2021年10月14日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 |
Foreign
Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October 14,
2021 |
|
|
总台国广记者:13日,联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会通过“昆明宣言”,呼吁各方采取行动,共建地球生命共同体。 |
CRI:
The Kunming Declaration was adopted on October at the 15th meeting of the
Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15)
to call on all parties to take actions to build a shared future for all life
on Earth. |
发言人能否介绍更多情况? |
Can you give us more details? |
|
|
赵立坚:13日,2020年联合国生物多样性大会高级别会议在云南昆明闭幕,会议通过“昆明宣言”,呼吁各方采取行动,共建地球生命共同体。 |
Zhao Lijian: On October 13, the
high-level segment of COP15 concluded in Kunming, Yunnan province, where the
Kunming Declaration was adopted, calling on all parties to take actions to
build a shared future for all life on Earth. |
“昆明宣言”作为政治性宣言,主要目的是集中反映各方政治意愿,释放强有力信号,向世界展现各方解决生物多样性丧失问题的决心和行动。 |
As a political declaration, the main
purpose of the Kunming Declaration is to reflect the political will of all
parties, send a strong signal, and show to the world the determination and
actions of all parties to solve the problem of biodiversity loss. |
“昆明宣言”的发布有助于推动生物多样性保护工作向前发展,扭转当前生物多样性丧失趋势,实现人与自然和谐共生的2050年愿景。 |
The release of the Kunming
Declaration will help advance biodiversity protection, reverse the current
trend of biodiversity loss and realize the 2050 vision of "living in
harmony with Nature". |
习近平主席在大会领导人峰会上宣布,中国将率先出资15亿元人民币,成立昆明生物多样性基金,支持发展中国家生物多样性保护事业。 |
At the COP15 leaders’ summit,
President Xi Jinping announced China’s initiative to establish a Kunming
Biodiversity Fund and take the lead by investing 1.5 billion RMB yuan to
support biodiversity protection in developing countries. |
我们愿以此为契机和新起点,同各方进一步携起手来,保护生物多样性、合作应对气候变化,共同保护地球家园。 |
We are ready to take this as an
opportunity and a new starting point to join hands with other parties to
protect biodiversity, tackle climate change and protect the planet we call
home. |
|
|
香港中评社记者: 据报道,美国五角大楼新闻秘书柯比周二对记者称,中国加大恐吓、压迫台湾和其他伙伴盟友,包括在台湾附近、东海和南海加紧从事军事活动 这破坏了地区稳定,只能增加误判风险。 |
China Review News: Pentagon Press Secretary John F. Kirby
told journalists on Tuesday that “the PRC has stepped up efforts to
intimidate and pressure Taiwan and other allies and partners; including
increasing their military activities, conducted in the vicinity of Taiwan,
the East China Sea and the South China Sea; which we believe are
destabilizing and only increase the risk of miscalculation.” |
中方对此有何评论? |
What is China’s comment? |
|
|
赵立坚:台湾是中国的台湾,轮不到美国说三道四。 |
Zhao Lijian: Taiwan is China's
Taiwan. The US is in no position to make irresponsible remarks. |
中方有关举措是维护国家主权安全、领土完整和自身权益的正当合理措施。 |
Relevant steps taken by China are
legitimate and reasonable measures to safeguard its sovereignty, security,
territorial integrity and rights and interests. |
当前在中国与南海周边国家共同努力下,南海局势总体稳定。 |
With joint efforts of China and other
neighbouring countries around the South China Sea, the situation in the South
China Sea is generally stable at present. |
美方有关言论严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,蓄意利用有关问题挑拨离间 地区国家与中国关系,对外发出极为错误和不负责任的信号,中方对此强烈不满、坚决反对。 |
The remarks on the US side are in
grave violation of the one-China principle and the stipulations of the three
China-US joint communiques. The US’ deliberate attempt to drive a wedge
between China and regional countries with the relevant issues has sent out an
extremely erroneous and irresponsible message. China deplores and firmly
opposes this. |
一段时间来,美方在售台武器、加强美台官方军事联系等方面消极动作不断,包括出台7.5亿美元售台武器计划,美军机降落台湾岛,军舰频频过航台湾海峡等,持续在南海和中国周边兴风作浪、炫耀武力,人为挑动地缘政治对抗,充分暴露了美国是地区和平稳定破坏者、团结合作搅局者、麻烦制造者的真实面目。 |
For some time, the US has been making
negative moves by selling arms to Taiwan and strengthening its official and
military ties with Taiwan, including the launch of a $750 million arms sale
plan to Taiwan, the landing of US military aircraft in Taiwan and frequent
sailing of US warships across the Taiwan Strait. The US has been stirring up
trouble, flexing muscles in the South China Sea and China’s neighboring areas
and stoking geopolitical confrontation. This has fully revealed that the US
is a troublemaker, a saboteur of regional peace and stability, and a spoiler
of solidarity and cooperation. |
美方应严肃对待中方立场和关切,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止在台湾、海上等问题上发表不负责任的言论。 |
The US side should take China’s
position and concerns seriously, earnestly abide by the one-China principle
and the stipulations of the three China-US joint communiques, and stop making
irresponsible remarks on Taiwan and maritime issues. |
|
|
法新社记者:世界卫生组织昨天提名了一个新的科学家团队,调查新冠病毒起源和未来其他可能发生的病毒疫情。 |
AFP: The World Health Organization yesterday named a new
scientific group to study the origins of COVID-19 and viruses with the
potential to spark epidemics and pandemics in the future. |
中方有何回应? |
Does China have any response to that? |
如果这个团队要求来中国进行调查,中国会不会同意? |
If they want to conduct investigations here in China,
will China agree to that? |
|
|
赵立坚:中方注意到世界卫生组织官网公布了新型病原体起源国际科学咨询小组成员遴选情况。中国科学院北京基因组研究所副所长杨运桂入选。 |
Zhao Lijian: The Chinese side noted
the World Health Organization announced on its website proposed members of
the WHO Scientific Advisory Group for the Origins of Novel Pathogens (SAGO),
including Yang Yungui, the Deputy Director at the Beijing Institute of
Genomics at the Chinese Academy of Sciences in China. |
中方一贯主张,病毒溯源是严肃复杂的科学问题,应当坚持由科学家合作开展研究。 |
China always maintains that
origins-tracing is a serious and complex scientific issue, which should be
undertaken by scientists around the world through joint research. |
新冠疫情发生以来,中方率先同世卫组织开展联合研究,两次邀请世卫专家来华开展实地考察,取得重要积极成果,为全球溯源科学合作奠定良好基础。 |
Since the outbreak of COVID-19, China
has taken the lead in conducting joint research with the WHO and invited WHO
experts to China twice for field visits, which have yielded important and
positive results and laid a good foundation for global scientific cooperation
on origins-tracing. |
中国将继续支持和参与全球科学溯源,坚决反对任何形式的政治操弄。 |
China will continue to support and
participate in global scientific origins-tracing and firmly oppose any form
of political manipulation. |
我们希望包括世卫组织秘书处及咨询小组在内的有关各方,切实秉持客观、科学、负责任的态度,按照世卫大会决议要求和相关授权,以第一阶段联合研究为基础,坚持全球视角,客观公正履职,真正为全球病毒溯源和抗疫合作作出积极贡献。 |
We hope that all parties concerned,
including the WHO Secretariat and SAGO will adopt an objective, scientific
and responsible attitude, follow the requirements and relevant mandates of
the WHA resolution, take the first phase of joint study as the basis, adhere
to a global perspective, perform their duties in an objective and fair
manner, and truly make a positive contribution to global origins-tracing and
anti-epidemic cooperation. |
|
|
湖北广播电视台记者:11日,新加坡知名学者马凯硕教授发表题为《气候正义:真实的故事》文章,肯定中国应对气候变化的行动和贡献,批驳一些政客将应对气变责任压给中国、印度等发展中国家的错误观点。 |
Hubei Media Group: In his article titled Climate justice:
The real story published on October 11, Professor Kishore Mahbubani, a
renowned scholar of Singapore, acknowledged China’s climate actions and
contributions and refuted some politicians’ wrong views of blaming developing
countries like China and India for climate change. |
他认为,与美国在气变问题上屡次毁约退群相比,中国一直在加强承诺,拿出实实在在的举措。 |
He said that China has been enhancing its commitments and
taking concrete actions in contrast to the US’ withdrawal from agreements. |
你对此有何评论? |
Do you have any comment? |
|
|
赵立坚:马凯硕教授说得好! |
Zhao Lijian: That's very well-put
indeed! |
他之所以说得好,是因为他坚持实事求是。 |
Professor Kishore Mahbubani is making
a very good point because he tells the truth. |
例如他指出,美国才是历史上最大的温室气体排放国。 |
For example, he said that the largest
emitter in cumulative terms is the US. |
科学研究表明,全球气候变暖是温室气体累积排放的结果。 |
Climate change is the result of
cumulative emissions of greenhouse gases. |
发达国家在过去200多年的工业化过程中,一直向大气排放温室气体,对全球气候变化负有不可推卸的历史责任。 |
Developed countries have unshirkable
and historical responsibility since they have been releasing greenhouse gases
into the atmosphere for the past 200 years or so. |
美国人均历史累计排放是中国的8倍。 |
The US’ cumulative historical
emissions per capita are eight times that of China. |
历史上,美国曾拒绝批准《京都议定书》,退出《巴黎协定》,严重损害了全球合作应对气候变化的信心和效果。 |
The US has seriously undermined the
confidence in and effectiveness of global cooperation on climate change by
refusing to ratify the Kyoto Protocol and withdrawing from the Paris
Agreement. |
美国气候政策是否还会摇摆,甚至倒退?对此,许多国家都打一个大大的问号。 |
For many countries, there is still a
big question mark about whether US climate policy will change or even
backpedal again. |
当前,气候变化挑战日益严峻,国际合作需求十分紧迫。 |
At present, the challenge of climate
change is becoming increasingly serious which underlines the urgency of
international cooperation. |
发达国家应切实遵循共同但有区别的责任原则,正视自身历史责任,展现更大的雄心和行动,率先承担大幅减排义务,同时在资金、技术、能力建设等方面切实帮助发展中国家提高应对气候挑战的能力。 |
Developed countries should earnestly
follow the principle of common but differentiated responsibilities, face
squarely their historical responsibilities, demonstrate greater ambition and
actions, and take the lead in fulfilling emission reduction obligations.
Meanwhile, they should provide financial, technological and capacity building
support to help developing countries enhance their capacity to respond to
climate challenges. |
中国始终是全球气候治理的贡献者,全球生态文明建设的引领者,《巴黎协定》落实的行动派。 |
China has been contributing to global
climate governance, leading efforts in ecological protection, and taking
actions to implement the Paris Agreement. |
发达国家从碳达峰到碳中和,欧盟将用71年,美国用43年,日本用37年,而中国给自己规定的时间只有30年。 |
It will take 71 years for the EU, 43
years for the US and 37 years for Japan, all of which are developed
countries, to achieve carbon neutrality. However, China has set itself a time
limit of only 30 years. |
欧盟、美国、日本所用时间,分别是中国的2.4倍、1.4倍和1.2倍。 |
The time taken by the EU, the US and
Japan is 2.4 times, 1.4 times and 1.2 times that of China respectively. |
作为世界上最大的发展中国家,中国将用最短时间从碳排放峰值实现碳中和,这充分体现了中国的大国担当。 |
China, the largest developing
country, will move from carbon peak to carbon neutrality in the shortest
time. |
不久前,中国宣布将大力支持发展中国家能源绿色低碳发展,不再新建境外煤电项目。 |
Besides, China recently announced
that it will step up support for other developing countries in developing
green and low-carbon energy, and will not build new coal-fired power projects
abroad. |
这是中国为应对全球气候变化采取的又一重大举措,也是为促进全球绿色复苏做出的又一积极贡献。 |
This is another major measure to address
climate change and positive contribution to global green recovery. |
今后,中国将继续自 主提高气候行动力度,为全球应对气候变化做出更大贡献。 |
Looking ahead, China will continue to
take the initiative in taking bolder climate actions and make even greater
contributions to the global fight against climate change. |
|
|
总台央视记者:据报道,国际奥委会副主席约翰·科茨13日在记者会上表示,国际奥委会不会就2022年冬奥会东道主中国的所谓“人权记录”向其施压,因为对主权国家发布命令不在奥委会的职权范围内。 |
CCTV: Vice-President of the International Olympic
Committee (IOC) John Coates said on October 13 that the IOC will not pressure
2022 Winter Olympics host China over its human rights record because it is
not in the governing body’s remit to dictate to sovereign countries. |
任何国家抵制北京冬奥会都没有意义。 |
It is pointless for any country to boycott the Beijing
Winter Olympics. |
中方对此有何评论? |
Do you have any comment? |
|
|
赵立坚:中方对国际奥委会副主席约翰·科茨所作表态表示赞赏。 |
Zhao Lijian: We appreciate his
remarks. |
北京冬奥会将于明年2月举办。 |
The Beijing Winter Olympics will be
held in February, 2022. |
中方坚持以“绿色、共享、开放、廉洁”的办奥理念为引领,高标准、高质量开展各项筹备工作,目前场馆和基础设施建设取得重要进展,赛事组织和服务等方面工作有序开展。 |
Guided by the principles of hosting
"green, inclusive, open and clean" events, China has carried out
all preparatory work with high standards and high quality. Important progress
has been made in stadium and infrastructure construction. The event
organization and service have been carried out in an orderly manner. |
北京冬奥测试赛顺利开赛,这将为北京冬奥会、冬残奥会打下更加坚实基础。 |
The successful opening of the test
events will lay a more solid foundation for the Beijing Winter Olympics and
Paralympics. |
北京冬奥会、冬残奥会是世界各国的盛会,是全球运动员公平竞技的舞台。 |
The Beijing Winter Olympics and
Paralympics are a grand gathering for countries and a fair stage for athletes
from all over the world to compete. |
北京作为全球首座“双奥”之城,对国际奥林匹克运动作出了重要贡献,各国及广大冬季运动爱好者对北京冬奥会充满期待。 |
Beijing will be the first city in the
world to host both the Summer and Winter Olympic Games. This is an important
contribution China will make to the International Olympic movement. Winter
sports lovers around the world are looking forward to the Beijing 2022 Winter
Olympic Games. |
中方愿同国际社会一道,共同反对体育运动政治化,携手彰显“更团结”的奥林匹克新精神,守望相助、同舟共济,“一起向未来”。 |
China is ready to work with the rest
of the international community to oppose the politicization of sports,
demonstrate the new Olympic spirit of being "together", render each
other help and assistance in times of need, and work hand-in-hand “Together
for a Shared Future”. |
中方完全有信心为世界奉献一届简约、安全、精彩的奥运盛会。 |
China is fully confident to deliver a
simple, safe and splendid Olympic Games to the world. |
我们欢迎各国运动员届时来华展现冰雪运动风采。 |
Athletes from all countries will feel
welcome here in China, where they can show the splendor of winter sports on
ice and snow. |
|
|
《澳门月刊》记者:据报道,当地时间13日,俄罗斯总统普京在接受媒体采访时表示,建立诸如美英澳三边安全伙伴关系之类的集团无疑会破坏地区稳定,“互相交朋友是好事,但交友针对别人就很糟糕。” |
Macau Monthly: Russian President Vladimir Putin said in
an interview on October 13, local time that "The establishment of any
blocs, including the US-Great Britain-Australia, undermines regional
stability because, I think, it is good to be friends but to be friends
against anyone is bad”. It undermines stability in the region. |
中方对此有何评论? |
Do you have any comment? |
|
|
赵立坚:中方已多次强调,美英澳核潜艇合作造成严重核扩散风险,明显违反《不扩散核武器条约》精神,不仅将对国际核不扩散体系产生深远影响,也将给地区和平稳定带来五重现实威胁:一是制造核扩散风险,冲击国际核不扩散体系;二是诱发新一轮军备竞赛,不排除导致其它国家效仿行事,甚至跨越核门槛;三是损害地区繁荣稳定,制造地区紧张局势;四是破坏东南亚无核武器区建设,与东盟国家努力背道而驰;五是引致冷战思维回潮,挑动地区阵营对立,进行地缘零和博弈。 |
Zhao Lijian: As we have pointed out
on many occasions, the AUKUS nuclear submarine cooperation creates serious
nuclear proliferation risks, and clearly violates the spirit of the Treaty on
Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). It will not only have a
far-reaching impact on the international non-proliferation system, but also
bring real threats to regional peace and stability. First, it could create
nuclear proliferation risks and impact the international non-proliferation
system. Second, it could trigger a new round of arms race, as other countries
could follow suit and even cross the nuclear threshold. Third, it could
undermine regional prosperity and stability and create regional tensions.
Fourth, it could undercut ASEAN countries' efforts to build a
Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia. Fifth, it could lead to
the resurgence of the Cold War mentality, provoke bloc confrontation and
zero-sum geopolitical games in the region. |
明眼人都不难看出,美英澳三边安全伙伴关系服从和服务于美国主导的“印太战略”。 |
Anyone with discerning eyes can
easily see that the AUKUS trilateral security partnership is similar to the
Quad mechanism in that they both are subordinate to and serve the US-led
“Indo-Pacific strategy”. |
美国一再标榜所谓“自由开放”,但实际上在本地区的所作所为就是在搞小圈子、推进军事集团。 |
The US repeatedly claims to be a
champion of “freedom and openness” , but in fact it is acting to create small
cliques and military blocs in the region. |
这是逆时代潮流而动,不得人心,必然会引起地区国家和国际社会的警惕和抵制。 |
Such moves run counter to the trend
of the times and garner no support, and will only cause alarm and rejection
among regional countries and the international community. |
|
|
总台央广记者:据报道,13日,美国总统伊朗问题特使马利称,美将考虑所有选项解决伊核问题,已与中国沟通对伊制裁事宜。
|
CNR: Robert Malley, US Special Envoy for Iran, said on
October 13 that the United States is ready to consider "all
options" to address the Iranian nuclear issue and has talked to China
about sanctions on Iran. |
中方能否证实?对此有何评论? |
Can you confirm and share your comments on this? |
|
|
赵立坚:中方始终认为,恢复伊核全面协议完整、有效执行是解决伊核问题的唯一有效途径。 |
Zhao Lijian: China always believes
that resuming the full and effective implementation of the JCPOA is the only
effective way to resolve the Iranian nuclear issue. |
事实一再证明,制裁施压没有出路,对话协商才是正道。 |
Facts have proved time and again that
sanctions and pressure lead nowhere, and dialogue and consultation is the
right way forward. |
伊朗已经多次重申致力于维护全面协议,愿意重返恢复履约谈判。 |
Iran has repeatedly reaffirmed its
commitment to the JCPOA and its readiness to return to negotiations on the
resumption of compliance. |
有关各方应以实际行动回应伊方合理诉求,推动早日重启谈判,并争取新的进展。 |
Relevant parties should respond to
Iran’s reasonable demands by taking concrete actions, push for an early
resumption of negotiations and strive for new progress. |
我想再次强调的是,作为伊核局势再度紧张的始作俑者,美方应彻底纠正对伊朗“极限施压”的错误政策,全面解除所有对伊非法制裁及对第三方“长臂管辖”措施,不得实施新的涉伊制裁,推动全面协议早日重返正轨。 |
I would like to stress once again
that as the one who caused the renewed tension on the Iranian nuclear issue,
the US should correct its wrong policy of “maximum pressure” on Iran, lift
all illegal sanctions against Iran and measures of “long-arm jurisdiction”
over a third party, refrain from imposing new Iran-related sanctions and
bring the JCPOA back on track at an early date. |
美方对中方反对制裁的立场十分清楚,对中方坚决维护自身合法利益的决心也是心知肚明。
|
The US is well aware of China's
position of opposing sanctions and China's determination to firmly uphold its
legitimate interests. |
|
|
《环球时报》记者:据日本广播协会报道,日前,在日本新任经济产业省大臣萩生田光一近日视察福岛第一核电站时,福岛县官员向其表达了当地民众对福岛核污染水处置问题的严重关切,并称东京电力公司的一系列丑闻削弱了民众信任,呼吁日本中央政府认真解决民众关切。 |
The Global Times: According to NHK reports, when Japan's
new industry minister Koichi Hagiuda visited the Fukushima Daiichi nuclear
power plant, officials of the prefecture told him the local people are
gravely concerned about the handling of the nuclear contaminated waste water,
saying that the scandals of TEPCO have undercut the public’s trust and
calling on the central government to take seriously their concerns. |
请问中方对此有何评论? |
Do you have any response to that? |
|
|
赵立坚:这条报道再次告诉我们,人民群众的眼睛是雪亮的。 |
Zhao Lijian: This report once again
shows that the people are clear-eyed. |
不仅太平洋沿岸各国民众反对和关切福岛核污染水排海,日本国内特别是福岛当地民众也有严重关切。他们的正当诉求理应得到重视和解决。 |
It is not only the Pacific Rim
countries that oppose and are concerned about the discharge into the sea of nuclear-contaminated
water from Fukushima. The local people in Japan, especially in Fukushima,
also have serious concerns, and their legitimate demands should be taken
seriously and addressed. |
此外,东京电力公司连日本民众的信任都无法获得,它提供的核污染水数据、所做的安全承诺能够为国际社会所信任吗? |
Moreover, TEPCO cannot even gain the
trust of the Japanese people. Can it be trusted by the international
community for the data it provided on nuclear-contaminated water and the
safety promises it make? |
日方决定向海洋排放核污染水,不是日本一国私事,关乎全球海洋环境和周边国家健康福祉。 |
Japan's decision to discharge
nuclear-contaminated water into the sea is not a private matter of Japan
alone. Instead, it concerns the global marine environment and the health and
wellbeing of people in neighboring countries. |
我们希望日本新一届政府认真倾听国际社会和日本民众的呼声,撤销前政府的错误决定,在同利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致前,不得擅自启动核污染水排海。
|
We hope that the new Japanese
government will listen carefully to the call of the international community
and the Japanese people, reverse the wrong decision of the previous
government. It must not take the liberty of starting the discharge of
nuclear-contaminated water into the sea before having full consultation and
reaching agreement with relevant stakeholders and international agencies. |
|
|
美国专题新闻社记者:报道称,中国准备检测20万份血液样本,包括2019年末采集的可能为新冠病毒溯源提供关键信息的血液样本。 |
FSN: Reports say that China is preparing to test 200,000
blood samples, including those that were gathered in the final months of
2019, which is pinpointed as a possible key source of information on the
origins of COVID-19. |
中国是否会同世卫组织共享这些数据,甚至邀请世卫组织科学家来华共同开展检测? |
Will China share that data with the WHO or even invite
members of the WHO scientists to conduct testing together with China? |
|
|
赵立坚:我也看到了有关报道。
|
Zhao
Lijian: I also noticed relevant reports. |
关于你提到的具体问题,请向中方主管部门询问。 |
Please
refer to competent authorities of China for your specific question. |
据我所知,中国《献血法》、《血站管理办法》等对血液标本的保存和使用有具体规定。 |
As I
understand, the Law of the People's Republic of China on Blood Donation and
measures for the administration of blood centers have detailed regulations of
the storage and usage of blood samples. |
|
|
日本共同社记者:今天日本政府正式解散众议院,31日将进行大选。 |
Kyodo News: The Japanese government officially dissolved
its parliament today, setting the stage for the election on October 31. |
中方是否关注上述动向? |
Is China following the development? |
对日本新一届众议院有何期待? |
What do you expect from the new parliament? |
|
|
赵立坚:你提到的是日本的内政,中方对此不予评论。 |
Zhao
Lijian: You are talking about Japan’s internal affairs, which is not
something China would like to comment. |
|
|
彭博社记者:美国和菲律宾时隔两年将于2022年恢复全面军事演习,并将邀请澳大利亚和英国作为观察员。这是拜登政府推动深化印太地区关系、对抗中国强硬态度的又一信号。 |
Bloomberg: The US and the Philippines are planning to
return to full-scale military drills in 2022 after two years, and will invite
Australia and the UK as observers, which is sort of another sign of the Biden
administration’s push to deepen ties in the Indo-Pacific and counter China’s
assertiveness moving forward. |
中方对此有何回应? |
Do you have any response to this? |
|
|
赵立坚:中方在有关问题上的立场是一贯的、明确的。 |
Zhao
Lijian: China’s position on the issue concerned is consistent and clear-cut. |
中方不反对有关国家举行军事演习,但是希望他们不要针对第三方。 |
China
does not oppose military drills by relevant countries, but hopes that they do
not target third parties. |
我们希望有关举措能够有利于地区的和平与稳定,而不是相反。
|
We hope
relevant measures can contribute to regional peace and stability, instead of
the opposite. |
|
|
澎湃新闻记者:13日,俄罗斯总统普京在“2021俄罗斯能源周”国际论坛全会互动环节高度评价同习近平主席的深厚友谊以及中俄务实合作成果。
|
The Paper: On October 13, Russian President Vladimir
Putin spoke highly of his deep friendship with President Xi Jinping and the
outcomes of China-Russia practical cooperation in the Q&A session of the
plenary session of Russian Energy Week international forum. |
中方对此有何评论? |
What is China’s comment? |
|
|
赵立坚:我们注意到有关报道,高度赞赏普京总统有关积极表态。 |
Zhao Lijian: We have noted the
reports and highly appreciate the positive statement of President Putin. |
元首引领是中俄关系蓬勃发展、永葆活力的根本保障。 |
The guidance of the heads of state
provides the fundamental guarantee for the development and vigor of
China-Russia relations. |
习近平主席同普京总统的深厚友谊建立在高度互信基础上。 |
The deep friendship between President
Xi Jinping and President Putin is built on a high degree of mutual trust. |
我们坚信,不论国际形势如何风云变幻,在两国元首擘画引领之下,中俄关系的巨轮将始终保持正确航向、行稳致远。
|
We firmly believe that no matter how
the international situation may evolve, China-Russia relations will stay the
right course and achieve steady and sustained development under the
leadership of the two heads of state. |
务实合作是中俄关系的重要组成部分,也是两国实现国家发展振兴的重要保障。 |
Practical cooperation is an integral
part of China-Russia relations, and an important guarantee for development
and revitalization of the two countries. |
在当前全球疫情曲折反复、国际贸易和投资低迷的背景下,两国务实合作逆势前行。双边贸易额稳定在千亿美元以上,今年有望再创历史新高。 |
As the world faces flare-ups in the
pandemic and sluggish international trade and investment, practical
cooperation between China and Russia keeps pressing ahead with the bilateral
trade volume staying above the hundred-billion-dollar mark and expected to hit
a record high this year. |
中俄两国能源等传统领域战略性大项目顺利实施,科技创新、网络电商等新兴领域合作势头强劲,成果广泛惠及两国社会和民众。 |
Major strategic projects in energy
and other traditional sectors were launched smoothly, and cooperation in
scientific innovation, e-commerce and other emerging sectors maintains a
strong momentum, with the outcomes broadly benefiting the two societies and
peoples. |
中方对此予以高度评价。 |
China highly appreciates this. |
我们愿同俄方一道努力,不断拓展双方合作的广度和深度,为新时代中俄关系发展奠定更加坚实的基础。
|
Going forward, China is ready to work
with Russia to broaden and deepen bilateral cooperation and make the
foundation more solid for the development of China-Russia relations in a new
era. |
|
|
彭博社记者:据我们所知,中国和印度在第十三轮边界问题军长级会谈中存在分歧。中国不愿对印度要求作出回应。 |
Bloomberg: We understand that India and China had
disagreements during their 13th round of military talks over their border
issue, with China being reluctant to engage with India’s requests. |
中印在谈判中的难点是什么? |
What exactly is being the sticking points in those
discussions? |
|
|
赵立坚:我前两天详细介绍了有关情况,没有更多信息向你提供。 |
Zhao
Lijian: I briefed you in detail about the relevant situation the other day. I
have no more information to share with you. |
|
|
外交部和西藏自治区人民政府将于10月20日下午4:00在外交部南楼蓝厅,以线上线下结合方式举行主题为“新征程的中国:幸福新西藏发展新画卷”的外交部西藏全球推介活动。 |
The
Event of MFA Presenting Tibet to the World will be held online and offline at
16:00 on Wednesday, October 20, 2021, at Lanting, South Building of the
Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China. With the theme
of "China on a New Journey: A New Chapter of Development for a Happy New
Tibet", the event is co-organized by the Ministry of Foreign Affairs and
the People's Government of Tibet Autonomous Region. |
国务委员兼外长王毅将出席并致辞,西藏自治区党委书记吴英杰、自治区政府代理主席严金海将分别发表讲话和推介。 |
State
Councilor and Foreign Minister Wang Yi will be present and address the
audience. Wu Yingjie, Secretary of the CPC Tibet Autonomous Regional
Committee, and Yan Jinhai, Acting Chairman of the People's Government of
Tibet Autonomous Region, will deliver remarks and presentations respectively.
|
中外人士和外国驻华使节代表将分别应邀发言。 |
Friends
from at home and abroad as well as representatives from the Diplomatic Corps
will deliver remarks. |
|
|
此次推介活动将全面介绍在中国共产党领导下西藏70年来各项事业取得的全方位进步、历史性成就及新时代党的治藏方略,展现西藏各族人民坚持党的领导、构建新发展格局、建设团结富裕文明和谐美丽的社会主义现代化新西藏的坚定信心和豪情壮志。 |
The
event will give a comprehensive review of all-round progress, historic
achievement and the Party’s Tibet policy in the new era over the past 70
years under the leadership of the Communist Party of China (CPC). It will
demonstrate the resolve, ambition and aspiration of people of all ethnic
groups in Tibet to form a new development paradigm, and build a modern
socialist new Tibet that is united, prosperous, culturally advanced,
harmonious and beautiful under the leadership of the CPC. |
欢迎大家届时采访报道此次活动。 |
You are
welcome to cover the event. |