20211019日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 19, 2021

 

 

深圳卫视记者:据报道,马来西亚外长赛夫丁同印尼外长蕾特诺会晤后举行联合记者会称,两国对澳大利亚在美英澳三边安全伙伴关系框架下发展核潜艇深表关切。

Shenzhen TV: It is reported that in the joint press conference after talks, Malaysian Foreign Minister Saifuddin Abdullah and Indonesian Foreign Minister Retno Marsudi said the two countries are deeply concerned about Australia's development of nuclear submarines under the AUKUS trilateral security partnership.

中方对此有何评论?

What is China's comment?

 

 

汪文斌:我注意到有关报道。

Wang Wenbin: I have noticed relevant reports.

马来西亚和印尼两国有关表态反映了地区国家的普遍关切。

The statements of Malaysia and Indonesia have reflected the concerns widely shared among regional countries.

美英澳三边安全伙伴关系及其核潜艇合作制造核扩散风险,冲击国际核不扩散体系,损害《南太无核区条约》,破坏东盟国家建立东南亚无核区的努力。

The AUKUS trilateral security partnership and the nuclear submarine cooperation create nuclear proliferation risks, undermine the international non-proliferation system and undercut the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty and ASEAN countries' efforts to build a Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia.

如果强行推进,就犹如打开潘多拉魔盒,不仅会带来巨大的安全隐患,更意味着历史的倒退。

If forced through, they will create huge security risks like opening the Pandora's Box, which also means a regression in history.

 

 

美英澳三边安全伙伴关系是冷战思维、双重标准和藐视规则的体现,其政治意图非常明显,就是要将大国对抗和集团政治引入本地区,挑动地区阵营对立,逼迫地区国家选边站队;就是要用早已过时的冷战思维冲击以东盟为中心的区域合作架构,破坏地区繁荣稳定;就是要打造以美为中心的地区规则秩序,维护美国的主导地位和霸权体系;就是要挑战以《不扩散核武器条约》为基石的国际核不扩散体系,服务美国的地缘政治私利。

The AUKUS trilateral security partnership embodies the Cold War mentality, double standards and contempt of rules with a clear political agenda. It aims to introduce major-power confrontation and blocs politics into the region, provoke bloc confrontation and force regional countries to take sides. It aims to undermine the ASEAN-centered regional cooperation architecture with the outdated Cold War mentality and compromise regional prosperity and stability. It aims to build US-centered rules and order in the region to maintain US dominance and hegemonic system. It aims to challenge the international nuclear non-proliferation system, of which the NPT is the cornerstone, to serve US geopolitical self-interests.

 

 

中方一贯认为,以东盟为中心的区域合作架构,符合东亚传统和现实需求,有力促进了本地区和平与发展,值得各方珍惜和巩固。

It is China's belief that the ASEAN-centered regional cooperation architecture is consistent with East Asian tradition and realistic needs. It effectively promotes peace and development in the region and should therefore be cherished and carried forward by all parties.

任何企图架空或削弱东盟中心地位、破坏地区对话合作良好势头、制造分裂和挑动对抗的错误做法都将受到地区国家和国际社会的警惕和反对。

Any erroneous practices that weaken and hollow ASEAN centrality, undermine the good momentum of regional cooperation and dialogue, and create division and stoke confrontation in the region will be guarded against and opposed by regional countries and the international community.

 

 

彭博社记者:英国首相约翰逊接受采访时表示,尽管部分议员对中国投资表示担忧,但英国不想拒绝中国投资。

Bloomberg: In an interview, UK Prime Minister Boris Johnson said that the UK doesn't want to turn away Chinese investment, despite concerns of some of his own lawmakers.

此前,英国政府曾欢迎中国公司对英国非战略领域进行投资。

Previously the British government has said that Chinese firms are welcome to invest in non-strategic parts of the economy.

中方对此有何评论?

Does the foreign ministry have a comment on Prime Minister Boris Johnson's view that the UK does not want to turn away China's investment?

 

 

汪文斌:英国是自由贸易的坚定支持者和实践者。

Wang Wenbin: The UK is a staunch supporter and practitioner of free trade. China and the UK are important trade and investment partners of each other.

中英互为重要的贸易投资伙伴,本着互惠互利、合作共赢的原则开展务实合作符合中英双方利益。

It is in the interests of both sides to carry out practical cooperation based on the principle of mutual benefit and win-win results.

我们希望英方为中国企业营造开放、公平、非歧视的营商环境。

We hope that the UK will create an open, fair and non-discriminatory business environment for Chinese companies.

 

 

韩联社记者:19日,朝鲜发射疑似短程潜射弹道导弹。

Yonhap News Agency: On 19 October, DPRK fired what was suspected to be a short-range submarine-launched ballistic missiles.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:中方注意到有关消息,也注意到近期半岛问题相关方的军事动向。

Wang Wenbin: China noted relevant reports, and the recent military moves of relevant parties on the Peninsula issue.

当前半岛局势处于关键时期,有关各方应着眼大局,保持克制,致力于维护半岛和平稳定,坚持对话协商的正确方向,按照双轨并进思路和分阶段、同步走原则,共同推进半岛问题政治解决进程。

Currently, the situation on the Peninsula is at a critical juncture. Parties concerned should focus on the overall situation, exercise restraint, commit to safeguarding peace and stability on the Peninsula, adhere to the right direction of dialogue and negotiation, and follow the dual-track approach and the phased and synchronized principle, so as to jointly work for the political settlement of the Peninsula issue.

 

 

《北京日报》记者:据报道,美国国防部长奥斯汀日前称,中国开发先进军事能力和武器系统,只会加剧地区紧张局势。

Beijing Daily: According the media report, the US Secretary of Defense Lloyd Austin said the other day that China's development of armament and advanced capabilities and systems will only increase tensions in the region.

美裁军大使也称,中俄正积极推进高超音速技术运用和军事化,这将加剧军备竞赛。

The US disarmament ambassador also stated that the active pursuit of the use and the militarization of hypersonic technology by China and Russia will intensify arms race.

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:中方坚决反对美方不断渲染中国威胁论

Wang Wenbin: China categorically opposes the incessant hyping-up of "China threat" by the US.

中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。

China always works to safeguard world peace, contribute to global development, uphold international order and provide public good.

中国坚定奉行防御性国防政策,坚持自卫防御核战略,始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平,不会与任何国家进行核军备竞赛。

China unswervingly follows a national defense policy that is defensive in nature, and a self-defensive nuclear strategy, with nuclear forces always kept at the minimum level required to safeguard national security. China will never be engaged in nuclear arms race with any country.

中国发展必要军事能力完全是为了维护自身正当的国家安全利益。

The sole aim of China's development of necessary military capabilities is to safeguard its legitimate security interests.

中国力量的增长是世界和平力量的增长。

China's growth strengthens the force for world peace.

任何国家只要无意威胁和损害中国主权、安全和领土完整,都不会受到中国国防力量的威胁。

No country will be threatened by China's national defense capability as long as it does not intend to threaten or undermine China's sovereignty, security and territorial integrity.

 

 

美国不仅拥有世界上最庞大、最先进的核武库,而且还要投入上万亿美元升级三位一体核力量。

The US not only owns the world's largest and most advanced nuclear stockpile, but also is investing trillions of dollars to upgrade its "nuclear triad".

美方鼓吹中国威胁论,不过是为自身扩充军力、谋求绝对安全优势寻找借口。

By hyping up "China threat", what the US is really up to is to search for excuses to build up its military capabilities and seek the advantage of absolute security.

 

 

众所周知,美国退出《反导条约》《中导条约》,持续推进部署全球反导系统,长期独家阻拦《禁止生物武器公约》核查议定书谈判,抵制外空军控谈判进程,向无核武器国家转让核潜艇、加剧核扩散风险。

As is known to all, the US withdrew from the Treaty on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems and the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, and constantly advances the deployment of global anti-ballistic system. For a long time, the US is the only country that has been obstructing the negotiations on the Biological Weapons Convention verification protocol. In addition, the US stonewalls the negotiation efforts toward outer space arms control, and transfers nuclear submarines to non-nuclear weapon state which will increase the risk of nuclear proliferation.

 

 

美国作为唯一超级大国,近年来抱守冷战思维,全方位强化军力建设,不断深化军事同盟,拉帮结派打造军事小集团,严重破坏地区和平安全,破坏全球战略稳定。

As the only super power, the US, in recent years, clings to cold-war mentality, strengthens its military build-up in an all-round way, continues to deepen military alliance, and gangs up to form military cliques. What the US does severely undermines regional peace and security, and harms the global strategic stability.

美方声称中国加剧军备竞赛,这纯属倒打一耙、转移视线。

The claim made by the US that China intensifies arms race purely aims to shift blames on the others and divert the attention.

美方应当停止炒作中国威胁论,停止拿中国说事,拿出负责任的态度,体现大国应有的作用,与国际社会一道,维护国际战略平衡与稳定,实现各国共同安全。

The US side should stop hyping up "China threat" and making issues of China, demonstrate a responsible attitude, play its due role as a major country, to work with the international community to uphold global strategic balance and stability, and achieve common security for all countries.

 

 

彭博社记者:关于昨天问及的中国所发射的可重复使用航天器,你能否提供更多信息?

Bloomberg: I'd like to follow up on yesterday's comments about China's launch of what was called a reusable space vehicle. Could you provide any more information about the object launched?

 

 

汪文斌:昨天我的同事已经回答了相关问题,你可以查阅。

Wang Wenbin: My colleague responded to relevant questions yesterday. I would like to refer you to that.

 

 

总台央广记者:据报道,1017日,由外交部、中国公共外交协会和NBA中国援建云南省麻栗坡县大坪中学的篮球运动场正式启用了。

CNR: It is reported that on October 17, the basketball court in Daping Middle School in Yunnan's Malipo County, built with the assistance of China's Ministry of Foreign Affairs, the China Public Diplomacy Association and NBA China, was officially put into use.

外交部连续29年定点帮扶云南省麻栗坡县和金平县,给当地带来哪些变化?

The foreign ministry has been helping Malipo and Jinping counties in Yunnan for 29 years in a row. What changes have been brought to these counties?

 

 

汪文斌:17日,外交帮扶·筑梦云南:麻栗坡大坪中学球场捐赠仪式在大坪中学崭新的篮球场上举行。

Wang Wenbin: The donation ceremony of the basketball court in Daping Middle School in Malipo was held on the brand-new court on October 17.

看到孩子们在崭新的篮球场上活动,我们都很高兴。

We were very happy to see the children playing on the basketball court.

此次捐赠是外交部定点帮扶麻栗坡的一项重要举措,有效解决了当地体育教学场地的标准化建设问题。

The donation is an important measure taken by the foreign ministry to help Malipo. The court will serve as a standardized site for physical education.

外交部自1992年起对云南省麻栗坡、金平两县开展定点帮扶,走出一条以温饱、教育、卫生和培训项目为基础,引资扶贫为努力方向的特色帮扶道路。

Since 1992, the Ministry of Foreign Affairs has been committed to providing assistance to Malipo and Jinping counties in Yunnan Province. Such efforts have embarked on a path of featured assistance based on providing food and clothing, education, health and training programs and focusing on poverty alleviation by attracting investment.

我们每年都举行大爱无国界国际义卖活动,推介两县特色农产品,助力消费扶贫

Every year, we hold "Love Knows No Borders" international charity sale to promote the special agricultural products of the two counties to help lift them out of poverty through consumption.

经过将近30年的不懈努力,在包括外交部在内的社会各界倾情帮扶下,两县已于20205月退出贫困县序列,如期实现了脱贫摘帽目标,走上了创造新生活、开启新奋斗的新起点。

After nearly 30 years of unremitting efforts and thanks to the support of the all social sectors including the foreign ministry, the two counties were removed from the list of poverty-stricken counties in May 2020. The goal of achieving poverty alleviation was achieved as scheduled. The two counties has embarked on a new starting point of creating a new life and striving for a new future.

多年来,外交扶贫工作得到国内外友好组织和人士的大力支持。

Over the years, poverty alleviation work of the foreign ministry has received strong support from friendly organizations and people at home and abroad.

麻栗坡和金平的故事,不仅是中国脱贫攻坚的故事,也是构建人类命运共同体的故事。

 

The story of Malipo and Jinping is not only about poverty alleviation in China, but also the building a community with a shared future for mankind.

展望未来,中国将继续做世界减贫事业的有力推动者,为消除人类贫困、实现联合国2030年可持续发展议程继续作出中国贡献。

Looking ahead, China will continue to advance global poverty reduction and make contribution to eradicating poverty and realizing the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

外交部也将继续贯彻落实外交为民理念,为巩固拓展脱贫攻坚成果,并同乡村振兴有效衔接作出应有贡献。

The foreign ministry will continue to implement the principle of "diplomacy for the people" and make our due share of contribution to consolidating and expanding the achievements in poverty alleviation and effectively synergizing it with rural revitalization.

 

 

彭博社记者:澳大利亚战略政策研究所在最新报告中披露了中国治疆政策结构。报告称新疆维吾尔自治区使用大规模数据收集系统调查数百万维吾尔族人。

Bloomberg: In its latest report, the Australian Strategic Policy Institute claims to uncover Beijing's political architecture in Xinjiang, saying that Xinjiang has been put in charge of a system of mass data collection that has investigated millions of Uyghurs.

这种职权会拓展到中国其他地方吗?

Will its remit be broadened in other parts of the country?

 

 

汪文斌:你提到的这个所谓研究机构,长期服务于其背后金主利益,炮制了大量涉华、涉疆谎言谣言和虚假信息,其观点和线索要么来自美国反华非政府组织,要么使用无从证实和溯源的所谓目击证据,缺乏基本的事实依据,完全违背学术研究应有的职业道德操守,早已名誉扫地。

Wang Wenbin: This so-called institute you mentioned has long served the interests of its sponsors, and dished out numerous lies and disinformation on China and Xinjiang. Its viewpoints and clues come from anti-China US-based NGOs or so-called witness evidence that cannot be verified or traced. This discredited body lacks basic factual basis and runs against the professional ethics of academic research.

它炮制的所谓报告纯属抹黑之词,毫无可信度。

The reports it fabricated, including those lies of "forced labor", are nothing but slanderous rhetoric without any credibility.

 

 

俄新社记者:昨天,阿富汗临时政府外交部发言人表示,中阿双方同意举行两国外交部负责人会晤。

RIA Novosti: Yesterday the Afghan foreign ministry spokesperson said that China and Afghanistan agreed to hold a meeting between the two countries' heads of foreign ministries.

中方能否证实?能否提供更多信息?

I wonder if you can confirm this and provide any details about the meeting?

 

 

汪文斌:中方与阿富汗有关方面保持着沟通。

Wang Wenbin: China is in communication with relevant Afghan parties.

关于你提到的具体问题,目前我没有可以发布的信息。

As for your specific question, I have no information to release for now.

 

 

《环球时报》记者:1018日,“Z世代中美青少年线上交流对话会在云南省麻栗坡县举行。

Global Times: On October 18, the "Generation Z" China-US Youth Dialogue was held in Malipo County, Yunnan Province.

中国驻美大使秦刚、中国公共外交协会会长吴海龙,以及有关美国政要、中美青少年代表等参加。

Chinese Ambassador to the US Qin Gang, President of China Public Diplomacy Association Wu Hailong and political figures and young representatives from China and the US attended the event.

发言人能否谈谈你对中美青少年交流活动的看法?

Can you share your views on this Dialogue?

 

 

汪文斌:昨天,由中国公共外交协会主办的“Z世代中美青少年线上交流对话会成功举行。

Wang Wenbin: Yesterday, the "Generation Z" China-US Youth Dialogue hosted by the China Public Diplomacy Association was successfully held online.

人文交流是中美关系的社会根基,青少年交流对话是中美人文交流的重要组成部分。

China-US youth dialogue is an integral part of China-US people-to-people exchange, which is the social foundation of China-US relations.

中美是两个大国,加起来共有17亿多人口,两国和两国人民如何相处,关乎整个人类前途命运。

China and the US are major countries and home to 1.7 billion people in total. How the two countries and the two peoples interact concerns the future of the entire humanity.

中美“Z世代承载着发展中美关系的使命,代表着两国关系的未来。

The "Generation Z" of China and the US shoulder the mission of developing China-US relations and represent the future of the relations.

我们真诚期望,中美青少年都能以更加广阔的视野和胸怀,更加开放包容的心态,客观理性地看待对方国家,在交流中增进相互理解和相互信任,携手筑牢中美关系的民意基础,为两国和世界拥有美好未来贡献力量。

We sincerely hope that young Chinese and Americans can see the other country in an objective and rational light with a broader vision and more open and inclusive mindset, enhance mutual understanding and mutual trust through exchange, and jointly strengthen popular support for China-US relations to make contribution to a better future of the two countries and the whole world.

 

 

彭博社记者:10艘中俄军舰周一首次穿过日本本州岛和北海道岛之间的津轻海峡。

Bloomberg: Ten Chinese and Russian warships on Monday passed through the Tsugaru Strait between Japan's Honshu and Hokkaido for the first time.

此次过航目的是什么?

Could you please explain the purpose of the transit?

第二个问题,台湾海峡与津轻海峡均为合法国际水域,军舰可以过航。

Secondly, the Taiwan Strait and the Tsugaru Strait are both legally international waters, meaning that warships are allowed to sail through them.

但是中方此前曾表示外国军舰过航台湾海峡性质恶劣。

Yet China argues that the Taiwan transits earlier this week are vile.

中方认为这两种情形是有所区别,还是类似?

So I was curious to know how these two situations are different or similar?

 

 

汪文斌:关于第一个问题,请你向国防部询问。

Wang Wenbin: Regarding your first question, please refer it to the Ministry of Defense.

关于第二个问题,我可以告诉你,是谁在炫耀武力、滋事挑衅,是谁打着航行自由的幌子搞军事威慑、破坏地区和平稳定,国际社会看得清清楚楚。

On your second question, the international community sees clearly who are flexing muscle, provoking and stirring up trouble, and who, under the disguise of freedom of navigation, are conducting military deterrence and undermining regional peace and stability.

 

 

澎湃新闻记者:据报道,美国前国务卿科林·鲍威尔因新冠肺炎并发症于当地时间1018日逝世,享年84岁。

The Paper: It is reported that former US Secretary of State Colin Powell died of COVID-19 complications on October 18 local time at the age of 84.

中方对此有何评论?

What is China's comment?

 

 

汪文斌:鲍威尔前国务卿是美国资深外交家。

 

Wang Wenbin: Former US Secretary of State Colin Powell was a veteran diplomat of the United States.

我们对他的逝世表示深切哀悼,对他的家人表示诚挚慰问。

We deeply mourn for his passing and express our sincere sympathy to his families.

 

 

总台央视记者:针对美国倡议举办领导人民主峰会,俄罗斯外长拉夫罗夫日前表示,美方势必邀请自行认定的民主国家,实质上是用冷战思维将国际社会划分为敌我阵营。

CCTV: Russian Foreign Minister Lavrov said the participants of the US-initiated "Leaders' Summit for Democracy" will be determined by Washington. This is in essence Cold War-style block mentality that would split the international community into "us and them".

中方对此有何评论?

Do you have any comment?

 

 

汪文斌:我注意到有关报道,认为拉夫罗夫外长说得很有道理。

Wang Wenbin: I noted relevant reports. Foreign Minister Lavrov made a very good point.

民主不是口号。

Democracy is not a slogan.

不应借用民主的光环来掩饰自身治理中出现的问题,放任本国民众因为种族歧视、社会撕裂、贫富分化等付出沉重代价。

One should not use "democracy" as an excuse to cover up one's own incompetence and failure in governance, and let its people pay a heavy price for rampant racial discrimination, enlarging social divide and widening wealth gap.

民主也不是教条。

Democracy is not a dogma.

不应不顾世界各国历史文化、社会制度、发展阶段千差万别,试图把民主变成可口可乐,一个国家生产原浆,全世界一个味道,剥夺各国探索本国民主道路的权利和自由。

One should not try to turn democracy into Coca-Cola, which tastes the same across the world with the syrup produced by one country, and deprive countries of the right and freedom to explore their own democratic path, in total disregard of the diversity of history, culture, social system and development stage of countries.

民主更不是推行霸权的幌子。

Democracy is not a pretext for imposing hegemony.

不应打着民主旗号,将意识形态和价值观作为打压他国、推进地缘战略的工具,在国际上煽动分裂和对抗,把世界推回到危险的冷战年代。

One should not use ideology and values as tools to oppress other countries and advance geopolitical strategy, incite division and confrontation in the international arena and push the world back to the dangerous Cold War era under the banner of democracy.

当今世界迫切需要的,不是召开所谓的民主峰会,也不是建立什么民主国家联盟,而是遵守以《联合国宪章》为基础的国际关系准则,加强全球协调与合作,携手应对疫情肆虐、气候变化等全球性挑战,共同推进人类进步事业。

 

What is urgently needed now is not a so-called "summit for democracy" or establish an "alliance of democracies", but efforts to strengthen global coordination and cooperation on the basis of observing the norms governing international relations represented by the UN Charter and jointly address global challenges such as the ongoing pandemic and climate change, and advance the cause of human progress.

如果打着民主旗号挑动隔阂分裂、煽动对立对抗,那将是对民主精神、民主价值的践踏和背叛,只会给世界带来动荡和混乱,破坏人类和平与发展。这必将遭到国际社会的抵制和反对。

Provoking estrangement, division and confrontation in the name of democracy is an act of trampling on and betraying the democratic spirit and values. It will only bring turbulence and chaos to the world and undermine peace and development of mankind. This is bound to be resisted and opposed by the international community.

 

 

因举办外交部西藏全球特别推介活动,外交部例行记者会将于1020日(周三)暂停一次,1021日(周四)恢复。

With the Event of MFA Presenting Tibet to the World to be held on Wednesday, October 20, our press conference will be adjourned for that day and resumed on Thursday, October 21.

休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮及微信提问。

During the adjournment, you can still reach the spokesperson's office by fax, Wechat and email.