20211014日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 14, 2021

 

 

台国广13合国《生物多性公》第十五次缔约方大会通昆明宣言呼吁各方采取行共建地球生命共同体。

CRI: The Kunming Declaration was adopted on October at the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) to call on all parties to take actions to build a shared future for all life on Earth.

言人能否介更多情况

Can you give us more details?

 

 

132020合国生物多性大会高在云南昆明昆明宣言呼吁各方采取行共建地球生命共同体。

Zhao Lijian: On October 13, the high-level segment of COP15 concluded in Kunming, Yunnan province, where the Kunming Declaration was adopted, calling on all parties to take actions to build a shared future for all life on Earth.

昆明宣言政治性宣言主要目的是集中反映各方政治意愿有力信号向世界展各方解决生物多问题的决心和行

As a political declaration, the main purpose of the Kunming Declaration is to reflect the political will of all parties, send a strong signal, and show to the world the determination and actions of all parties to solve the problem of biodiversity loss.

昆明宣言布有助于推生物多性保工作向前当前生物多趋势实现人与自然和共生的2050年愿景。

The release of the Kunming Declaration will help advance biodiversity protection, reverse the current trend of biodiversity loss and realize the 2050 vision of "living in harmony with Nature".

近平主席在大会领导人峰会上宣布中国将率先出15亿元人民成立昆明生物多性基金支持展中国家生物多性保

At the COP15 leaders’ summit, President Xi Jinping announced China’s initiative to establish a Kunming Biodiversity Fund and take the lead by investing 1.5 billion RMB yuan to support biodiversity protection in developing countries.

愿以此契机和新起点同各方携起手来生物多性、合作应对气候共同保地球家

We are ready to take this as an opportunity and a new starting point to join hands with other parties to protect biodiversity, tackle climate change and protect the planet we call home.

 

 

香港中美国五角大楼新柯比周二对记者称中国加大恐迫台湾和其他伴盟友包括在台湾附近、海和南海加从事事活动 这破坏了地区只能增加风险

China Review News: Pentagon Press Secretary John F. Kirby told journalists on Tuesday that “the PRC has stepped up efforts to intimidate and pressure Taiwan and other allies and partners; including increasing their military activities, conducted in the vicinity of Taiwan, the East China Sea and the South China Sea; which we believe are destabilizing and only increase the risk of miscalculation.”

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

台湾是中国的台湾不到美国三道四。

Zhao Lijian: Taiwan is China's Taiwan. The US is in no position to make irresponsible remarks.

中方有措是维护国家主安全、土完整和自身益的正当合理措施。

Relevant steps taken by China are legitimate and reasonable measures to safeguard its sovereignty, security, territorial integrity and rights and interests.

当前在中国与南海周国家共同努力下南海局势总定。

With joint efforts of China and other neighbouring countries around the South China Sea, the situation in the South China Sea is generally stable at present.

美方有论严反一个中国原和中美三个合公报规蓄意利用有问题 地区国家与中国为错误和不负责任的信号中方烈不决反

The remarks on the US side are in grave violation of the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques. The US’ deliberate attempt to drive a wedge between China and regional countries with the relevant issues has sent out an extremely erroneous and irresponsible message. China deplores and firmly opposes this.

一段时间美方在售台武器、加美台官方系等方面消作不断包括出台7.5亿美元售台武器机降落台湾军舰频频过航台湾海峡等在南海和中国周作浪、炫耀武力政治充分暴露了美国是地区和平定破坏者、团结合作局者、麻制造者的真面目。

For some time, the US has been making negative moves by selling arms to Taiwan and strengthening its official and military ties with Taiwan, including the launch of a $750 million arms sale plan to Taiwan, the landing of US military aircraft in Taiwan and frequent sailing of US warships across the Taiwan Strait. The US has been stirring up trouble, flexing muscles in the South China Sea and China’s neighboring areas and stoking geopolitical confrontation. This has fully revealed that the US is a troublemaker, a saboteur of regional peace and stability, and a spoiler of solidarity and cooperation.

美方应严肃对待中方立恪守一个中国原和中美三个合公报规停止在台湾、海上等问题表不负责任的言

The US side should take China’s position and concerns seriously, earnestly abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiques, and stop making irresponsible remarks on Taiwan and maritime issues.

 

 

法新社世界组织昨天提名了一个新的科学家团队新冠病毒起源和未来其他可能生的病毒疫情。

AFP: The World Health Organization yesterday named a new scientific group to study the origins of COVID-19 and viruses with the potential to spark epidemics and pandemics in the future.

中方有何回

Does China have any response to that?

如果团队要求来中国中国会不会同意

If they want to conduct investigations here in China, will China agree to that?

 

 

中方注意到世界组织官网公布了新型病原体起源国科学咨情况。中国科学院北京基因研究所副所长杨桂入

Zhao Lijian: The Chinese side noted the World Health Organization announced on its website proposed members of the WHO Scientific Advisory Group for the Origins of Novel Pathogens (SAGO), including Yang Yungui, the Deputy Director at the Beijing Institute of Genomics at the Chinese Academy of Sciences in China.

中方一病毒溯源是严肃的科学问题持由科学家合作展研究。

China always maintains that origins-tracing is a serious and complex scientific issue, which should be undertaken by scientists around the world through joint research.

新冠疫情生以来中方率先同世卫组织合研究次邀卫专家来地考察取得重要成果全球溯源科学合作奠定良好基

Since the outbreak of COVID-19, China has taken the lead in conducting joint research with the WHO and invited WHO experts to China twice for field visits, which have yielded important and positive results and laid a good foundation for global scientific cooperation on origins-tracing.

中国将继续支持和参与全球科学溯源决反任何形式的政治操弄。

China will continue to support and participate in global scientific origins-tracing and firmly oppose any form of political manipulation.

希望包括世卫组织书处及咨在内的有各方秉持客、科学、负责任的按照世大会决要求和相以第一合研究持全球公正履真正全球病毒溯源和抗疫合作作出献。

We hope that all parties concerned, including the WHO Secretariat and SAGO will adopt an objective, scientific and responsible attitude, follow the requirements and relevant mandates of the WHA resolution, take the first phase of joint study as the basis, adhere to a global perspective, perform their duties in an objective and fair manner, and truly make a positive contribution to global origins-tracing and anti-epidemic cooperation.

 

 

湖北广播电视11新加坡知名学者马凯硕教授题为《气候正的故事》文章肯定中国应对气候化的行一些政客将应对变责压给中国、印度等展中国家的错误观点。

Hubei Media Group: In his article titled Climate justice: The real story published on October 11, Professor Kishore Mahbubani, a renowned scholar of Singapore, acknowledged China’s climate actions and contributions and refuted some politicians’ wrong views of blaming developing countries like China and India for climate change.

认为与美国在气变问题上屡次毁约退群相比中国一直在加拿出实实在在的措。

He said that China has been enhancing its commitments and taking concrete actions in contrast to the US’ withdrawal from agreements.

此有何评论

Do you have any comment?

 

 

马凯硕教授得好

Zhao Lijian: That's very well-put indeed!

他之所以得好是因事求是。

Professor Kishore Mahbubani is making a very good point because he tells the truth.

例如他指出美国才是史上最大的温室气体排放国。

For example, he said that the largest emitter in cumulative terms is the US.

科学研究表明全球气候暖是温室气体累排放的果。

Climate change is the result of cumulative emissions of greenhouse gases.

国家在200多年的工程中一直向大气排放温室气体全球气候有不可推卸的任。

Developed countries have unshirkable and historical responsibility since they have been releasing greenhouse gases into the atmosphere for the past 200 years or so.

美国人均史累排放是中国的8倍。

The US’ cumulative historical emissions per capita are eight times that of China.

史上美国曾拒批准《京都退出《巴黎定》害了全球合作应对气候化的信心和效果。

The US has seriously undermined the confidence in and effectiveness of global cooperation on climate change by refusing to ratify the Kyoto Protocol and withdrawing from the Paris Agreement.

美国气候政策是否摇摆甚至倒退多国家都打一个大大的号。

For many countries, there is still a big question mark about whether US climate policy will change or even backpedal again.

当前气候化挑日益合作需求十分迫。

At present, the challenge of climate change is becoming increasingly serious which underlines the urgency of international cooperation.

国家遵循共同但有区任原自身更大的雄心和行率先承担大幅义务金、技、能力建等方面切展中国家提高应对气候挑的能力。

Developed countries should earnestly follow the principle of common but differentiated responsibilities, face squarely their historical responsibilities, demonstrate greater ambition and actions, and take the lead in fulfilling emission reduction obligations. Meanwhile, they should provide financial, technological and capacity building support to help developing countries enhance their capacity to respond to climate challenges.

中国始是全球气候治理的献者全球生文明建的引《巴黎定》落的行派。

China has been contributing to global climate governance, leading efforts in ecological protection, and taking actions to implement the Paris Agreement.

国家从峰到中和欧盟将用71美国用43日本用37而中国自己定的时间只有30年。

It will take 71 years for the EU, 43 years for the US and 37 years for Japan, all of which are developed countries, to achieve carbon neutrality. However, China has set itself a time limit of only 30 years.

欧盟、美国、日本所用时间是中国的2.4倍、1.4倍和1.2倍。

The time taken by the EU, the US and Japan is 2.4 times, 1.4 times and 1.2 times that of China respectively.

世界上最大的展中国家中国将用最短时间排放峰实现中和充分体了中国的大国担当。

China, the largest developing country, will move from carbon peak to carbon neutrality in the shortest time.

不久前中国宣布将大力支持展中国家能源绿色低不再新建境外煤电项目。

Besides, China recently announced that it will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy, and will not build new coal-fired power projects abroad.

是中国为应对全球气候化采取的又一重大也是全球绿做出的又一献。

This is another major measure to address climate change and positive contribution to global green recovery.

今后中国将继续 主提高气候行力度全球应对气候化做出更大献。

Looking ahead, China will continue to take the initiative in taking bolder climate actions and make even greater contributions to the global fight against climate change.

 

 

台央视记奥委会副主席·科茨13日在者会上表示奥委会不会就2022年冬奥会道主中国的所记录向其施为对国家布命令不在奥委会的内。

CCTV: Vice-President of the International Olympic Committee (IOC) John Coates said on October 13 that the IOC will not pressure 2022 Winter Olympics host China over its human rights record because it is not in the governing body’s remit to dictate to sovereign countries.

任何国家抵制北京冬奥会都没有意

It is pointless for any country to boycott the Beijing Winter Olympics.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

中方奥委会副主席·科茨所作表表示赞赏

Zhao Lijian: We appreciate his remarks.

北京冬奥会将于明年2举办

The Beijing Winter Olympics will be held in February, 2022.

中方持以绿色、共享、放、廉奥理念准、高展各工作目前场馆和基础设施建取得重要组织和服等方面工作有序展。

Guided by the principles of hosting "green, inclusive, open and clean" events, China has carried out all preparatory work with high standards and high quality. Important progress has been made in stadium and infrastructure construction. The event organization and service have been carried out in an orderly manner.

北京冬奥测试赛顺北京冬奥会、冬残奥会打下更加坚实

The successful opening of the test events will lay a more solid foundation for the Beijing Winter Olympics and Paralympics.

北京冬奥会、冬残奥会是世界各国的盛会是全球动员公平技的舞台。

The Beijing Winter Olympics and Paralympics are a grand gathering for countries and a fair stage for athletes from all over the world to compete.

北京作全球首座双奥之城奥林匹克作出了重要各国及广大冬季动爱好者北京冬奥会充期待。

Beijing will be the first city in the world to host both the Summer and Winter Olympic Games. This is an important contribution China will make to the International Olympic movement. Winter sports lovers around the world are looking forward to the Beijing 2022 Winter Olympic Games.

中方愿同国社会一道共同反体育政治化携手彰团结的奥林匹克新精神守望相助、同舟共一起向未来

China is ready to work with the rest of the international community to oppose the politicization of sports, demonstrate the new Olympic spirit of being "together", render each other help and assistance in times of need, and work hand-in-hand “Together for a Shared Future”.

中方完全有信心世界奉献一届简约、安全、精彩的奥盛会。

China is fully confident to deliver a simple, safe and splendid Olympic Games to the world.

们欢迎各国动员冰雪动风采。

Athletes from all countries will feel welcome here in China, where they can show the splendor of winter sports on ice and snow.

 

 

《澳月刊》当地时间13总统普京在接受媒体采访时表示建立如美英澳三安全系之的集无疑会破坏地区互相交朋友是好事但交友针对人就很糟

Macau Monthly: Russian President Vladimir Putin said in an interview on October 13, local time that "The establishment of any blocs, including the US-Great Britain-Australia, undermines regional stability because, I think, it is good to be friends but to be friends against anyone is bad”. It undermines stability in the region.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

中方已多次美英澳核潜艇合作造成重核风险显违反《不散核武器条》精神核不散体系生深也将地区和平来五重现实一是制造核风险核不散体系二是诱发新一轮军备竞赛不排除致其它国家效仿行事甚至跨越核三是害地区繁制造地区紧张四是破坏无核武器区建盟国家努力背道而五是引致冷回潮地区阵营对行地零和博

Zhao Lijian: As we have pointed out on many occasions, the AUKUS nuclear submarine cooperation creates serious nuclear proliferation risks, and clearly violates the spirit of the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). It will not only have a far-reaching impact on the international non-proliferation system, but also bring real threats to regional peace and stability. First, it could create nuclear proliferation risks and impact the international non-proliferation system. Second, it could trigger a new round of arms race, as other countries could follow suit and even cross the nuclear threshold. Third, it could undermine regional prosperity and stability and create regional tensions. Fourth, it could undercut ASEAN countries' efforts to build a Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia. Fifth, it could lead to the resurgence of the Cold War mentality, provoke bloc confrontation and zero-sum geopolitical games in the region.

明眼人都不看出美英澳三安全系服从和服于美国主印太

Anyone with discerning eyes can easily see that the AUKUS trilateral security partnership is similar to the Quad mechanism in that they both are subordinate to and serve the US-led “Indo-Pacific strategy”.

美国一再榜所自由实际上在本地区的所作所就是在小圈子、推进军事集

The US repeatedly claims to be a champion of “freedom and openness” , but in fact it is acting to create small cliques and military blocs in the region.

是逆代潮流而不得人心必然会引起地区国家和国社会的警惕和抵制。

Such moves run counter to the trend of the times and garner no support, and will only cause alarm and rejection among regional countries and the international community.

 

 

台央广13美国总统伊朗问题特使利称美将考所有选项解决伊核问题已与中国伊制裁事宜。

CNR: Robert Malley, US Special Envoy for Iran, said on October 13 that the United States is ready to consider "all options" to address the Iranian nuclear issue and has talked to China about sanctions on Iran.

中方能否证实此有何评论

Can you confirm and share your comments on this?

 

 

中方始终认为伊核全面协议完整、有效行是解决伊核问题的唯一有效途径。

Zhao Lijian: China always believes that resuming the full and effective implementation of the JCPOA is the only effective way to resolve the Iranian nuclear issue.

一再制裁施没有出路对话协商才是正道。

Facts have proved time and again that sanctions and pressure lead nowhere, and dialogue and consultation is the right way forward.

伊朗已多次重申致力于维护全面协议愿意重返恢约谈判。

Iran has repeatedly reaffirmed its commitment to the JCPOA and its readiness to return to negotiations on the resumption of compliance.

各方实际伊方合理早日重并争取新的展。

Relevant parties should respond to Iran’s reasonable demands by taking concrete actions, push for an early resumption of negotiations and strive for new progress.

我想再次的是伊核局再度紧张的始作俑者美方应彻伊朗限施错误政策全面解除所有伊非法制裁及第三方臂管措施不得施新的伊制裁全面协议早日重返正

I would like to stress once again that as the one who caused the renewed tension on the Iranian nuclear issue, the US should correct its wrong policy of “maximum pressure” on Iran, lift all illegal sanctions against Iran and measures of “long-arm jurisdiction” over a third party, refrain from imposing new Iran-related sanctions and bring the JCPOA back on track at an early date.

美方中方反制裁的立十分清楚中方维护自身合法利益的决心也是心知肚明。

The US is well aware of China's position of opposing sanctions and China's determination to firmly uphold its legitimate interests.

 

 

时报据日本广播日前在日本新任经济产业省大臣萩生田光一近日察福第一核岛县向其表了当地民染水问题并称力公司的一系列丑削弱了民信任呼吁日本中央政府真解决民切。

The Global Times: According to NHK reports, when Japan's new industry minister Koichi Hagiuda visited the Fukushima Daiichi nuclear power plant, officials of the prefecture told him the local people are gravely concerned about the handling of the nuclear contaminated waste water, saying that the scandals of TEPCO have undercut the public’s trust and calling on the central government to take seriously their concerns.

请问中方此有何评论

Do you have any response to that?

 

 

道再次告人民群的眼睛是雪亮的。

Zhao Lijian: This report once again shows that the people are clear-eyed.

太平洋沿岸各国民切福染水排海日本国内特是福当地民也有切。他的正当求理得到重和解决。

It is not only the Pacific Rim countries that oppose and are concerned about the discharge into the sea of nuclear-contaminated water from Fukushima. The local people in Japan, especially in Fukushima, also have serious concerns, and their legitimate demands should be taken seriously and addressed.

此外力公司日本民的信任都无法它提供的核染水数据、所做的安全承社会所信任

Moreover, TEPCO cannot even gain the trust of the Japanese people. Can it be trusted by the international community for the data it provided on nuclear-contaminated water and the safety promises it make?

日方决定向海洋排放核染水不是日本一国私事乎全球海洋境和周国家健康福祉。

Japan's decision to discharge nuclear-contaminated water into the sea is not a private matter of Japan alone. Instead, it concerns the global marine environment and the health and wellbeing of people in neighboring countries.

希望日本新一届政府听国社会和日本民的呼声前政府的错误决定在同利益攸方和有充分商并成一致前不得擅自染水排海。

We hope that the new Japanese government will listen carefully to the call of the international community and the Japanese people, reverse the wrong decision of the previous government. It must not take the liberty of starting the discharge of nuclear-contaminated water into the sea before having full consultation and reaching agreement with relevant stakeholders and international agencies.

 

 

美国专题道称中国准备检测20血液包括2019年末采集的可能新冠病毒溯源提供信息的血液本。

FSN: Reports say that China is preparing to test 200,000 blood samples, including those that were gathered in the final months of 2019, which is pinpointed as a possible key source of information on the origins of COVID-19.

中国是否会同世卫组织共享些数据甚至邀卫组织科学家来共同检测

Will China share that data with the WHO or even invite members of the WHO scientists to conduct testing together with China?

 

 

我也看到了有道。

Zhao Lijian: I also noticed relevant reports.

提到的具体问题向中方主管部询问

Please refer to competent authorities of China for your specific question.

据我所知中国《献血法》、《血站管理法》等血液本的保存和使用有具体定。

As I understand, the Law of the People's Republic of China on Blood Donation and measures for the administration of blood centers have detailed regulations of the storage and usage of blood samples.

 

 

日本共同社今天日本政府正式解散31日将行大

Kyodo News: The Japanese government officially dissolved its parliament today, setting the stage for the election on October 31.

中方是否注上述

Is China following the development?

日本新一届院有何期待

What do you expect from the new parliament?

 

 

提到的是日本的内政中方此不予评论

Zhao Lijian: You are talking about Japan’s internal affairs, which is not something China would like to comment.

 

 

彭博社美国和菲律宾时年将于2022年恢全面事演并将邀澳大利和英国作为观是拜登政府推深化印太地区系、抗中国度的又一信号。

Bloomberg: The US and the Philippines are planning to return to full-scale military drills in 2022 after two years, and will invite Australia and the UK as observers, which is sort of another sign of the Biden administration’s push to deepen ties in the Indo-Pacific and counter China’s assertiveness moving forward.

中方此有何回

Do you have any response to this?

 

 

中方在有问题上的立是一的、明的。

Zhao Lijian: China’s position on the issue concerned is consistent and clear-cut.

中方不反国家事演但是希望他不要针对第三方。

China does not oppose military drills by relevant countries, but hopes that they do not target third parties.

希望有措能有利于地区的和平与而不是相反。

We hope relevant measures can contribute to regional peace and stability, instead of the opposite.

 

 

澎湃新闻记13总统普京在“2021斯能源周际论坛全会互动环节高度价同近平主席的深厚友以及中俄务实合作成果。

The Paper: On October 13, Russian President Vladimir Putin spoke highly of his deep friendship with President Xi Jinping and the outcomes of China-Russia practical cooperation in the Q&A session of the plenary session of Russian Energy Week international forum.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

注意到有高度赞赏普京总统

Zhao Lijian: We have noted the reports and highly appreciate the positive statement of President Putin.

元首引是中俄系蓬勃展、永葆活力的根本保障。

The guidance of the heads of state provides the fundamental guarantee for the development and vigor of China-Russia relations.

近平主席同普京总统的深厚友建立在高度互信基上。

The deep friendship between President Xi Jinping and President Putin is built on a high degree of mutual trust.

们坚如何国元首擘画引之下中俄系的巨将始保持正航向、行

We firmly believe that no matter how the international situation may evolve, China-Russia relations will stay the right course and achieve steady and sustained development under the leadership of the two heads of state.

务实合作是中俄系的重要成部分也是实现国家展振的重要保障。

Practical cooperation is an integral part of China-Russia relations, and an important guarantee for development and revitalization of the two countries.

在当前全球疫情曲折反、国际贸易和投低迷的背景下务实合作逆前行。双边贸额稳定在千亿美元以上今年有望再创历史新高。

As the world faces flare-ups in the pandemic and sluggish international trade and investment, practical cooperation between China and Russia keeps pressing ahead with the bilateral trade volume staying above the hundred-billion-dollar mark and expected to hit a record high this year.

中俄国能源等传统领略性大科技新、网络电商等新域合作势头成果广泛惠及国社会和民

Major strategic projects in energy and other traditional sectors were launched smoothly, and cooperation in scientific innovation, e-commerce and other emerging sectors maintains a strong momentum, with the outcomes broadly benefiting the two societies and peoples.

中方此予以高度价。

China highly appreciates this.

愿同俄方一道努力不断拓展双方合作的广度和深度代中俄展奠定更加坚实的基

Going forward, China is ready to work with Russia to broaden and deepen bilateral cooperation and make the foundation more solid for the development of China-Russia relations in a new era.

 

 

彭博社据我所知中国和印度在第十三轮边问题军长级中存在分。中国不愿印度要求作出回

Bloomberg: We understand that India and China had disagreements during their 13th round of military talks over their border issue, with China being reluctant to engage with India’s requests.

中印在判中的点是什

What exactly is being the sticking points in those discussions?

 

 

我前详细了有情况没有更多信息向提供。

Zhao Lijian: I briefed you in detail about the relevant situation the other day. I have no more information to share with you.

 

 

外交部和西藏自治区人民政府将于1020日下午4:00在外交部南楼蓝厅线线合方式行主题为新征程的中国幸福新西藏展新画卷的外交部西藏全球推介活

The Event of MFA Presenting Tibet to the World will be held online and offline at 16:00 on Wednesday, October 20, 2021, at Lanting, South Building of the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China. With the theme of "China on a New Journey: A New Chapter of Development for a Happy New Tibet", the event is co-organized by the Ministry of Foreign Affairs and the People's Government of Tibet Autonomous Region.

兼外王毅将出席并致辞西藏自治区党委书记英杰、自治区政府代理主席金海将分讲话和推介。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will be present and address the audience. Wu Yingjie, Secretary of the CPC Tibet Autonomous Regional Committee, and Yan Jinhai, Acting Chairman of the People's Government of Tibet Autonomous Region, will deliver remarks and presentations respectively.

中外人士和外国驻华使代表将分言。

Friends from at home and abroad as well as representatives from the Diplomatic Corps will deliver remarks.

 

 

此次推介活将全面介在中国共领导下西藏70年来各取得的全方位史性成就及新代党的治藏方略西藏各族人民持党的领导建新展格局、建设团结富裕文明和的社会主义现代化新西藏的定信心和豪情壮志。

The event will give a comprehensive review of all-round progress, historic achievement and the Party’s Tibet policy in the new era over the past 70 years under the leadership of the Communist Party of China (CPC). It will demonstrate the resolve, ambition and aspiration of people of all ethnic groups in Tibet to form a new development paradigm, and build a modern socialist new Tibet that is united, prosperous, culturally advanced, harmonious and beautiful under the leadership of the CPC.

迎大家届访报道此次活

You are welcome to cover the event.