20211015日外交部言人主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October15, 2021

 

 

台央视记驻联合国代表表示美国是五核国中唯一拒批准《南太平洋无核区条的国家。

CCTV: The Permanent Representative of Samoa to the United Nations said the United States is the only one of the five nuclear-weapon states that refuses to ratify the Protocols to the South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty.

此前基里巴斯总统也表示美英核试验的受害者和太平洋国成基里巴斯展核潜艇表示认为展任何核域合作都先与国商

The Kiribati President also is especially concerned about Australia developing nuclear-powered submarines, noting that his country is one of the Pacific islands and its people were victims of the nuclear tests of the UK and the US. He added “with anything to do with nuclear, we thought it would be a courtesy to raise it, to discuss it with your neighbours."

请问中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

和基里巴斯的切正当合理。

Zhao Lijian: The concerns of Samoa and Kiribati are justified and legitimate.

实证美英澳核潜艇合作不得人心引起地区国家和国社会的警惕和抵制。

Facts have proved that the US-UK-Australia submarine cooperation is very unpopular and has caused alarm and rejection among regional countries and the international community.

美英澳三国此公然在地区挑分裂与剧军备竞赛破坏地区和平反《不散核武器条》精神害《南太平洋无核区条》。

The latest move of the three countries have blatantly instigated confrontation and division in the region, accelerated arms race, and undermined regional peace and stability. It also violates the spirit of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and impairs the South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty.

三国所作所再次们为到地政治和抗目的可以无国家大小一律平等的国系基本准随意背地区国家意志践踏地区国家益。

The practices of the three countries prove again that for geopolitical and military confrontation purposes, they will go as far as to discard the basic norms of international relations that countries, big and small, are all equals, and wantonly run against the will of regional countries and trample upon their rights and interests.

太平洋问题高度敏感很大程度上源于美、英在地区大试验的惨痛记忆

Pacific island countries are highly sensitive about the nuclear issue largely because of their bitter memory of nuclear tests conducted by the US and the UK in the region.

根据公1946年至1958美国在马绍岛进67次核武器试验

According to open resources, the US conducted 67 nuclear tests on the Marshall Islands between 1946 and 1958.

1957年至1958英国在前殖民地基里巴斯9次核试验

In 1957 and 1958, the UK conducted 9 nuclear tests in its former colony of what is called Kiribati today.

1946年至1982美、英等国向太平洋、大西洋倒大量核料。

Between 1946 and 1982, the US, the UK and other countries dumped large amount of radioactive waste into the Pacific Ocean and Atlantic Ocean.

美国不万里把在内州核试验后的130染土送到马绍岛倾倒。

The US even shipped 130 tons of nuclear contaminated soil from nuclear testing grounds in Nevada all the way to the Marshall Islands.

澳大利是加害者史上曾取和展核武器并且在1952年至1963年允英国在澳大利西海岸蒙特、澳南部艾姆、拉凌等地行了多次核试验

Australia is also a perpetrator. It once actively sought to acquire and develop nuclear weapons, and allowed the UK to conduct nuclear tests on the Montebello Islands off Western Australia, and Emu Field and Maralinga in South Australia between 1952 and 1963.

些核试验和核重破坏当地生态环害当地居民生命安全和身体健康地区国家和人民来深重

These nuclear tests and waste have gravely undermined local ecological environment, harmed the safety and health of local residents, and caused severe disasters to countries and people in the region.

代表的言也再次提醒我美国1996年就署了《南太平洋无核区条》的第一、第二、第三号附加但至今仍拒批准。

The remarks of the Samoan representative reminds us once again that in 1996 the US signed the three protocols to South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty, or the Treaty of Rarotonga, but has not ratified any of them, making itself the only one that has not ratified the protocols among the five nuclear-weapon states.

美国是五核国中唯一没有批准相的国家。美方应倾听地区国家呼声尽快批准《南太平洋无核区条履行书规定的义务。美方不得在地区部署核武器也不得向地区国家散核武器

The US should listen to the appeals of regional countries, ratify the protocols to the Treaty at an early date, earnestly fulfill its obligations under the protocols, and refrain from deploying nuclear weapons in the region or spreading nuclear weapons to regional countries.

多年来美英澳自称核不散努力的领导实证明三国才是真正的散者。

For years, the US, the UK and Australia have been calling themselves leaders of international non-proliferation efforts, but the fact is quite the opposite.

美英澳三国应倾听国社会呼声旧的冷零和思和狭隘的地政治错误决定履行国核不义务多做有利于地区和平定的事。

China again urges the three countries to heed the call from the international community, abandon outdated zero-sum mentality and narrow-minded geopolitical concepts, revoke the wrong decision, faithfully fulfill international non-proliferation obligations and do more that benefits regional peace and stability.

 

 

湖北广电记神舟十三号船将于1016也就是明天凌晨射。

Hubei Media Group: The Shenzhou-13 manned spaceship will be launched in the early hours of tomorrow.

言人此有何评论

Do you have any comment?

这对载人航天域国合作与交流有什

What is its significance to international cooperation and exchange in manned missions?

 

 

不到一个月前们欢迎神舟十二号旋。

Zhao Lijian: Less than a month ago, we just welcomed the successful return of Shenzhou-12.

明天凌晨将再次怀着激的心情目送神舟十三号向太空。

Early tomorrow morning, we will witness the launch of Shenzhou-13 into space with excitement again.

动诠释了特能吃苦、特斗、特能攻、特能奉献的中国人航天精神也集中体了中国人民太空敢于追梦、勇于探索、永不止的科学探索精神。

This demonstrates the spirit of China’s manned space program, which features relentless hard work and dedication under extreme and arduous conditions to solve critical problems and achieve successes. It also epitomizes Chinese people’s spirit of scientific exploration that features ambition, courage and perseverance in pursuing the space dreams.

昨天神舟十三号行任闻发布会在酒泉射中心中国人航天工程新闻发言人介了相情况。

At yesterday’s press conference on the launch of China’s manned Shenzhou-13 spacecraft at the Jiuquan Satellite Launch Center, the spokesman of the China Manned Space Program gave a briefing.

神舟十三号行任是中国空术验证阶段第六次行任该阶段的决、收官之也是空站在设过程中承前后的。我想的是次神舟十三号任了中国为载人航天探索一人共同事作出的新努力、新献。

The Shenzhou 13 manned mission is the sixth mission in the key technology verification phase of China’s space station. It will mark a decisive end of this phase and a crucial juncture for the future construction of the space station in orbit, which demonstrates China’s new endeavor and contribution to humanity’s manned space mission.

中方将继续加大人航天域国合作与交流的深度与广度探索宙奥秘、和平利用外空、推建人共同体作出献。

We will continue to engage in international cooperation and exchanges at wider scope and deeper level, and make positive contributions to the exploration of the mysteries of the universe, the peaceful use of outer space and the building of a community with a shared future for mankind.

注意到次神舟十三号任与神舟十二号相比在乘工作安排上有很多不同包括中国女航天将首次进驻中国空站并施出中国航天员们将首次在轨驻6个月中国人将第一次在太空中

We noticed the differences in crew assignments between the Shenzhou-13 mission and the Shenzhou-12 mission. For example, it will be the first time that a Chinese female astronaut has visited China's space station and carried out extravehicular activities. It will be the first time that Chinese astronauts have stayed in orbit for six months. And it will be the first time that Chinese people have celebrated the Spring Festival in space.

期待除夕守岁时第一时间听到我的同胞来自太空的祝福。

We look forward to receiving best wishes from our compatriots in space as we bid farewell to the past year on the eve of the lunar new year.

共同祝愿神舟十三号射成功

Let us all wish them a successful launch of the Shenzhou-13 manned spaceship!

 

 

注意到第二届合国全球可持交通大会昨天在北京言人能否情况

Xinhua News Agency: We have noted that the second United Nations Global Sustainable Transport Conference opened in Beijing yesterday. Can you give us more details?

 

 

第二届合国全球可持交通大会于1014日至16日以线线下相合方式在北京近平主席以视频方式出席大会幕式并表主旨讲话幕式共有来自171个国家的代表出席斯、土曼斯坦、埃塞俄比、巴拿等国总统首相和合国秘书长等以视频方式表致辞。

Zhao Lijian: The second United Nations Global Sustainable Transport Conference is being held in Beijing from October 14 to 16 in an online and offline manner. President Xi Jinping delivered a keynote speech via videoconference at the opening ceremony, which was participated by representatives from 171 countries. The presidents of Russia, Turkmenistan, Ethiopia, Panama and other countries, the Prime Minister of the Netherlands and the UN Secretary-General addressed the ceremony via video link.

正如近平主席指出交通是经济的脉和文明的纽带

As pointed out by President Xi Jinping in his remarks, transport is the artery of the economy and a bond between civilizations.

新中国成立以来几代人逢山路、遇水架建成了交通大国正在加快建交通国。

Since the founding of New China, generation after generation of the Chinese people have worked in the spirit of opening roads through mountains and putting bridges over rivers, and turned China into a country with vast transport infrastructure. Today, we are redoubling our efforts to build a country with great transport strength.

中国已成全球海接度最高、最大的经济体。

China has become the economy best connected to the global shipping network and with the highest volume of trade in goods.

新冠肺炎疫情期中欧班列、货轮昼夜穿梭全力保障全球产业链应链稳了中国担当。

During the COVID-19 pandemic, the China-Europe Railway Express and ocean-going cargo vessels have been running day and night to keep global industrial and supply chains stable, showcasing China’s sense of responsibility in the global community.

近平主席在会上宣布中方将建立中国国可持交通新和知中心全球交通献力量。

President Xi also announced that China will set up a Global Innovation and Knowledge Center for Sustainable Transport, as a contribution to global transport development.

中方愿同各方一道继续量共建一路础设施互互通加快建设绿丝绸之路和数字丝绸之路全球交通献力量。

China will continue to advance high-quality Belt and Road cooperation, strengthen infrastructure connectivity with other countries, develop a green Silk Road and a digital Silk Road at a faster pace, and provide concrete solutions for realizing sustainable transportation around the world.

 

 

法新社公司旗下的社交平台英昨天宣布更具挑经营环公司将 也就是公司在中国面更加格的管要求。

AFP: LinkedIn, the career networking platform owned by Microsoft, said yesterday that it was shutting down its professional networking service in China, citing a more challenging operating environment, and greater compliance requirements, to put it bluntly.

请问是中方要求英退出中国市

I wonder whether China has asked LinkedIn to leave the Chinese market?

 

 

我注意到英方面已作出回可以去。作我想中国放基本国策致力于外国投造良好境。

Zhao Lijian: We noted that LinkedIn already made a response and I would like to refer you to that. As a principle, I want to stress that China is committed to the basic state policy of opening-up and creating a sound business environment for foreign investors.

中国定不移将一如既往地迎包括美国在内的各国企到中国投提供市化、法治化、国化的境。

China will continue to open itself wider to the world. It will continue to welcome companies worldwide, including American ones, to invest in China and provide a market-oriented, law-based and world-class business environment.

美中易全国委会前不久美国在业进行了95%的受访表示在去一年里在中国是盈利的64%访表示在中国的营业额是增加的。

According to the recent report of the US-China Business Council, 95% of the American companies surveyed made a profit in China last year, and 64% saw their revenue grow in the Chinese market.

中国的展会持续释放巨大的市潜能和活力也将包括美国在内的各国企业创造更多、更大机遇。

China's development will continue to release huge market potential and vitality, creating greater opportunities for companies from America and other countries.

 

 

塔斯社本周四总统普京在第二届合国全球可持交通大会上视频讲话俄打算增加北线并邀包括中国在内的伴更加地利用线与欧洲的业务

TASS: Russian President Vladimir Putin said on Thursday, speaking via video link at the second United Nations Global Sustainable Transport Conference, that Russia intends to multiply cargo traffic along the Northern Sea Route. "We invite all interested partners, including our Chinese friends, to more actively use the capabilities of the Northern Sea Route to build up trading operations with Europe," he added.

中方此有何评论

I wonder if China has any comment on his statement?

 

 

注意到普京总统

Zhao Lijian: We have noted President Putin's remarks.

全球暖使北航道有望成际贸易的重要线

Due to global warming, the Arctic shipping routes are expected to become an important route for international trade.

中方尊重北国家在其国家管内海域享有的合法利。

China respects the legitimate rights of Arctic states in waters under their national jurisdiction.

 

 

克斯坦24KZ电视目前有向中国出口的哈克斯坦积压在霍果斯和多斯特克口岸。

24kz: According to reports, exports from Kazakhstan to China have been accumulating at the ports of Khorgos and Dostyk.

数据5000个集装无法入境中国。

Data shows that around 5,000 carriages are not able to enter China, causing losses for Kazakhstan’s merchants.

中国向哈克斯坦出口常遇到问题

Chinese exports to Kazakhstan often experience problems, too.

2019年哈克斯坦和中国建立了永久全面系。双方一直展和深化经贸合作。

The two countries established permanent comprehensive strategic partnership in 2019 and have been stressing the importance of expanding and deepening economic and trade cooperation.

请问上述状况的主要原因是什

My question is, what is the main reasons for the above-mentioned situation?

在睦友好系基中方建如何解决问题

What is China’s suggestion for addressing the issue on the basis of good-neighborliness and friendly relations?

 

 

中国和哈克斯坦互友好邦和永久全面共建一路取得成果。

Zhao Lijian: As friendly neighbors and permanent comprehensive strategic partners, China and Kazakhstan have made fruitful achievements in cooperation under the Belt and Road Initiative.

去年以来双方克服疫情不利影域合作取得展。

Since last year, the two sides have overcome the negative impact of the epidemics and made positive progress in cooperation across the board.

是今年18中哈169亿美元同比增28.5%

In particular, from January to August this year, trade between China and Kazakhstan increased to US$16.9 billion, up 28.5% year on year.

国主管部、地方及相在中哈合作委会和疫情控机制框架下保持密切时协商解决口岸过货问题

Competent authorities, localities and enterprises of the two countries have maintained close contact under the framework of the China-Kazakh Cooperation Committee and the joint epidemic prevention and control mechanism, and timely resolved the issue of cargo passing at ports through consultation.

中方愿同哈方一道继续中哈高量共建一路把中哈合作做大、做、做长远

China is ready to work with Kazakhstan to continuously advance high-quality BRI cooperation, and expand and deepen cooperation with concrete actions in the long term.

关于你提到的具体问题,请向主管部门了解。我相信,通过双方的沟通和共同努力,有关问题肯定会得到解决。

Regarding your specific question, please refer to the competent authorities. I believe with the communication and concerted efforts of both sides, the relevant issue will be resolved.

 

 

澎湃新闻记津巴布媒体近日称美国政府通津使馆资助相举办会等形式篇文章1000美元的价格收媒体指使其表有在津中道。

The Paper: Zimbabwe’s newspaper revealed the other day that the US government, through such means as funding relevant agencies in hosting seminars, is paying private media journalists 1,000 dollars for every story they publish to discredit Chinese companies who invest in Zimbabwe.

中方此有何评论

Do you have any comment?

 

 

注意到有道。

Zhao Lijian: We have noticed relevant reports. One

在津巴布1000美元可以助一名困学生可以助津方购买100新冠疫苗但美国政府果真如媒体所用它来雇大肆造件事性就很劣了。

thousand dollars could have been spent in funding a poor Zimbabwean student or helping Zimbabwe purchase 100 doses of COVID-19 vaccines. But the US government chose to hire paid posters to spread rumors with the money, which is vile as media outlets put it.

期以来美方抹黑中国、破坏中非无所不用其甚至不惜花买谎言。

For some time, the US has gone to great lengths, including paying for lies, to discredit China and hurt China-Africa relations.

上述道充分表明包括广大非洲国家在内的国社会美方大肆散布虚假信息有着清醒认识美方造蔑手段之卑劣、底线之低下深

The reports you mentioned fully show that African countries and the whole international community are clear-eyed about the US flagrant dissemination of disinformation, and revolt at US despicable and unscrupulous fabrication of lies and smears.

中国同津巴布韦长期友好。

China and Zimbabwe enjoy long-standing friendship.

中国企业对津投资为津巴布韦经济苏发展、改善民生发挥作用。

Chinese companies’ investment in Zimbabwe has played a positive role in promoting the country’s economic recovery and development and improving people’s livelihood.

中津务实合作双方民实实在在的好

Our practical cooperation has delivered tangible benefits to the two peoples.

美国仅长津巴布施加非法制裁金用在收媒体、罗织华负面消息上。

What stands in clear contrast is that the US has long been imposing illegal sanctions on Zimbabwe, and using funds to corrupt media and fabricate negative reports on China at their behest.

不比不知道一比一跳。

It is all too clear after comparison.

美方包括津巴布在内的非洲国家民事、好事些空、假真正非洲经济发挥性作用。

We urge the US to stop shouting empty slogans and speaking falsehood, and do more concrete things for African people, including those in Zimbabwe, so as to play a constructive role in Africa’s economic recovery and development.

 

 

《中国日14合国大会选举产生美国等18合国人理事会成

China Daily: At the United Nations General Assembly on October 14th, 18 countries, including the US, were elected to the Human Rights Council.

美常驻联合国代表格林菲德称美将与人者站在一起侵犯人近期重点注阿富汗、甸、中国、埃塞俄比、叙利和也等国状况。

US Permanent Representative to the UN Linda Thomas-Greenfield said the US will “stand with human rights defenders and speak out against violations and abuses of human rights”, and that the US initial efforts will focus on situations in Afghanistan, Myanmar, China, Ethiopia, Syria and Yemen.

中方此有何评论

What is China’s comment?

 

 

三年多前美方高宣布退出人理事会至今们记忆犹新。

Zhao Lijian: We still remember that over three years ago, the US announced its withdrawal from the Human Rights Council in a high-profile manner.

希望美方以此次当理事会成员为契机实际践行多与各方展建对话与合作理事会工作发挥积作用。

We hope the US can take its election to the Human Rights Council as an opportunity to practice multilateralism with real actions, engage in constructive dialogue and cooperation with all parities and play a positive role in advancing the work of the Human Rights Council.

美方一当多国人状况指手画脚。

Shortly after its election, the US again pointed fingers at human rights conditions in other countries.

美国的个老毛病改改了。

The US should work on this old habit.

如果美方当继续采取双重将人问题政治化他国那必将遭到烈反

If the US carries on adopting double standard, politicizing human rights issues and attacking and suppressing other countries, then it will meet strong opposition from the international community.

美方真正应该做的是及时纠正自身在国内外重的侵犯人世界人做点的好事。

What the US actually should do is to promptly redress its grave violation of human rights both at home and abroad and do something concrete for the international human rights cause.

 

 

彭博社据《泰晤士近平主席不会出席将于下月在英国格拉斯哥行的《合国气候化框架公》第二十六次缔约方大会COP26

Bloomberg: The Times has reported that President Xi Jinping is not planning to attend the COP26 climate change summit next month in Glasgow.

中方能否证实

Can the foreign ministry confirm this?

 

 

暂时没有可以布的消息。

Zhao Lijian: I have no information to release at this moment.