2022年10月10日外交部发言人毛宁主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 10, 2022 |
|
|
巴通社记者:报告显示,中巴经济走廊建成的能源项目迄今已为巴基斯坦创造4.6万个就业机会。 |
Associated
Press of Pakistan: According to a report, the energy projects completed under
China-Pakistan Economic Corridor have generated so far over 46,000 jobs in
Pakistan. |
中方对此有何评论? |
I
wonder if you have any comment on that? |
|
|
毛宁:我注意到有关消息和有关报告。 |
Mao
Ning: I noted the relevant information and the report. |
中巴经济走廊是“一带一路”重要先行先试项目,也是新时代中巴合作标志性工程。 |
The
China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is a key pilot project under the Belt
and Road Initiative and a landmark project of China-Pakistan cooperation in
the new era. |
能源领域是走廊投入最大、进展最快、成果最显著的领域之一,不仅为巴基斯坦提供清洁、稳定、优质能源,服务当地经济社会发展,也为巴创造大量就业,帮助巴培养一批多种类能源项目建设、运营和管理人才,得到巴政府和社会各界高度评价。 |
Energy
is one of the areas with the largest investment, fastest progress and most
productive cooperation under CPEC. Our energy cooperation has not only
provided Pakistan with clean, stable and high-quality energy for the local
economic and social development, but also created a large number of jobs for
Pakistan and helped train many talents in the construction, operation and
management of various energy projects. This has been highly commended by the
Pakistani government and various sectors. |
|
|
中方愿同巴方一道,秉持共商、共建、共享原则,深化互利共赢合作,将中巴经济走廊打造成高质量共建“一带一路”示范性工程,更好造福两国乃至地区各国人民。 |
China
is ready to work with Pakistan to deepen mutually beneficial cooperation
under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared
benefits, and make CPEC a demonstration project of high-quality Belt and Road
cooperation so as to deliver greater benefits to the people of the two
countries and other countries in the region. |
|
|
路透社记者:今天上午,乌克兰首都基辅等多个城市发生强烈爆炸,这显然是俄罗斯的报复行动。此前,俄罗斯总统普京宣称克里米亚大桥爆炸事件系恐怖袭击。 |
Reuters:
Massive explosions shook the Ukrainian capital of Kiev and other cities in
Ukraine this morning in apparent Russian revenge strikes after Russian
President Vladimir Putin declared an explosion on the bridge linking Crimea
to Russia to be a terrorist attack. |
中方对此有何评论? |
What’s
China’s comment? |
|
|
毛宁:我们注意到有关报道。 |
Mao
Ning: We noted relevant reports. |
希望局势能够尽快得到缓和。 |
We
hope the situation will deescalate as soon as possible. |
|
|
澎湃新闻记者:美国疾病控制与预防中心近日发布的报告显示,2020年至2021年,美国的持枪杀人案数量增长了8%以上,达到上世纪90年代初以来的新高。 |
The
Paper: A recent report released by the US CDC shows that firearm homicide and
suicide rates were more than 8% higher in 2021 than they were in 2020, the
highest since the early 1990s. |
发言人对此有何评论? |
What
is your comment on this? |
|
|
毛宁:我们注意到有关报告,也注意到美国“枪支暴力档案”网站数据显示,截至9月26日,美国今年已经发生500起至少4人死伤的“大规模”枪击事件。 |
Mao
Ning: We have noted the report. We also noted that according to the
statistics from Gun Violence Archive, till September 26, 500 mass shootings
have taken place this year in the US, in each of which four or more people
were killed or injured. |
9月底以来,得克萨斯州、马里兰州、亚利桑那州等地又接连发生枪击。 |
Since
late September, the US has continued to witness shootings in Texas, Maryland
and Arizona. |
|
|
报告中还提到,非裔美国人在各个年龄段都是枪击死亡率最高的。 |
The
report also mentioned that African American people continue to experience the
highest firearm homicide rates for every age. |
此前,美国疾控和预防中心报告曾显示,非裔美国人被枪杀的概率是白人的12倍。 |
Previously,
a CDC report showed that African Americans are 12 times more likely to be shot
than White Americans. |
系统性种族歧视叠加枪击暴力使少数族裔成为受害者。 |
Gun
violence, compounded by systemic racism, has taken a significant toll on
racial minorities. |
|
|
生命权是最重要的人权。 |
The
right to life is the most important human right. |
能否有效遏制枪支暴力,切实保护少数族裔的权利,是国际社会衡量美式民主人权的重要标尺。 |
Whether
the US will effectively contain gun violence and seriously protect the right
of ethnic minorities is a key yardstick for the international community to
measure the US-style democracy and approach to human rights. |
|
|
路透社记者:追问关于乌克兰局势的问题。 |
Reuters:
So just to follow up on the question I just asked about the situation in
Ukraine. |
你刚才说中方希望局势尽快得到缓和。 |
You
just said China hopes the situation will deescalate soon. |
中方对于当前乌克兰局势真的感到担忧吗?尤其是今天乌克兰多地发生了爆炸。 |
Is
China at all concerned about what’s happening at the moment, in particular
these explosions today reported across Ukraine? |
|
|
毛宁:中方已经多次重申在乌克兰问题上的立场。 |
Mao
Ning: We’ve made clear our position on the Ukraine issue on multiple
occasions. |
我们始终主张各国主权和领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。 |
We
believe that all countries deserve respect for their sovereignty and
territorial integrity, that the purposes and principles of the UN Charter
should be observed, that the legitimate security concerns of any country
should be taken seriously, and that support should be given to all efforts
that are conducive to peacefully resolving the crisis. |
我们希望各方能够通过对话协商妥善解决分歧。 |
We
hope all parties will properly address their differences through dialogue and
consultation. |
中方也愿意继续为推动局势缓和发挥建设性作用。 |
China
stands ready to continue to play a constructive part in deescalation efforts. |
|
|
法新社记者:朝鲜领导人表示,朝鲜最近的导弹试验包括模拟打击韩国的战术核演习。 |
AFP:
The DPRK leader said that the DPRK’s recent missile tests included tactical
nuclear drills that simulate strikes against the ROK. |
中方对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
毛宁:我们注意到有关报道,也注意到近期美日韩持续举行大规模联合军事演习。 |
Mao
Ning: We have noted relevant reports. We also noted the continuous
large-scale joint military exercises by the US, Japan and the ROK. |
中方在半岛问题上的立场没有变化,将继续为推动半岛问题政治解决发挥积极作用。 |
China’s
position on the issues on the Korean Peninsula remains unchanged. We will
continue to play a positive role in promoting the political settlement of
these issues. |
|
|
路透社记者:你刚才说中方希望各方为推动局势缓和发挥建设性作用。 |
Reuters:
Just now, you said that China hopes all parties will play a constructive role
in the deescalation effort. |
中方是否认为今天乌克兰多地发生的一系列爆炸事件是俄罗斯为缓和局势采取的建设性举措? |
Does
China believe that the reported array of attacks across Ukraine today are a
sort of constructive effort with regard to creating deescalation by Russia? |
|
|
毛宁:我刚刚已经表明中方在乌克兰问题上的立场,重要的是各方坚持对话谈判的方向,共同推动局势缓和。 |
Mao
Ning: I just made clear China’s position on the Ukraine issue. We believe
that it’s important for all parties to engage in dialogue and negotiation and
jointly work for the deescalation of the situation. |
|
|
路透社记者:中方是否就近期乌克兰局势升级同俄乌保持着沟通? |
Reuters:
Is China in communications with Russia and Ukraine over the recent escalation
in the situation there? |
|
|
毛宁:中方同各方都保持着沟通。 |
Mao
Ning: China maintains communication with all parties. |
我们愿意为推动局势缓和发挥建设性作用。 |
We
stand ready to play a constructive part in deescalation efforts. |