2021119日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on November 9, 2021

 

 

台央视记近日中国加入世界组织20周年高层论坛在上海多国嘉宾热议中国加入世贸组织的意予高度价。

CCTV: A high-level session on the 20th anniversary of China's accession to the WTO was held in Shanghai. Guests from various countries had discussions on the significance of China's accession to the WTO and spoke highly of that.

言人此有何评论

Do you have any comment on that?

 

 

汪文斌115中国加入世界组织20周年高层论坛在上海行。

Wang Wenbin: The High-level Session on the 20th Anniversary of China's Accession to the WTO was held in Shanghai on November 5.

国家副主席王岐山出席并表致辞院副理胡春、上海市委书记以及世界组织总干事伊拉、合国易和展会书长格林斯潘、新发银行行罗约以及有国家驻华使等参加论坛

Vice President Wang Qishan attended the event and delivered a speech. And the forum was also attended by Vice Premier Hu Chunhua, Secretary of the CPC Shanghai Municipal Committee Li Qiang, WTO Director-General Ngozi Okonjo-Iweala, UNCTAD Secretary-General Rebeca Grynspan, President of the New Development Bank Marcos Troyjo and diplomatic envoys in China.

论坛中外嘉宾纷纷将中国加入世贸组织里程碑式的事件表示入世是中国顺应经济全球化展潮流作出的正选择激活了自身展的澎湃春潮也激活了世界经济的一池春水。

Guests at the forum called China's accession to the WTO a milestone event and a right choice China has made in line with the trend of economic globalization. It has generated a new wave of domestic development while injecting fresh impetus into the world economy.

20年来中国持深化改革、把握机遇国内生产总8占世界比重从2001年的4%增加到2020年的17.4%已成全球第二大经济体、第一大易国利用外资稳展中国家首位。

The past 20 years have witnessed a China deepening reform and seizing opportunities. Its GDP increased 8 times, and its share in the world increased from 4% in 2001 to 17.4% in 2020, and it has become the world's second largest economy and top trading nation. Also, China has led developing countries in utilized foreign investment.

20年来中国持全面放、主以自身展促互利共世界经济的平均献率连续多年接近30%全球经济续发展的献者和多边贸易体制的维护者。

The past 20 years have witnessed a China pursuing all-round opening up and stepping up to its responsibilities, and promoting mutual benefits and win-win results. China has contributed nearly 30 percent in global growth on average over the past two decades and become a positive contributor to the sustained development of global economy and staunch supporter of multilateral trading system.

当今世界经济深度融合各国利益更加密。

As the world economy is deeply integrated, the interests of all countries are more closely intertwined.

中国将以入世20周年新起点继续扩大高水平续营造内外同仁、公平争的市场环与世界各国共享中国机遇维护边贸易体制以建性姿世界组织改革朝着正方向继续深化区域与双边经贸合作世界放合作建人共同体。

Taking the 20th anniversary of its accession to the WTO as a new starting point, China will continue to open up at a higher level, create a market environment where domestic and foreign companies are treated as equals and compete on a level playing field, and share China's opportunities with the rest of the world. China will continue to uphold multilateral trading system, work to move WTO reform in the right direction with a constructive attitude. China will also deepen regional and bilateral economic and trade cooperation, promote openness and cooperation around the world, and build a community with a shared future for mankind.

 

 

彭博社美国政府最快于明年1一个名重建更美好世界的全球基础设以抗衡中国的一路

Bloomberg: A question on the US administration's plans to launch a global infrastructure program, which is intended to counter China's Belt and Road Initiative. This could launch as soon as January. It's called the "Build Back Better World" program.

中方此有何评论

Does the Foreign Ministry have a comment on the "Build Back Better World" program?

 

 

汪文斌一路提出8年来终坚持共商共建共享、绿色廉、高准惠民生可持的高展理念建成了一大批合作了各国互互通水平共建国家人民来了实实在在利益广受迎的国公共品和模最大的国合作平台。

Wang Wenbin: Since its inception eight years ago, the Belt and Road Initiative has followed the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and the philosophy of open, green and clean cooperation and high-standard, people-centered development, promoted the construction of a large batch of cooperation projects, strengthened connectivity and delivered tangible benefits to the people of our BRI partners. It has become the most popular international public good and the largest cooperation platform.

中方认为全球基础设域合作空广不存在相互抗衡或彼此取代的问题

We believe that there is wide room for global infrastructure cooperation and various initiatives don't have to counter or replace each other.

世界需要的是搭而不是拆是互互通而不是相互脱是互利共而不是封排他。

Countries should work to build rather than tear down bridges, promote connectivity rather than decoupling, seek mutual benefits and win-win results rather than isolation and exclusiveness.

 

 

希望美方拿出实实在在的行世界各国共同展振

We hope the US will take concrete actions to earnestly boost common development and revitalization of all.

 

 

台央视记近日世界知识产组织总干事在接受媒体采访时表示中国在知识产和知识产化等方面取得的成令人印象深刻。

CCTV: Director General of the World Intellectual Property Organization (WIPO) said in a recent interview that "China's performance in IP protection and IP commercialization has already spoken for itself".

言人此有何评论

Do you have any comment?

 

 

汪文斌今年9世界知识产组织发布的《2021年全球新指数告》中国在域的全球排名升至第12唯一一个入前30名的中等收入经济日本、加拿大等经济体。

Wang Wenbin: According to the 2021 edition of the Global Innovation Index (GII) published in September, China moved up the ranks to the 12th place in the GII and stands as the only middle-income economy in the list of top 30. This ranking is above some developed economies like Japan and Canada.

2020中国的研发经费投入24426亿元人民GDP的比重2.4%量居世界第二中国提交的国际专利申68000多件连续年成际专利申量最多的国家。

In 2020, China's R&D expenditure ranked the second in the world at 2,442.6 billion yuan, which accounts for 2.4% of its GDP. China filed more than 68,000 international patent applications, making it the country with the largest number of international patent applications for the second consecutive year.

这样的成是中国人民用智慧和汗水斗出来的是中国政府大力推识产略和驱动发略培育出来的。

These achievements are the result of the ingenuity and hard work of the Chinese people and the Chinese government's vigorous efforts to advance the IPR strategy and innovation-driven development strategy.

 

 

中方一高度重识产工作。

China always attaches great importance to the IPR work.

2019中国印了《化知识产的意》。

In 2019, China issued the Guideline on Strengthening Intellectual Property Rights Protection.

2020中国出台民法典完成利法、著作法、刑法新一修改识产法律体系完善。

In 2020, China promulgated the Civil Code and completed a new round of revisions to the Patent Law, Copyright Law and Criminal Law, further improving the legal system for IPR protection.

中国出台了《于依法加大知识产为惩治力度的意》《于加假冒商品销毁工作的意》《于加识产纠纷调解工作的意》《商判断准》等政策文件。

China has also issued several policy documents, including the opinions on strengthening punishment of IPR infringements in accordance with the law, opinions on strengthening destruction of pirated and counterfeit goods, opinions on strengthening mediation of IPR disputes, and standard for determination of trademark infringement.

2021中国政府印《知识产权强国建设纲2021-2035法治保障格保工作原之首。

In 2021, the Chinese government issued the outline for building a country strong on intellectual property rights (2021-2035), which listed "legal guarantee and strict protection" as the first of its four working principles.

截至目前中国建成了54家知识产中心和28家快速中心22家国家海外知识产纠纷应对中心地方分中心快速同保体系日臻完善。

So far, China has established 54 IPR protection centers, 28 rapid IPR protection centers, and 22 local sub-centers of the National Guidance Center for Handling Overseas Intellectual Property Disputes. The system of rapid and coordinated handling of IPR cases is being improved by the day.

中国在建识产权强国的同参与知识产全球治理加入了几乎所有主要的知识产采取有效措施切国内外知识产人的合法益。

While building a country strong on intellectual property, China is actively participating in global governance of intellectual property. We have joined almost all major international conventions on intellectual property, and taken effective measures to protect the legitimate rights and interests of intellectual property owners at home and abroad.

日前中国政府又布了《十四五国家知识产十四五识产上新台用取得新成效、服到新水平、国合作取得新突破的四新

Recently, the Chinese government issued the national plan for IPR protection and application for the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), which sets out the four goals: bringing IPR protection to a new stage, scoring new achievements in IPR application, bringing IPR services to a new level, and making new breakthroughs in international cooperation.

展望未来中方将识产更大范、更宽领域、更深不断提升与包括世界知识产组织在内各方的国合作水平全球知识产平衡、包容、可持续发展作出更多献。

Looking ahead, China will further open up its IPR to the world in a wider scope, in more areas and at a deeper level, continuously upgrade its international cooperation with WIPO and other parties, and make more contributions to the balanced, inclusive and sustainable development of global intellectual property rights.

 

 

路透社上周末示在新疆存在疑似美国航母和其他相设备的模型。

Reuters: Over the weekend, satellite imagery was discovered revealing mockups of equipment that appeared to be US Navy carriers and other related military equipment in Xinjiang.

中方此有无

We would like to ask once again if China has any response to these observations?

 

 

汪文斌我昨天已回答问题可以

Wang Wenbin: I already responded to a related question yesterday and you may refer to that.

 

 

彭博社美国、英国、日本、欧盟、瑞士等国驻华外交官致信中国海负责要求中国海迟实于食品口的新法令原因包括定以及具体如何行尚不清晰明

Bloomberg: A question on a letter from several diplomats based in Beijing from countries such as the US, UK, Japan, EU, Switzerland, etc. This letter was addressed to the head of China Customs and asks China Customs to postpone the implementation of two new decrees on food imports. The reason for this, the diplomats cited a lack of clarity around the rules and how they might be implemented.

们还这对全球食品供应链成了威

They also said that the situation posed a risk to global food supply chains.

外交部此有何评论

Does the Foreign Ministry have any comment on this letter from the diplomats to the China Customs head?

 

 

汪文斌向主管部询问

Wang Wenbin: I would like to refer you to competent authorities.

 

 

巴通社中国和巴基斯坦在应对新冠肺炎疫情方面有着密切合作。

Associated Press of Pakistan: Pakistan and China have very close cooperation in the fight against the COVID-19 pandemic.

言人能否介一下中国向巴基斯坦提供疫苗的更多细节和最新情况

Can you share some detail of it and update on the provision of vaccines to Pakistan by the Chinese side?

 

 

汪文斌中国和巴基斯坦是全天候略合作伴。

Wang Wenbin: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners.

新冠肺炎疫情生以来国同舟共、携手抗疫全球抗疫合作立了典范。

Since the outbreak of COVID-19, China and Pakistan have stood together in solidarity against the pandemic and achieved positive outcomes, setting an example for international cooperation against the pandemic.

中方始高度重巴方在疫苗方面的需求同巴方展了密切合作。

China attaches great importance to Pakistan's needs in vaccines and conducts close cooperation with the Pakistani side.

中方将巴作疫苗援助和出口的先方向援助、商和支持新冠肺炎疫苗等多方式向巴方提供有力支持。

China takes Pakistan as a priority in vaccine assistance and export and has offered strong support for Pakistan by various means including vaccine assistance, procurement and through COVAX.

就在几天前中国十字会向巴援助的20疫苗刚刚抵伊斯堡。

Just a few days ago, 200,000 doses of vaccines provided by the Red Cross Society of China arrived in Islamabad.

中国企也已在巴疫苗合作生

Chinese companies have also launched vaccine production cooperation in Pakistan.

中方将继续同巴方定站在一起包括疫苗合作在内的抗疫合作直至最终彻疫情。

China will continue to stand firmly with Pakistan and strengthen anti-epidemic cooperation including on vaccines until the epidemics are defeated.

 

 

俄新社斯、伊朗和中五国的国家安全顾问明天将出席在印度德里行的阿富汗问题地区安全对话

RIA Novosti: National security advisers of Russia, Iran and five Central Asian countries tomorrow will attend the Delhi regional security dialogue on Afghanistan.

据印媒巴基斯坦和中国也收到了邀但双方都拒参加。

Indian media earlier reported that China and Pakistan were also invited, but both have declined to participate.

能否证实并介具体情况

Could you please confirm that China has declined the invitation of the Indian side and provide any detail why it happened?

 

 

汪文斌中方因日程原因不便与会了印方。

Wang Wenbin: China is not able to attend the meeting due to scheduling reasons and has notified the Indian side in reply.

 

 

香港香港特行政区行政官林月娥在接受专访时表示内地和香港有望于明年2实现有序通可能会在广省先行先

Radio Television Hong Kong: Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor said in an interview that she expected Hong Kong's land border with China's mainland to reopen to quarantine-free travel in February next year, and such travel would be limited to Guangdong province initially.

中央政府有无定的通日期和具体安排

Does the central government have decided a definite date for the reopening and made any specific arrangements?

 

 

汪文斌提到的不是外交问题向主管部了解。

Wang Wenbin: This issue does not fall under the purview of the foreign ministry. Please refer to competent authorities.

 

 

亚卫视记8美国领导表声明多个国家和地区的人和民主状况其中提到香港。

MASTV: US leader issued a statement on November 8 which made accusations about human rights and democratic conditions of many countries and regions, including Hong Kong.

中方此有何评论

What is China's comment?

 

 

汪文斌们坚决反美方打着人、民主旗号抹黑香港形象、乱香港法治、唱衰香港展。

Wang Wenbin: We resolutely oppose the US attempt to discredit Hong Kong, disrupt the SAR's rule of law and cast a shadow on its development under the pretext of human rights and democracy.

香港事属于中国内政不容外部力干

Hong Kong affairs are purely China's internal affairs, which brook no foreign interference.

香港国安法制定施以来黑暴行径几近社会秩序和民正常生活得以恢广大香港市民以及外国在港人士的各合法利得到切保障香港呈由乱治、由治及的美好前景。

Since the promulgation and implementation of the national security law for Hong Kong, black-clad violence has almost disappeared, public order and people's normal life have resumed, and all legitimate rights of Hong Kong residents and foreigners in Hong Kong have been earnestly protected. Now rid of chaos, Hong Kong faces a bright prospect of transition from chaos to order and prosperity.

广大香港同胞享有的民主、自由利是英国殖民治期所无法比的。

Our Hong Kong compatriots now enjoy unprecedented democracy, freedoms and rights compared with under the British colonial rule.

美方将残害香港市民、损毁公共施的暴力犯罪行称作是线却将香港特区政府依法维护公民利和社会秩序成是侵犯自由。

The US side hailed violence and crimes including harming Hong Kong residents and vandalizing public facilities as "a beautiful sight to behold", while smearing the Hong Kong SAR government's law-based protection of people's rights and the public order as "violation" of human rights and freedoms.

再次展了什美式双也再次暴露了美方所”“民主的虚

This once again reflects the US double standard and exposes the hypocrisy of US "human rights" and "democracy".

美方一再用”“民主自己干他国内政、破坏地区和国安全的行径辩护但是从伊拉克到叙利再到阿富汗一再美国外推自身民主和价观给世界来的不是定和繁而是动荡

As before, the US tries to justify its interference in other countries' internal affairs and its moves undermining regional and international security in the name of "human rights" and "democracy". But be it Iraq, Syria or Afghanistan, facts have proven time and again that the US brings to the world turmoil and chaos instead of stability and prosperity by forcibly selling its democracy and values to others.

美国是人、民主的信用透支者美式民主早已破

The US has overdrawn its credit of human rights and democracy, and the "American democracy" has long been bankrupt.