20211013日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 13, 2021

 

 

深圳卫视记者:据了解,印度副总统奈杜近日赴所谓阿鲁纳恰尔邦访问。

ShenzhenTV: It is learned that Vice President of India Venkaiah Naidu recently visited the so-called “Arunachal Pradesh”.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:中方在中印边界问题上的立场是一贯的、明确的。

Zhao Lijian: China's position on the China-India boundary issue is consistent and clear-cut.

中国政府从不承认印度单方面非法设立的所谓阿鲁纳恰尔邦,坚决反对印度领导人赴上述地区访问。

The Chinese government has never recognized the so-called “Arunachal Pradesh” established unilaterally and illegally by the Indian side and firmly opposes the Indian leader’s visit to this above-mentioned area.

中方敦促印方切实尊重中方重大关切,停止采取任何使边界问题复杂化、扩大化的举动,不要做有损双方互信和双边关系的事情,以实际行动维护中印边境地区和平稳定,推动中印关系重回健康稳定发展的轨道。

China urges the Indian side to earnestly respect China’s major concerns, stop taking any action that would complicate and expand the boundary issue, and refrain from undermining mutual trust and bilateral relations. It should instead take real actions to maintain peace and stability in the China-India border area, and help to bring China-India relations back onto the track of sound and steady development.

 

 

中新社记者:据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫12日表示,俄罗斯同世界上绝大多数国家一样,认为台湾是中华人民共和国的一部分,始终并将继续以此为出发点制定对外政策。中方对此有何评论?

China News Service: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said on October 12 that "Russia, like the overwhelming majority of other countries, considers Taiwan to be part of the People's Republic of China. We have proceeded and will proceed from this premise in our foreign policy." Do you have any comment?

 

 

赵立坚:我们高度赞赏拉夫罗夫外长有关涉台表态。

Zhao Lijian: We highly appreciate Foreign Minister Lavrov's remarks on Taiwan.

我愿重申,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,这是国际社会公认的基本事实。

I would like to reiterate that there is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China's territory and the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a basic fact recognized by the international community.

我们相信,中方维护国家主权和领土完整、反对分裂、实现国家统一的正义事业,必将继续得到包括俄罗斯在内的国际社会的理解和支持。

We believe that China's just cause of safeguarding national sovereignty and territorial integrity, opposing secession and realizing national reunification will continue to win the understanding and support of the international community including Russia.

我们愿继续同俄方共同恪守四个相互坚定支持共识,中方坚定支持俄方为维护主权和政权安全、反对外部干涉付出的努力。

We stand ready to abide by the consensus on firm support to each other in four respects together with Russia. China firmly supports Russia's efforts to safeguard sovereignty and regime security and oppose external interference.

 

 

《环球时报》记者:1011日至15日,《生物多样性公约》缔约方大会第十五次会议第一阶段会议在昆明举行。

The Global Times: The first part of the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity (CBD) is held in Kunming between October 11 and 15.

我们注意到,《生物多样性公约》目前已成为缔约国数量最多的国际环境公约之一。

We noticed that the CBD is signed by more countries than any other international conventions on environment.

美国在上世纪90年代签署该公约后却一直没有完成批准程序。

But the United States, after signing the convention in 1990s, has not ratified it yet.

中方对此有何评论?

What is your comment?

 

 

赵立坚:在1992年巴西里约热内卢召开的联合国环境与发展大会上,《生物多样性公约》向所有国家开放签署。

Zhao Lijian: The Convention on Biological Diversity (CBD) was opened for signature at the United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro in 1992.

多年来,该公约在全球生态多样性保护事业上发挥着突出的指导作用,并发展成为全球加入国家最多的国际环境公约之一。

For years, the convention has provided outstanding guidance for the protection of global biodiversity and is signed by more countries than any other international conventions on environment.

《生物多样性公约》共有196个缔约方,但我们注意到有一个国家在签署该公约近30年后仍未批准,且未宣布有批约的计划,那就是美国。

Among the 196 parties to the CBD, the US remains the only country that has not ratified the treaty 30 years after signing, and has not announced plans to ratify it.

有评论称,环境保护和大资本家利益有所冲突,美国并不愿意为了全球公共利益而作出一些让步和牺牲。

Some people commented that environmental protection is in conflict with the interests of big capitalists, and the US is reluctant to make concessions and sacrifices for global public interests.

作为全球第一大国,美国的缺位对全球保护生物多样性、防止物种灭绝所作努力造成了伤害。

As the largest country in the world, the absence of the US has undermined global efforts in protecting biodiversity and preventing the extinction of species.

一段时间以来,美方在多个国际场合呼吁各国团结,共同采取行动应对挑战。

For quite some time, the US has called on countries on many international occasions to address challenges with unity and through joint actions.

美方应尽早改变参与国际事务时的功利做法,承担起应有的国际责任和义务,切实从全球人民的福祉出发,以实际行动取信于国际社会。

The US side should stop seeking instant benefits when participating in international affairs at an early date, shoulder its due international responsibilities and obligations, bear in mind the wellbeing of the world’s people and take concrete actions to win the trust of the international community.

 

 

总台央广记者:据报道,在当地时间12日举行的第八届俄罗斯国家杜马第一次全体会议上,统一俄罗斯党推举的候选人沃洛金再次当选国家杜马主席。

CNR: On October 12 local time, at the first plenary session of the 8th State Duma of Russia, Vyacheslav Volodin adopted by the United Russia party was reelected as Chairman of the State Duma.

中方对此有何评论?

What is China’s comment?

 

 

赵立坚:国家杜马选举是俄罗斯国家政治生活中的一件大事。

Zhao Lijian: The State Duma elections are a major event in Russia’s political life.

作为全面战略协作伙伴,中方乐见俄罗斯新一届国家杜马顺利组建完成。

As Russia’s comprehensive strategic partner of coordination, China welcomes the smooth formation of the new State Duma.

栗战书委员长已第一时间向沃洛金主席表示祝贺。

Chairman of the NPC Standing Committee Li Zhanshu has sent congratulations to Chairman Volodin at the first instance.

立法机构交往是中俄关系的重要组成部分,中方愿同俄方继续深化两国立法机构合作,不断充实中俄新时代全面战略协作伙伴关系的内涵。

The inter-legislature exchange is an integral part of China-Russia relations. China will continue to deepen cooperation between the two legislatures with Russia and substantiate the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.

 

 

《北京日报》记者:据报道,美国国防部前首席软件主管官员夏兰日前称,中国在人工智能、机器学习、网络能力等关键领域不断进步,正占据全球主导地位。

Beijing Daily: Ex-Pentagon software chief Nicolas Chaillan said China is heading towards global dominance because of its advances in artificial intelligence, machine learning and cyber capabilities.

他将于未来几周就中国对美网络霸权威胁向国会作证。

He added that he plans to testify to Congress about the Chinese cyber threat to US supremacy.

另有美方民调显示,大多数美国人将中国和俄罗斯视为对美网络安全的主要威胁。

Besides, a US poll shows that most Americans see China and Russia as the main threat to US cyber security.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:中国政府高度重视网络安全问题,致力于不断提升国家网络安全水平。

Zhao Lijian: The Chinese government attaches high importance to the issue of cyber security and is committed to improving national cyber security.

本周恰逢2021年中国国家网络安全宣传周。今年的活动主题是网络安全为人民,网络安全靠人民。政府、企业、社会组织、广大网民共同参与、共同构筑网络安全防线。

This week is the Cyber Security Week in China and the theme for this year is “cyber security for the people and relying on the people”, advocating that the government, enterprises, non-governmental organizations and netizens are all involved in building a line of defense for cyber security.

网络安全是全球性挑战,没有哪个国家能够置身事外、独善其身。

Cyber security is a global challenge and no country can keep itself away from it.

维护网络安全是国际社会的共同责任。

Maintaining cyber security is a shared responsibility of the international community.

我们反对任何形式的网络攻击,反对任何机构或个人借网络安全问题向中国泼脏水,反对个别国家一味追求本国优先,动辄以网络安全为名抹黑他国,蒙蔽人民。

We oppose cyber attack in all its forms, oppose any institution or individual’s mud-slinging at China under the pretext of cyber security, oppose certain country’s pursuit of supremacy and wanton act to smear other countries and fool its people under the disguise of cyber security.

各国应在网络安全问题上相向而行,在相互尊重、平等互利的基础上,加强对话合作,共同应对网络威胁,真正让数字技术给人民带来福祉。

All countries should work together on cyber security, strengthen dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, jointly build a “great wall” against cyber threats and ensure that digital technology will truly deliver benefits to people.

 

 

巴通社记者:巴基斯坦总理伊姆兰·汗在主持高级别会议时,指示有关部门采取一切措施,为中国投资者进行中巴经济走廊项目下的经济特区建设提供便利。

Associated Press of Pakistan: Prime Minister of Pakistan Imran Khan, while chairing a high level meeting, directed the authorities concerned to make all-out efforts to facilitate Chinese investors in the special economic zones being constructed under the China-Pakistan Economic Corridor.

中方对此有何评论?

What is your response?

 

 

赵立坚:中方赞赏伊姆兰·汗总理和巴基斯坦政府对中巴产业合作的高度重视和为此作出的积极努力。

Zhao Lijian: China appreciates Prime Minister Imran Khan and the Pakistani government for the great importance they attach to China-Pakistan industrial cooperation and the active efforts they have made in this regard.

中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。产业合作是中巴经济走廊合作的重要组成部分。

China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and industrial cooperation is an important part of China-Pakistan Economic Corridor cooperation.

中方愿同巴方保持密切沟通,形成高效务实的合作机制,推动两国产业合作深入发展,共同构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。

China is ready to maintain close communication with Pakistan, form an efficient and pragmatic cooperation mechanism, deepen industrial cooperation between the two countries and jointly build an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.

 

 

彭博社记者:据报道,哈佛大学的中文课程项目将从北京转移至台北开展。项目主任称,此举原因为中国大陆不友好的环境。外交部对此有何评论?

Bloomberg: Just asking on reports that Harvard University’s Chinese language program will relocate to Taipei from Beijing, with the program director citing an unfriendly environment in mainland China as the reason, I’d like to ask if the foreign ministry has a comment on this?

 

 

赵立坚:我不掌握你提到的有关情况,请你向主管部门询问。

Zhao Lijian: I am not aware of the situation you mentioned, please refer it to our competent authorities.

我要强调的是,中方一贯欢迎外国留学生来华学习进修,高度重视保护留学生的合法权益,积极回应留学生的合理关切和诉求。

I want to stress that China always welcomes foreign students to study in China, attaches great importance to protecting their legitimate rights and interests and actively responds to their legitimate concerns and appeals.

我们反对任何将人文交流政治化的做法。

We oppose any practice to politicize people-to-people exchanges.