20211021日外交部言人汪文斌主持例行

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference

10/21/21

21-Oct-21

湖北广播电视者:昨天,外交部和西藏自治人民政府以线线合方式行外交部西藏全球推介活能否一步介外交部在服地方经济展方面所做工作?

Hubei Media Group: The Event of MFA Presenting Tibet to the World was held online and offline yesterday by the Ministry of Foreign Affairs and the People's Government of Tibet Autonomous Region. Can you share more information on what the foreign ministry has done in serving local socioeconomic development?

汪文斌:昨天,以新征程的中:幸福新西藏 展新的外交部西藏全球推介活成功行。

Wang Wenbin: Yesterday, the Event of MFA Presenting Tibet to the World with the theme of "China on a New Journey: A New Chapter of Development for a Happy New Tibet" was successfully held.

兼外王毅出席,西藏自治党委书记王君正、代理主席金海分讲话和推介。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the event. Wang Junzheng, Secretary of the CPC Tibet Autonomous Regional Committee, and Yan Jinhai, Acting Chairman of the People's Government of Tibet Autonomous Region, delivered remarks and presented Tibet.

外交部党委书记齐玉、副部长乐玉成、部助理同各驻华使际组织驻华代表等加。

Qi Yu, Secretary of the Committee of the Communist Party of China (CPC) of the MFA, Vice Foreign Minister Le Yucheng, Assistant Foreign Minister Deng Li, as well as representatives from the diplomatic corps in China and international organizations attended the event.

今年是西藏和平解放70周年。70,西藏各族人民在中党的领导下,取得了由落后到步、由贫穷到富裕、由封放的史性成造了一步跨千年的奇迹。

This year marks the 70th anniversary of the peaceful liberation of Tibet. Over the past seven decades, under the leadership of the CPC, people of all ethnic groups in Tibet have made historic achievements from backwardness to development, from poverty to prosperity and from isolation to openness, and have created the miracle of a "thousand-year leap".

今天的西藏已成实现跨越式展的成功影、中民主人业进步的生照、中合作的重要窗口。

Tibet today has become an epitome of China's leapfrog development, a vivid example of progress in democracy and human rights, and an important window of China's opening up and cooperation.

本次西藏全球推介活是新冠肺炎疫情生以,外交部行的第二市全球推介活。截至目前,外交部共国内21市和河北雄安新举办23全球推介活参会的各驻华使际组织驻华代表等共计约5000人次。

The event is the second promotion event the foreign ministry has held since the outbreak of COVID-19. To date, the ministry has held 23 such promotion events for 21 provinces, regions and municipalities as well as Xiong'an New Area in Hebei province, which about 5,000 ambassadors, diplomatic envoys as well as representatives of international organizations in China have attended in total.

们还先后安排40余批次驻华使节团、媒体前往被推介省访,推世界了解、立体、全面的中行服国内展、支持地方改革放的重要使命。

We have arranged more than 40 trips for diplomatic missions and foreign correspondents to the regions presented at the promotion events to help the world understand China in a true, multi-dimensional and panoramic manner, and live up to the key mission of serving domestic development and supporting reform and opening up at the sub-national level.

段,外交部继续大力支持地方省展建地方走出去牵线,深入落实习近平主席提出的全球展倡同世界各的共同展、共同繁作出新的

Going forward, the foreign ministry will keep up its strong support for the development at the sub-national level, actively facilitate these areas in going global, thoroughly implement the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping, and make new contributions to common development and common prosperity of China and the whole world.

者:日前,北京2022年冬奥会采集和交接式在希腊首都雅典成功行。20日,火抵北京,中方行了隆重的式。言人此有何评论

Xinhua News Agency: A couple of days ago, the lighting ceremony and handover of the Olympic flame for the Olympic Winter Games Beijing 2022 was successfully held in Athens, capital of Greece. On October 20, the Olympic flame arrived in Beijing and a solemn welcoming ceremony was held. What is your comment?

汪文斌:我北京2022年冬奥会采集和交接行,也感希腊方面此作出的周到安排。冬奥会种运抵北京,承林匹克精神的火种将再次在传递,在中大地上放和平和友的光芒。中并将继续做好北京冬奥会各方面的充分准

Wang Wenbin: We congratulate on the successful lighting and handover of the Olympic flame for the Olympic Winter Games Beijing 2022. We also thank the Greek side for its thoughtful arrangement. The flame has arrived in Beijing, and the Olympic Spirit it carries with it will be relayed on both sides of the Great Wall, and demonstrate peace and friendship on the land of China. China is fully prepared in all respects and stays ready for the Olympic Games.

2008年,北京举办了一比的夏季奥运会。明年2月,冬奥会圣在北京点燃。北京也全球首座双奥之城,林匹克精神、推广林匹克作出新的

In 2008, Beijing held an outstanding Summer Olympic Games. Next February, the cauldron of Winter Olympic Games will be lit in Beijing. Beijing will thus be the first city to host both Summer and Winter Olympic Games in the world, and stands ready to make new contribution to upholding the Olympic Spirit and promoting Olympic sports.

北京冬奥会是世界各的盛,是全球动员公平技的舞台。中方愿同一道,携手彰团结林匹克新精神,一起向未

The Beijing 2022 will be a grand gathering of all countries and a platform of fair competition among athletes across the world. China will work with the international community to be "together", the new element of the Olympic Spirit, and stay "together for a shared future".

完全有信心世界奉简约、安全、精彩的奥运迎各国运动员在北京冬舞台上展冰雪的魅力采。

We are fully confident that a simplified, secure and splendid Olympic Games will be dedicated to the world, and welcome international athletes to demonstrate the charm and beauty of winter sports at Beijing 2022.

彭博社者:NBA波士顿凯尔特人队篮动员坎特在推特上表推文和视频,呼吁支持西藏。外交部此有何评论

Bloomberg: A basketball player in the US, Enes Kanter of the Boston Celtics, has posted a message to Twitter with a video and in that he is calling in support of Tibetan independence. Does the foreign ministry have any comment on Kanter's tweet and video?

汪文斌:提到的,企拿涉藏问题博眼球、求注,他的谬论

Wang Wenbin: The player you mentioned was clout-chasing, trying to get attention with Tibet-related issues. His wrong remarks are not worth refuting.

才我也介了外交部行西藏推介的有。西藏和平解放70周年,各族人民在中党的领导下,取得了由落后到步、由贫穷到富裕、由封放的史性成造了一步跨千年的奇迹。

For 70 years since Tibet's peaceful liberation and under the leadership of the Communist Party of China, people of all ethnic groups in Tibet have made historical achievement from backwardness to development, from poverty to prosperity and from isolation to openness, and have created the miracle of a "thousand-year leap".

是任何不的人士都有目共睹的。西藏是中的一部分。我们欢迎所有不、秉持客的各朋友到西藏观访问,同时绝不接受那些西藏步的攻抹黑。

This is witnessed by all people without bias. Tibet is part of China. We welcome unbiased friends upholding objectivity across the world to Tibet. In the meanwhile, we never accept the attacks and smears on Tibet's development.

《北京者:统计局近日布第三季度经济据。此有国内家表示,中经济续稳健恢,展活力。但也有一些外媒认为,中经济许动力不足。言人怎么看?

Beijing Youth Daily: Some Chinese and foreign experts, commenting on China's economic data for the third quarter recently released by the National Bureau of Statistics, said that the sustained and steady economic recovery demonstrates the resilience and vitality of China's development. But some foreign media are talking about the possible lack of driving force for China's economic recovery. I wonder if you have any comment?

汪文斌:察中经济要看速度和模,更要注重量和效益。今年前三季度,中经济主要宏行在合理

Wang Wenbin: When looking at China's economy, one need to see both speed and scale and attach importance to quality and effects. In the first three quarters of this year, all major macro economic indicators remained in the reasonable range.

日均新注主体超7.8,微活力一步显现。城新增就1000万,工政收入和居民收入快增经济效益持改善。

More than 78,000 new market entities were registered on average per day, further unleashing the vibrancy at the micro-level. Increase in urban employment provided new jobs to 10 million people. Profits made by industrial enterprises, fiscal revenues and residents' income all registered relatively fast growth, with continued improvement in economic effects.

段性、性矛盾和周期性因素不经济稳的整体态势

The phase-related and structural challenges and cyclical factors won't change the overall trajectory of the steady economic recovery.

有能力、有信心实现全年目,今年经济预期增速在世界主要经济体中仍保持先地位。

We have every confidence that China is fully capable of achieving the annual targets. The expected growth rate for China's economy in 2021 will continue to lead other major economies.

全球最具活力和潜力的大市,中以自身经济的持续稳展,世界经济发展注入强大力。

As a global market with unrivalled vitality and resilience, China has been an engine for global economic growth with its sustained and sound development.

们积极构建更加放的国内国,超大模市场优势需潜力续释放。我打造市化法治化境,不准入,大鼓外商投外商投提供更广的市展机遇。

We work actively to develop a more open domestic-global dual circulation, which will unleash the advantage of our super-scale market and domestic demand potential. We make steady efforts to develop a market-oriented and law-based international business environment up to global standards, constantly ease market access, and expand the scope where foreign investment is encouraged, which will offer a broader market and more development opportunities for foreign investors.

致力于建更高水平放型经济新体制,进贸易投自由化便利化,共享中展机遇、实现互利共

We aim to put in place a new system featuring an open economy at a higher level and actively advance trade and investment liberalization and facilitation to share the opportunities brought by China's development with other countries and realize win-win cooperation.

今年前8月,外对华直接投资总额已接近去年全年的量,再创历史新高。

Foreign direct investment in China from January to August this year stands near the annual total of last year, setting a new record.

展望未,中国将加快建新展格局,着力深化改革新,不活力,增强力,需潜力,推经济全球经济注入新力。

Looking ahead, we will accelerate efforts to foster a new development paradigm, deepen reform, opening-up and innovation, constantly galvanize market vitality, enhance drivers for development and unleash domestic potential to ensure steady and sustained economic performance at home and inject enduring impetus for the global economic recovery.

《南者:时间20日,美驻华大使提名人伯恩斯在听上,呼吁美继续信守一政策的同时继续深化的安保支持,伯就涉疆、涉港、病毒溯源等问题中方。中方此有何评论

SCMP: At a hearing on October 20 local time, US ambassador to China nominee Nicholas Burns called on the government to remain committed to the "one-China" policy while increasing security assistance to Taiwan. He also criticized China over its policies on Xinjiang and Tibet and the origins study of the coronavirus. Do you have any comment?

第二问题时间20日,俄表阿富汗问题莫斯科模式的有关声明,指出无是否承阿富汗新政府,阿富汗的一步务实合作必到塔利班接管的形

My second question is about the statement of the meeting of the Moscow Format Consultations on Afghanistan released by Russia on October 20 local time. The statement points out that "further practical engagement with Afghanistan needed to take into account the new reality, that is the Taliban coming to power in the country, irrespective of the official recognition of the new Afghan government by the international community".

中方的代表也加了言人能否介中方在中的立,以及的相提法是否意味着中方已正式承塔利班政阿富汗的合法政府?

Chinese representative also attended the meeting. Can you tell us about China's position at the meeting and whether the relevant references in the meeting mean that China has officially recognized Taliban as the legitimate government in Afghanistan?

汪文斌:伯恩斯先生有零和思,也实严重不符。中方

Wang Wenbin: On your first question, the remarks of Mr. Burns smack of Cold War zero-sum mentality and run counter to facts. China firmly rejects them.

持走和平展道路,永是世界和平的建者、全球展的者、秩序的维护者、公共品的提供者。

China is committed to the path of peaceful development. We will always be the advocate of world peace, contributor to global development, defender of international order and a provider of public good.

中美系,中美即便在经贸务实领应该追我赶、共同提高的良性。台、新疆、香港等事务纯国内政,不容任何外力干涉。

We oppose defining China-US ties as competitive. Even when there is competition between the two sides in such pragmatic areas as economy and trade, it is healthy competition with each other for excellence. Issues related to Taiwan, Xinjiang and Hong Kong are purely China's internal affairs that brook no foreign interference.

新疆灭绝是少西方反者和美政客炮制出的世纪谎言,其目的是打和遏制中展。

The accusation of the so-called "genocide" in Xinjiang is an outrageous lie fabricated by a few anti-China scholars in Western countries and US politicians, with the true intention of oppressing and containing China's development.

是中美系的政治基,台是中土不可分割的一部分,美方在·一七中就停止台售武向中方作出明确承言而有信。

The one-China principle is a political foundation of China-US relations and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. The US made the pledge of stopping arms sale to Taiwan in explicit terms in the August 17 Communique. It should honor its commitment.

疫情生以,中方始本着公、透明、负责任的度向世界组织分享疫情信息。病毒溯源是科问题,少政客迷于政治溯源,抹黑和名化中险恶用心路人皆知。

Since the start of COVID-19, China has acted in an open, transparent and responsible manner in providing timely updates to the WHO and the international community. Origins-tracing is a scientific issue, but a handful of US politicians are obsessed with politically-motivated studies. Their malicious intention of denigrating and stigmatizing China is evident to all.

伯恩斯先生世界展大和民心所向,客了解中实际,理性看待中展和中美系,不要低估中人民捍自身利的心、定意志,多性的,多做建性的事,中美系和两国人民友谊发挥性作用。

We advise Mr. Burns to be keenly aware of the overall trend of world development and people's aspiration, learn the real situations of China objectively, view China and China-US ties in an rational manner and avoid underestimating the strong resolve, determination and capability of the Chinese people to defend their rights. We hope he will speak and act in a more constructive manner, and play a constructive part in promoting China-US relations and the friendship between the two peoples.

于第二问题1019日至20日,外交部阿富汗事特使岳邀出席在莫斯科行的中俄巴(基斯坦)三方阿富汗问题特使和第三次阿富汗问题莫斯科模式,同各方就前阿富汗局、反恐禁毒安全、展人道主援助等议题深入交成广泛共

To answer your second question, Mr. Yue Xiaoyong, China's Special Envoy for Afghan Affairs of the Ministry of Foreign Affairs attended upon invitation the meeting on Afghanistan alongside with special envoys of Russia and Pakistan, and the third meeting of the Moscow Format Consultations on Afghanistan on October 19 and 20 in Moscow. All parties had an in-depth exchange of views and reached broad consensus on such issues as the current situation in Afghanistan, counter-terrorism and anti-narcotics security and humanitarian assistance to Afghanistan.

各方都强,尊重阿富汗立、主土完整,阿人主、阿人所有,呼吁阿富汗建广泛包容的政治架健的外政策,尊重少族群、女和童基本利,采取实质措施打恐怖力,奉行睦友好的周政策。

They stressed the importance of respecting Afghanistan's independence, sovereignty and territorial integrity and upholding the "Afghan-owned and Afghan-led" principle, called on the country to establish a broad-based and inclusive political structure, implement moderate and prudent domestic and foreign policies, respect the basic rights of ethnic minorities, women and children, take concrete measures to fight all forms of terrorist forces and adopt friendly policies toward its neighbors.

各方也呼吁向阿提供急需的人道、民生和经济援助,促阿富汗局稳过渡,早日实现持久和平展繁

All parties called on the international community to provide urgently-needed humanitarian, livelihood and economic assistance to Afghanistan, work for a smooth transition in the country for it to achieve lasting peace and stability, development and prosperity at an early date.

与会,岳勇特使述了中方涉阿富汗政策立,表示前阿富汗正在由而治的键阶段,中方愿同地区国家一道,继续阿富汗问题政治解程,助阿富汗应对人道主危机,推涉阿多机制形成合力,阿富汗和平重建、持续发造良好外部境。

During the meeting, Special Envoy Yue Xiaoyong elaborated on China's policy and position. He said that as Afghanistan is at the critical stage of moving from chaos to stability, China is ready to work with regional countries to advance the political settlement of the Afghan issue, help Afghanistan to tackle the humanitarian crisis, work for all multilateral mechanisms on the issue to form synergy, and create an enabling external environment for Afghanistan to achieve peace, reconstruction and sustained development.

中俄巴及与会各方以不同形式,同与会的阿富汗临时政府代表行了对话交流。

China, Russia, Pakistan and parties at the meeting also had dialogue and communication through various means with representatives of the Afghan interim government attending the meeting.

至于提到的是否承阿富汗临时政府的问题,我要告大家的是,阿富汗新政程中,察和协调。中方同相关国家就此保持着密切通,各方都认为有必要同阿富汗对话

As for whether China recognizes the interim government, I would like to tell you that the new Afghan regime is still in the process of formation and the international community is watching and coordinating on the issue. China is in close communication with relevant countries and all parties agree on the need for dialogue and engagement with Afghanistan.

澎湃新闻记者:21日,政治合作告》。中方此有何评论

The Paper: On October 21, the plenary session of the European Parliament adopted the report on EU-Taiwan political relations and cooperation. Do you have any comment?

汪文斌:世界上只有一,台是中土不可分割的一部分,一是公系准普遍共,也是中系的政治基

Wang Wenbin: There is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China's territory. The one-China principle is a universally-recognized norm of international relations and consensus of the international community. It is also the political foundation of China-EU relations.

的上述告,系基本准反一盟在台问题上作出的公,性和影劣,中方此表示强烈谴责

The European Parliament's adoption of the above-mentioned report gravely violates the basic norm governing international relations, the one-China principle and the EU's public commitment on the Taiwan question. It is vile in nature and has an egregious impact. China strongly condemns and rejects this move.

立即停止害中土完整的言行,停止挑抗。

The European Parliament should immediately stop rhetoric and behavior that undermine China's sovereignty and territorial integrity and stop seeking provocation and confrontation.

正告有方面,不要低估中人民捍家主土完整的心、定意志、强大能力。

A word for the relevant side: do not underestimate the Chinese people's determination, will and capacity to defend national sovereignty and territorial integrity.

日本广播者:台外事部负责访问捷克、斯洛伐克,家都是中的建交。中方此有何评论

NHK: The chief of Taiwan's foreign affairs department will visit Czech and Slovakia. These are countries having diplomatic relations with China. Do you have any comment?

汪文斌:首先我要重申一点,就是世界上只有一,台是中土不可分割的一部分,中人民共和政府是代表中的唯一合法政府,的事,也是系的基本准

Wang Wenbin: First, I want to reiterate that there is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China's territory, and the Government of the People's Republic of China is the sole legal government representing China. This is an indisputable fact and a basic norm governing international relations.

们对关国家允许窜访表示强烈不,敦促有关国家不要冒天下之大不意挑,破坏系政治基和合作氛

We deplore and firmly oppose relevant countries' connivance at these visits, and urge them not to risk universal condemnation, maliciously challenge the one-China principle and undermine the political foundation of bilateral relations and the atmosphere of cooperation.

也正告台湾当局,企洋自重,政治操弄,最是死路一

We would also admonish the Taiwan authorities that any attempt to solicit foreign support and seek political manipulation is doomed to fail.

《北京日者:据道,正在美访问原子能机干事格西向媒体表示,机构将与美英澳正式接或以其他方式对话,制定澳核潜艇施保障督的具体方案。

Beijing Daily: According to reports, Director General Rafael Grossi of the International Atomic Energy Agency (IAEA) said during a visit to the US that "we are going to have an engagement, formal engagement, soon in a tripartite way or otherwise" to formulate specific agreements to make sure that Australia's nuclear submarines are under safeguards.

表示,不排除其他以三核潜艇合作先例,展核潜艇建造。中方此有何评论

Grossi said it "cannot be excluded" that other countries would use the AUKUS precedent to pursue their own nuclear submarine plans. Do you have any comment?

汪文斌:中方已多次强,美英澳核潜艇合作重核风险,明显违反《不散核武器》宗旨和目,中方

Wang Wenbin: As the Chinese side has stressed many times, the nuclear submarine cooperation of the US, the UK and Australia poses serious nuclear proliferation risks and clearly violates the purposes and objectives of the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT). China is gravely concerned and firmly opposed to this.

这项合作系核武器家首次向无核武器转让核潜艇,意味着美英向澳90%以上丰度的高浓铀原子能机行保障督体系却无法有效核查这些高浓铀用于核武器。

This cooperation would be the first time for a nuclear-weapon state to transfer nuclear submarines to a non-nuclear weapon state. It means that the US and the UK will transfer to Australia highly enriched uranium (HEU) with purity of 90% or more while the existing IAEA safeguards mechanism cannot effectively verify whether the HEU will be used for nuclear weapons.

同《不散核武器》的宗旨和目背道而,如不加以制止,最甚至可能核不散体系的崩塌。

This move by the three countries runs counter to the purposes and objectives of the NPT. If left unchecked, it may even lead to the collapse of the international nuclear non-proliferation regime.

家都此表示了切和不

Many countries have expressed their concern and dissatisfaction over this.

指出的是,核潜艇力堆保障问题不是三的私事,不能由三了算,也不能只由三原子能机书处说了算,而是应该由机所有成共同讨论问题所涉及的政治、法律和技问题。在各方成共之前,三展核潜艇合作,机书处也不国达成所的防散安排,以免为扩散行

It must be pointed out that the issue of safeguards for nuclear submarine power reactors is not a private matter of the three countries, nor should it be decided by the three countries and the IAEA Secretariat alone. Rather, it is up to all the IAEA members to discuss and resolve the political, legal and technical issues involved. Before consensus is reached, the three countries should not carry out nuclear submarine cooperation, and the IAEA Secretariat should not reach so-called non-proliferation arrangements with the three countries, so as not to endorse proliferation.

多年,美英澳以核不散体系的领导者和维护者自居,但三的核潜艇合作充分暴露了个国家在核不问题上的

Over the years, the US, the UK and Australia have presented themselves as leaders and defenders of the international nuclear non-proliferation regime, but the nuclear submarine cooperation among them has fully exposed their hypocrisy and "double standards" on nuclear non-proliferation.

中方敦促三错误定,忠履行核不义务,多做有利于地和平定的事,不要做破坏地和世界和平定的散者。

China urges the three countries to rescind the erroneous decision, faithfully fulfill international nuclear non-proliferation obligations, do more to contribute to regional peace and stability, and avoid proliferation as it may undermine regional and world peace and stability.

路透社者:《金融时报》最新,中在今夏分7月和8行了次高超音速导弹试射。我注意到外交部已就此前道作出回,那道有何评论

Reuters: According to another report from the Financial Times, China tested hypersonic missiles twice this summer in July and August. I know the foreign ministry has already commented on a previous report, but do you have any comment on the new one?

汪文斌:我不掌握提到的有。我想重申的是,此前媒体道的试验,是一次例行的航天器试验,用于验证航天器可重使用的技

Wang Wenbin: I am not aware of the situation you mentioned. What I would like to reiterate is that the test reported by media earlier was a routine test of spacecraft to verify the technology of spacecraft's reusability.

彭博社者:菲律宾对政府船只在南海的性行表示抗。外交部此有何评论

Bloomberg: The Philippines has protested what it describes as provocative actions by Chinese government vessels in the South China Sea. Does the foreign ministry have any comment on the Philippines' position?

汪文斌:中在南海问题上的立是一的、明确的。中海上法部依照国内法和包括《海洋法公》在法在中海域,正合理。

Wang Wenbin: China's position on the South China Sea issue is consistent and clear-cut. It is legitimate and reasonable for China's maritime law enforcement authorities to conduct law enforcement activities in waters under China's jurisdiction in accordance with domestic laws and international laws, including the United Nations Convention on the Law of the Sea.

台央视记者:我注意到,着疫苗能的提高,近期中方加大了外援助和提供新冠疫苗的力度。能否介

CCTV: We have noted that with the increase in vaccine production capacity, China has recently stepped up its assistance and supply of COVID-19 vaccines to others. Can you give us more details?

汪文斌:疫情生以,中方定秉持疫苗全球公共品的性,己所能向疫苗。中的,也是做的。

Wang Wenbin: Since the outbreak of COVID-19, China has been a firm believer in making COVID vaccines a global public good and has done its best to supply vaccines to the international community. That's what China said and has done.

仅过去一周,我就向非拉20展中家提供了超6000疫苗。截至1017日,中共向100个国家和际组织提供了超15亿剂疫苗。

In the past week alone, we have delivered more than 60 million doses of vaccines to some 20 developing countries in Asia, Africa, Latin America and Europe. As of October 17, China had provided more than 1.5 billion doses to over 100 countries and international organizations.

疫苗助力有关国家抗疫情发挥作用,受到各方广泛迎和高度可。有30领导往机迎接中疫苗,30领导人公疫苗。

Chinese vaccines have played a positive role in helping relevant countries fight the coronavirus. They are widely welcomed and highly recognized by all parties. Leaders of more than 30 countries welcomed Chinese vaccines at airports, and leaders of more than 30 countries received Chinese vaccine jabs in public.

领导人向中方表示感认为中方的支持和助是难见的生照,立了抗疫合作的典范。

The leaders of many countries expressed their thanks to China, saying that China's valuable support and assistance is a vivid illustration of "a friend in need is a friend indeed" and has set a good example of international solidarity against COVID-19.

近平主席已宣布,中国将努力全年外提供20亿剂疫苗,在向新冠疫苗1亿美元基上,再向展中家无1亿剂疫苗。

President Xi Jinping has announced that China will strive to provide a total of two billion doses by the end of this year. On top of the US$100 million donation to COVAX, China will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries within this year.

着疫苗能的提升,中方继续己所能向世界特是向展中家提供更多安全、有效的疫苗,促疫苗在全球公平分配和使用,战胜疫情作出

With the increase in vaccine production capacity, China will continue to do its best to provide more safe and effective vaccines to the world, especially to developing countries, promote equitable distribution and use of vaccines around the world, and make positive contributions to an early and complete victory over the pandemic.

也呼吁其他所有有能力的外提供疫苗的承到位,早日战胜疫情作出

We also call on all countries that have the capacity to do so to deliver on their commitments of providing assistance and vaccines to others, and make their due contribution to an early victory over the pandemic.