20211018日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on October18, 2021

 

 

总台央视记者:近日,中老铁路澜沧号动车组交付仪式在老挝首都万象举行。

CCTV: Recently, a handover ceremony of Lancang bullet train for China-Laos railway was held in Vientiane, the capital of Laos.

媒体评论称,中老铁路为两国人民带来幸福繁荣。

According to media comments, China-Laos railway will bring happiness and prosperity to people in these two countries.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:中老铁路是一带一路倡议与老挝陆锁国变陆联国战略对接的标志性成果。

Zhao Lijian: China-Laos railway is a landmark achievement of dovetailing the Belt and Road Initiative and Laos' strategy to convert itself from a landlocked country to a land-linked hub.

交付澜沧号动车组是一个重要里程碑,标志着中老铁路建设即将由建设期进入运营期。

The handover of Lancang bullet train, an important milestone, signifies that the development of China-Laos railway is going to enter a new phase of operation from construction.

这是造福中老人民的一件好事、喜事。

It is good and joyful, and will deliver benefits to our peoples.

 

 

在第二届联合国全球可持续交通大会开幕式上,习近平主席指出要顺应世界发展大势,推进全球交通合作,书写基础设施联通、贸易投资畅通、文明交融沟通的新篇章。

At the opening ceremony of the Second United Nations Global Sustainable Transport Conference, President Xi Jinping pointed out that "it is imperative that we follow the prevailing trend of world development, advance global transport cooperation, and write a new chapter featuring connectivity of infrastructure, unfettered flows of trade and investment, and interactions between civilizations".

这为推进中老铁路运营指明了方向。

President Xi's remarks serve as a guide to the operation of the China-Laos railway.

中老铁路体现了共商、共建、共享的精神,将有效提升老挝和本地区的基础设施建设和互联互通水平,促进经济可持续发 展。

The railway embodies the spirit of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and will effectively improve infrastructure and connectivity in Laos and the region to boost sustainable economic development.

 

 

今年是中老建交60周年暨中老友好年。

This year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Laos, and the China-Laos Friendship Year.

中方愿与老方以此为契机,积极对接发展战略,深化全面战略合作,稳步推进铁路等项目建设,构建中老命运共同体。

China stands ready to take the opportunity to work with the Lao side, to actively dovetail development strategies, deepen comprehensive strategic cooperation, steadily advance the construction of railway and other projects, so as to build a community of shared future between our two countries.

 

 

新华社记者:近日,纪念《中国的人权状况》白皮书发表30年座谈会在京举行,就白皮书发表的理论意义、中国人权事业发展成就等进行深入研讨。

Xinhua News Agency: The symposium commemorating the 30th anniversary of the publication of the white paper on human rights in China was recently held in Beijing, during which in-depth discussions were held on the theoretical significance of the white paper and China's achievements in human rights.

外交部对此有何评论?

What is the foreign ministry's comment on this?

 

 

赵立坚:30年前,国务院新闻办公室发表《中国的人权状况》白皮书。

Zhao Lijian: Thirty years ago, The State Council Information Office published a white paper on China's human rights situation.

这是中国向世界公布的第一份以人权为主题的官方文件,全面系统地介绍中国关于人权问题的基本立场、观点以及中国人民充分享有人权的事实,是中国人权事业发展的重要里程碑。

This is China's first release of an official document on human rights. It gives a comprehensive and systematic account of China's basic position and views on human rights and the fact of the Chinese people fully enjoying human rights. It is an important milestone in the development of China's human rights cause.

 

 

中国创造了尊重和保障人权的伟大奇迹,成功走出了一条中国特色的人权发展道路,给中国人民带来了实实在在的利益。

China has created the remarkable miracle in respecting and protecting human rights and blazed a path of human rights development with Chinese characteristics, bringing tangible benefits to the Chinese people.

中国人民的幸福生活和开心笑容,就是中国人权状况的最真实表达和最亮丽名片。

The happy life and delightful smile of the Chinese people can best reflect and represent China's human rights situation.

中国人民对中国政府的满意度长期超过90%

For a long time, the Chinese people's satisfaction rate of the Chinese government exceeds 90 percent.

这是对那些别有用心的人打着人权幌子攻击抹黑中国的最有力回击。

This is the most powerful response to attacks and smears against China by those with ulterior motives under the guise of human rights.

 

 

中国取得举世瞩目的人权发展成就,也为世界人权事业发展作出重大贡献。

China's remarkable achievement in human rights development is also a major contribution China has made to the world's human rights cause.

中国始终切实履行国际人权义务,广泛开展人权交流合作,积极参与国际人权治理,推动构建人类命运共同体,为丰富和发展人权文明多样性贡献了中国智慧、中国方案。

China has always earnestly fulfilled its international human rights obligations, conducted extensive exchanges and cooperation on human rights, actively participated in international human rights governance, promoted the building of a community with a shared future for mankind, and contributed Chinese wisdom and solutions to enriching and developing the diversity of human rights civilizations.

中国人民实现中华民族伟大复兴的过程,也是实现社会公平正义和不断推动人权事业发展进步的过程。

The process of China's realization of great national rejuvenation is also one of realizing social fairness and justice and advancing human rights progress.

展望未来,我们完全有理由相信,中国将为世界人权进步作出越来越大的贡献。

Looking ahead, we have every reason to believe that China will make greater contribution to the progress of human rights in the world.

 

 

湖北广播电视台记者:15日,俄罗斯外交部发消息称,俄副外长里亚布科夫会见英国驻俄大使布朗纳特时称,俄方认为英澳成立三边安全伙伴关系(AUKUS)无助于促进国际安全和稳定,并将为军控领域工作制造困难。

Hubei Media Group: On October 15, Russian foreign ministry released information on Deputy Foreign Minister Sergey Ryabkov's meeting with UK Ambassador to Moscow. Ryabkov said that the trilateral security partnership of Australia, the UK and the US (AUKUS) won't facilitate the resolution of the tasks of strengthening the international security and stability, and will create difficulties in the sphere of arms control.

俄方希望AUKUS成员国能够严格遵守核不扩散相关承诺。

Russia hopes that the AUKUS participants can strictly adhere to their obligations of nuclear non-proliferation.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:中方赞同俄方对美英澳成立三边安全伙伴关系的看法。

Zhao Lijian: China agrees with the views expressed by the Russian side on AUKUS.

 

 

中方已多次强调,美英澳三国组建三边安全伙伴关系并开展核潜艇合作,将产生一系列严重消极影响:

As China has stressed many times, the establishment of this trilateral security partnership and their nuclear submarine cooperation have a series of seriously negative impacts:

一是三国以意识形态划线,打造新的军事集团,将加剧地区紧 张;

First, the three countries, drawing lines along ideology, have built a new military bloc which will heighten geopolitical tensions.

二是刺激一些地区国家加紧发展军力,甚至寻求突破核门槛,并将引发军备竞赛,推高军事冲突风险;

Second, it will encourage regional countries to accelerate the development of military capabilities, and even seek to break the nuclear threshold, thus leading to arms race and increasing the risk of military conflicts.

三是核潜艇合作构成严重核扩散风险,违反《不扩散核武 器条约》的精神。

Third, the nuclear submarine cooperation poses serious nuclear proliferation risks and violates the spirit of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT).

 

 

需要强调的是,美英澳合作系核武器国家首次向无核武器国家转让核潜艇,这意味着美英向澳扩散90%以上丰度的高浓缩铀,国际原子能机构现行保障监督体系却无法有效核查这些高浓缩铀会不会被转用于核武器。

I want to stress that this cooperation would be the first time that a nuclear weapon state transfer nuclear submarine to a non-nuclear weapon state. That means the US and the UK will export to Australia highly enriched uranium with purity of 90% or more, but the current safeguards mechanism of the International Atomic Energy Agency (IAEA) cannot verify whether Australia will use the highly enriched uranium for nuclear weapons.

因此,三国此举同《不扩散核武器条约》的宗旨和目标背道而驰,严重冲击国际核不扩散体系。

Therefore, what these three countries are doing runs counter to the purposes and goals of NPT and gravely undermine the international non-proliferation system.

同时,美、英一方面以发展核技术为由制裁、打压一些国家,另一方面自己公然向无核国家转移武器级核材料。

The US, on the one hand, sanctions and suppresses some countries with the excuse of developing nuclear technologies, and flagrantly transfers weapon-grade nuclear materials to non-nuclear states on the other.

这是典型的双重标准做法,将对地区核热点问题的政治外交解决 进程带来深远的负面影响。

This is typical double-standards. It will create far-reaching, negative impact on the political and diplomatic settlement of regional nuclear hotspots.

 

 

多年来,美英澳自我标榜为国际核不扩散努力的领导者、国际核不扩散体系的维护者。

For years, the US, the UK and Australia have been calling themselves leaders of international non-proliferation efforts and defenders of the international non-proliferation system.

三国所作所为却证明,它们才是真正的扩散者,是国际核不扩散体系的破坏者。

But what the three countries have proven that they actually proliferate and undermine the international non-proliferation system.

 

 

中方认为,任何地区机制都应顺应和平与发展的时代潮流,增进地区国家间互信与合作,不应针对第三方或损害第三方利益。

China believes that all regional mechanisms should follow the trend of peace and development, enhance mutual trust and cooperation among regional countries rather than target any third party or harm their interests.

我们敦促三国倾听国际社会呼声,摒弃陈旧的冷战零和思维和狭隘的地缘政治观念,撤销有关错误决定,忠实履行国际核不扩散义务,多做有利于地区和平稳定的事。

We urge the three countries to listen to the appeals of the international community, abandon the outdated Cold War, zero-sum mentality and narrow-minded geopolitical perception, reverse the wrong decision, faithfully fulfill their international non-proliferation obligations and do more that benefits regional peace and stability.

 

 

澳亚卫视记者:15日,美国杜威号导弹驱逐舰和加拿大温尼伯号护卫舰过航台湾海峡。

MASTV: The missile destroyer USS Dewey and the Canadian frigate HMCS Winnipeg sailed through the Taiwan Strait on October 15.

发言人对此有何回应?

Do you have any response?

 

 

赵立坚:中国人民解放军东部战区新闻发言人已就此发表谈话。

Zhao Lijian: The spokesperson of the PLA Eastern Theater Command already made remarks on the issue.

中方密切关注并全程跟监警戒美、加军舰过航台湾海峡的情况。

The Chinese side was closely following and monitoring, and on the alert against the US and the Canadian military vessels' passage through the Taiwan Strait from start to end.

美舰近来多次在台湾海峡炫耀武力、滋事挑衅,还变本加厉拉盟国下水,勾连挑衅、搅局滋事、性质恶劣,这不是对什么自由开放的承诺,而是对地区和平稳定的蓄意干扰和破坏,国际社会看得清清楚楚。

US warships have repeatedly flaunted their prowess in the Taiwan Strait, provoking and stirring up trouble, and even gone further to collude with its allies to provoke, disrupt and mess around. The despicable acts of the US are by no means commitment to freedom and openness, but rather deliberate disruption and sabotage of regional peace and stability. The international community sees this crystal clear.

 

 

我想重申,中方捍卫国家主权和领土完整的决心坚定不移。

I want to reiterate that China is unswervingly determined to safeguard its national sovereignty and territorial integrity.

中国军队时刻保持高度戒备,坚决反制一切威胁挑衅。

The Chinese military is always on high alert and will resolutely respond to all threats and provocations.

美方应改弦更张,纠正错误。

The US side should change course and redress mistakes.

加方应从自身利益和中加关系大局出发,不要为他人火中取栗、甘当帮凶。

The Canadian side should proceed from its own interests and overall situation of China-Canadian relations, and reject acting as a cat's paw of the other.

 

 

《北京日报》记者:17日,日本首相岸田文雄考察福岛核电站后对记者称,福岛核污染水排海计划至关重要,不能推迟。

Beijing Daily: Japanese Prime Minister Fumio Kishida told reporters after visiting the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant on October 17 that the disposal of wastewater stored at the plant is crucial and cannot be delayed further.

日政府将从科学角度和透明度出发,就核污染水排海安全性作出解释,以消除各界担忧。

"We will provide explanation about the safety (of the disposal) from a scientific viewpoint and transparency in order to dispel various concerns," Kishida said.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:今年4月,日本政府单方面做出将福岛核污染水向海洋排放决定后,引发环太平洋各国以及日本国内民众广泛质疑和反对。

Zhao Lijian: The Japanese government's unilaterally-made the decision of discharging the nuclear contaminated water from Fukushima nuclear power plant into the ocean in April has been questioned and opposed by people of Pacific-rim countries as well as Japanese citizens.

日方这一决定没有穷尽安全处置手段,没有全面公开相关信息,没有与周边国家等利益攸关方充分协商,也没有拿出可有效监督核查的安排。

Japan made this decision without exhausting all safe ways of disposal, fully disclosing relevant information, fully consulting with neighboring countries and other stakeholders, or coming up with arrangements for effective monitoring and verification.

国际社会对此表达关切与反对完全正当合理,日方不能置若罔闻。

It is entirely legitimate and reasonable for the international community to express concern and opposition to this, and Japan cannot ignore it.

 

 

中方多次强调,福岛核污染水处置问题不是日本一家的私事,而是关乎环太平洋国家公众健康和全球海洋生态环境的重大国际议题。

China has repeatedly stressed that the disposal of nuclear contaminated water in Fukushima is not a private matter for Japan itself, but a major international issue concerning public health of Pacific-rim countries and the global marine ecological environment.

国际社会已对日方排海决策的合理性和科学性、决策数据可信性、核污染水净化设备可靠性等提出诸多关切。

The international community has raised concerns over the rationality and scientificity of Japan's ocean discharge plan, the credibility of the data supporting its decision and the reliability of its equipment to purify the nuclear contaminated water.

日方理应倾听国际社会呼声,撤销错误决定,停止推进向海洋排放核污染水的准备工作,在同利益攸关方和有关国际机构充分协商并达成一致前,不得擅自启动核污染水排海。

Japan should heed the call of the international community, revoke its wrong decision and stop preparations for the ocean discharge. Japan should not start the discharge process before reaching consensus with all stakeholders and relevant international institutions.

 

 

深圳卫视记者:据美国媒体近日报道,924日,美国印第安纳州一名白人警官在执法过程中用脚猛击一名双手被铐住的非洲裔流浪汉的面部,遭到美国社会强烈批评。

Shenzhen TV: US media recently reported that on September 24, a White police officer in Indiana kicked a handcuffed tramp of African descent in the face during law enforcement activities, which has drawn strong criticism in the US.

美国政府此前常将别国的正常执法行为污蔑为打压限制自由和破坏人权,但其本国的警察暴力执法行为却屡禁不止。

The US government paints normal law enforcement activities of other countries as suppression of freedom and violation of human rights, while police brutality in the US keeps surfacing.

发言人对此有何评论?

What is your comment?

 

 

赵立坚:美国白人警察暴力执法的报道数不胜数、触目惊心、令人发指。

Zhao Lijian: There are countless reports on shocking and heinous brutality of white police officers in the US.

日前,美国华盛顿大学等机构专家在《柳叶刀》杂志发表的一份研究报告显示,1980 2018年间,美国约有30800人因警察暴力死亡,这一数字比官方公布的人数多出约17100人,其中非洲裔因警察暴力死亡的可能性是白人的3.5 倍。

A study in The Lancet by experts of Washington University and other institutions found that 30,800 people died from police violence in the US between 1980 and 2018, and 17,100 of them were unreported in official statistics reports. It is also found that Black Americans were 3.5 times more likely to be killed by police than white Americans.

而这只是美国国内严重侵犯人权问题的冰山一角。

But this is just a tip of the iceberg of grave human rights violations in the US.

 

 

今年2月,联合国独立人权专家呼吁美国采取广泛的改革措施,以制止警察的暴力行为并解决系统性的种族主义和种族歧视。

In February 2021, Independent UN human rights experts called on the US to adopt wide-ranging reforms to put an end to police brutality and vigorously address systemic racism and racial discrimination.

今年6月,联合国消除种族歧视委员会 主席和人权理事会非洲人后裔工作组等27名特别机制专家发表联合声明,谴责当前美国存在的种族主义私刑处决问题,要求美国政府开展独立调查,研究所有警察过度使用武力案件的责任,解决美国刑事司法体系中系统性种族主义和种族偏见问题。

In June, Chairperson of the UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) and 27 experts of the Special Procedures of the Working Group of Experts on People of African Descent of the Human Rights Council published a joint statement, which condemned the racial lynching and prosecution in the US, and called on the US government to conduct independent investigations, look into all cases where police are accountable for the use of excessive force, and resolve systemic racism and racial prejudice in US criminal justice system.

 

 

日前,美国刚刚再度当选联合国人权理事会成员,希望美方以此为契机,摒弃双重标准,停止将人权问题政治化,首先正视和纠正自身存在的暴力执法和侵犯人权问题,严惩施暴者,让饱受严重系统性种族歧视侵害的少数族裔不再生活在恐惧之中,让弗洛伊德式的悲剧不再上演。

As the US was newly reelected to the UN Human Rights Council, we hope it can take this as an opportunity, discard double standards and stop politicizing human rights issues. It should start with facing up to and addressing police violence and human rights violations and stringently punish the perpetrators, so that racial minorities suffering from grave systemic racial discrimination no longer live in fear and that tragedies like the one of George Floyd won't take place again.

 

 

法新社记者:日本首相岸田文雄昨天向靖国神社供奉祭品。

AFP: Japanese Prime Minister Fumio Kishida sent a ritual offering to the Yasukuni Shrine yesterday.

中方对此有何回应?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:靖国神社是日本军国主义发动对外侵略战争的精神工具和象征,供奉有滔天罪行的14名二战甲级战犯。

Zhao Lijian: The Yasukuni Shrine, where 14 World War II Class-A war criminals with heinous crimes are honored, is a spiritual tool and symbol of the Japanese militarism's war of aggression.

日方在靖国神社问题上的消极动向,再次反映出日 方对待自身侵略历史的错误态度。

The negative moves of some Japanese political figures on the issue of the Yasukuni Shrine once again reflects Japan's wrong attitude toward its history of aggression.

中方已通过外交渠道向日方提出严正交涉。

The Chinese side has lodged solemn representation with the Japanese side through diplomatic channel.

日方应切实信守正视并反省侵略历史的表态和承诺,在靖国神社等历史问题上谨言慎 行,彻底同军国主义切割,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。

We urge the Japanese side to earnestly honor its statement and commitment of facing up to and reflecting on its history of aggression, talk and act with prudence on historical issues such as the Yasukuni Shrine, make a clean break with militarism, and win the trust of its Asian neighbors and the international community through concrete actions.

 

 

《读卖新闻》记者:美国将允许接种世卫组织授权新冠病毒疫苗的国际游客入境,其中也包括接种中国疫苗的游客。

Yomiuri Shinbun: The US is to allow international travelers who have been inoculated with WHO approved COVID-19 vaccines, Chinese ones included, to enter.

中方对此如何看待?

What's China's view on this?

 

 

赵立坚:中方一贯提倡秉持科学态度对待各国疫苗。

Zhao Lijian: China advocates that issues related to vaccines should be handled in a scientific way.

我们愿同有关国家加强合作,以稳妥方式做好疫情形势下的中外人员往来。

We stand ready to strengthen cooperation with relevant countries, and facilitate the cross-border flow of personnel against the background of COVID-19 in a proper manner.

 

 

巴通社记者:1016日,巴基斯坦总理伊姆兰·汗在农业门户网站启动仪式上发表讲话,要求巴基斯坦农民向中国学习,提高农产品产量。他表示,农业是中巴经济走廊合作框架的一部分。

Associated Press of Pakistan: On October 16, while addressing a launching ceremony of farmer portals, Prime Minister Imran Khan asked Pakistani farmers to learn from Chinese experience to increase agricultural production and said that agriculture sector is a part of China Pakistan Economic Corridor cooperation framework.

发言人对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。

Zhao Lijian: China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners.

中巴经济走廊是一带一路的先行先试项目。农业合作是中巴经济走廊合作的重要组成部分。

Agricultural cooperation is an integral part of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), which is an important pilot project of the Belt and Road Initiative.

多年来,中巴在水 稻、玉米、大豆、甘蔗、菌草等多项农作物种植领域合作成果丰硕、成效显著,为促进双边关系发展、深化两国人民友谊发挥了重要作用。

For years, China-Pakistan cooperation in cultivating rice, corn, soybean, sugarcane, juncao and other crops has yielded fruitful results and achieved remarkable outcomes, and has played an important role in promoting the development of bilateral relations and deepening the friendship between the two peoples.

 

 

随着中巴经济走廊建设进入第二阶段,未来越来越多的中国农业技术将走进巴基斯坦,双方农业合作潜力巨大。

As CPEC has entered the second phase, there will be more Chinese agricultural technologies flowing into Pakistan, which means huge potential in China-Pakistan agricultural cooperation.

中方将继续秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,同巴方保持密切沟通,推动形成高效务实的合作机制,不断推进两国经济社会建设和民生福祉改善,构建新时代更加紧密的中巴命运共同 体。

China will continue to uphold the Silk Road spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit, maintain close communication with Pakistan, and work to form an efficient and practical cooperation mechanism to continuously promote socioeconomic development and improve people's well-being and build an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.

 

 

澎湃新闻记者:据报道,美东时间1015日,美国常务副国务卿舍曼在华盛顿演讲时称,美对华立场是明确的,美方将在必要时与中方竞争,在符合美及全球利益的情况下与中方合作,并将在必要时挑战中国。

The Paper: It is reported that on 15 October EST, US Deputy Secretary of State Wendy Sherman stated in her remarks in Washington that with regard to China, the position of the US is clear, and that the US will compete with China where necessary, work with China when it will be in the interests of the US and the world, and challenge China when necessary.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:美方有关言论仍在重弹所谓竞争、合作、对抗的老调,实质是打着竞争旗号对中国进行遏制打压的障眼法,根子是美顽固将中国视为战略竞争对手这一错误认知。

Zhao Lijian: The relevant remarks by the US side are the repetition of the old rhetoric of the so-called approach of "competition, cooperation and confrontation". What the US stated is in essence a cover-up for its containment and oppression against China under the pretext of competition, the root cause of which lies in the wrong perception by the US side who stubbornly views China as a strategic rival.

 

 

中美相互认知和如何相处攸关两国人民根本利益,受到地区国家和国际社会高度关注。

How the US and China understand and get along with each other bears on the fundamental interests of the two peoples, and draws attention from the regional countries and the international community.

中方一贯认为,中美拥有广泛共同利益和巨大合作空间,双方在经贸等领域虽然存在一定竞争,但不能以竞争来定义全部中美关系。

China holds the view that China and the US share extensive common interests and profound cooperation potential. Competition does exist in some areas as trade, but it should not be used to define the overall picture of the China-US relations.

必须指出,美方不断诬蔑抹黑中国不是竞争,搞脱钩断供、借口国家安全打压中国企业不是竞争,在中国周边不断强化军力部署、组建各种反华小圈子更不是竞争

We must point out that US' constant slandering and smearing against China is not "competition"; decoupling and suppressing Chinese enterprises by using national security as an excuse is not "competition"; still less should it be "competition" to level up military deployment around China or form various anti-China cliques.

 

 

美方应摒弃冷战零和思维,正确看待中国和中国发展,深刻认识中美关系互利共赢的本质,采取理性务实的对华政策。

The US side should forego Cold War zero-sum mentality, view China and China's development from an objective perspective, form a deep understanding of the mutually beneficial nature of China-US relations, and adopt rational and practical China policies.

美方应同中方一道加强对话沟通,深化互利合作,妥善管控分歧,走相互尊重、和平共处、合作共赢之路。

It should enhance dialogue and communication with China, deepen mutually beneficial cooperation, properly handle differences, and embark on a path of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation.

 

 

《中国日报》记者:据媒体报道,美国总统拜登在美康涅狄格大学多德人权中心落成典礼上发表演说时表示,环顾当今世界,我们并不能说暴行的幽灵已经离我们远去。新疆维吾尔族人正在遭受压迫和强迫劳动、缅甸军阀虐待罗兴亚人、埃塞俄比亚北部的人正在遭受饥饿和性暴力。

China Daily: According to reports, US President Joe Biden said at the dedication ceremony for the Dodd Centre for Human Rights at the University of Connecticut that "when we look around the world today, we cannot say that the specter of atrocity is behind us", adding that the world is seeing "the oppression and use of forced labor of the Uyghurs in Xinjiang; the treatment of the Rohingya by the military junta in Burma; the rampant abuses, including the use of starvation and sexual violence, to terrorize civilian populations in Northern Ethiopia".

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

赵立坚:所谓新疆维吾尔族人遭受压迫强迫劳动是彻头彻尾的谎言。

Zhao Lijian: The so-called "oppression" and "forced labor" are sheer lies.

当前新疆社会稳定、经济发展、民族团结、宗教和睦,各族人民安居乐业、幸福生 活,他们依法享有的权益得到充分保障。

Xinjiang now enjoys social stability, economic development, solidarity among ethnic groups and harmony among religions. People of all ethnic groups live a happy and fulfilling life, with all rights and interests prescribed by law fully guaranteed.

所谓新疆人权问题是赤裸裸的政治阴谋,其真实意图是破坏新疆繁荣稳定,阻挠中国发展。

The so-called human rights issues in Xinjiang are an outright political conspiracy. The true intention is to undermine prosperity and stability in Xinjiang and contain China's development.

 

 

美国口口声声以民主和人权捍卫者自居,但自身却劣迹斑斑。

The US, a self-styled defender of democracy and human rights, has a poor record itself.

美国内种族歧视愈演愈烈;消极抗疫造成70万国民死于新冠肺炎疫情;美仅凭一瓶洗衣粉、一份假情报就肆意发动战争、屠杀他国平民,采取单边制裁人为制造人道主义灾难;美国还大搞双重标准和选择性失明,对滥杀阿富汗平民的行为充耳不闻。

The US is facing swelling racial discrimination. Its negative response to COVID-19 claimed 700,000 lives. It wantonly waged wars and killed civilians in other countries with a test tube of laundry power and a piece of fake intelligence report as the evidence, and created humanitarian disasters by imposing unilateral sanctions. The US adopts double standards and a selective approach when it turns a blind eye to the acts of killing civilians in Afghanistan.

 

 

事实一再证明,美国自封的所谓民主灯塔早已崩塌,根本不配当什么人权卫道士,更没资格充当颐指气使的教师爷

Facts have proven time and again that the "beacon of democracy", a title that the US prides itself on, has long collapsed. It is in no position to claim to be a defender of human rights or lecture others on the issue.

美国应该深刻反省自己的人权劣迹,管好自己的事,停止打着人权的幌子干涉他国内政、损害他国利益。

The US side should seriously reflect upon its own human rights abuses, manage its own business well, and stop interfering in other countries' domestic affairs and undermining their interests in the name of human rights.

 

 

塔斯社记者:北约秘书长斯托尔滕贝格接受《金融时报》采访时表示,北约制定的新十年《战略概念文件》明确提出要应对中国崛起的威胁。

TASS: According to Financial Times, NATO Secretary General Jens Stoltenberg said that the new doctrine of the alliance for the next 10 years will address threats coming from China's rise.

现行的战略概念文件于2010年制定,没有涉及中国的内容。

The current version of the NATO doctrine was adopted in 2010 and doesn't mention China at all.

请问中方对此有何评论?

I wonder if China has any comments on this statement.

 

 

赵立坚:和平发展合作是当今时代潮流。要团结不要分裂、要多边不要单边、要合作不要对抗,这已成为世界人民的普遍愿望。

Zhao Lijian: Peace, development and cooperation are the trend of the times. It's the common aspiration of all to pursue solidarity, multilateralism and cooperation, rather than division, unilateralism and confrontation.

我们希望北约作为全球最大的军事联盟,摒弃冷战思维和意识形态偏见,以客观积极开放的态度看待中国发展,多做有利于维护国际和地区安全的事情。

As the largest military alliance, NATO should abandon Cold War mentality and ideological bias, view the development of China in an objective, positive and open manner, and do more to uphold international and regional peace and stability.

 

 

俄新社记者:伊朗外交部发言人刚刚宣布,伊朗将于1027日举行阿富汗邻国外长会。

RIA Novosti: Just now the Iran foreign ministry spokesperson said that next Wednesday, October 27th, Iran will hold the meeting between the foreign ministers of Afghanistan's neighboring countries.

请问王毅国务委员兼外长计划参会吗?

I wonder if Chinese Foreign Minister Wang Yi already has any plans to go and participate in this meeting?

 

 

赵立坚:阿富汗邻国外长会是一个非常好的涉阿富汗问题机制。

Zhao Lijian: Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue among the Neighboring Countries of Afghanistan is an effective mechanism related to the Afghan issue.

第一次外长会开得十分及时、有效。

The first foreign ministers' meeting was held in time and effectively.

中方支持伊朗举办第二次阿富汗邻国外长会,正就与会人选及其他相关问题同包括伊朗在内的各方保持沟通。

The Chinese side supports Iran to host the second meeting, and is now in communication with Iran and other parties regarding the attendees and other related issues.

 

 

法新社记者:《联合国气候变化框架公约》缔约方大会第26次会议将于11月在格拉斯哥举行。请问中国国家主席习近平是否将参会?

AFP: On the COP26 climate summit which will be organized in November in Glasgow, do you have any updates on whether the Chinese President Xi Jinping will attend the summit or not?

 

 

赵立坚:上周我就这个问题介绍过中方的立场。

Zhao Lijian: Last week, I stated China's position on this issue.

我没有更多的信息向你提供。

I do not have further information to share for now.

 

 

彭博社记者:据《金融时报》报道,中国测试了高超音速导弹。

Bloomberg: The Financial Times has reported that China tested a nuclear-capable hypersonic missile.

外交部能否证实?

Could the foreign ministry confirmed if China has such a missile?

 

 

赵立坚:据了解,此次试验是一次例行的航天器试验,用于验证航天器可重复使用技术。

Zhao Lijian: As we understand, this was a routine test of space vehicle to verify technology of spacecraft's reusability.

这对于降低航天器使用成本具有重要意义,可为人类和平利用太空提供便捷、廉价的往返方式,世界上有多家公司都开展了类似试验。

It is of great significance to reducing the cost of using space vehicle and providing a convenient and cheap way for mankind's two-way transportation in the peaceful use of space. Several companies around the world have conducted similar tests.

 

 

航天器返回前分离的是航天器配套装置,将在陨落大气层的过程中烧毁解体,落于公海海域。

After separating from the space vehicle before its return, the supporting devices will burn up when it's falling in the atmosphere and the debris will fall into the high seas.

中国将和世界各国一道,为和平利用空间、造福人类共同努力。

China will work with other countries in the world for the peaceful use of space for the benefit of mankind.

 

 

法新社记者:你刚才提到的导弹是针对《金融时报》的报道吗?

AFP: Is the missile you mentioned the same missile reported by the Financial Times?

 

 

赵立坚:我刚才说了,这不是导弹,而是一个航天器。

Zhao Lijian: As I just said, it's not missile, but a space vehicle.

 

 

香港电台记者:澳大利亚公民杨军被控间谍罪的案件将于何时宣判?

Radio Television Hong Kong: When will China pronounce judgment on the case of Yang Jun, an Australian citizen charged with spying?

 

 

赵立坚:我们多次介绍过有关情况。

Zhao Lijian: We elaborated on the case many times.

我没有更多最新信息向你提供。

I don't have any further information to offer.

 

 

《环球时报》记者:15日,俄罗斯副总理兼政府办公厅主任格里戈连科、副总理胡斯努林前往南千岛群岛视察。

Global Times: On October 15, Russian Deputy Prime Minister and Chief of the Government Staff Dmitry Grigorenko and Deputy Prime Minister Marat Khusnullin visited the southern Kuril Islands.

日本外相茂木敏充称,日方已向俄方提出严正抗议。

Japanese Foreign Minister Toshimitsu Motegi said Japan has lodged solemn representations with Russia.

中方对此有何评论?

What is your comment?

 

 

 赵立坚:中方一贯主张,世界反法西斯战争胜利成果应切实得到尊重和遵守。

Zhao Lijian: It is China's consistent belief that the outcomes of the victorious Anti-Fascist War should be earnestly respected and upheld.

希望俄日妥善解决南千岛群岛有关问题。

We hope issues related to the southern Kuril Islands can be properly handled by Russia and Japan.

 

 

中新社记者:媒体报道称今年二十国集团(G20)主席国意大利计划推动在G20设立全球卫生融资委员会及专门基金,得到G20成员普遍支持,却受到中国等金砖成员反对。

China News Service: Media reports show Italy, with its G20 presidency, plans to establish the Global Health Financing Board and Financial Intermediary Fund. This is widely supported by G20 members but opposed by BRICS countries including China.

国际社会可能因此错失全球卫生治理体系改革的难得机遇。

The international community could thus miss the rare opportunity of reforming the global health governance system.

请问中方对此有何评论?

What is China's comment?

 

 

赵立坚:新冠肺炎疫情暴露出全球应对大流行病能力不足和卫生治理体系缺陷,我们确有需要进一步完善全球卫生治理,动员更多资金,弥补薄弱环节。

Zhao Lijian: The COVID-19 pandemic has revealed the shortfall in the global pandemic response and deficiencies in the health governance system. There is indeed the need for improving global health governance and mobilizing more finances to shore up the weak links.

中方坚定支持加强全球卫生治理,支持加强世界卫生组织领导协调作用,支持加强抗疫融资合作。

China firmly supports strengthening global governance system, enhancing the leadership and coordination of the WHO and improving anti-pandemic financing cooperation.

中方不仅是这么说的,也是这么做的,为全球抗击新冠肺炎疫情作出了积极贡 献。

China matches its words with deeds as it has made active contribution to the global fight against COVID-19.

 

 

中方支持二十国集团在全球卫生合作凝聚共识、动员资源上发挥积极作用。

China supports G20 in playing a positive role in building consensus on and mobilizing resources for global health cooperation.

中方同时认为,这一努力不应削弱世卫组织的权威性和全球卫生治理的有效性。

In the meanwhile, China believes that such efforts should not undermine the authority of the WHO and the effectiveness of global health governance.

这也是许多其他二十国集团成员以及国际社会广大成员的普遍观点。

This is widely shared by many other G20 members and a number of countries in the international community.

全球卫生治理事关各国共同利益,理应广泛听取国际社会特别是发展中国家意见,在世卫组织框架下由全体成员国讨论决定。

Global health governance concerns the common interests of all countries. The opinions of the entire international community, especially developing countries, should therefore be listened to, and decisions should be made through discussion of all members under the WHO framework.

希望发达国家拿出切实行动,支持发展中国家应对疫情的努力,为强化全球公共卫生体系作出贡献。中方将继续建设性参与有关讨论。

We hope developed countries can take real actions, support developing countries in responding to COVID-19 and make contribution to improving the global public health system. China will continue to participate in relevant discussions in a constructive manner.

 

 

彭博社记者:航天器试验是何时进行的?

Bloomberg: I'm going to follow on the routine test of the space vehicle.

是何种类型的航天器?

And could you confirm when the test happened and what kind of space vehicles it was?

 

 

 赵立坚:据我了解是今年7月。

Zhao Lijian: As I understand, it was in July.

这是一次航天器试验,用于验证航天器可重复使用技术。

This is a test of space vehicle to verify the technology of spacecraft's reusability.

 

 

路透社记者:《金融时报》的报道称这是高超音速导弹。

Reuters: The Financial Times reported that it's hypersonic missile.

你是说报道中提到的导弹应该是一个航天器是吗?

Are you saying that the missile mentioned in the report should be a space vehicle?

 

 

赵立坚:是的。

Zhao Lijian: Yes.