20211025日外交部言人汪文斌主持例行者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on October 25, 2021

 

 

一、应东主席国文莱丹哈桑理李克将于1026日至27日出席第24次中国领导人会、第24盟与中日韩领导人会和第16东亚峰会。

1. At the invitation of Sultan Haji Hassanal Bolkiah of Brunei Darussalam, the current ASEAN chair, Premier of the State Council Li Keqiang will attend the 24th ASEAN-China Summit, the 24th ASEAN Plus Three Summit, and the 16th East Asia Summit from October 26 to 27.

将以视频形式行。

The meetings will be held through video conference.

 

 

二、副首相兼外交大臣穆罕默德邀兼外王毅将于1025日至26访问

2. At the invitation of Qatari Deputy Prime Minister and Foreign Minister Sheikh Mohammed bin Abdulrahman Al Thani, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Qatar from October 25 to 26.

在多哈期王毅国将会阿富汗塔利班临时政府代表

During his stay in Doha, State Councilor Wang Yi will meet with a delegation of the interim government of the Afghan Taliban.

 

 

三、登迪斯、塞维亚塞拉科奇、阿巴尼扎奇、意大利外马约兼外王毅将于1027日至29访问、塞维亚、阿巴尼和意大利。

3. At the invitation of Minister of Foreign Affairs of Greece Nikos Dendias, the Minister of Foreign Affairs of Serbia Nikola Selaković, Minister for Europe and Foreign Affairs of Albania Olta Xhaçka and Minister of Foreign Affairs of Italy Luigi Di Maio, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Greece, Serbia, Albania and Italy from October 27 to 29.

 

 

台央视记今天是中人民共和国恢合国合法席位50周年的日子请问中方如何50年来的

CCTV: Today marks the 50th anniversary of the restoration of New China's lawful seat in the United Nations. What is China assessment of the past 50 years?

 

 

汪文斌正如才提到的那今天是中人民共和国恢合国合法席位50周年的日子。 新中国恢合国合法席位是世界上的一个大事件也是合国的一个大事件。

Wang Wenbin: As you said, today marks the 50th anniversary of the restoration of New China's lawful seat in the United Nations, which was a momentous event for the world and the United Nations.

这标志着占世界人口四分之一的中国人民从此重新走上合国舞台。

It marked the return of the Chinese people, or one-fourth of the world's population, back to the UN stage.

这对中国、世界都具有重大而深的意

The importance was significant and far-reaching for both China and the wider world.

 

 

今天上午近平主席在北京出席中人民共和国恢合国合法席位50周年念会表重要讲话顾历总结新中国恢合国合法席位50年来对联合国事和世界和平展所作的展望未来就加深同合国合作、促和平与展、推建人共同体提出中国主、中国倡具有重大现实和深远历史影受到国社会广泛烈反

This morning, President Xi Jinping attended the Conference Marking the 50th Anniversary of the Restoration of the Lawful Seat of the People's Republic of China in the United Nations in Beijing and delivered an important speech, which reviewed history and took stock of China's contribution to the cause of the UN and world peace and development over the past 50 years since the restoration, and looked into the future and laid out China's proposal and initiative on deepening cooperation with the UN, promoting peace and development of the humanity and work toward a community with a shared future for mankind. The speech is highly relevant with far-reaching historical significance, attracts broad international attention and is warmly received by all parties.

 

 

近平主席指出50年来中国人民始终发扬不息精神幻中把握中国前方向写了中国以及人展的壮同世界各国人民团结合作维护公平正世界和平与展作出了重大终维护联合国威和地位践行多中国同合国合作日益深化。

President Xi Jinping pointed out that, for the past 50 years, the Chinese people have demonstrated an untiring spirit and kept to the right direction of China's development amidst changing circumstances, thus writing an epic chapter in the development of China and humanity; the Chinese people have stood in solidarity and cooperation with people around the world and upheld international equity and justice, contributing significantly to world peace and development; the Chinese people have upheld the authority and sanctity of the United Nations and practiced multilateralism, and China's cooperation with the United Nations has deepened steadily.

 

 

近平主席当前世界百年未有之大局加速演和平力量不断增

President Xi Jinping stressed that, in the world today, changes unseen in a century are accelerating, and the force for peace, development and progress has continued to grow.

们应该顺应历史大持合作、不放、不持互利共、不零和博决反一切形式的霸强权政治决反一切形式的单边和保

It falls upon us to follow the prevailing trend of history, and choose cooperation over confrontation, openness over seclusion, and mutual benefit over zero-sum games. We shall be firm in opposing all forms of hegemony and power politics, as well as all forms of unilateralism and protectionism.

 

 

近平主席指出们应该大力弘和平、展、公平、正、民主、自由的全人共同价共同一个更加美好的世界提供正理念指引应该携手推建人共同体共同建持久和平、普遍安全、共同繁放包容、清的世界应该坚持互利共共同推动经济社会展更好造福人民应该合作共同应对的各和全球性问题应该坚维护联合国威和地位共同践行真正的多

President Xi Jinping pointed out that, we should vigorously advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity, and work together to provide the right guiding philosophy for building a better world. We should jointly promote the building of a community with a shared future for mankind, and work together to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. We should stay committed to mutual benefit and win-win results, and work together to promote economic and social development for the greater benefit of our people. We should step up cooperation, and work together to address the various challenges and global issues facing humanity. We should resolutely uphold the authority and standing of the United Nations, and work together to practice true multilateralism.

 

 

站在新的史起点中国将持走和平展之路做世界和平的建持走改革放之路做全球展的献者持走多之路做国秩序的维护为实现世界永和平建人共同体而不懈斗。

Standing at a new historical starting point, China will stay committed to the path of peaceful development and always be a builder of world peace. China will stay committed to the path of reform and opening-up and always be a contributor to global development. China will stay committed to the path of multilateralism, always be a defender of the international order and work tirelessly for the lasting and peaceful development of the world and for building a community with a shared future for mankind!

 

 

《人民日布了李克理出席东亚合作领导人系列会的消息。

People's Daily: You just announced that Premier Li Keqiang will attend a series of leaders' meetings on East Asia cooperation.

中方如何看待当前的东亚合作此次系列会有何期待

How does China see the current East Asia cooperation and what's your expectations for the upcoming summits?

 

 

汪文斌东亚是全球最具活力、最富潜力的地区之一。

Wang Wenbin: East Asia is one of the most vibrant regions in the world with the greatest potential.

当前东亚合作势头良好,中心的东亚合作机制各方对话合作、维护地区发挥了重要作用。

Currently, East Asia cooperation enjoys an overall sound momentum. The ASEAN-centered East Asia cooperation mechanism has played an important role in promoting dialogue and cooperation and safeguarding regional stability and development.

中方视东外交的先方向,高度重视东亚区域合作。

China sees ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and always attaches high importance to regional cooperation in East Asia.

今年是中国盟建立对话30周年双方正努力推动战系提建更为紧密的命共同体相信为东亚合作不断注入新力。

This year marks the 30th anniversary of the establishment of dialogue relations between China and ASEAN. The two sides are working to upgrade their strategic partnership and forge a closer community with a shared future, which will surely inject fresh impetus into East Asia cooperation.

地区疫情持延宕经济不平衡国家拉筑小圈子东亚合作面更多因素。

At the same time, East Asia cooperation faces more complicated factors with the continued spread of COVID-19 in the region, unbalanced economic recovery and attempts by a handful of countries to gang up and form cliques.

中方期待此次领导人系列会凝聚共深化合作共同维护东亚合作正方向和地区繁定局面。

China hopes that the upcoming summits will converge consensus, deepen cooperation, and uphold the correct direction of East Asia cooperation and regional stability and prosperity through the following efforts.

一是提升区域应对公共生挑能力。

First, strengthen regional capability to deal with public health challenges.

固地区抗疫成果深化疫苗合作完善急医资储备

Further consolidate regional outcomes in combating COVID-19, deepen vaccine cooperation and improve contingency medical supplies reserve.

二是共促绿和可持续发展。

Second, jointly promote green recovery and sustainable development.

接疫后动产业链应链协同、均衡、有序能源型合作共同应对气候化。

Dovetail post-COVID development plans, work for the coordinated, balanced and innovative development of industrial and supply chains, enhance cooperation in orderly energy transformation and address climate change.

三是经济一体化势头

Third, consolidate the momentum for economic integration.

区域全面经济定如期生效尽早利。

Work for the scheduled entry into force of the RCEP to deliver dividends at an early date.

四是维护地区和平定。

Fourth, safeguard regional peace and stability.

持以中心的放包容的区域合作架过对话协商妥善理地区点敏感问题制造分裂、害地区和平定。

Stay committed to the ASEAN-centered open and inclusive regional cooperation architecture, properly handle hotspot and sensitive issues in the region through dialogue and consultation, and oppose acts that create division and undermine regional peace and stability.

 

 

能否介王毅国兼外此次访问并在多哈会阿富汗塔利班临时政府代表的目的和考

Xinhua News Agency: Can you share with us the purpose of and consideration for State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to Qatar and his meeting with the delegation of the interim government of the Afghan Taliban?

汪文斌是中海湾地区重要国家也是中国在中海湾地区重要的能源、经贸合作并在阿富汗等地区问题上有独特作用和影

Wang Wenbin: Qatar is an important country in the Middle East and the Gulf region, and China's key partner of energy and economic and trade cooperation in the Middle East and the Gulf region. It has a unique role in and influence on Afghanistan and other regional hotspot issues.

近年来近平主席和塔米姆埃米心和略引卡关系快速、深入推国各域合作成果人文交流日益密切在国和地区事中保持良好协调

In recent years, under personal attention and strategic guidance of President Xi Jinping and Emir Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani, China-Qatar relations have been rapidly and deeply advanced with fruitful outcomes in cooperation in various sectors, even closer people-to-people exchange and good communication and coordination in international and regional affairs.

王毅国兼外访国元首就展双成的重要共深化中政治互信双方务实合作系取得新展。

This visit by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will further implement the important consensus reached by the two heads of state on developing bilateral relations, deepen political mutual trust between China and Qatar, strengthen bilateral practical cooperation and work towards new progress in China-Qatar strategic partnership.

今年8月以来阿富汗局势发生根本性阿富汗人民迎来自主掌握国家命史性机遇。

Since August this year, fundamental changes have taken place in the Afghan situation, and the Afghan people are seeing a historic opportunity to independently take control of their country's future.

阿富汗人民也面不少困和挑亟需外部支持。

Meanwhile, the Afghan people are also facing many difficulties and challenges, where there is an urgent need for external support.

阿富汗的传统友好邦与合作中方一过对话接触阿富汗局良性助阿富汗人民渡过难

As a traditionally friendly neighbor and cooperation partner of Afghanistan, China always calls for dialogue and engagement to guide the Afghan situation towards positive development and help the people tide over difficulties.

在此背景下中方同阿富汗塔利班政当局商定在多哈行会面。

Against such a backdrop, the Chinese side and the Afghan Taliban authorities have agreed to meet in Doha.

既是双方今年7月天津会晤等史交往的延也是阿塔成立临时政府后双方的首次高会晤。

This is a follow-up of past interactions including the meeting in Tianjin in July this year, but also the first high-level meeting between the two sides since the Afghan Taliban's formation of the interim government.

双方将借此机会就阿富汗局和共同心的议题深入交

Both sides will take this opportunity to have an in-depth exchange of views on the Afghan situation and issues of common interests.

 

 

《中国日能否介王毅国兼外长访问、塞维亚、阿巴尼和意大利的目的和考

China Daily: Could you share more with us on the purpose of and consideration for State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to Greece, Serbia, Albania and Italy?

 

 

汪文斌、塞维亚、阿巴尼和意大利是中国在欧洲的重要合作伴。

Wang Wenbin: Greece, Serbia, Albania and Italy are important cooperation partners of China in Europe.

中国同四国传统深厚域合作密切共建一路取得合作成果。

China and these four countries boast profound traditional friendship, have close cooperation across the board and share fruitful outcomes in BRI cooperation.

王毅国兼外此次访问四国充分体了中方固同四国双友好、深化中国-欧国家合作、推中欧系健康展的意愿。

This visit to the four countries by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi fully demonstrates China's willingness to consolidate bilateral friendship, deepen China-CEEC cooperation, and prompt the healthy and steady development of the relations between China and the European side.

访问王毅国兼外将同各方行深入扬传统、深化务实合作、促共同展。

During the visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have in-depth communication with all parties, build on traditional friendship, deepen practical cooperation and promote common development.

中方愿同四国一道在推系不断提升的同中国欧国家合作和中欧展提供更大和国公平正注入更多正能量。

China stands ready to work with the four countries to elevate bilateral relations, provide greater driving force for China-CEEC cooperation and the relationship between China and the European side, and inject more positive energy to upholding multilateralism and international fairness and justice.

 

 

澎湃新闻记合国秘书长古特雷斯近期表示希二十国集助募集保新冠疫苗公平分配疫苗民族主疫苗置所有人于境。

The Paper: UN Secretary-General Antonio Guterres said recently that the G20 is hoped to raise funds for equitable vaccine distribution, and that "vaccine nationalism and hoarding are putting us all at risk".

据美国媒体美国浪的疫苗数量展中国家的疫苗接数量。

According to US media reports, the US has wasted far more vaccines than those many developing countries have been inoculated with.

美国疾病控制和防中心数据今年3月至9美国浪了至少1510新冠疫苗。

Statistics of the USCDC show, from March to September this year, at least 15.1 million doses of COVID vaccines were wasted in the US.

中方此有何评论

What is your comment?

 

 

汪文斌注意到有道。

Wang Wenbin: We have seen relevant reports.

中方始终认为疫情是各国的共同任。

It is China's consistent belief that fighting the pandemic is a shared responsibility of all countries.

疫苗研和生大国特是有国家担起疫苗民族主外提供疫苗承尽快落到实处实际提升新冠疫苗在展中国家的可及性和可担性助力全球早日疫情。

Countries strong in vaccine R&D and production, especially some developed countries, should earnestly take responsibility, abandon "vaccine nationalism", put their promise of providing vaccines for other countries into practice as soon as possible, and take real actions to improve the accessibility and affordability of COVID vaccines in developing countries to contribute to an early global victory over the pandemic.

中方切履行近平主席于把疫苗作全球公共品的宣示已向100多个国家和国际组织提供了超15亿剂疫苗将努力全年外提供20亿剂疫苗并在向新冠疫苗1亿美元基再向展中国家无1亿剂疫苗。

China earnestly fulfills the pledge made by President Xi Jinping to make vaccines a global public good. We have provided more than 1.5 billion doses of vaccines to more than 100 countries and international organizations and strive to provide two billion doses to the world in the course of this year. On top of the US$100 million donation to COVAX, China will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries.

中方将秉持人生健康共同体理念决反疫苗民族主继续为疫苗公平分配作出中国献。

Following the vision of a global community of health for all, China firmly opposes "vaccine nationalism" and will continue to make China's contribution to equitable vaccine distribution.

 

 

彭博社美国国院表示1022美国在台台北经济文化代表线上方式召代表会题为提高台湾有意地参加合国公共生、境及气候化等域活的能力。

Bloomberg: The State Department said that on October 22, the American Institute in Taiwan and the Taipei Economic and Cultural Representative Office convened high-level representatives for a virtual forum on the theme of expanding Taiwan's ability to participate meaningfully at the UN in such areas as global public health, environment and climate change, etc.

外交部此有何评论

What's the foreign ministry's comment on this virtual meeting?

 

 

汪文斌合国是由主国家成的政府际组织

Wang Wenbin: The United Nations is an intergovernmental international organization composed of sovereign states.

1971年通大第2758号决已从政治上、法律上和程序上底解决了中人民共和国在合国的代表问题

Resolution 2758 adopted by the General Assembly in 1971 has solved once and for all the issue of the PRC's representation in the UN in political, legal and procedural terms.

合国系、各合国秘书处任何及台湾的事遵循一个中国原大第2758号决

The system, agencies and the Secretariat of the UN should abide by the one-China principle and UNGA Resolution 2758 when dealing with Taiwan-related affairs.

包括美国在内的合国广大会国均承世界上只有一个中国、台湾是中国土不可分割的一部分。

The vast number of UN member states, including the US, recognize that there is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory.

台湾地区参与国际组织按照一个中国原则处理。

The participation of the Taiwan region in activities of international organizations must be handled in accordance with the one-China principle.

台湾当局企挟洋自重拓展实质台独分裂空必将以失

The Taiwan authorities' attempt to expand the so-called "international" space by brownnosing foreign forces is in essence trying to expand the room for "Taiwan independence" and separatism and will only prove a failure.

中方敦促美方恪守一个中国原和中美三个合公报规遵守大第2758号决停止与台官方往来停止表不负责任的言不以任何形式向台独错误信号不得容支持台湾当局台独不要做害中美系、破坏台海和平定的事。

We urge the US to abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, observe UNGA Resolution 2758, stop official contact with Taiwan, stop making irresponsible remarks, refrain from sending wrong signals to the "Taiwan independence" forces in any form, avoid emboldening or supporting the Taiwan authorities in expanding the room for "Taiwan independence", and stop doing things that undermine China-US relations and damage peace and stability across the Taiwan Strait.

 

 

中新社1025日是南部非洲展共同体立的反制裁日多个非洲国家呼吁西方尽早解除津巴布非法制裁。

China News Service: As October 25 marks the SADC Anti-Sanctions Day, several African countries call on the West to lift illegal sanctions on Zimbabwe at an early date. Do you have any comment?

中方此有何

 

汪文斌2019年第39届南部非洲展共同体峰会将1025反制裁日呼吁美国等部分西方国家和组织解除津巴布的非法制裁。

Wang Wenbin: The 39th Ordinary Summit of the Heads of State and Government of the Southern African Development Community (SADC) in 2019 designated the 25th of October as the Anti-Sanctions Day, a day calling on the US and some Western countries to lift the illegal sanctions imposed on Zimbabwe.

今天是第三个反制裁日注意到非洲国家再次出正的呼声中方此表示支持。

Today marks the third Anti-Sanctions Day. We noted that African countries have once again made the voice of justice, and we support that.

 

 

美国等西方国家津巴布的无理制裁已20害了津巴布韦发经济和改善民生的能力阻碍了南部非洲地区深化合作、实现共同展的努力。

The illegitimate sanctions imposed on Zimbabwe by the US and some other Western countries have been in place for 20 years. They have gravely hobbled Zimbabwe's capability to develop economy and improve people's livelihood and hampered Southern Africa's efforts to deepen cooperation and achieve common development.

据津巴布当地媒体估西方制裁津方造成的经济损失超400亿美元。

According to estimations from local media in Zimbabwe, those sanctions have caused economic losses of more than 40 billion dollars in the country.

中方定支持津巴布外部干、走自主展道路。

China firmly supports Zimbabwe in opposing external interference and pursuing the path of independent development.

再次重呼吁美国等个国家和组织尽早解除津巴布非法制裁把心思放在助津方抗疫情和恢经济发展上去非洲的和平、展多发挥性作用。

We once again solemnly call on certain organizations and countries, including the US, to lift illegal sanctions on Zimbabwe as soon as possible, and focus more on helping Zimbabwe fight the epidemic and resume economic development, and play a constructive role in promoting Africa's peace and development.

 

 

俄新社今天早些媒体道称理被身不明的多名内也被逮捕。

RIA Novosti: Earlier in the day, media reported that Sudanese Prime Minister was placed under house arrest by unknown military forces while several cabinet ministers were arrested.

中方此有何评论中方是否考闭驻苏使

I wonder if China has any comment on the situation and if China is considering evacuation of its embassy.

 

 

汪文斌中方丹局最新呼吁丹有各方通过对话解决分维护国家和平与定。

Wang Wenbin: China is following the latest developments in Sudan, and calls on relevant parties in Sudan to resolve differences through dialogue and maintain national peace and stability.

目前中国驻苏丹使正常。

At present, the Chinese embassy is operating normally.

中方将继续密切丹局势发采取必要措施保障中国在和人安全。

China will closely follow the developments and take necessary measures to ensure the safety and security of Chinese institutions and people in Sudan.

 

 

日本共同社有消息称中美国同意年内行元首视频会晤目前有无可以提供的具体安排和细节

Kyodo News: The US and China have reportedly agreed to hold a video conference between the two heads of state within the year. Do you have more information on the specific arrangement and details at this point?

 

 

汪文斌问题此前已回答。我没有要充的消息。

Wang Wenbin: We have already responded to this question and I have no additional information to offer.

 

 

《北京青年22七国集G7易部长举线上会合声明声明称全球农业、太能、服装等行存在由国家支持、针对脆弱群体和少数族裔的劳动

Beijing Youth Daily: On October 22, the joint statement of the online G7 Trade Ministers' Meeting was released, which read that "state-sponsored forced labour of vulnerable groups and minorities" exist in "the agricultural, solar and garment sectors".

中方此有何评论

What is China's comment?

 

 

汪文斌一段时间以来少数西方国家大肆散布所劳动抹黑打压发展中国家国内政破坏国际产业链应链稳应对气候化全球合作。

Wang Wenbin: For some time, few Western countries have been spreading lies and rumors about "forced labor" unscrupulously to smear and suppress developing countries, interfere in others' internal affairs, undermine the stability of international industrial and supply chains and disrupt global cooperation against climate change.

打着人幌子大政治操弄的行径注定不会得逞也受到国社会的普遍抵制和反

Such a blatant attempt for political manipulation under the pretext of human rights is doomed to fail, and is widely rejected and opposed by the international community.