20221010日外交部言人毛主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 10, 2022

 

 

巴通社中巴经济走廊建成的能源目迄今已巴基斯坦4.6万个就机会。

Associated Press of Pakistan: According to a report, the energy projects completed under China-Pakistan Economic Corridor have generated so far over 46,000 jobs in Pakistan.

中方此有何评论

I wonder if you have any comment on that?

 

 

我注意到有消息和有告。

Mao Ning: I noted the relevant information and the report.

中巴经济走廊是一路重要先行先试项也是新代中巴合作志性工程。

The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is a key pilot project under the Belt and Road Initiative and a landmark project of China-Pakistan cooperation in the new era.

能源域是走廊投入最大、展最快、成果最著的域之一仅为巴基斯坦提供清定、能源当地经济社会造大量就助巴培一批多种类能源目建和管理人才得到巴政府和社会各界高度价。

Energy is one of the areas with the largest investment, fastest progress and most productive cooperation under CPEC. Our energy cooperation has not only provided Pakistan with clean, stable and high-quality energy for the local economic and social development, but also created a large number of jobs for Pakistan and helped train many talents in the construction, operation and management of various energy projects. This has been highly commended by the Pakistani government and various sectors.

 

 

中方愿同巴方一道秉持共商、共建、共享原深化互利共合作将中巴经济走廊打造成高量共建一路示范性工程更好造福国乃至地区各国人民。

China is ready to work with Pakistan to deepen mutually beneficial cooperation under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and make CPEC a demonstration project of high-quality Belt and Road cooperation so as to deliver greater benefits to the people of the two countries and other countries in the region.

 

 

路透社今天上午首都基等多个城市烈爆炸这显然是俄斯的。此前总统普京宣称克里米爆炸事件系恐怖袭击

Reuters: Massive explosions shook the Ukrainian capital of Kiev and other cities in Ukraine this morning in apparent Russian revenge strikes after Russian President Vladimir Putin declared an explosion on the bridge linking Crimea to Russia to be a terrorist attack.

中方此有何评论

What’s China’s comment?

 

 

注意到有道。

Mao Ning: We noted relevant reports.

希望局尽快得到和。

We hope the situation will deescalate as soon as possible.

 

 

澎湃新闻记美国疾病控制与防中心近日布的2020年至2021美国的持枪杀人案数量增8%以上到上世90年代初以来的新高。

The Paper: A recent report released by the US CDC shows that firearm homicide and suicide rates were more than 8% higher in 2021 than they were in 2020, the highest since the early 1990s.

言人此有何评论

What is your comment on this?

 

 

注意到有也注意到美国支暴力档案网站数据截至926美国今年已经发500起至少4人死枪击事件。

Mao Ning: We have noted the report. We also noted that according to the statistics from Gun Violence Archive, till September 26, 500 mass shootings have taken place this year in the US, in each of which four or more people were killed or injured.

9月底以来得克斯州、州、利桑那州等地又接连发枪击

Since late September, the US has continued to witness shootings in Texas, Maryland and Arizona.

 

 

告中提到非裔美国人在各个年段都是枪击死亡率最高的。

The report also mentioned that African American people continue to experience the highest firearm homicide rates for every age.

此前美国疾控和防中心告曾非裔美国人被枪杀的概率是白人的12倍。

Previously, a CDC report showed that African Americans are 12 times more likely to be shot than White Americans.

枪击暴力使少数族裔成受害者。

Gun violence, compounded by systemic racism, has taken a significant toll on racial minorities.

 

 

生命是最重要的人

The right to life is the most important human right.

能否有效遏制支暴力少数族裔的是国社会衡量美式民主人的重要尺。

Whether the US will effectively contain gun violence and seriously protect the right of ethnic minorities is a key yardstick for the international community to measure the US-style democracy and approach to human rights.

 

 

路透社问题

Reuters: So just to follow up on the question I just asked about the situation in Ukraine.

中方希望局尽快得到和。

You just said China hopes the situation will deescalate soon.

中方于当前真的感到担忧吗尤其是今天多地生了爆炸。

Is China at all concerned about what’s happening at the moment, in particular these explosions today reported across Ukraine?

 

 

中方已多次重申在兰问题上的立

Mao Ning: We’ve made clear our position on the Ukraine issue on multiple occasions.

各国主土完整都应该得到尊重合国章宗旨和原应该得到遵守各国合理安全切都应该得到重一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。

We believe that all countries deserve respect for their sovereignty and territorial integrity, that the purposes and principles of the UN Charter should be observed, that the legitimate security concerns of any country should be taken seriously, and that support should be given to all efforts that are conducive to peacefully resolving the crisis.

希望各方能过对话协商妥善解决分

We hope all parties will properly address their differences through dialogue and consultation.

中方也愿意继续为势缓发挥性作用。

China stands ready to continue to play a constructive part in deescalation efforts.

 

 

法新社鲜领导人表示最近的导弹试验包括模击韩国的战术核演

AFP: The DPRK leader said that the DPRK’s recent missile tests included tactical nuclear drills that simulate strikes against the ROK.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

注意到有也注意到近期美日续举行大事演

Mao Ning: We have noted relevant reports. We also noted the continuous large-scale joint military exercises by the US, Japan and the ROK.

中方在半岛问题上的立没有继续为岛问题政治解决发挥积作用。

China’s position on the issues on the Korean Peninsula remains unchanged. We will continue to play a positive role in promoting the political settlement of these issues.

 

 

路透社中方希望各方势缓发挥性作用。

Reuters: Just now, you said that China hopes all parties will play a constructive role in the deescalation effort.

中方是否认为今天多地生的一系列爆炸事件是俄为缓和局采取的建

Does China believe that the reported array of attacks across Ukraine today are a sort of constructive effort with regard to creating deescalation by Russia?

 

 

刚刚表明中方在兰问题上的立重要的是各方对话谈判的方向共同推势缓和。

Mao Ning: I just made clear China’s position on the Ukraine issue. We believe that it’s important for all parties to engage in dialogue and negotiation and jointly work for the deescalation of the situation.

 

 

路透社中方是否就近期同俄保持着

Reuters: Is China in communications with Russia and Ukraine over the recent escalation in the situation there?

 

 

中方同各方都保持着通。

Mao Ning: China maintains communication with all parties.

愿意势缓发挥性作用。

We stand ready to play a constructive part in deescalation efforts.