20211012日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 12, 2021

 

 

台央视记就在近平主席以视频方式出席了《生物多性公》第十五次缔约方大会领导人峰会并表重要讲话呼吁国社会加合作共建地球生命共同体。

CCTV: President Xi just attended the leaders’ summit of the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity and delivered an important speech, calling on the international community to strengthen cooperation and build a shared future for all life on Earth.

能否情况

Could you offer more details?

 

 

今天下午近平主席以视频方式出席在云南昆明行的《生物多性公》第十五次缔约方大会领导人峰会并表重要讲话向国社会展示了道国的大国范和担当未来全球生物多性治理指明了方向和目

Zhao Lijian: This afternoon, President Xi Jinping attended the leaders’ summit of the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity in Kunming, Yunnan and delivered an important speech, demonstrated the demeanor and responsibility of China as the host and a major country, identifying the target and direction for global biodiversity governance in the future.

社会高度赞赏

This receives high appraisal and warm response from the international community.

当前全球物灭绝速度不断加快生物多失和生退化生存和成重大风险

At present, there exists an acceleration of the global extinction of species. The loss of biodiversity and the degradation of the ecosystem pose a major risk to human survival and development.

在疫情持蔓延背景下如何实现绿、推可持续发展是各国面的重大课题

Against the backdrop of continuous spreading of COVID-19, how to achieve green recovery and sustainable development is a major question for all.

峰会上近平主席高瞻述了要共建怎的地球生命共同体代之提出建人与自然和共生、经济同共、世界各国共同展的地球家未来全球生物多性保护设定了宏

At the leaders’ summit, President Xi elaborated with great vision the question of the times on what kind of a shared future for all life on Earth humanity should build. He proposed to build a planet featuring the harmonious coexistence of man and Nature, coordinated advancement of economy and environment and common development of all countries, which sets a grand goal for global biodiversity protection.

近平主席回答了要怎共建地球生命共同体难题呼吁以生文明建设为协调人与自然绿为驱动助力全球可持续发以人民福祉中心社会公平正以国维护公平合理的国治理体系。

President Xi also gave his answer to the hard question of how to build a shared future for all life on Earth. First, we need to take the development of ecological civilization as our guide to coordinate the relationship between men and Nature; second, we should let green transition drive our effort to facilitate global sustainable development; third, we shall concentrate on bettering people’s wellbeing to promote social equity and justice; fourth, we shall take international law as the basis to uphold a fair and equitable international governance system.

上述倡议为全球生物多性治理指明了前行道路献了中国智慧和方案

All these proposals have identified the pathways for global biodiversity governance and contributed China’s wisdom and proposition.

正如近平主席所行而不未来可期

As President Xi Jinping noted, as long as we press ahead with perseverance, a bright future will beckon.

中方愿与各方一道以本次昆明大会起点采取切携手共建地球生命共同体

Taking this COP15in Kunming as a new starting point, China stands ready to work with all parties to take concrete actions and jointly build a shared future for all life on Earth.

 

 

时报近日海外社交媒体曝光了疑似所法庭”“场费及分比例

The Global Times: The “witness cost” of the so-called "Uyghur Tribunal" and the share among the “witnesses” were recently exposed on foreign social media platforms.

中方此有何评论

What is your comment?

 

 

我注意到有道。还显总额为100700用中占比最大的是一个姓王的匿名43000磅。

Zhao Lijian: I have noticed relevant reports, which also show that among the 100,700-pound total expenditure, the biggest share of 43,000 pounds went to an “anonymous witness” with the surname of Wang.

个人以“2018年被派往新疆分裂活的前警察自居散布大量疆虚假信息。而正是同一个人却在CNN道中身一改成了姓江CNN自己也承无法方面证实

The man, claiming to be an ex-police sent to investigate separatist activities in Xinjiang in 2018, has spread a large amount of disinformation on Xinjiang. This man changed his identity in a CNN report and gave himself the surname Jiang. Even CNN admits that it cannot unilaterally verify his statement.

在昨天的新疆自治区第57问题发布会上自治区人民政府新闻发言人直言才提到的个人言论编在太假了。

At the 57th press conference on Xinjiang-related issues, the spokesperson for the government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region said the man’s remarks were lies in plain sight.

中方多次法庭是由暴恐分裂组织助、一小撮反分子行招的工具既无任何法律资质也不具任何公信力。

China has stressed many times that the so-called “tribunal” was funded by the “World Uyghur Congress”, a violent, terrorist and separatist organization, and used by a handful of anti-China forces to deceive and mislead the public. It has no legal qualifications and lacks any credibility.

如果上面提到的道属它将再次明所法庭就是一个彻头彻尾的言制造机

If the reports you mentioned are true, then it is further proven that the so-called “tribunal” is out-and-out a machine churning out lies.

分子不惜花钱请骗子、花钱买谎言。他们为乱新疆、抹黑中国而采取的手段可无所不用其

These anti-China forces hire liars and buy lies at all cost, which indicates that they leave no stones unturned to stir up troubles in Xinjiang and smear China.

言重一千次仍然是

Lies, even if repeated a thousand times, are still lies.

些小丑们处积虑尽花活但是闹剧观者寥寥那些者无几

For all the clowns’ efforts in plotting and manoeuvring, the farce has attracted very few audiences and the lies have received little echo.

足以社会已不再相信他散布的虚假信息甚至已厌恶反感

This shows the international community no longer believes in disinformation they spread and has begun to detest such practice.

中国新疆的展只会越来越好社会主、公正看待中国治疆政策的声音也必将越来越多

Xinjiang will enjoy even greater development, and the appeals of the international community for an objective and fair-minded perception of China’s policy in Xinjiang will grow even stronger.

 

 

近段时间台湾个政治人物多次外国媒体刻意歪曲2758号决声称一决没有决定台湾代表甚至里面台湾都没提到妄称引用一决阻止台湾加入合国不妥当争取参与合国是全民共同期待

Xinhua News Agency: Recently, certain politician in Taiwan has made statements to foreign media to deliberately distort UNGA Resolution 2758, saying it doesn’t decide the representation of Taiwan, still less mentions Taiwan. He even falsely claimed that invoking this resolution to block Taiwan from joining the United Nations is inappropriate, and Taiwan’s participation in the international body is a shared aspiration of all its people.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

台湾个政治人物的言毫无道理

Zhao Lijian: The remarks of some politician in Taiwan are just nonsense.

对联合国大会问题中方已多次表明立

China has made clear its position on the Taiwan-related issues concerning the UN General Assembly on multiple occasions.

我愿再以下几点

I would like to reiterate the following points:

第一世界上只有一个中国台湾是中国土不可分割的一部分人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府是国社会公的基本事

First, there is only one China in the world, the Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory, and the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a basic fact recognized by the international community.

们坚持一个中国的立不会改个中国一中一台、反台独度不容挑国家主土完整的决心定不移。

Our position of adhering to the one-China principle will remain unchanged; our attitude of rejecting “two Chinas”, “one China, one Taiwan” and “Taiwan independence” is not to be challenged, and our resolve of upholding national sovereignty and territorial integrity is unswerving.

第二合国是由主国家成的政府际组织

Second, the United Nations is an intergovernmental international organization composed of sovereign states.

1971年通大第2758号决从政治上、法律上和程序上底解决了中国在合国的代表问题合国系、各合国秘书处任何及台湾的事遵循一个中国原大第2758号决

Resolution 2758 adopted by the General Assembly in 1971 has solved once and for all the issue of China's representation in the UN in political, legal and procedural terms. The system, agencies and the Secretariat of the UN should abide by the one-China principle and UNGA Resolution 2758.

台湾作中国的一个省根本没有格加入合国

As a province of China, Taiwan is not qualified to join the UN at all.

多年来的践充分表明合国和广大会国均承世界上只有一个中国、台湾是中国土不可分割的一部分充分尊重中国台湾行使主

Practice over the years fully shows that the UN and the vast number of its member states recognize that there is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory, and they fully respect China's exercise of sovereignty over Taiwan.

第三大第2758号决了国的法律事黑字不容台湾当局和任何人肆意抵和歪曲任何形式的台独之路都不可能得逞。

Third, the UNGA Resolution 2758 embodies the legal facts recognized by the international community. It is there in black and white and allows no denial or distortion by the Taiwan authorities and anyone. “Taiwan independence” in all forms are doomed to fail. The moves of hyping up this issue by certain individual in Taiwan constitute a flagrant challenge and serious provocation of the one-China principle, and a blatant violation of the UNGA Resolution 2758. We firmly reject such typical “Taiwan independence” rhetoric which will garner no support in the world.

台湾个人在国上炒作议题一个中国原的公然挑重挑对联大第2758号决的公然也是典型的台独

The moves of hyping up this issue by certain individual in Taiwan constitute a flagrant challenge and serious provocation of the one-China principle, and a blatant violation of the UNGA Resolution 2758.

们对决反一言在国上也注定不会有任何市

We firmly reject such typical “Taiwan independence” rhetoric which will garner no support in the world.

相信中国政府和中国人民维护国家主土完整、反分裂、实现国家一的正一定将继续得到合国及广大会国的理解和支持。

We believe that the just cause of the Chinese government and Chinese people to uphold national sovereignty and territorial integrity, oppose secession and achieve reunification will continue to win understanding and support of the UN and its member states.

 

 

彭博社最近调显示超75%的加拿大人认为政府禁止华为参与加拿大5G一比例高于2019年的53%

 

Bloomberg: More than 75% of Canadians said in a recent poll that their government should ban Huawei from taking part in building the nation’s 5G networks. That’s up from 53% in 2019.

加拿大理特没有排除将华为纳入加拿大5G的可能性预计将很快作出决定。

Justin Trudeau hasn’t ruled out including Huawei in the 5G buildup and is expected to make a decision soon.

外交部此有何评论

Does the foreign ministry have a comment on that?

 

 

我想的是中国和加拿大经贸合作的本是互利共

Zhao Lijian: I want to stress that the economic and trade cooperation between China and Canada is mutually beneficial and win-win in nature.

华为5G品的先性和安全性已得到全球大多数商的可。

The sophistication and safety of Huawei’s 5G products have been recognized by most operators around the globe.

加方秉持客公正独立自主作出符合自身利益的选择中国企提供公平、公正、放、非性的

The Canadian side should adopt an objective and unbiased attitude, independently make decisions that are in line with its interests, and provide a fair, just, open and non-discriminatory business environment for Chinese companies.

 

 

中新社合国《生物多性公》秘书处执行秘表示中国是全球生物多性保有力支持者和献者在促人与自然和共生方面得各国学

China News Service: It is reported that Executive Secretary of the Convention on Biological Diversity said that China has been a strong supporter and contributor to the global biodiversity agenda. “And the Chinese notion of unity, of nature and man, we hope, will be a good example for other countries to follow or to emulate,” she added.

也注意到刚刚过去的十一假期多网友都晒出拍下的中国缤纷多彩的自然景

We noted that during the National Day holiday, many people posted online photos of China’s beautiful scenery.

请问发言人如何看待中国在保态环境和生物多性方面的努力和

What is your view on China’s efforts and contributions in protecting the ecological environment and biological diversity?

 

 

最早署和批准《生物多性公》的缔约方之一中国极开展履工作制定施《中国生物多性保护战略与行动计2011-2030等一系列政策措施新治理模式一体推和修定并红线走出了一条中国特色生物多性保之路。

Zhao Lijian: As one of the first parties to sign and ratify the Convention on Biological Diversity, China is actively implementing the Convention. China has formulated and implemented the China National Biodiversity Conservation Strategy and Action Plan (2011-2030) and a series of policy measures, adopted innovative governance model, taken integrated efforts to promote ecological protection and restoration, identified and hold fast to the red line, and embarked on a path of biodiversity conservation with Chinese characteristics.

经过多年不懈努力黄沙漫天的地方如今绿满山川中国森林覆盖率和蓄连续30实现双增90%的植被型和地生65%的高等植物群落、85%的重点保野生群已得到有效保生物遗传资源收集保藏量位居世界前列大熊猫、朱等珍稀群数量不断增加。

Thanks to years of unremitting efforts, areas once covered with yellow sand have become green mountains and rivers; China's forest coverage rate and stock volume have both increased for 30 years in a row; 90 percent of vegetation types and terrestrial ecosystems, 65 percent of higher plant communities, and 85 percent of wildlife populations under key protection have been effectively protected; the collection and preservation of biological genetic resources rank among the highest in the world; and the populations of rare animals such as giant panda and Crested Ibisare increasing.

与此同护环境、保生物的意也切得到提高

Besides, people's awareness of environmental and biological protection has also been raised.

今年云南野生大象迂回行1000多公里沿途受到当地政府与群心与保也得到世界人民点称道。

When wild elephants traveled more than 1,000 kilometers in Yunnan this year, they received the care and protection of local governments and people along the way. This has been commended by people across the world.

些都是中国生物多性保取得的成果

All these bear witness to the positive achievements of China’s biodiversity conservation.

生物多性是全球境治理的重要议题

Biodiversity is an important issue in global environmental governance.

中国在不断推自身生物多性保工作的同参与全球生物多性治理生物多性保合作

While advancing its own biodiversity conservation work, China has actively participated in global biodiversity governance and promoted international cooperation on biodiversity conservation.

中国倡成立一路绿展国际联先后与100多个国家保交流合作施一大批生物多性合作目。

China has proposed the establishment of the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition (BRIGC), conducted exchanges and cooperation with over 100 countries on environmental protection, and carried out a large number of biodiversity cooperation projects.

中国助力全球生物多性保

In the meantime, China is actively funding and contributing to global biodiversity conservation.

才介近平主席以视频方式出席《生物多性公》第十五次缔约方大会领导人峰会并表主旨讲话的情况

I just briefed you on President Xi Jinping’s attendance and important speech at the leaders’ summit of the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity via video link.

近平主席的重要讲话为未来全球生物多性治理指明了目和方向

That important speech has specified the goal and direction for global biodiversity governance in the future.

目前生物多性公》第十五次缔约方大会第一段会正在昆明举办

As we speak, the first phase of COP15 is taking place in Kunming. China will work with other countries to elevate global biodiversity governance to a new stage.

中方将与各国一道助力全球生物多性治理上新台。面向未来中国将始做万物和维护者、建者和献者与国社会共同努力更加公正合理、各尽所能的全球生物多性治理新体系实现人与自然和共生美好愿景共同建世界。

Looking forward, China will always be an defender, builder and contributor to a harmonious and beautiful homeland for all life, jointly work with the rest of the international community to help build a new system of global biodiversity governance that is more equitable, reasonable and where all pitch in, achieve the vision of harmonious coexistence of man and Nature, and jointly build a clean and beautiful world.

 

 

《中国日日前伊拉克行国民选举果已于11日公布。

China Daily: Iraq’s parliamentary elections were held the other day and preliminary results were published on Oct 11.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

中方伊拉克行新一届国民选举表示希望伊拉克各派以此次大选为契机团结国内政治程取得新早日实现国家治久安和繁展。

Zhao Lijian: China welcomes the smooth new parliamentary elections in Iraq, and hopes that all Iraqi parties can take the elections as an opportunity to strengthen solidarity, aim for new progress in domestic political process, and realize lasting peace and stability as well as prosperity and development in Iraq at an early date.