2022年10月12日外交部发言人毛宁主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 12, 2022 |
|
|
总台央视记者:塞尔维亚总理阿娜·布尔纳比奇近日接受采访表示,过去十年,塞尔维亚对华出口增长了152倍。尽管受到新冠肺炎疫情影响,塞中两国去年的贸易总额依然接近50亿欧元。 |
CCTV:
Serbian Prime Minister Ana Brnabic said in a recent interview that during the
past decade, Serbia’s exports to China increased 152 times and the bilateral
trade in 2021 amounted to €5 billion despite the impact of COVID-19. |
|
|
中国一直以来坚定推动高水平对外开放,为世界各国带来了发展机遇。 |
She
said that China has been firmly advancing high-level opening-up, which brings
development opportunities for the whole world. |
请问发言人对此有何评论? |
Do
you have any comment? |
|
|
毛宁:我们赞赏布尔纳比奇总理的积极表态。 |
Mao
Ning: We appreciate Prime Minister Brnabic’s positive remarks. |
中国和塞尔维亚互为可信赖可依靠的伙伴。 |
China
and Serbia are each other’s trustworthy and reliable partners. |
双方经贸合作突飞猛进,为两国人民带来了实实在在的利益。 |
Bilateral
economic and trade cooperation has made rapid progress and brought tangible
benefits to the two peoples. |
|
|
不仅仅是塞尔维亚,事实上,中国已经是130多个国家和地区的主要贸易伙伴。 |
The
fact is, China has become a major trading partner of not just Serbia, but
more than 130 countries and regions. |
过去十年,中国累计货物贸易总额262.3万亿元,其中进口117.6万亿元,年均增长4.7%。 |
Over
the past decade, China’s trade in goods totaled 262.3 trillion yuan, of which
imports accounted for 117.6 trillion yuan and registered an average annual
growth rate of 4.7%. |
中国累计利用外资1.2万亿美元,年均增长5%。 |
China
has utilized $1.2 trillion of foreign investment, which grows at an average
annual rate of 5%. |
中国境外投资存量由不足0.6万亿美元增长到超过2.7万亿美元,居世界第三位。 |
The
capital stock of China’s FDI abroad has soared from less than $0.6 trillion
to over $2.7 trillion, now ranking the third in the world. |
中国以自己的实际行动为推动全球经济增长、构建开放型世界经济作出了重要贡献。 |
China
is making important and visible contributions to promoting the global
economic growth and building an open world economy. |
|
|
当前,世界经济面临多重挑战,单边主义、保护主义抬头。 |
As we
speak, the world economy is facing multiple challenges, and unilateralism and
protectionism are on the rise. |
中国将坚定支持经济全球化,坚定不移推动高水平对外开放,加快构建新发展格局。我们将为各国企业提供更多市场机遇、投资机遇和增长机遇。 |
China
will always support economic globalization, unswervingly promote high-level
opening-up, accelerate the building of a new development paradigm, and
provide more market, investment and growth opportunities for companies of all
countries. |
|
|
|
|
《环球时报》记者:据报道,德国总理朔尔茨日前明确表示支持全球化,他称脱钩是完全错误的道路,德国必须和包括中国在内的许多国家开展贸易。 |
Global
Times: According to reports, German Chancellor Olaf Scholz recently said
explicitly that he supports globalization, adding that decoupling is the
“wrong answer” and that Germany must do business with the rest of the world,
including China. |
欧盟委员会负责经济事务的执行副主席东布罗夫斯基斯也认为,与中国脱钩不是欧盟企业的选项,欧中贸易关系需要更多的平衡和互惠,欧盟应继续以务实的态度和中国接触。 |
Executive
Vice-President of the European Commission Valdis Dombrovskis, who is in
charge of economic affairs, also believed that decoupling from China is not
an option for companies in the EU. He added that EU’s trading relationship
with China “needs more balance and reciprocity” and that “the EU should
continue engaging with China with pragmatism”. |
请问中方对此有何评论? |
What
is China’s comment on this? |
|
|
毛宁:我们积极评价欧方有关表态。 |
Mao
Ning: We commend these remarks from the European leaders. |
中方同样支持全球化,反对脱钩。 |
China
also supports globalization and opposes decoupling. |
在当前世界经济形势低迷背景下,坚持开放合作,增强经贸联系,不仅有利于中欧双方,也有利于世界经济复苏。 |
With
the world economy in the doldrums, to stay open and engaged in cooperation
and grow economic and trade ties is good not only for China and Europe, but
also for the world economic recovery. |
|
|
中国和欧盟互为重要的经贸合作伙伴,双方合作互利共赢。 |
China
and the EU are each other’s important economic and trade partners. Our
bilateral cooperation has been mutually beneficial. |
去年,中欧贸易额首次突破8000亿美元,双向投资规模累计超过了2700亿美元。 |
Last
year, China-EU trade exceeded $800 billion for the first time and two-way
investment went beyond $270 billion in cumulative terms. |
今年1-8月,中欧贸易总额为5752.2亿美元,同比增长8.8%。 |
In
the first eight months this year, total trade between China and the EU was
$575.22 billion, up by 8.8% year-on-year. |
欧盟对华投资74.5亿美元,同比增长121.5%。 |
EU’s
investment in China was $7.45 billion, up by 121.5% year-on-year. |
中欧间的经贸投资合作为双方的发展提供了积极助力。 |
Such
trade and investment cooperation has boosted the development of both sides. |
|
|
中欧合作植根于坚实的民意基础、广泛的共同利益、相似的战略诉求,有着强大韧性和潜力。 |
China-Europe
cooperation is deeply rooted in solid public support, extensive common
interests and similar strategic needs. Such cooperation enjoys great
resilience and potential. |
中方愿同欧方共同推动双方各领域合作取得更大发展,为双方人民带来更多福祉。 |
China
is ready to work with Europe to jointly work for greater progress in
bilateral cooperation in various areas and deliver more benefits to the two
peoples. |
|
|
法新社记者:国际货币基金组织(IMF)预测,今年中国经济增长将会降至40多年来第二低水平,并将此归咎于“动态清零”政策。 |
AFP:
The IMF projected that China’s economic growth this year will be the second
weakest in over 40 years and blamed it on the dynamic zero-COVID policy. |
中方对此有何评论? |
What
is China’s comment? |
|
|
毛宁:这个问题建议你向主管部门询问。 |
Mao
Ning: I would refer you to the competent authorities on this question. |
面对复杂严峻的国际国内形势,中国经济顶住压力,总体呈现稳定恢复态势,继续运行在合理区间。 |
Facing
the complex and challenging situation at home and abroad, the Chinese economy
has withstood the pressure and demonstrated a momentum of steady recovery and
its performance has stayed within the appropriate range. |
中国经济韧性强、潜力大、空间广的特点没有变,中国经济长期向好的基本面也不会改变。 |
The
fact that the Chinese economy has strong resilience, ample potential and
enormous space remains unchanged and the fundamentals sustaining the sound growth
of the Chinese economy in the long run will also stay unchanged. |
|
|
你提到的疫情防控政策,我想说的是,疫情防得住,经济才能稳得住。 |
As to
the COVID-19 protocols you mentioned, let me say that only when the pandemic
is contained can the economy be stabilized. |
如果算总账,中国的防疫措施是最经济、效果最好的。 |
When
all things are considered, China’s COVID measures have worked most
effectively and been most cost-effective. |
|
|
总台国广记者:近日,莱索托议会选举结果公布,新成立的繁荣革命党夺得议会近半数席位,成为第一大党并有望牵头组阁。 |
CRI:
Lesotho’s parliamentary election results released recently showed that the
newly established Revolution for Prosperity (RFP) party, securing nearly half
of the seats, emerged as the single biggest party and is expected to lead the
formation of a coalition. |
请问中方对此有何评论? |
What
is China’s comment? |
|
|
毛宁:中方对莱索托顺利举行议会选举表示祝贺。 |
Mao
Ning: China congratulates Lesotho on its parliamentary elections which have
gone smoothly. |
当前,中莱关系发展势头良好,各领域合作日益深化。 |
China-Lesotho
relations enjoy a sound momentum of growth and our cooperation in various
areas continues to deepen. |
中方愿同莱索托新一届政府继续携手努力,推动两国关系不断取得新进展。 |
China
looks forward to working with the new government of Lesotho to keep advancing
China-Lesotho relations. |
|
|
彭博社记者:据英国媒体报道,英国政府将正式把中国列为“威胁”。 |
Bloomberg:
There have been reports in British media saying that the UK government will
declare China as an official threat. |
此前,英国情报机构负责人在演讲中称,中国将技术用于服务政治目的,这日益成为紧迫问题。 |
This
is coming after the UK spy chief said that the politically motivated use of
technology by China was an increasingly urgent problem. That’s from the
speech of the UK spy chief Jeremy Fleming. |
中方对此有何评论? |
What’s
the foreign ministry’s comment on this? |
|
|
毛宁:中国一贯奉行独立自主的和平外交政策,中国的发展给世界各国带来了更多机遇,绝不是威胁和挑战。 |
Mao
Ning: China follows an independent foreign policy of peace. China’s
development brings opportunities to other countries, not threats or
challenges. We hope that the new UK government can view China and China-UK
relations in an objective and rational light. |
我们希望英国新政府客观理性看待中国和中英关系,抱守“中国威胁”的旧思维只会损人害己,没有出路。 |
Subscribing
to the obsolete mindset of “China threat” benefits no one and will eventually
backfire. Such an approach leads nowhere. |
|
|
你提到英国有关情报官员的言论,昨天我已经说过,这些言论纯属无中生有,以己度人,充分暴露他们的冷战思维和意识形态偏见。 |
As to
the remarks made by the British intelligence official you mentioned, as I
said yesterday, the allegation is completely groundless and a projection of
the alleger’s own image. What those remarks reveal is a Cold War mentality
and ideological bias. |
中国发展的目标是为了让中国人民过上更加美好的生活,中国的发展将为世界和平稳定贡献正能量。 |
China’s
development is aimed at making lives better for the Chinese people. It will
only contribute positively to world peace and stability. |
我们的发展不针对谁,更不会威胁谁。 |
Our
development does not target anyone, still less pose any threat. |
动辄拿中国说事、挑动对立对抗,解决不了英国自己的问题。 |
Making
an issue out of China and stoking antagonism and confrontation does not rid
the UK of its own problems. |