

Does China have any comment?

对谈判前景有何期待

What's your expectation for the prospects of the negotiations?

 

 

汪文斌中方判于本月底在

Wang Wenbin: China welcomes the resumption of negotiations at the end of November in Vienna.

当前伊核问题的政治外交解决迎来新的契机。

The political and diplomatic resolution of the Iranian nuclear issue now faces new opportunities.

中方希望各方抓住机遇秉持正逻辑充分尊重各方合理利益采取务实活的判策略造性地解决判未决问题争取早日成恢协议维护核不散体系维护地区和平定。

It is China's hope that relevant parties seize the opportunity, follow the correct negotiating logic, fully respect all sides' legitimate concerns regarding their interests, adopt pragmatic and flexible negotiating tactics, seek creative solutions to outstanding issues, and strive to reach agreement on compliance resumption at an early date to safeguard the international non-proliferation regime and regional peace and stability.

 

 

中国一直在伊核问题和促近期与各方行密集协调发挥作用。

China has all along been actively facilitating talks on the Iranian nuclear issue. Recently we have held intensive communication and coordination with various parties and played an active role in promoting the resumption of negotiations.

中方将继续以建度参与全面协议重返正作出献。

Going forward, we will continue to take part in negotiations in a constructive manner and contribute to bringing the JCPOA back onto the right track.

 

 

亚卫视记美国国防部本周三布了一新的有中国力的言人此有何评论

MASTV: The US Defense Department released its latest report on "Military and Security Developments Involving the People's Republic of China" on Wednesday. Do you have any comment?

 

 

汪文斌美国国防部布的告同以往告一、充

Wang Wenbin: The Defense Department report, just like similar reports in the past, disregards facts and is filled with bias.

美方告炒作中国核威胁论属操弄话术、混淆听的把社会此心知肚明。

The US is using this report to hype up the "China nuclear threat" theory. The international community has long seen through this trick of manipulating rhetoric in an attempt to confuse public opinion.

 

 

美国才是全球最大的核威来源。

As a matter of fact, the top source of nuclear threat in the world is no other but the US itself.

根据有数据截至2021年初美国实际拥5550枚核弹头

According to statistics of relevant international think tanks, by the beginning of 2021, the US actually owned 5,550 nuclear warheads.

美国有世界上最大、最先的核武要投入上万亿美元升三位一体力量展低当量核武器降低核武器使用

Despite possessing the world's largest and most advanced nuclear arsenal, the US is still investing trillions of dollars to upgrade its "nuclear triad", developing low-yield nuclear weapons, and lowering the threshold for using nuclear weapons.

如此美国陆续退出《反》《中》等控法律文部署全球反基中发试验求在欧洲和太地区部署美英澳核潜艇合作具冷色彩的小圈子

In addition, the US has withdrawn from legal instruments in arms control such as the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems and the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, kept advancing the deployment of anti-missile systems around the world, resumed research and development and tests of intermediate-range land-based missiles and sought to deploy them in Europe and the Asia-Pacific, and formed a small clique with strong Cold War undertones through the AUKUS nuclear submarine cooperation.

美方此举动严害全球破坏国和平与安全。

These US moves gravely undermine global strategic stability and international peace and security.

中方敦促美方切承担起核裁特殊继续以可核、不可逆和有法律束力的方式大幅、实质核武维护全球略平衡与定。

China urges the US to earnestly assume its special and primary responsibilities towards nuclear disarmament, and drastically and substantively reduce its nuclear stockpile in a verifiable, irreversible and legally-binding manner to uphold global strategic equilibrium and stability.

 

 

的是中国始终坚定奉行自防御的核全面禁止和销毁核武器并一直将核力量模限制在国家安全所需的最低水平。

I want to stress that China remains firmly committed to a nuclear strategy of self-defense, actively advocates the ultimate complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons, and keeps its nuclear force at the minimum level required for national security.

中国恪守在任何候和任何情况下都不首先使用核武器的政策无条件不无核武器国家和无核武器区使用或威使用核武器。

China abides by the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and under any circumstances and undertakes unequivocally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones unconditionally.

任何国家只要不中国使用核武器都不会受到中国核武器的威

No country will be threatened by China's nuclear weapons so long as it does not use nuclear weapons against China.

 

 

台央视记法国澳大利大使和法国有日前表示理莫里森在美英澳核潜艇合作问题上撒并批澳方将法国总统马短信透露媒体的做法做法十分粗

CCTV: According to reports, the French ambassador to Australia and relevant French officials said that Australian Prime Minister Morrison lied about the nuclear submarine cooperation of the US, the UK and Australia, and criticized the Australian side for leaking French President Emmanuel Macron's text message to the media, calling it very inelegant.

澳多名前政要也批莫里森政府的行为损害了澳大利的国家形象。

Several former Australian politicians also criticized the Morrison government for damaging Australia's reputation.

请问发言人此有何评论

What is your comment on that?

 

 

汪文斌我注意到有道。

Wang Wenbin: I have noted relevant reports.

我要的是美英澳核潜艇合作不仅仅是少数国家的外交更是制造核风险、冲地区和平与定的重事

I want to stress that the AUKUS nuclear submarine cooperation is not just a diplomatic spat between a few countries, but a serious matter that will create risks of nuclear proliferation and undermine regional peace and stability.

澳大利政府了自身利益而无承担的国核不义务地区国家和国社会的做法其不负责任。

It is extremely irresponsible for the Australian government to ignore its international nuclear non-proliferation obligations and the serious concerns of regional countries and the international community in pursuit of its own interests.

澳大利政府错误弃冷真履行国核不义务实维护地区和平定大局社会一个负责任的交代。

The Australian government should correct its mistakes, abandon the Cold War mentality, conscientiously fulfill its international nuclear non-proliferation obligations, earnestly safeguard regional peace and stability and give a responsible answer to the international community.

 

 

柬埔寨在中国助下取得疫情防控巨大成就新冠疫苗接率居盟国家首位。

Xinhua News Agency: According to reports, Cambodia has achieved remarkable outcomes in COVID-19 prevention and control with assistance from China, and boasts the highest COVID-19 vaccination rate among ASEAN countries.

柬埔寨首相洪森日前宣布柬政府自111日起逐解除各地封控措施全面

Cambodian Prime Minister Hun Sen announced the other day that local restrictions will be lifted gradually from November 1 and production and work will be fully resumed.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌们对柬方采取的抗疫措表示高度赞赏柬方取得的抗疫成就感到由衷高

Wang Wenbin: We applaud Cambodia's COVID-19 response and congratulate it on the remarkable outcomes.

 

 

中柬是杆朋友

China and Cambodia are ironclad friends.

国携手筑起牢不可破的抗疫防线社会立了团结抗疫的典范。

We have jointly built an impregnable line of defense against COVID-19 and set an example of solidarity against the pandemic for the international community.

将一如既往支持柬方抗疫情疫情一天不中国柬抗疫援助就一天不会停止。

We will continue to support Cambodia in this fight, and our assistance will not stop until the virus is finally defeated.

也愿同兄弟的柬埔寨人民一道继续深化各务实合作助力柬方恢经济改善民生中柬友铁还硬、比钢还

We stand ready to work with our Cambodian brothers and sisters to further deepen practical cooperation, help Cambodia revitalize the economy and improve people's livelihood, and make our friendship harder than iron and stronger than steel.

 

 

日本共同社今天台湾地区领导人蔡英文会访台的欧洲会代表一行。

Kyodo News Agency: It is reported that Tsai Ing-wen met with members of a European Parliament delegation today.

外交部此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌中方欧洲会的个议员访台表示烈不决反已向欧方提出正交

Wang Wenbin: China strongly deplores and firmly opposes the visit to Taiwan by certain members of the European Parliament and has lodged solemn representation to the European side.

一个中国原是公的国系准和国社会普遍共是中欧建交和展双系的政治基

As a universally recognized norm governing international relations and the consensus of the international community, the one-China principle is the political foundation for the establishment of China-EU diplomatic relations and development of ties.

不同台湾当局展任何形式的官方往来是遵守一个中国原有之

No official interaction with the Taiwan authorities in any form is an inherent requirement of the one-China principle.

欧洲会是欧盟重要官方机其成充分认识台湾问题敏感性恪守欧方一个中国原的承慎重妥善问题维护好中欧展的政治基

The European Parliament is an important official organ of the EU. It follows naturally that its members should fully recognize the complex and sensitive nature of the Taiwan question, stay true to the commitment made by the EU, prudently and properly handle Taiwan-related issues and keep the political foundation for China-EU relations intact.

中方敦促欧方错误不要向台独分裂出任何错误信号以免中欧系造成重冲

China urges the European side to redress its mistake and avoid sending wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces, lest it should cause a serious impact on China-Europe relations.

 

 

要指出的是台湾民党当局于打着民主”“旗号粉台独分裂行径。

I would also like to point out that the DPP authorities in Taiwan tend to whitewash their "Taiwan independence" separatist acts under the disguise of democracy and human rights.

但无其如何台湾当局的之心是狐狸尾巴——藏不住的毫改不了台湾是中国一部分的的事

But however hard they try to cover it, their true agenda of seeking independence is laid bare. Nor will they make a dent in the indisputable fact that Taiwan is part of China.

少数人的拙劣表演不了国社会普遍持一个中国原的格局更改不了中国必然走向一的大注定将以失

The clumsy show of certain people won't shake in the slightest the international community's universal and firm commitment to the one-China principle or the inevitable trend of reunification in China. Their plot is doomed to fail.

 

 

法新社昨天谋长联席会主席米利在答问时完全有能力台湾免遭来自中国大的潜在攻

AFP: The US Joint Chiefs Chairman Mark Milley said yesterday that the United States military absolutely has the ability to defend Taiwan from a potential attack from China.

中方此有何回

Do you have any response to this comment?

 

 

汪文斌美方一段时间台消错误言行不断台独分裂嚣张气焰助推了台海局势紧张

Wang Wenbin: For some time, the US has been acting with negative and erroneous words and deeds on Taiwan, which has emboldened the "Taiwan independence" separatist forces and heightened tensions across the Taiwan Strait.

台湾问题中国主土完整及中国核心利益。

The Taiwan question bears on China's sovereignty and territorial integrity and concerns China's core interests.

任何人都不能低估中方捍国家主土完整的定决心和意志。

No one should underestimate China's firm determination and will to safeguard its sovereignty and territorial integrity.

决不允任何人任何力以任何方式把台湾从祖国怀抱分裂出去。

We will never allow anyone or any force to separate Taiwan from the motherland in any way.

 

 

美方奉行真正的一中政策而不是假的一中政策履行中方所作的承而不是背信弃把一中政策真正落到行而不是一套做一套。

The US should pursue a real one-China policy, instead of a fake one; fulfill its commitments to China faithfully rather than treacherously; truly implement the one-China policy and put it into action, instead of saying one thing and doing the opposite.

敦促美方充分认识台湾问题的高度敏感性恪守一个中国原和中美三个合公报规慎重、妥善问题不向台独分裂出任何错误信号以免害中美系和台海和平定。

We urge the US to fully recognize the highly sensitive nature of the Taiwan question, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, prudently and properly handle Taiwan-related issues, avoid sending any wrong signal to "Taiwan-independence" separatist forces to prevent seriously hurting China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

 

 

澎湃新闻记据日媒日本原子能制委2日宣布近一年来在福站周水域行的海洋监测一直错误定放射性物监测下限

The Paper: According to Japanese media reports, Japan's Nuclear Regulation Authority said on November 2 that marine monitoring in waters near the Fukushima nuclear power plant during the past year had been conducted with a mistakenly set threshold of radioactive substances.

生上述错误是因去年5月更换监测实没有正监测规范。

The error occurred because the monitoring standards had not been correctly conveyed when a new monitoring agency took over in May 2020.

中方有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌中方对报道中提及的问题高度切。

Wang Wenbin: China is deeply concerned about the problem mentioned in the report.

近期多个媒体的道表明负责日本福染水置的力公司管理混乱日本政府的督管理不到位。

Many recent media reports have exposed the chaotic management at TEPCO, the company in charge of the disposal of the nuclear contaminated water, and the inadequate supervision and management by the Japanese government.

道中提及的错误是偶发现问题冰山一角

Is the error mentioned in the report a sporadic accident or the tip of the iceberg?

日方公布的核染水数据是否可信可靠

Is the nuclear contaminated water data released by the Japanese side reliable and trustworthy?

国家等利益攸方有知道真相。

Stakeholders including neighboring countries have the right to the truth.

 

 

错误也再次提醒国社会染水的不是日本一家的私事慎之又慎、督。

This error is also a reminder to the international community that the disposal of the Fukushima nuclear contaminated water is by no means Japan's private matter. It must be handled with the greatest prudence and stringent supervision.

敦促日方撤向海洋排放核染水的错误决定在同利益攸方和有充分商并成一致前不得擅自排海。

We urge Japan to revoke the erroneous decision to discharge the nuclear contaminated water into the ocean. It mustn't recklessly start the ocean discharge before reaching consensus through full consultation with stakeholders and relevant international agencies.

 

 

彭博社近期美国海方面扣留了一家中国企的一批太品。道称是美方借新疆人问题对中国施打的一部分。

Bloomberg: A Chinese company's shipments of solar products were detained by the US Customs as part of a crackdown by Washington over alleged human rights abuses.

 

 

我的问题中方是否会采取反制措施

My question is, will China take any retaliatory action?

具体措施是什

And if so, what might that look like?

 

 

汪文斌新疆存在劳动彻头彻言。

Wang Wenbin: The so-called "forced labor" in Xinjiang is an out-and-out lie.

美方以弥天大借口无理扣押中国企再次暴露了美方破坏新疆展的险恶用心也将际产业链应链稳定和全球应对气候化合作造成干和破坏。

Citing this preposterous lie as an excuse, the US side has wantonly detained Chinese solar products. This again exposes the US side's malicious intention to undermine Xinjiang's development. It will also disrupt and undercut the stability of international industrial and supply chains and global cooperation on climate change.

们对此表示烈不谴责受到无端害的事企表示同情和慰

We deplore and reject the unjustified US move and extend sympathy to the affected companies.

 

 

敦促美方立即错误停止中国企的无理打展和应对气候化合作造必要条件。

We urge the US to immediately redress its mistake, stop undue suppression of Chinese companies, and provide enabling conditions for our two countries to achieve steady development of relations and work together to tackle climate change.

中方将采取一切必要措施维护中国企的正当合法益。

China will take all necessary measures to firmly defend the legitimate and lawful rights and interests of Chinese enterprises.

 

 

卫视记美国空”3日称经调今年8月在喀布无人机行误杀10名阿富汗平民系无心之反包括争法在内的任何法律。

Shenzhen TV: It is reported that a US Air Force inspector general said on November 3 that an investigation concluded that the US strike in August that killed ten Afghan civilians in Kabul was an honest mistake and did not violate any laws, including the Law of War.

没有人要为这错误负责

He said there was not a person to be blamed for the error.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌美方的果是3200多万火蹂的阿富汗民最冷酷无情的判决

Wang Wenbin: The result of the US investigation is the most callous and ruthless "verdict" for the more than 32 million Afghan people who suffered so much from the scourge of war.

不禁要道被美无人机死的10名阿富汗人就应该白白

People cannot help but ask: Is it right that the ten civilians killed by the US drone strike should have died for nothing?

道阿富汗人的生命、人和自由就可以被无端蔑视吗

Is it right that the lives, human rights and freedom of the Afghan people should be treated with such contempt?

再次暴露了美方在人问题上的傲慢虚和双重准。

This investigation once again reveals the arrogance, hypocrisy and double standard of the US on human rights issues.

 

 

阿富汗人的命也是命

Afghan lives matter.

敦促美方尊重阿富汗人民的生命和人将事件真相公之于将肇事者之以法向受害者家属作出赔偿

We urge the US side to respect the lives and human rights of the Afghan people, disclose the truth of the incident to the public, bring perpetrators to justice and offer compensations to the family members of the victims.

 

 

20年里美国发动的阿富汗争等事行造成超80万人死亡其中平民33.5万。

In the past 20 years and more, US military operations including the war in Afghanistan have resulted in over 800,000 deaths, of which about 335,000 were civilians.

社会迄今未看到美国更无人此承担是国史上无法抹去的点。

The international community has yet to see any investigation or accountability in the US. This is an indelible stain in the history of international human rights.

美方应该彻正打着民主、人旗号肆意干他国内政的做法尊重和保是广大展中国家的人防止侵犯人的事件一再生。

The US should stop its wanton interference in other countries' internal affairs in the name of democracy and human rights, earnestly respect and protect human rights, especially those of people in developing countries, and prevent recurring human rights violations.