20211011日外交部言人主持例行者会

 

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 11, 2021

一、二十国集主席国意大利1012日以视频方式举办二十国集阿富汗问题领导人特峰会国家主席近平特代表、国兼外王毅将出席。

1.President of the G20 Italy plans to hold an extraordinary summit of the G20 on Afghanistan on October 12 via video link, Chinese President Xi Jinping's special envoy, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting.

二、国兼外王毅将于1012日在北京以视频方式出席洲相互作与信任措施会第六次外

2.State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the Sixth Meeting of the Ministers of Foreign Affairs of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA) in Beijing on October 12 via video link.

本次会题为后疫情洲的安全与可持续发

The meeting will be held under the theme of "Security and Sustainable Development in Asia in New Realities of the Post-Pandemic World".

王毅国兼外将同与会各方代表团团长围绕当前国和地区形、合作应对安全威与挑、后疫情经济发展、信各域合作等问题深入交

State Councilor Wang and other heads of delegations will exchange in-depth views on issues including the current international and regional situation, cooperation on addressing security threats and challenges, post-pandemic economic development and CICA cooperation in various fields.

 

 

台央视记108合国人理事会第48届会中国提交的殖民主义遗问题对享有人面影的决

CCTV: On October 8, the 48th session of the Human Rights Council adopted the resolution on the negative impact of the legacies of colonialism on the enjoyment of human rights submitted by China.

 

 

言人能否介情况

Can you tell us more about it?

 

 

108合国人理事会第48届会中国提交的殖民主义遗问题对享有人面影的决

Zhao Lijian: On October 8, the 48th session of the Human Rights Council adopted the resolution on the negative impact of the legacies of colonialism on the enjoyment of human rights submitted by China.

指出形式的殖民主义遗问题包括经济剥削、国家内部和国家不平等、系族主、侵犯土著人利、当代形式奴役、破坏文化遗产造成面影消除任何形式殖民主和解决殖民主义遗问题对面影的重要性。

The resolution recognizes that the legacies of colonialism, in all their manifestations, such as economic exploitation, inequality within and among States, systemic racism, violations of indigenous peoples' rights, contemporary form of slavery and damage to cultural heritage, have a negative impact on human rights, and stresses the importance of eradicating colonialism and addressing the negative impact of the legacies of colonialism on the enjoyment of human rights.

斯、巴基斯坦、菲律、厄立特里、委内瑞拉、古巴、玻利维亚等国代表赞赏中国提交的决草案指出殖民主基本人反《合国章》阻碍世界和平与理事会就殖民主义遗问题展工作。

Representatives of Russia, Pakistan, the Philippines, Eritrea, Venezuela, Cuba, Bolivia and other countries appreciated China for submitting the draft resolution in their statements, pointing out that the Human Rights Council should work on the legacies of colonialism, an issue that denies basic human rights, violates the UN Charter, and hinders world peace and development.

当前世界范内各形式的殖民主义遗问题仍在影世界和平与享有造成面影

As we speak, the legacies of colonialism in various forms are still affecting world peace and development and having a serious negative impact on the enjoyment of human rights.

理事会作为负责和保合国机有必要此予以注并讨论

The Human Rights Council, as the UN body responsible for promoting and protecting human rights, needs to pay attention to and discuss this issue.

国家要求采取措施消除殖民主义遗问题负面影和保 本国人健康展。

 

Relevant countries should implement the requirements of the resolution, take concrete measures to eliminate the negative impact of the legacies of colonialism, promote and protect human rights at home, and advance the sound development of the international human rights cause.

 

 

时报据了解76合国大会第五委会常会已于近日中国常驻联合国代表团张军大使在会中表示中国已全合国缴纳当前款。

The Global Times: We learned that the Main Part of the Fifth Committee during the 76th Session of the UNGA began recently. Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the UN, said at the meeting that China has made full payment of current UN peacekeeping assessments.

情况。

Could you share with us more information?

 

 

今年是中国恢合国合法席位50周年中国维护合国核心的国体系、支持合国在国发挥重要作用的信念始如一。

Zhao Lijian: This year marks the 50th anniversary of the restoration of China's lawful seat in the United Nations. China's conviction in firmly upholding the UN-centered international system and supporting the important role of the UN in international affairs remains unchanged.

上个月近平主席以视频方式出席大一般性辩论表重要讲话出了支持合国在国发挥中心作用的明信号充分体了中国对联合国工作的重和支持。

Last month, President Xi Jinping attended the General Debate of the UNGA and made a key speech through video link, which sends a clear signal of China's support for the UN in playing a central role in international affairs and speaks volumes about the importance China attaches to and our support for the work of the UN.

最大的展中国家、安理会常任理事国、合国第二大会款国中国一向高度负责时缴纳和各项摊真履行对联合国的义务

As the largest developing country, a permanent member of the Security Council, and the second largest contributor to the UN regular budget and peacekeeping assessments, China, with a great sense of responsibility, has paid its share of UN budget and peacekeeping funds, and earnestly fulfilled its financial obligations to the UN.

中国最近全额缴纳了今年底前安理会已授的所有和行动摊实际践行多对联合国的支持。

China recently has fully paid the assessments for all UN peacekeeping operations during the mandated period as of 31 December 2021 by the Security Council. Our real actions in practicing multilateralism has shown our support for the UN.

维护联合国作用需要所有会国都体现负责履行义务大国尤其要做表率。

Defending the role of the UN requires all member states to take a responsible attitude and fulfill their due obligations. Major countries in particular should lead by example.

政是合国治理的基和重要支柱。

UN governance won't be possible without the underpinning of a strong financial foundation.

当前合国政状况仍令人堪一些会欠会款是主要原因之一。

The worrying financial situations still facing the UN are mainly attributed to some members' refusal to pay their share of budget and peacekeeping assessments.

是干出来的不是出来的。

Multilateralism is about concrete actions, not mere rhetoric.

国家、足、无条 缴纳联合国会和各项摊保障合国正常展工作实际动兑现对的承

Relevant countries should pay their arrears and assessments in full, on time, and without conditions to enable the UN to carry out its work. It would be a concrete step to honor their commitment to multilateralism.

 

 

《澳月刊》澳大利理阿博特近日访并多次不当言

MASTV: Former Australian Prime Minister Tony Abbott made inappropriate remarks about China on several occasions during his recent visit to Taiwan.

中方此有何评论

What is China's response?

 

 

持一个中国原是公的国系准也是中国同各国展友好系的前提条件和政治基

Zhao Lijian: Adhering to the one-China principle is a universally recognized norm governing international relations. It is also the prerequisite and political foundation for China to develop friendly relations with other countries.

澳方个政客有行径反一个中国原错误信号。

Relevant actions of certain Australian politician seriously violate the one-China principle and send a seriously wrong signal to the outside world.

中方决反已向澳方提出正交

China is firmly opposed to this and has lodged solemn representations with the Australian side.

澳方个政客的言完全是混淆黑白倒是非其荒

The remarks of certain Australian politician are completely confusing black and white and extremely absurd.

出于一己政治私利煽动对立、鼓噪中国威胁论粗暴干中国内政、肆意中国蔑抹黑的言很不道德、负责注定不得人心。

Such remarks that incite confrontation, drum up the "China threat theory", grossly interfere in China's internal affairs and wantonly slander and smear China out of selfish political gain are immoral, irresponsible and find no support.

澳方个弃冷和意尊重基本事理性看待中国和中国停止表不负责任的言

We urge some individuals in Australia to abandon the Cold War mentality and ideological bias, respect basic facts, view China and its development in an objective and rational way, and stop making irresponsible remarks.

 

 

北京广播电视8斯外拉夫夫表示美国毫不掩在天然气问题欧洲与俄斯的避免将天然气供应问题政治化俄欧双方都受到不利影

Beijing Media Network: On October 8, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said that the US "is not hiding it and is straightforward" about pitting Russia and Europe against each other on gas issues, and that politicizing gas supplies should be avoided, or people on both sides would be adversely affected.

中方此有何评论

What is China's comment?

 

 

所周知北溪2目体了俄欧双方的能源互有助于解决欧洲的能源危机。

Zhao Lijian: It is well-known that the Nord Stream 2 project shows energy complementarity between Russia and Europe, and would help resolve the European energy crisis.

美国了服自身地政治利益断欧洲能源市使用各手段干害俄欧益与合作完全不得人心。

The US, however, monopolizes the European energy market, and spares no effort in disrupting and hobbling relevant projects to undermine the interests of Russia and Europe and their cooperation so as to serve its own geopolitical interests. This wins no support.

美国于将各问题政治化足一己之私及的象也根本不管是盟友、伴。

The US is adept at politicizing issues in all kinds and would hurt others indiscriminately, including its allies and partners, for its own interests.

这让人不禁想到不久前美国集英国和澳大利安全澳大利背弃与法国展的潜艇合作被欧方称在背后刀子

Such US practice is a reminder of what happened recently. The US colluded with the UK and Australia in forming so-called AUKUS and egged on Australia to ditch the submarine cooperation project with France that had already begun. This was described as "a stab in the back" by the European side.

相信越来越多的国家会擦亮自己的眼睛共同抵制美国泛政治化、唯我独尊、舍人己的霸道作派。

 

We believe more countries, with their eyes wide open, will oppose the US hegemonic approach featuring politicization and a sense of supremacy in pursuit of self-interests at the expense of others.

 

 

卫视记美方日前称美向全球提供的疫苗数量多于其他所有国家之和与中国、俄斯等国不同美不求任何回

Phoenix TV: It is reported that the US recently claimed that it has provided more vaccines around the world than every other country in the world combined, and that unlike China and Russia and others, the US is not asking a single thing in return.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

中方始为战疫情的有力武器疫苗应该全球公共最大限度地惠及全球更多民

Zhao Lijian: China always maintains that vaccines, as a powerful weapon in the fight against COVID-19, should benefit more people around the world as a global public good to the maximum extent.

也是做的。

This is what we said and what we did.

中方迄今已向100多个国家和国际组织提供14亿疫苗将加紧实现全年向世界提供20亿剂疫苗在向新冠疫苗 1亿美元基年内再向展中国家无1亿剂疫苗。

So far, China has provided more than 1.4 billion doses of vaccines to more than 100 countries and international organizations, and will step up efforts to provide two billion doses to the world this year. On top of the US$100 million donation to COVAX, China will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries within this year.

们认为疫情是各国共同任。疫苗研和生大国特是有国家实际疫苗援助承提升新冠疫苗在展中国家的可及性和可担性是大国任和担当的重要体

In the meantime, we believe that fighting the pandemic is the shared responsibility of all countries. Countries that are strong in vaccine R&D and production, especially developed countries, should take concrete actions to fulfill their vaccine assistance commitments and increase the accessibility and affordability of COVID-19 vaccines in developing countries. This is an important manifestation of their responsibility as major countries.

于美方有我只想疫苗是用来防控疫情、拯救生命的应该政治宣或者求政治私利的工具。希望美方能早日兑现疫苗援助承而不是一味给发展中国家画大

As for the remarks made by the US side, I want to say that vaccines are used to prevent and curb the epidemics and save lives, and should not be used as a tool for political propaganda or selfish gains. It is hoped that the US could honor its vaccine aid promise at an early date, instead of offering a Barmecide feast to developing countries.

 

 

中新社中方明天行的信第六次外些期待

China News Service: What does China expect from tomorrow's meeting of CICA Ministers of Foreign Affairs?

 

 

信是重要的地区安全对话与合作机制。信成立29年以来顺应和平、展的代潮流致力于增各国互信和进亚洲和平与展作出了献。

Zhao Lijian: The Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) is an important regional security dialogue and cooperation mechanism. Since its inception 29 years ago, CICA has made positive contributions to promoting peace and development in Asia as it conforms to the overriding trend of peace and development with commitment to enhancing mutual trust and coordination between countries.

在百年局和世疫情加交的背景下地区国家普遍面临维护安全定、促进经济的迫切任

Against the background of major changes and a global pandemic unseen in a century, countries in the region face pressing tasks of maintaining security and stability and promoting economic recovery.

此次外会上中方期待各方充分利用信平台对话继续践行共同、合、合作、可持的安全携手应对风险践行真正的多各国经济社会维护地区安全、促共同展凝聚更多共建人共同体作出新的献。

At this foreign ministers' meeting, China hopes that all parties will make full use of the platform, step up dialogue and communication, continue to implement a common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept, jointly address various risks and challenges, practice true multilateralism, advance socio-economic recovery in all countries, reach more consensuses on upholding regional security and promoting common development and make greater contributions to building a community with a shared future for mankind.

 

 

法新社于中印第十三轮军长级中方表示印方持不合理的要求。请问印方具体提出了些中方认为不合理的要求

AFP: With regard to the 13th round of China-India Corps Commander Level Meeting, China said India still insisted on unreasonable demands. Could you please clarify what are those "unreasonable demands" put forward by the Indian side?

 

 

于中印第十三轮军长级西部区新闻发言人已经发表了谈话。如果有具体的问题向有询问

Zhao Lijian: The spokesperson for the Western Theater Command of the People's Liberation Army already made a statement on the 13th round of China-India Corps Commander Level Meeting, and I would like to refer you to the relevant authorities for specific questions.

 

 

印度广播公司于中印第十三轮军长级印度表声明称印方提出了解决剩余问题的方案但中方不同意且不能提供任何前瞻性的方案。

Prasar Bharati: Regarding the 13th round of talks between India and China, a statement from Indian Army said that the Indian side made proposals for resolving the remaining areas, but the Chinese side was not agreeable and also could not provide any forward-looking proposals.

外交部此有何回

What is the ministry's response to this?

印方称中方试图违反双边协议方面改去年的局面造成了如今新 状。 中方的意是否为维

And, is this China's intention to make it as a new status quo which the Indian side said was caused by unilateral attempts of the Chinese side to alter the status quo of last year and which is in violation of bilateral agreements?

 

 

才提到西部区新闻发言人已就此谈话澄清了有和中方立

Zhao Lijian: As I just said, the spokesperson for the Western Theater Command of the People's Liberation Army (PLA) already issued a statement on the matter to clarify relevant facts and China's position.

印方的有是毫无事根据的。

The remarks by the Indian side are groundless.

中印第十三轮军长级中方从维护中印系大局出动边境局势缓和降温做出了巨大努力、充分体但印方仍持不合理也不切实际的要求为谈判增加了困

During the 13th round of China-India Corps Commander Level Meeting, proceeding from maintaining the overall interest of the state-to-state and military-to-military relations between the two sides, the Chinese side made great efforts to ease and cool the border situation and fully demonstrated our sincerity. However, the Indian side still insisted on its unreasonable and unrealistic demands, which added difficulties to the negotiations.

中方维护国家主的决心意志定不移希望印方不要判形珍惜当前中印境地区来之不易的局面恪守协议协定和共拿出意和行与中方一道共同维护边境地区和平安

China is firm in its resolve to safeguard national sovereignty. It is hoped that the Indian side can avoid misjudging the situation, cherish the hard-won situation in the China-India border areas, abide by the relevant agreements and consensus reached between the two countries and two militaries, and show sincerity and take concrete actions to jointly safeguard peace and stability in the border areas with China.

 

 

澎湃新闻记近日家科瓦洛夫就102日美国核潜艇生撞事故评论指出美国部署在太地区的船舶和潜艇常与各物体或民用船只也造成员伤专业性屡遭批

The Paper: Recently, when commenting on the collision of a US nuclear submarine on October 7, Russian military expert Ivan Konovalov said that US ships and submarines deployed in the Asia-Pacific region often collide with various objects and civil vessels, causing casualties and drawing criticism about their professionalism.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

注意到俄方人士表切。

 

Zhao Lijian: We have taken note of the concerns expressed by the Russian side.

此前中方也撞事故表切。

Earlier, China also expressed grave concern over the accident.

此次事故生后美方5天才表了一焉不的声明。

After this most recent incident, it took the US side five days to come up with a vague statement.

负责任、延遮掩的度更令国社会美方意和事故细节产怀疑。

Such irresponsible attitude and stonewalling and cover-up practice only make the international community more suspicious of the US intention and details of the accident.

美方有明事故详细情况并解清楚以下几个问题

It is incumbent on the US to clarify the details of the accident and explain the following questions:

一是美方核潜艇事故到底生在什地方

First, where exactly did the accident take place?

二是事故有没有造成核泄漏破坏海洋

Second, did the accident cause nuclear leakage and pollute the marine environment?

三是事故会不会影海域的航行安全、渔业

Third, will this accident impact the navigation safety and fishery in the area where it took place?

美方采取负责尽快此次事故作出社会和地区国家一个意交代。

The US side should take a responsible attitude, give a detailed account of what happened as soon as possible and make a satisfactory explanation to the international community and regional countries.

 

 

彭博社据《北京日的社交媒体号等媒体州省毕节市的一名官举报外国媒体的非法采访而受到国家安全官的表彰。

Bloomberg: I'd like to ask about an official from Bijie city, Guizhou Province, has been commended by the state security officials for reporting illegal interviews by a foreign media outlet. This is according to some media reports including social media account run by the Beijing Daily.

外交部能否透露有细节

Can the foreign ministry offer more details about that?

 

 

不掌握的具体情况向有了解。

Zhao Lijian: I don't have the specifics on what you mentioned yet and would like to refer you to relevant authorities.

我想的是中方始致力于外国媒体者依法依访报道工作提供便利和决反对针对中国的意决反对违反新闻职业操守和道德的行决反以所自由造假新和虚假信息攻抹黑中国。

What I want to stress is that China has always been committed to facilitating and helping foreign journalists in their interview and reporting work in China in accordance with laws and regulations. However, we firmly oppose ideological bias against China, acts violating the professional ethics and morality of journalism, and behaviors to malign and attack China by fabricating fake news and disinformation in the name of so-called freedom of the press.