2021115日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 5, 2021

 

 

中新社昨天近平主席在第四届中国国际进口博幕式上表主旨演受到国际舆论广泛烈反

China News Service: President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the fourth China International Import Expo last night. The speech was closely followed around the world and received warm response.

言人能否情况

Can you tell us more about it?

 

 

汪文斌昨天近平主席在第四届中国国际进口博幕式上表主旨演指出放是当代中国的标识

Wang Wenbin: Yesterday, President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the fourth China International Import Expo (CIIE), in which he pointed out that opening up is the hallmark of contemporary China.

中国加入世界组织以来的20是中国深化改革、全面放的20是中国把握机遇、迎接挑20是中国主、造福世界的20年。

The past 20 years since China's accession to the World Trade Organization (WTO) have witnessed a China deepening reform and pursuing all-round opening up, a China seizing opportunities and rising to challenges, and a China stepping up to its responsibilities and benefiting the whole world.

近平主席中国大高水平放的决心不会同世界分享展机遇的决心不会动经济全球化朝着更加放、包容、普惠、平衡、共方向展的决心不会

President Xi stressed that we will not change our resolve to open wider at a high standard; we will not change our determination to share development opportunities with the rest of the world; and we will not change our commitment to an economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all.

中国将定不移维护真正的多定不移同世界共享市机遇定不移推高水平定不移维护世界共同利益。

China will firmly safeguard true multilateralism, share market opportunities with the rest of the world, promote high-standard opening up and uphold the common interests of the world.

 

 

近平主席的主旨演受到国社会的高度注。

President Xi's keynote speech received great attention from the international community.

各方普遍表示深刻感受到中国定不移全面放的决心更加定了继续扎根中国的信心了同中方大合作实现的雄心。

Various sides have said that they feel deeply China's unswerving resolve of advancing all-round opening up, boosted their confidence of taking roots in China, and bolstered their ambition of expanding the win-win cooperation with China.

 

 

中国来言必信、行必果。

China is a firm believer in honoring its words with actions.

近平主席在第三届博会上宣布的措已基本落

The measures announced by Xi Jinping at the third CIIE for further opening up have mostly been implemented.

今年前三季度中国口近2亿美元同比增32.6%创历史新高。

In the first three quarters of 2021, China's import totaled nearly two trillion dollars, which is an increase of 32.6 percent year-on-year and a record high.

据世贸组织最新数据今年上半年中国口国同比提升0.7个百分点12%献了全球15%口增量。

According to the latest WTO data, in the first half of the year, China's international market share of imports increased by 0.7 percentage points to 12 percent year-on-year, contributing 15 percent of the global import increment.

中方将扎实习近平主席在第四届博会上宣布的口、推高水平放的一系列新同各国一道共建放型世界经济放的春温暖世界。

China will earnestly implement the host of new measures announced by President Xi Jinping at the fourth CIIE for improving imports and promoting high-standard opening up. China stands ready to work with all countries to build an open world economy so that the spring breeze of openness will bring warmth to all parts of the world.

 

 

台央视记昨天塞内加艾莎塔召闻发布会宣布了中非合作论坛第八届部长级将于1129日至30日在塞内加首都行的消息。

CCTV: Senegalese Foreign Minister Aissata Tall Sall announced at a press conference yesterday that the eighth Ministerial Conference of the FOCAC will be held in Dakar, Senegal on November 29 and 30.

中方能否情况

Could you share more details with us?

 

 

汪文斌正如才所提到的中非合作论坛第八届部长级将于1129日至30日在论坛非方共同主席国塞内加首都行。

Wang Wenbin: As you said, the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held on November 29 and 30 in Dakar, the capital of Senegal, the African co-chair of FOCAC.

本届会深化中非伴合作可持续发建新代中非命共同体

With the theme of "Deepen China-Africa Partnership and Promote Sustainable Development to Build a China-Africa Community with a Shared Future in the New Era",

2018论坛北京峰会后成果落和中非团结抗疫情况未来三年及更一段时间中非展方向。

the conference will review and assess the follow-up implementation of the outcomes of the 2018 FOCAC Beijing Summit as well as the joint China-Africa response to COVID-19, and chart the course for China-Africa relations for the next three years and more to come.

 

 

中非合作论坛是中非展集体对话的重要平台和务实合作的有效机制。

FOCAC is an important platform for collective dialogue and effective mechanism for practical cooperation between China and Africa.

成立21年来论坛际对非合作潮流已成南南合作的金字招牌

Since its inception 21 years ago, FOCAC has spearheaded international cooperation with Africa and become a golden brand for South-South cooperation.

百年局和世疫情论坛55个成方克服困再次聚一堂共商中非友好合作大中非合作新蓝图中非全面略合作展注入新为维护发展中国家整体利益、推后疫情代世界和平定和展繁作出新的献。

In the face of changes and a global pandemic unseen in a century, all 55 FOCAC members will overcome difficulties to gather together and discuss plans for friendly cooperation and draw a new blueprint for future cooperation. This will inject new impetus into the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership and make new contributions to upholding the overall interests of developing countries and advancing world peace, stability, development and prosperity in a post-COVID era.

 

 

澎湃新闻记近日加中易理事会CCBC布了《中国加拿大的经济易、投与移民》和《2020/2021加中商业调两份告。

The Paper: The Canada China Business Council recently released two reports, namely "China's Economic Impact on Canada: Trade, Investment, and Immigration" and results from the "2020-2021 Canada-China Business Survey".

认为加拿大经济发展与中国息息相加中经济系是系的劲纽带展契机国未来密不可分。

The reports concluded that China has a significant impact on Canada's economic development; "the story of the Canada-China economic relationship is one of strong ties and promising opportunities"; and "Canada's and China's futures are inextricably linked".

请问中方此有何评论

Does the Chinese side have any comment on this?

 

 

汪文斌我注意到加中易理事会布的告。

Wang Wenbin: I have taken note of the reports released by the Canada China Business Council.

在受访加拿大企近七成将中国作其全球略中的首要目或前五大目半数拓展对华业务

Nearly 70 percent of surveyed Canadian firms see China as the top priority or among the top five priorities in their global strategic plan.

尽管受到新冠肺炎疫情冲仍有49%的加拿大企华业务实现盈利。

More than half plan to expand their business in China. Despite the impact of COVID-19, 49 percent indicated they were profitable in China.

些数字反映出加拿大工商界中国经济发展前景、境的信心和期待也表明了中加经贸合作的性和潜力。

These figures reflect the Canadian business community's confidence in and positive outlook on China's economic prospects and business environment, and demonstrate the resilience and potential of China-Canada economic and trade cooperation.

 

 

实证中加经贸合作的本是互利共国人民来了实实在在的好

As has been proven by facts, economic and trade cooperation between China and Canada is mutually-beneficial in nature and has delivered tangible benefits for both peoples.

们欢迎加拿大投者来也希望加方同中方相向而行经贸合作造良好的政治氛中国企在加投资经营提供公平、公正、放、非境。

We welcome Canadian investors to seek business opportunities in China. We also hope that the Canadian side will work in the same direction with China to foster favorable political atmosphere for bilateral economic and trade cooperation and provide a fair, just, open and non-discriminatory business environment for Chinese companies to invest and operate in Canada.

 

 

《南第一个问题据美媒POLITICO网站在中美领导人可能即将行的会晤期双方有可能宣布重总领馆、放宽签证限制等和双紧张态势的政策。

South China Morning Post: According to US media Politico, agreements on reopening consulates general and easing visa restrictions will likely be announced to defuse tensions in bilateral relations at a planned virtual summit between Chinese and US leaders.

中方此有何评论

What's your response to this?

第二个问题美国海昨天宣布解除之前生撞事件的康涅狄格号核潜艇上3人的职务其中包括名指官。

Second, the US Navy yesterday fired three officers, including two command leaders, who were aboard the nuclear submarine USS Connecticut, which had a collision accident.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌首先回答的第一个问题。我注意到美国媒体有目前没有可以提供的消息。

Wang Wenbin: To answer your first question, I've noticed the speculative reports by US media. I have no information to release at this moment.

我想美国上届政府方面挑起很多事端重破坏了中美系。

I would like to stress in principle that the many incidents unilaterally provoked by the previous US administration gravely undermined China-US relations.

中方已作出正当、必要反

The Chinese side has made legitimate and necessary responses to them.

希望美方错误同中方相向而行中美系尽早重回展的正道。

We hope the US side will redress its mistakes and work in the same direction with China to bring bilateral relations back onto the right track of steady development as soon as possible.

 

 

于第二个问题再次敦促美方详细说明事故有情况充分回地区国家切和疑

On your second question, we once again urge the US side to give a detailed account of the incident and fully address regional countries' concerns and doubts.

是要停止四滋事挑炫耀武力停止国主安全的行径。

The key is to stop making waves, provoking trouble and flexing muscles all around the world and stop hurting other countries' sovereign security.

 

 

日本广播今天一艘德国海军护卫舰日本。

NHK: A German navy frigate docked in Japan today.

日本前艘德国护卫舰已同日本海上自卫队展了合演

The frigate had conducted joint training with the Japan Maritime Self-Defense Force before arriving in Japan.

中方此有何看法

Do you have any comment?

 

 

汪文斌我注意到有道。

Wang Wenbin: I've noted relevant reports.

国家展包括防务领域在内的任何合作有利于增地区国家相互信任、促地区和平定和而不是相反。

Any cooperation between the countries concerned including in defense should be conducive to enhancing mutual trust between regional countries and promoting peace, stability and development in the region, not the opposite.

 

 

彭博社近平主席昨表示中国将以极开度参与数字经济易和境、产业补贴、国有企议题谈判。

Bloomberg: I have a question about President Xi Jinping's comments last night. He said that China will take an active and open attitude to talk about issues like digital economy, trade, environment, industrial subsidies and SOEs.

产业补贴和国有企业这议题美国和一些《全面与跨太平洋定》CPTPP都同中方

The industrial subsidies and SOEs topics are two which the US has raised with China, and also areas of interests from the CPTPP countries.

近平主席的讲话是否旨在表明中方愿同有方面就相议题讨论

Is this an offer from China to meet or to discuss those issues with those countries?

方面中方是否会采取新的

Will there be anything more coming on this topic?

 

 

汪文斌才已经给大家介近平主席昨天在第四届中国国际进口博幕式上中国大高水平放的决心不会同世界分享展机遇的决心不会

Wang Wenbin: As I just said, President Xi Jinping stressed in his keynote speech at the opening ceremony of the fourth China International Import Expo yesterday that we will not change our resolve to open wider at a high standard or our determination to share development opportunities with the rest of the world.

主席也在演中指出中国将深度参与绿色低、数字经济等国合作加入《全面与跨太平洋定》、《数字经济定》。

He pointed out that China will deeply engage in international cooperation on green and low-carbon development and the digital economy, and work actively for joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA).

些都表明中方在放、维护边贸易体制、推区域经济一体化以及建放型世界经济方面的立定不移、一以之的。

All this shows that China's position is firm, consistent and clear on opening wider, upholding multilateral trading system, promoting regional economic integration and building an open world economy.

 

 

香港中114中国政府中东问题特使翟隽丹外交事务负责迪克通电话就中系和丹局最新展交看法。

China Review News: On November 4, Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government for the Middle East, exchanged views with Al-Sadiq Al-Mahdi, head of foreign affairs of Sudan, on bilateral relations and the latest developments in the Sudanese situation during a telephone conversation.

据消息人士称丹国内各派正对话并取得新的力机有望在24内成立。

Some sources say parties in Sudan are making progress in consultation and dialogue and a new transitional authority is likely to take shape in 24 hours.

中方此有何评论

Does China have any comment on this?

 

 

汪文斌昨天中国政府中东问题特使翟隽丹外交事务临时负责迪克通电话呼吁丹各派以人民利益过对话协商解决分共同推政治渡。

Wang Wenbin: Yesterday Zhai Jun, Special Envoy of the Chinese Government for the Middle East, spoke on the phone with Al-Sadiq Al-Mahdi, who is temporarily in charge of Sudan's foreign affairs. Zhai called on parties in Sudan to put people's interests first, resolve differences through dialogue and consultation, and jointly advance the political transition.

翟隽强中方反外部力干丹内政支持丹有各方在《法宣言》和《朱巴和平协议》框架下听并照彼此捐弃前嫌凝聚共段推政治渡奠定牢固基

He stressed that China opposes external interference in Sudan's internal affairs and supports Sudanese parties in listening to and accommodating each other's concerns under the framework of the Constitutional Declaration and the Juba Agreement for Peace in Sudan, bury the hatchet, build consensus, and lay a solid foundation for advancing the political transition process in the next stage.

中方呼吁国社会为苏丹政治渡提供更多助和支持注入正能量

China calls on the international community to provide more support, assistance and positive energy for Sudan's political transition.

 

 

迪克感中方一秉持客公正立动苏丹政治程和经济社会展提供宝支持。

Sadiq thanked China for its consistent, objective and just position and valuable support for Sudan's political transition and socioeconomic development.

迪克方高度重中方妥善理当前丹局的意希望中方继续问题发挥积作用。

He said that the Sudanese side attaches high importance to China's suggestions on properly handling the current situation in Sudan and hopes that China will continue to play an active role on the Sudanese issue.

 

 

中方注意到丹国内各派对话取得展的道。

We have noted reports on the positive progress in consultation and dialogue by parties in Sudan.

正如翟隽特使所中方希望丹保持和平呼吁丹有各方通过对话妥善解决分支持丹人民自主解决问题相信方有智慧、有能力理好内部事

Just as Special Envoy Zhai said, we hope Sudan will maintain peace and stability, call on the parties concerned to properly resolve differences through dialogue and support the Sudanese people in independently resolving the Sudanese issue. We believe the Sudanese side has the wisdom and capability to properly handle domestic affairs.

 

 

亚卫视记美国白副新皮埃清新冠病毒源其重要美和伴将继续敦促中国展透明度。

MASTV: White House principal deputy press secretary Karine Jean-Pierre said that "it's incredibly important for us to get to the bottom" of COVID-19's origins. She added that "we and our partners will continue to press for transparency and answers from the PRC."

请问中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌中方始秉持科学、放、透明原参与全球溯源科学合作次邀卫组织专家来展溯源研究。

Wang Wenbin: Acting on the principles of science, openness and transparency, we have participated in global origins-tracing cooperation and twice invited WHO experts to China for origins tracing research.

中国卫组织溯源合研究告得出了威、专业和科学的结论段全球科学溯源奠定了良好基

The report of the joint WHO-China study of origins of SARS-CoV-2 contains authoritative, professional and science-based conclusions. It has laid a good foundation for international cooperation on origins tracing.

 

 

美方不看事科学将抗疫政治化在前用情溯源在后。

The US turns a blind eye to facts and science and has politicized COVID-19 response and then resorted to intelligence community-led origins tracing.

美方的政治操弄行径不仅严重影了自身抗疫美国民付出了惨痛代价重破坏国抗疫合作重干全球科学溯源遭到国社会的普遍反

The US' politicization has not only hobbled its domestic response with Americans paying a heavy price, but also severely undermined international anti-pandemic cooperation and disrupted global scientific cooperation on origins-tracing. It has been met with widespread opposition from the international community.

 

 

再次敦促美方停止政治操弄回到团结抗疫和科学溯源的正道上来。

We again urge the US to stop political manipulation and return to the right track of solidarity against COVID-19 and science-based origins tracing.

希望美方也能像中方一透明度尽快同世卫组织展溯源研究合作社会美国内病毒源的合理就叫停美国内血液检测溯源目作出解放德特里克堡生物实验室和北大学供世卫组织专行溯源研究。

We hope that the US will also show transparency as China does, conduct cooperation on origins-tracing research with the WHO as soon as possible, respond to the international community's legitimate concerns over the COVID-19 origins in the US in a timely manner, provide explanations for halting an origin-tracing project involving blood samples testing at home, open up bio-labs at Fort Detrick and the University of North Carolina to WHO experts working on origins-tracing research.

 

 

彭博社香港外国会今天告称会近一半者考离开香港有一半者表示明白香港特区政府所指的红线里。

Bloomberg: Foreign Correspondents' Club Hong Kong put out a report this morning, saying that nearly half of their members are considering leaving and only about half of them said they understand where the Hong Kong government's redlines on reporting were.

此有何回

What is your response to the report?

是否认为特区政府应该更清楚地红线

Do you think the government of Hong Kong should be clearer about its redlines on reporting?

 

 

汪文斌首先我想告的一点是外国在港媒体和只要遵守法律、依法依合法利都会得到充分保障。

Wang Wenbin: I want to point out first that the legitimate rights and interests of foreign media and journalists in Hong Kong are fully protected as long as they abide by laws and produce reporting in accordance with laws and regulations.

 

 

提到一些数字我也有一些数字可以告

With regard to what you mentioned, I would like to share some numbers with you.

截至20214港外国媒体共有628名持工作签证的外籍数量去年同期增加了98增幅18.5%

As of April 2021, there are 628 foreign employees holding work visas working with foreign media outlets in Hong Kong, which is an increase of 98 people or 18.5 percent year-on-year.

我想数字不会说谎也真反映了各界人士包括在港的外国媒体香港经济社会及媒体境的看法和感受。

These numbers don't lie. They are a faithful reflection of the views and perception of people from all walks of life including the press sector of Hong Kong's socioeconomic and reporting environment.

是彭博社的者。

You are a Bloomberg reporter.

 

 

一年来彭博社一家在香港就增加了55名外籍很能问题

During the past year, Bloomberg, the agency you work with, added 55 foreign employees alone. That speaks volumes.

我要的是香港国安法制定施以来香港民的各合法利和自由得到了更好的保障香港广大市民和国包括在香港从事各行各工作的人士也都感受到了香港的新面貌香港的未来更加充信心。

I would like to stress that since the promulgation and implementation of the Hong Kong national security law, Hong Kong people's rights and freedoms have received better protection, and Hong Kong citizens, international investors and people working in various sectors have all witnessed a brand new Hong Kong and become more confident in its future.

 

 

卫视记4美国国言人普莱斯称美国敦促中国在北京冬奥会期不要限制者自由行和准入保障其人身安全及道自由。

Shenzhen TV: US State Department spokesperson Ned Price said on November 4 that the US urges China "not to limit freedom of movement and access for journalists, and to ensure that they remain safe and able to report freely, including at the Olympic and the Paralympic Games".

请问中方此有何回

Do you have a response?

 

 

汪文斌北京冬奥会秉持奥理念伊始就一直迎各国媒体注、道北京冬奥会和冬残奥会。

Wang Wenbin: Committed to hosting an open Olympic event, Beijing 2022 has been welcoming media outlets from all countries to follow and cover the Olympic and Paralympic Games since preparation work began.

 

 

以来为给媒体提供良好的服北京冬奥委通请驻京境外媒体参加集体采访、媒体沙、新闻发布会、联谊北京测试以及推送冬奥信息快等多形式向各国媒体介北京冬奥会的情况。

To provide optimal service to media outlets from all countries, the Beijing Organizing Committee has offered timely updates on preparation work in various means such as inviting resident foreign media in Beijing to group interviews, media saloons, press conferences, networking events and Experience Beijing test events and sending out Newsletter.

 

 

们欢迎各国媒体采访北京冬奥会和冬残奥会。

Media outlets from all countries are welcome to cover the Olympic and Paralympic Games in China.

目前已有超2500名文字和者提交了北京冬奥会的注册申

To date, more than 2,500 journalists and photographers have submitted application to register for the Games.

在此重申在遵守中国相法律、法和防疫政策的前提下所有外国注册媒体者都可以在中国境内采访报道北京冬奥会和冬残奥会及相

We would like to reiterate that on the premise of complying with relevant Chinese laws, regulations and COVID-19 policies, all journalists from registered foreign media outlets can cover the Beijing Winter Olympic and Paralympic Games as well as relevant events in China.

北京冬奥委将依据主城市协议和中国相政策保障媒体者的道自由。

The Beijing Organizing Committee will ensure journalists' freedom of reporting according to the Host City Contract and relevant Chinese policies.

也将一如既往地外国媒体者在华报道提供便利和助。

We will continue to provide convenience and assistance to foreign media journalists' work in China.

 

 

非常迎媒体北京冬奥会的场馆组织行保障等相工作工作舆论监有助于我不断提高组织行能力。

Journalists are very welcome to report on the construction of venues and stadiums, events organization, logistics and other aspects of the preparation work for the Beijing Winter Games as a form of public supervision. This can offer us inspirations to constantly improve events organization and operation.

但是们坚决反将体育政治化对针对中国的烈意以所的新自由名义编造虚假新、虚假信息歪曲抹黑中国和北京冬奥会。

However, we firmly oppose politicization of sports, oppose strong ideological bias against China, and oppose distorting and smearing China and the Beijing Winter Games with fake news and disinformation in the name of press freedom.

 

 

敦促美方从尊重奥林匹克精神、促奥林匹克动发展、维护包括美国在内的各国动员利益出践行团结的奥林匹克格言停止表不负责任的言

We urge the US to respect the Olympic spirit, act on the Olympic motto of "together" and stop making irresponsible remarks for the sake of advancing the Olympic movement and protecting the interests of all athletes, including those from the US.