20221012日外交部言人毛主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 12, 2022

 

 

台央视记维亚总理阿娜·比奇近日接受采访表示去十年维亚对华出口增152倍。尽管受到新冠肺炎疫情影塞中国去年的总额依然接近50亿欧元。

CCTV: Serbian Prime Minister Ana Brnabic said in a recent interview that during the past decade, Serbia’s exports to China increased 152 times and the bilateral trade in 2021 amounted to €5 billion despite the impact of COVID-19.

 

 

中国一直以来定推高水平世界各国来了展机遇。

She said that China has been firmly advancing high-level opening-up, which brings development opportunities for the whole world.

请问发言人此有何评论

Do you have any comment?

 

 

们赞赏比奇理的

Mao Ning: We appreciate Prime Minister Brnabic’s positive remarks.

中国和塞维亚可信可依靠的伴。

China and Serbia are each other’s trustworthy and reliable partners.

双方经贸合作突国人民来了实实在在的利益。

Bilateral economic and trade cooperation has made rapid progress and brought tangible benefits to the two peoples.

 

 

仅仅是塞维亚中国已130多个国家和地区的主要伴。

The fact is, China has become a major trading partner of not just Serbia, but more than 130 countries and regions.

去十年中国累计货总额262.3亿其中117.6亿年均增4.7%

Over the past decade, China’s trade in goods totaled 262.3 trillion yuan, of which imports accounted for 117.6 trillion yuan and registered an average annual growth rate of 4.7%.

中国累利用外1.2亿美元年均增5%

China has utilized $1.2 trillion of foreign investment, which grows at an average annual rate of 5%.

中国境外投存量由不足0.6亿美元增到超2.7亿美元居世界第三位。

The capital stock of China’s FDI abroad has soared from less than $0.6 trillion to over $2.7 trillion, now ranking the third in the world.

中国以自己的实际动为全球经济放型世界经济作出了重要献。

China is making important and visible contributions to promoting the global economic growth and building an open world economy.

 

 

当前世界经济多重挑单边、保

As we speak, the world economy is facing multiple challenges, and unilateralism and protectionism are on the rise.

中国将定支持经济全球化定不移推高水平加快建新展格局。我各国企提供更多市机遇、投机遇和增机遇。

China will always support economic globalization, unswervingly promote high-level opening-up, accelerate the building of a new development paradigm, and provide more market, investment and growth opportunities for companies of all countries.

 

 

 

 

时报德国理朔茨日前明表示支持全球化他称脱是完全错误的道路德国必和包括中国在内的多国家易。

Global Times: According to reports, German Chancellor Olaf Scholz recently said explicitly that he supports globalization, adding that decoupling is the “wrong answer” and that Germany must do business with the rest of the world, including China.

欧盟委负责经济行副主席夫斯基斯也认为与中国脱不是欧盟企选项欧中系需要更多的平衡和互惠欧盟应继续务实度和中国接触。

Executive Vice-President of the European Commission Valdis Dombrovskis, who is in charge of economic affairs, also believed that decoupling from China is not an option for companies in the EU. He added that EU’s trading relationship with China “needs more balance and reciprocity” and that “the EU should continue engaging with China with pragmatism”.

请问中方此有何评论

What is China’s comment on this?

 

 

们积价欧方有

Mao Ning: We commend these remarks from the European leaders.

中方同支持全球化

China also supports globalization and opposes decoupling.

在当前世界经济低迷背景下放合作经贸联有利于中欧双方也有利于世界经济

With the world economy in the doldrums, to stay open and engaged in cooperation and grow economic and trade ties is good not only for China and Europe, but also for the world economic recovery.

 

 

中国和欧盟互重要的经贸合作双方合作互利共

China and the EU are each other’s important economic and trade partners. Our bilateral cooperation has been mutually beneficial.

去年中欧首次突破8000亿美元双向投资规模累2700亿美元。

Last year, China-EU trade exceeded $800 billion for the first time and two-way investment went beyond $270 billion in cumulative terms.

今年1-8中欧总额为5752.2亿美元同比增8.8%

In the first eight months this year, total trade between China and the EU was $575.22 billion, up by 8.8% year-on-year.

欧盟对华74.5亿美元同比增121.5%

EU’s investment in China was $7.45 billion, up by 121.5% year-on-year.

中欧经贸合作双方的展提供了助力。

Such trade and investment cooperation has boosted the development of both sides.

 

 

中欧合作植根于坚实的民意基、广泛的共同利益、相似的有着性和潜力。

China-Europe cooperation is deeply rooted in solid public support, extensive common interests and similar strategic needs. Such cooperation enjoys great resilience and potential.

中方愿同欧方共同推双方各域合作取得更大双方人民来更多福祉。

China is ready to work with Europe to jointly work for greater progress in bilateral cooperation in various areas and deliver more benefits to the two peoples.

 

 

法新社际货币基金组织IMF预测今年中国经济将会降至40多年来第二低水平并将此咎于动态清零政策。

AFP: The IMF projected that China’s economic growth this year will be the second weakest in over 40 years and blamed it on the dynamic zero-COVID policy.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

问题向主管部询问

Mao Ning: I would refer you to the competent authorities on this question.

杂严峻的国国内形中国经济顶体呈现稳定恢态势继续行在合理区

Facing the complex and challenging situation at home and abroad, the Chinese economy has withstood the pressure and demonstrated a momentum of steady recovery and its performance has stayed within the appropriate range.

中国经济韧、潜力大、空广的特点没有中国经济长期向好的基本面也不会改

The fact that the Chinese economy has strong resilience, ample potential and enormous space remains unchanged and the fundamentals sustaining the sound growth of the Chinese economy in the long run will also stay unchanged.

 

 

提到的疫情防控政策我想的是疫情防得住经济才能得住。

As to the COVID-19 protocols you mentioned, let me say that only when the pandemic is contained can the economy be stabilized.

如果算总账中国的防疫措施是最经济、效果最好的。

When all things are considered, China’s COVID measures have worked most effectively and been most cost-effective.

 

 

台国广近日莱索托选举结果公布新成立的繁革命党会近半数席位第一大党并有望牵头组阁

CRI: Lesotho’s parliamentary election results released recently showed that the newly established Revolution for Prosperity (RFP) party, securing nearly half of the seats, emerged as the single biggest party and is expected to lead the formation of a coalition.

请问中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

中方莱索托选举表示祝

Mao Ning: China congratulates Lesotho on its parliamentary elections which have gone smoothly.

当前中莱势头良好域合作日益深化。

China-Lesotho relations enjoy a sound momentum of growth and our cooperation in various areas continues to deepen.

中方愿同莱索托新一届政府继续携手努力系不断取得新展。

China looks forward to working with the new government of Lesotho to keep advancing China-Lesotho relations.

 

 

彭博社据英国媒体英国政府将正式把中国列

Bloomberg: There have been reports in British media saying that the UK government will declare China as an official threat.

此前英国情负责人在演中称中国将技用于服政治目的日益成为紧问题

This is coming after the UK spy chief said that the politically motivated use of technology by China was an increasingly urgent problem. That’s from the speech of the UK spy chief Jeremy Fleming.

中方此有何评论

What’s the foreign ministry’s comment on this?

 

 

中国一奉行独立自主的和平外交政策中国的世界各国来了更多机遇不是威和挑

Mao Ning: China follows an independent foreign policy of peace. China’s development brings opportunities to other countries, not threats or challenges. We hope that the new UK government can view China and China-UK relations in an objective and rational light.

希望英国新政府客理性看待中国和中英抱守中国威的旧思只会人害己没有出路。

Subscribing to the obsolete mindset of “China threat” benefits no one and will eventually backfire. Such an approach leads nowhere.

 

 

提到英国有的言昨天我已经说过些言论纯属无中生有以己度人充分暴露他的冷和意

As to the remarks made by the British intelligence official you mentioned, as I said yesterday, the allegation is completely groundless and a projection of the alleger’s own image. What those remarks reveal is a Cold War mentality and ideological bias.

中国展的目中国人民上更加美好的生活中国的展将世界和平献正能量。

China’s development is aimed at making lives better for the Chinese people. It will only contribute positively to world peace and stability.

展不针对谁更不会威胁谁

Our development does not target anyone, still less pose any threat.

动辄拿中国事、挑动对解决不了英国自己的问题

Making an issue out of China and stoking antagonism and confrontation does not rid the UK of its own problems.